1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 يُقال إن السفر مرادف للحياة. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 لصحّ ذلك ربما لو لم يكن قضاء يوم في المطار يستنفد كلّ طاقتنا أولاً. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,106 في أي مكان آخر يُطلب منا الحضور قبل ساعتين... 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,235 لنوشك بشكل خطير جداً 5 00:00:26,235 --> 00:00:28,820 على أن نتأخر ساعتين على وجهتنا؟ 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 مع ذلك، ما زلت أظن أن أسفاري في العام الماضي كانت مفيدة لي. 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 بدت أنها وسّعت آفاقي. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 لدرجة معينة. 9 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 لذا الآن، سأختبر ما يبدو أمراً ضرورياً 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 لأي مسافر محترم. 11 00:00:47,464 --> 00:00:49,132 سأزور "أوروبا". 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 حسناً. أين نحن تحديداً؟ 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 سأزور القارة كلّها... 14 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 من أعلاها إلى أسفلها. 15 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 سأزور مواقع غريبة لأكتشف أماكن سحرية غير معروفة... 16 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 هل تصوّر هذا؟ 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...ولأتقبّل روح المغامرة الناشئة فيّ. 18 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 انظروا إليّ. لا أتمسّك بيديّ. 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 إنها هنا. ما هذه؟ المقدمة؟ 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 سوف أثقّف براعمي الذوقية... 21 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 كان هذا لذيذاً جداً. 22 00:01:24,334 --> 00:01:25,878 العنب جاهز. 23 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...وأحاول أن أعيش كالسكان المحليين. 24 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 أهلاً بك في قريتي. 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,469 هذا جنوني. 26 00:01:34,970 --> 00:01:37,014 أنقذت حياتك للتو. تذكّريني. 27 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 وضبت كلّ مخاوفي في حقيبتي... 28 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 ها قد أتوا! 29 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 لا يمكنك أن تعرف كيف يتفاعل جسدك أمام مصدر خوف كبير. 30 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 لا أظن أنني فعلت شيئاً كهذا منذ طفولتي. 31 00:01:49,985 --> 00:01:52,404 ...وسوف أنطق بـ3 كلمات 32 00:01:52,404 --> 00:01:54,198 لم أقلها من قبل. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 أنا مستعد للإقلاع. 34 00:02:01,663 --> 00:02:03,916 {\an8}"(أوروبا)" 35 00:02:06,835 --> 00:02:09,213 تستمر رحلتي الأوروبية. 36 00:02:09,213 --> 00:02:14,426 ووجدت نفسي في بلد منح العالم الفلسفة 37 00:02:14,426 --> 00:02:17,721 والديمقراطية والألعاب الأولمبية والزيتون. 38 00:02:18,555 --> 00:02:20,182 كلّها أمور مهمة. 39 00:02:20,182 --> 00:02:23,810 لكن واحد منها فقط مفيد لإعداد مشروب "مارتيني" لذيذ. 40 00:02:26,313 --> 00:02:29,024 "(اليونان)" 41 00:02:31,026 --> 00:02:35,739 إن كانت "أمريكا" تشبه مراهقاً صعب المراس في عائلة العالم، 42 00:02:36,532 --> 00:02:39,701 فستكون "اليونان" الجدّ العجوز الحكيم. 43 00:02:40,452 --> 00:02:44,957 مع أنه سيكون جدّاً يميل إلى النوم في ظل شمس بعد الظهر. 44 00:02:46,250 --> 00:02:51,672 أنا هنا في جزيرة "ميلوس" المشمسة التي تضم 5000 نسمة فقط، 45 00:02:51,672 --> 00:02:56,134 وأتساءل إن كان التعلّم عن أمور الحياة في هذه الجزيرة الصغيرة 46 00:02:56,134 --> 00:02:59,388 سيساعدني لأفهم أكثر الصورة الأشمل. 47 00:02:59,388 --> 00:03:04,142 هذا طريف. وصلت للتو وبدأت أشعر بأنني فيلسوف فعلاً. 48 00:03:06,937 --> 00:03:11,149 سافرت عبر "البحر المتوسط" من "إيطاليا" إلى "اليونان"، 49 00:03:11,149 --> 00:03:16,488 واستبدلت تلال "توسكانا" الخضراء بشيء أكثر وعورة. 50 00:03:17,322 --> 00:03:21,493 تشمل "اليونان" نحو 6000 جزيرة تقريباً. 51 00:03:21,493 --> 00:03:24,746 وهي من أكثر الأماكن المشمسة في العالم، 52 00:03:24,746 --> 00:03:28,542 حيث تشهد نحو 300 يوم مشمس سنوياً. 53 00:03:33,088 --> 00:03:34,673 وهنا بالقرب من بحر "إيجه"، 54 00:03:34,673 --> 00:03:38,260 تشعّ الشمس بقوة على هذا الميناء الجميل. 55 00:03:40,304 --> 00:03:44,266 إذاً سأذهب إلى الفندق لأستمتع ببعض الظل. 56 00:03:46,852 --> 00:03:49,438 - مرحباً يا سيد "ليفي". - مرحباً. 57 00:03:49,438 --> 00:03:51,773 - أهلاً بك في "ميلوس". - أرجوك، نادني "يوجين". 58 00:03:51,773 --> 00:03:53,442 - اسمي "أندرياس". - "أندرياس". 59 00:03:53,442 --> 00:03:55,319 سأكون سائقك وسأقلّك إلى مسكنك. 60 00:03:55,319 --> 00:03:56,236 - شكراً. - تفضل. 61 00:04:00,199 --> 00:04:02,284 هل تزور المنطقة للمرة الأولى؟ 62 00:04:02,284 --> 00:04:06,246 أزور "اليونان" للمرة الأولى. أليس المكان ساحراً؟ 63 00:04:08,582 --> 00:04:11,627 صورة "اليونان" كما تخيلتها 64 00:04:11,627 --> 00:04:17,132 تضمنت سماء زرقاء ومباني بيضاء. 65 00:04:18,800 --> 00:04:20,385 كما رأينا في فيلم "ماما ميا". 66 00:04:21,303 --> 00:04:24,056 سمعت عن جمال هذه البلاد. 67 00:04:24,056 --> 00:04:27,976 للأسف، لم يخبروني عن هذه الجروف. 68 00:04:27,976 --> 00:04:30,521 لا تقترب منها كثيراً يا "أندرياس". 69 00:04:30,521 --> 00:04:33,148 - لن أفعل. - أجل، ابق قريباً من الجهة الآمنة. 70 00:04:33,148 --> 00:04:34,983 التصق بالجدار كما يُقال. 71 00:04:34,983 --> 00:04:36,276 - التصق بالجدار. - سأفعل. 72 00:04:36,944 --> 00:04:39,279 لا ترون طرقات كهذه في "تورونتو". 73 00:04:40,113 --> 00:04:44,076 أعتبر نفسي ابن المدينة واخترت أن أزور "ميلوس" 74 00:04:44,076 --> 00:04:47,204 لأنها من الجزر الأصغر والأكثر تقليدية. 75 00:04:47,204 --> 00:04:50,707 ويساورني الفضول لأعرف ما يتطلبه العيش هنا. 76 00:04:53,043 --> 00:04:54,169 نعم. هذا جيد. 77 00:04:55,337 --> 00:04:58,048 قبل أن أتذوق الحياة كأحد السكان المحليين، 78 00:04:58,632 --> 00:05:03,554 سوف أمتّع نفسي بالإقامة في فندق من 5 نجوم، فندق "ميلوس كوف". 79 00:05:04,888 --> 00:05:06,765 وبما أن هذا برنامجي، 80 00:05:06,765 --> 00:05:10,936 لن تتفاجؤوا بمعرفة أنني أظن أنها بداية موفقة جداً. 81 00:05:13,814 --> 00:05:17,609 يبدأ ثمن الغرفة هنا بـ400 دولار في الليلة، 82 00:05:17,609 --> 00:05:22,239 وهذا مختلف جداً عن أكواخ صيادي الأسماك التي تشتهر بها الجزيرة. 83 00:05:22,781 --> 00:05:26,994 مرحباً يا سيد "ليفي". كيف حالك؟ أهلاً بك في "ميلوس كوف". 84 00:05:26,994 --> 00:05:28,036 أهلاً بك في "ميلوس". 85 00:05:29,830 --> 00:05:33,500 "يانيس" وابنه "أندرياس" هما من "أثينا" أساساً، 86 00:05:33,500 --> 00:05:38,505 ووقعا في حب الجزيرة وراودهما حلم جنوني ببناء فندق هنا. 87 00:05:41,091 --> 00:05:42,426 هذا جميل. 88 00:05:42,426 --> 00:05:44,970 هذا هنا الموقع المفضّل لدينا. 89 00:05:44,970 --> 00:05:46,513 أحب هذا. 90 00:05:46,513 --> 00:05:51,894 كان هذا شاطئاً، حين كنا نأتي في إجازة إلى هنا في صغري. 91 00:05:51,894 --> 00:05:57,357 وكنا نأتي مع العائلة كلّها ونمضي فصل الصيف هنا. 92 00:05:58,358 --> 00:06:02,487 شكّل هذا المكان مشروعاً يجسّد شغف الأب وابنه 93 00:06:02,487 --> 00:06:06,408 وقد أمضى الاثنان 7 سنوات في تنفيذ رؤيتهما. 94 00:06:06,408 --> 00:06:07,868 كيف تعملان معاً؟ 95 00:06:07,868 --> 00:06:10,204 هل هذا جيد؟ هل العلاقة جيدة وسلسة؟ 96 00:06:10,204 --> 00:06:13,248 طبعاً. أنا أستمتع بذلك معظم الوقت. 97 00:06:13,248 --> 00:06:14,499 حسناً. 98 00:06:14,499 --> 00:06:15,626 إذاً هل تتشاجران أحياناً؟ 99 00:06:15,626 --> 00:06:17,419 - أجل. - حسناً، تنشأ خلافات. 100 00:06:17,419 --> 00:06:20,839 مهما حصل، يبقى أبي وأبقى ابنه. 101 00:06:20,839 --> 00:06:24,676 بالنسبة إلينا، هذا الفندق هو عائلتنا. 102 00:06:24,676 --> 00:06:29,515 لذا ما أقصده هو أننا نشعر بأن ضيوفنا والأشخاص الذين يعملون معنا 103 00:06:29,515 --> 00:06:31,350 هم جزء من عائلتنا. 104 00:06:31,350 --> 00:06:32,559 إنها عائلة كبيرة. 105 00:06:35,062 --> 00:06:38,148 والآن، أعرف بعض الأمور عن العمل مع العائلة، 106 00:06:38,148 --> 00:06:42,444 لذا فإنني أكنّ كلّ الإعجاب لما حققاه هنا. 107 00:06:44,404 --> 00:06:45,822 هذه الفيلا الخاصة بك. 108 00:06:45,822 --> 00:06:47,491 تفضل أرجوك. 109 00:06:48,116 --> 00:06:52,037 سيكون هذا بيتك في الأيام القليلة المقبلة. 110 00:06:52,037 --> 00:06:56,291 - يعجبني يا "يانيس". - هل يعجبك؟ 111 00:06:56,291 --> 00:06:58,627 - يعجبني. - يسعدني سماع ذلك. 112 00:07:03,048 --> 00:07:05,300 لديك كلّ ما تحتاج إليه هنا. 113 00:07:05,300 --> 00:07:07,302 يمكنك أن تطلب الطاهي الخاص بك، 114 00:07:07,886 --> 00:07:09,805 أو جلسات المنتجع العلاجية. 115 00:07:09,805 --> 00:07:13,058 إذاً ليس عليك أن تتحرك من هنا. 116 00:07:13,684 --> 00:07:16,353 يمكنك أن تبقى هنا إلى الأبد. 117 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 إذاً أخبرني عن الحياة في هذه الجزيرة. 118 00:07:19,398 --> 00:07:21,817 الجميع متعارفون. 119 00:07:21,817 --> 00:07:24,027 لذا إن أردت أن تخفي سراً، 120 00:07:24,027 --> 00:07:28,240 فلتعلم أن ما يحصل في "ميلوس" لا يبقى في "ميلوس". 121 00:07:34,997 --> 00:07:39,501 إذاً يا "يوجين"، سأتركك تستمتع بالفيلا وبالجزيرة. 122 00:07:39,501 --> 00:07:41,003 شكراً لك يا "يانيس". 123 00:07:42,087 --> 00:07:44,214 لا داعي لأن يكرر كلامه. 124 00:07:44,214 --> 00:07:48,844 لأن هذا المنظر هو تجسيد للجنة بنظري. 125 00:07:56,143 --> 00:07:57,644 - نعم. مرحباً. - مرحباً يا سيد "ليفي". 126 00:07:57,644 --> 00:07:59,897 "ياني"، الطاهي التنفيذي في الفندق، 127 00:07:59,897 --> 00:08:01,899 مرّ بي وأحضر معه شيئاً مميزاً. 128 00:08:01,899 --> 00:08:03,942 هذه تقدمة مني ومن فريق عملي. 129 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 هذا أخطبوط محلي وخبز من صنعنا. "بروسكيتا". 130 00:08:08,155 --> 00:08:10,407 أخطبوط محلي؟ 131 00:08:10,991 --> 00:08:13,452 وكانت الأمور تسير بشكل جيد. 132 00:08:13,452 --> 00:08:15,746 تجدها في "اليونان" دائماً، 133 00:08:15,746 --> 00:08:18,207 خاصةً في هذه الجزيرة. 134 00:08:18,207 --> 00:08:22,044 حسناً، اسمع، لا بأس بكلمة "مستحيل". ويمكنني أن أستخدمها بصراحة. 135 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 لأنني أظن أنه من المستحيل أن أتناول الأخطبوط. 136 00:08:25,506 --> 00:08:27,049 هذا... لا أستطيع. 137 00:08:27,049 --> 00:08:29,551 أعرف كيف يبدو شكله. 138 00:08:29,551 --> 00:08:30,928 لن يحصل ذلك. 139 00:08:38,268 --> 00:08:41,104 إذا أردتم أن تفهموا مقومات أي مكان، 140 00:08:41,104 --> 00:08:43,357 فلا بد من زيارة الحانة المحلية. 141 00:08:48,153 --> 00:08:51,031 لذا ذهبت لأقابل "يانيس" لنشرب كأساً. 142 00:08:51,031 --> 00:08:54,701 - مرحباً. أهلاً. كيف حالك؟ - وجدته. 143 00:08:54,701 --> 00:08:56,662 أجل، تفضل بالجلوس. 144 00:08:56,662 --> 00:09:00,123 "فاتسيس" هي من الحانات المعدودة في الجزيرة. 145 00:09:00,123 --> 00:09:05,629 حين ينتهي يوم العمل، يأتي الكثير من سكان الجزيرة إلى هنا للاسترخاء. 146 00:09:05,629 --> 00:09:08,423 حسناً، إنه مكان للاستمتاع. 147 00:09:08,423 --> 00:09:12,177 نسمع موسيقى ونشرب ونستمتع بوقتنا. 148 00:09:12,177 --> 00:09:14,555 - أرى أنك بدأت قبلي. - أجل، شربت قليلاً. 149 00:09:14,555 --> 00:09:15,806 هل تريد أن تشرب الـ"أوزو"؟ 150 00:09:15,806 --> 00:09:17,182 الـ"أوزو" هو المشروب التقليدي... 151 00:09:17,182 --> 00:09:19,434 - "أوزو"؟ - ...الروحي في "اليونان". 152 00:09:19,434 --> 00:09:22,187 - ماذا تريد أن تشرب؟ حسناً. - هيا بنا. فليكن "أوزو". 153 00:09:26,900 --> 00:09:28,610 هكذا يكون هبوب الرياح! 154 00:09:28,610 --> 00:09:31,029 - نعم. - ولا أقصد "بوب ديلان". 155 00:09:31,029 --> 00:09:32,823 - تكثر الرياح في هذه الجزيرة. - نعم. 156 00:09:32,823 --> 00:09:36,952 في الواقع، تهب الرياح هنا... لنقل، لنحو 10 أيام في السنة. 157 00:09:36,952 --> 00:09:39,371 تكون بقية أيام السنة هادئة. 158 00:09:40,747 --> 00:09:42,875 - مرحباً. تفضل. - نعم. مرحباً. 159 00:09:44,543 --> 00:09:45,711 القليل من الـ"أوزو". 160 00:09:45,711 --> 00:09:47,087 - شكراً. - "أوزو". 161 00:09:47,087 --> 00:09:49,047 - معاً. - أجل، طبعاً. 162 00:09:49,047 --> 00:09:50,048 - نعم. - نخبك. 163 00:09:50,048 --> 00:09:51,008 - هكذا. نخبكما. - نخبكما. 164 00:09:51,967 --> 00:09:53,135 هيا بنا. 165 00:09:55,470 --> 00:09:58,974 - عجباً! - هل أعجبك؟ 166 00:09:59,558 --> 00:10:00,934 في الواقع، نعم. 167 00:10:01,435 --> 00:10:05,272 إنه مثل الـ"باستيس" الذي تذوقته في "فرنسا"، لكنه مختلف قليلاً. 168 00:10:05,272 --> 00:10:08,525 وبقولي "مختلف" أقصد أنه أقوى. 169 00:10:08,525 --> 00:10:13,363 بدأت أشعر بالأجواء المسترخية. 170 00:10:13,363 --> 00:10:16,200 ما من شخص هنا لا تعلو وجهه الابتسامة. 171 00:10:16,200 --> 00:10:18,869 الكلمة السحرية باليونانية هي "كيفي". 172 00:10:18,869 --> 00:10:21,079 لا يمكنني أن أترجمها إلى الإنكليزية. 173 00:10:21,079 --> 00:10:23,582 تعني "بهجة الحياة". 174 00:10:24,166 --> 00:10:26,168 - انس مشاكلك. - أجل. 175 00:10:26,168 --> 00:10:27,753 مهما حصل، 176 00:10:27,753 --> 00:10:33,550 يجب أن تغيّر مشاعرك وتتّجه نحو السعادة. 177 00:10:33,550 --> 00:10:36,595 كما ترى، ثمة أشخاص تشغلهم مشاكل كثيرة. 178 00:10:36,595 --> 00:10:38,013 لكن حين يأتون إلى هنا، 179 00:10:38,013 --> 00:10:42,100 حين يأتون إلى الحانة ويسمعون الموسيقى، فإنهم ينسون كلّ شيء. 180 00:10:42,100 --> 00:10:44,061 لا بد من وجود متنفّس. 181 00:10:56,365 --> 00:11:00,327 أفهم كيف يساعد الـ"أوزو" على تحقيق حالة الـ"كيفي"، 182 00:11:00,327 --> 00:11:03,330 لكن إذا لم ينجح في ذلك، فهناك دائماً خطة بديلة. 183 00:11:03,330 --> 00:11:05,624 تكسير الأطباق؟ 184 00:11:05,624 --> 00:11:06,875 هكذا! 185 00:11:08,293 --> 00:11:09,670 مرحى! 186 00:11:10,420 --> 00:11:12,047 هيا! 187 00:11:15,133 --> 00:11:17,511 "يوجين". هكذا. أحسنت. 188 00:11:17,511 --> 00:11:21,849 يُقال إن تقليد تكسير الأطباق بدأ في "اليونان" القديمة 189 00:11:21,849 --> 00:11:25,519 لإبعاد الأرواح الشريرة واستحضار البهجة. 190 00:11:32,067 --> 00:11:35,445 جرعتا "أوزو" وسأطالب بشيء آخر لأرميه. 191 00:11:35,445 --> 00:11:37,823 أوشكت على رمي "يانيس". 192 00:11:37,823 --> 00:11:42,703 في الواقع، "كيفي" هي فلسفة المنطق. 193 00:11:42,703 --> 00:11:46,290 لقاء الأصدقاء والاسترخاء وتناسي الهموم 194 00:11:46,290 --> 00:11:49,668 ونشر السعادة والحب. 195 00:11:49,668 --> 00:11:53,630 ليلة مسلية. لقد دخلت في أجواء "اليونان". 196 00:12:18,280 --> 00:12:22,701 بفضل شرب الـ"أوزو" البارحة، نمت كطفل رضيع. 197 00:12:22,701 --> 00:12:26,914 والآن، أنا مستعد لأكتشف إن كنت أستطيع أن أعيش مثل سكان الجزيرة، 198 00:12:26,914 --> 00:12:28,916 لذا سأذهب إلى البلدة. 199 00:12:31,668 --> 00:12:35,172 "بلاكا" هي عاصمة "ميلوس" وتقوم على أعلى التلة، 200 00:12:35,172 --> 00:12:38,467 وهي مسكن لنحو 800 شخص. 201 00:12:40,260 --> 00:12:43,972 سألتقي "إيليني"، الخبيرة في الشؤون اليونانية، 202 00:12:43,972 --> 00:12:46,600 لكي تعرّفني بهذا المكان الجميل... 203 00:12:48,435 --> 00:12:49,478 هذا إذا وجدتها. 204 00:12:50,938 --> 00:12:55,901 بصراحة، أظن أن في الأمر مخاطرة، لأن كلّ الأماكن فيها أزقة صغيرة. 205 00:12:55,901 --> 00:12:58,654 ليتها حددت أكثر. 206 00:12:59,321 --> 00:13:01,907 آمل أن يكون هذا الطريق الصحيح. 207 00:13:02,491 --> 00:13:04,660 لست واثقاً من أي شيء حالياً. 208 00:13:09,373 --> 00:13:10,791 - "يوجين". - "إيليني". 209 00:13:10,791 --> 00:13:12,960 مرحى! أحسنت. لقد وجدتني. 210 00:13:12,960 --> 00:13:16,380 يا له ما مكان رائع لأجدك فيه. 211 00:13:16,380 --> 00:13:19,216 وبمجرد أن ظهرت، خفّت الرياح قليلاً فعلاً. 212 00:13:19,883 --> 00:13:22,219 حسناً، هذا تأثيري. 213 00:13:24,012 --> 00:13:28,392 نشأت "إيليني" في "اليونان" ووالدها يوناني وأمها إنكليزية، 214 00:13:28,892 --> 00:13:33,605 ولهذا السبب تتكلم الإنكليزية باللهجة البريطانية أفضل مني. 215 00:13:33,605 --> 00:13:36,733 يظن الجميع أن الأبيض والأزرق هما لونا "اليونان"، 216 00:13:36,733 --> 00:13:38,151 أجل، كما في العلم اليوناني. 217 00:13:38,151 --> 00:13:41,822 لكن عام 1938، حصل تفشّ لمرض الكوليرا 218 00:13:41,822 --> 00:13:43,031 هنا في الجزر اليونانية. 219 00:13:43,031 --> 00:13:45,868 وكان الديكتاتور حينها رجل اسمه "يوانيس ميتاكساس"، 220 00:13:45,868 --> 00:13:49,204 وقد أمر الجميع بغسيل بيوتهم بمحلول التبييض 221 00:13:49,204 --> 00:13:52,624 لأنه يحتوي على الجير. 222 00:13:52,624 --> 00:13:54,960 - والجير مطهّر قوي. - مطهّر. 223 00:13:54,960 --> 00:13:58,755 عليهم أن يغيروا القصة من أجل الكتيبات التسويقية. اتفقنا؟ 224 00:13:58,755 --> 00:14:00,007 فلن تُباع جيداً كما... 225 00:14:00,007 --> 00:14:02,467 - لن تُباع جيداً. - ...قصة ألوان "اليونان"، صحيح؟ 226 00:14:02,467 --> 00:14:03,802 لا، أعرف. 227 00:14:03,802 --> 00:14:07,347 وشاءت السخرية أن السبب الوحيد في أن اللون الأزرق مهيمن 228 00:14:07,347 --> 00:14:09,266 هو لأنه اللون الأرخص ثمناً. 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,226 - أكرر أن عليكم تغيير... - تغيير القصة. 230 00:14:11,226 --> 00:14:13,687 - تغيير قصتهم. - تغيير الرواية. 231 00:14:14,605 --> 00:14:17,691 قد يبدو المكان مسالماً وجميلاً جداً الآن، 232 00:14:17,691 --> 00:14:20,944 لكن استغرق الأمر قروناً من الكدح لبلوغ هذه الحالة. 233 00:14:21,445 --> 00:14:23,906 لم أر شوارع متعرجة هكذا قط... 234 00:14:24,781 --> 00:14:27,326 - ...أكثر من هذه البلدة. - لكن ثمة سبب وجيه لذلك. 235 00:14:27,326 --> 00:14:32,164 لقد حرصوا على تصميم المدينة بحيث تكون الشوارع كلّها متعرجة، 236 00:14:32,164 --> 00:14:34,166 كأنها متاهة. 237 00:14:34,833 --> 00:14:36,376 أرادوا الحرص على أن يكون من السهل 238 00:14:36,376 --> 00:14:38,837 على الناس الذين لا يعرفون المكان أن يتوهوا فيه. 239 00:14:38,837 --> 00:14:39,880 هل تتخيل السبب؟ 240 00:14:39,880 --> 00:14:43,467 لا، لا أعرف أي منطق قد يكون وراء ذلك، لكن أخبريني. 241 00:14:43,467 --> 00:14:47,012 إذاً منذ البداية، واجهت "ميلوس" مشاكل مع القراصنة. 242 00:14:47,012 --> 00:14:50,265 وهذا السبب الوحيد لبنائهم المدينة بهذا الشكل. 243 00:14:50,265 --> 00:14:54,061 أرادوا أن يتوه القراصنة فيتسنى الوقت لسكان البلدة 244 00:14:54,061 --> 00:14:56,939 ليجدوا طريقة لردعهم أو للهرب. 245 00:14:57,773 --> 00:15:00,776 حسناً، قراصنة. أصبحت الأمور حماسية. 246 00:15:00,776 --> 00:15:03,862 وابتكرت "اليونان" وسائل فريدة أخرى 247 00:15:03,862 --> 00:15:06,198 للتعامل مع الأخطار التي تهدد سلامتهم. 248 00:15:06,198 --> 00:15:08,534 مثل العين الحاسدة. 249 00:15:08,534 --> 00:15:13,247 لأن أحياناً، لا يكفي تكسير الأطباق لحمايتنا. 250 00:15:13,247 --> 00:15:14,915 ألم تسمع بالعين الحاسدة من قبل؟ 251 00:15:14,915 --> 00:15:17,292 سمعت التعبير عن العين الحاسدة... وها هي هناك على القبعة. 252 00:15:17,292 --> 00:15:20,379 وها هي هناك على القبعة، وستجدها في المجوهرات. 253 00:15:20,379 --> 00:15:22,256 تجدها حيثما تذهب. 254 00:15:22,256 --> 00:15:24,633 والفكرة هي أنه إذا حسدك شخص ما، 255 00:15:24,633 --> 00:15:27,970 إن كان يغار منك، فستصيبك عينه الحاسدة. 256 00:15:27,970 --> 00:15:32,057 إن لم تكن تضع قطعة من هذه، فقد تُصاب بمرض حاد. 257 00:15:32,057 --> 00:15:34,101 ستُصاب بصداع يأبى أن يتلاشى. 258 00:15:34,101 --> 00:15:36,228 ستشعر بالتعب والخمول. 259 00:15:36,228 --> 00:15:40,190 لا يضع الجميع زينة العين الحاسدة، لذا إن أثنيت على الناس، 260 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 أو إن كنت تعرف أن أمورهم تسير بشكل جيد، 261 00:15:42,609 --> 00:15:45,279 وأردت أن تحميهم من عيون الآخرين الحاسدة... 262 00:15:45,279 --> 00:15:47,072 - أجل. - ...عليك أن تبصق عليهم. 263 00:15:47,072 --> 00:15:49,741 - أنا لا أمزح حتى. - عليك... عليك أن تبصقي عليهم؟ 264 00:15:49,741 --> 00:15:52,035 عليك أن تبصق. إذاً إن أردت أن أثني عليك مثلاً، 265 00:15:52,035 --> 00:15:54,746 "يا (يوجين)، يعجبني كثيراً قميصك اليوم. 266 00:15:54,746 --> 00:15:57,165 تبدو جذاباً جداً." عليّ بعد ذلك أن... 267 00:15:58,834 --> 00:16:00,544 3 مرات لأستدعي الثالوث الأقدس. 268 00:16:00,544 --> 00:16:04,798 إن أردت أن تثني على المتجر وتقول، "كلّ شيء مدهش هنا..." 269 00:16:04,798 --> 00:16:06,049 لا أريد أن أبصق على السيدة. 270 00:16:06,800 --> 00:16:09,261 - أنا واثقة بأنها ستكون ممتنة لك. - لم قد أبصق على السيدة؟ 271 00:16:09,261 --> 00:16:10,929 - سأكون ممتنة. - سمعتها. 272 00:16:10,929 --> 00:16:12,306 هذا جيد. 273 00:16:12,306 --> 00:16:16,101 لديك متجر جميل جداً جداً... 274 00:16:16,101 --> 00:16:18,187 - والآن عليك أن... - ...هنا. 275 00:16:19,646 --> 00:16:21,940 - هكذا. أحسنت. - ممتاز. 276 00:16:21,940 --> 00:16:24,318 حسناً. تقوم بتصوير ممتاز يا "توم". 277 00:16:28,113 --> 00:16:29,698 لا تسئ فهمي. 278 00:16:29,698 --> 00:16:30,824 "إيليني" مدهشة. 279 00:16:30,824 --> 00:16:33,368 وهي تعرف كلّ شيء عن هذه الجزيرة. 280 00:16:33,368 --> 00:16:34,870 تعرف كلّ شيء عن هذه البلدة. 281 00:16:34,870 --> 00:16:39,291 هل أعرف عن بلادي بقدر ما هي تعرف عن "اليونان"؟ 282 00:16:40,125 --> 00:16:40,959 لا. 283 00:16:41,668 --> 00:16:45,297 بدأت أعتمد سلوك القدرة في هذه الجزيرة. 284 00:16:45,297 --> 00:16:48,926 بالنسبة إليّ، سلوكي يشبه أكثر "يمكنني أن أجرّب". 285 00:16:48,926 --> 00:16:54,014 وسوف أجرّب شيئاً من صميم الحياة في هذه الجزيرة. 286 00:16:54,515 --> 00:16:59,603 سيأخذني الطاهي "ياني" لنصطاد سمكاً طازجاً لمطعم الفندق. 287 00:16:59,603 --> 00:17:02,940 لكنه لم ير أدائي في "اسكتلندا". 288 00:17:03,482 --> 00:17:05,108 هل وُلدت في "ميلوس"؟ 289 00:17:05,692 --> 00:17:06,527 لا. 290 00:17:06,527 --> 00:17:08,904 في الواقع، أنا من شمال "اليونان". 291 00:17:08,904 --> 00:17:11,656 عرض عليّ صديقي وظيفة في الجزيرة، 292 00:17:11,656 --> 00:17:13,367 وأُغرمت بالجزيرة. 293 00:17:13,367 --> 00:17:14,952 إنها جميلة. إنها مدهشة. 294 00:17:14,952 --> 00:17:20,582 أحب أن الناس لا يعيشون بعجلة هنا، ولا يشعرون بتوتر بشأن أي شيء. 295 00:17:20,582 --> 00:17:24,877 يدعون الحياة تتبلور أمامهم. 296 00:17:24,877 --> 00:17:27,631 لا أعرف إن كنت... 297 00:17:28,298 --> 00:17:32,636 سأبلي جيداً بالعيش في مجتمع ضيق 298 00:17:32,636 --> 00:17:34,805 إلّا إن كان يقع بالقرب من ملعب غولف. 299 00:17:34,805 --> 00:17:36,265 سيكون ذلك... 300 00:17:36,265 --> 00:17:38,308 قد يغيّر هذا رأيي قليلاً. 301 00:17:39,935 --> 00:17:43,146 حسناً، يبدو أنه لا يُوجد ملعب غولف في الجزيرة، 302 00:17:43,146 --> 00:17:46,441 لذا تلزمني هواية جديدة تناسب الحياة هنا أكثر. 303 00:17:47,651 --> 00:17:52,573 صيد الأسماك قطاع حيوي مهم للجزر هنا منذ ألف سنة، 304 00:17:52,573 --> 00:17:57,536 ويعود 95 بالمئة من القوارب إلى صيادي أسماك منفردين. 305 00:17:58,745 --> 00:18:00,789 سوف نلتقي القبطان "أندرياس". 306 00:18:00,789 --> 00:18:05,836 لقد وُلد ونشأ في "ميلوس" وينحدر من سلالة طويلة من صيادي الأسماك. 307 00:18:05,836 --> 00:18:08,547 سلالة صيد أسماك، إذا صح القول. 308 00:18:09,173 --> 00:18:13,385 أرى أن "أندرياس" يرتدي ملابس الصيد. هل هذا صحيح؟ 309 00:18:13,385 --> 00:18:14,720 هل نحتاج إلى هذا؟ 310 00:18:14,720 --> 00:18:17,472 - هل هذا مقبول؟ - يمكنك أن تأخذ واحداً، أجل. 311 00:18:17,472 --> 00:18:19,349 يمكنك أن تأخذ واحداً لتحمي نفسك. 312 00:18:24,855 --> 00:18:26,440 - هل هذا جيد؟ - ممتاز. 313 00:18:26,440 --> 00:18:27,774 مقاس مثالي. 314 00:18:27,774 --> 00:18:29,276 تبدو الآن كصياد فعلي. 315 00:18:29,276 --> 00:18:32,654 حسناً، أشبه شيئاً ما. 316 00:18:37,367 --> 00:18:41,371 مع أنني لم أُولد في عائلة من صيادي الأسماك مثل قبطاننا، 317 00:18:41,955 --> 00:18:46,293 بدأت أرى لما تجذبهم الحياة في عرض البحر. 318 00:18:46,293 --> 00:18:50,881 رباه! حين تشرق الشمس، تبدو المياه زرقاء جداً. 319 00:18:50,881 --> 00:18:53,050 إنها جميلة جداً. الألوان وكلّ شيء. 320 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 لم أذهب لصيد الأسماك في طفولتي قط. 321 00:18:57,054 --> 00:19:00,599 لم يمارس أبي صيد الأسماك. لا أحد يمارس صيد الأسماك. 322 00:19:00,599 --> 00:19:05,771 إن كنا سنخرج ونستخدم شبكة لصيد الأسماك، فهذا المكان المناسب. 323 00:19:18,325 --> 00:19:20,536 لقد بلّغنا أننا وصلنا. 324 00:19:20,536 --> 00:19:22,454 عوامتنا هناك. 325 00:19:22,454 --> 00:19:25,707 ألقى "أندرياس" شباك الصيد في الليلة السابقة، 326 00:19:25,707 --> 00:19:29,419 فيما كنت أشرب الـ"أوزو" وأكسّر الأطباق. 327 00:19:29,419 --> 00:19:32,506 تعلّم كلّ ما يعرفه من والده. 328 00:19:32,506 --> 00:19:34,967 بدأ العمل في سن مبكرة، حين كان في العاشرة من عمره تقريباً. 329 00:19:34,967 --> 00:19:39,263 كان والده يصطاد الأسماك حين كان صغيراً أيضاً وتعلّم من جدّه. 330 00:19:39,263 --> 00:19:42,391 لذا إنها سلالة طويلة من صيادي الأسماك. 331 00:19:42,391 --> 00:19:46,270 يا "أندرياس"، هل تريد... هل تريد أن يكون ابنك صياد أسماك أيضاً؟ 332 00:19:47,229 --> 00:19:48,772 رفض رفضاً قاطعاً. 333 00:19:51,149 --> 00:19:55,153 خفّ عدد الأسماك في بحر "إيجه" مقارنةً بالماضي. 334 00:19:55,153 --> 00:20:00,075 لذا أصبح هذا العمل أصعب وخفّت الأرباح مقارنة بالماضي. 335 00:20:00,075 --> 00:20:02,369 - أخطبوط. - هذا أخطبوط. 336 00:20:02,369 --> 00:20:04,788 أخطبوط! 337 00:20:04,788 --> 00:20:06,248 هذا يوم سعدك، صحيح؟ 338 00:20:06,248 --> 00:20:08,125 أجل، ما زال حياً. 339 00:20:08,125 --> 00:20:10,752 - ما رأيك بذلك؟ - هذا أخطبوط صغير. 340 00:20:10,752 --> 00:20:12,796 - أجل. لا. - هل... لا؟ 341 00:20:12,796 --> 00:20:14,381 لا. 342 00:20:14,381 --> 00:20:16,008 - هل لديك مشكلة؟ - لا. 343 00:20:16,008 --> 00:20:18,510 - لا، شكراً. - أعني، سأرميه في البحر مجدداً. 344 00:20:18,510 --> 00:20:19,803 - أجل. - لن نأخذه. 345 00:20:19,803 --> 00:20:21,722 - سوف يعود إلى البحر. - إنه صغير جداً. 346 00:20:21,722 --> 00:20:24,141 - حسناً. - هكذا. وداعاً. 347 00:20:24,141 --> 00:20:25,184 وداعاً. 348 00:20:25,184 --> 00:20:27,269 سوف يتذكر هذا. 349 00:20:27,769 --> 00:20:32,024 وأنا أيضاً. أظن أنه أصابني بالعين الحاسدة. 350 00:20:32,024 --> 00:20:34,026 - هل تريد أن تجرّب؟ - هل تريدني أن أسحبها؟ 351 00:20:34,026 --> 00:20:36,320 - لنر. - ثبّت نفسك وحسب. 352 00:20:36,320 --> 00:20:38,447 ثم ببطء، ستأتي إليك. 353 00:20:38,447 --> 00:20:39,948 حسناً. أحسنت. 354 00:20:43,327 --> 00:20:44,703 هذه سمكة "أبو مصقار". 355 00:20:44,703 --> 00:20:47,289 - سمكة "أبو مصقار". - "أبو مصقار". تماماً. 356 00:20:47,956 --> 00:20:49,291 "أبو مصقار". كبيرة. 357 00:20:49,291 --> 00:20:51,126 - هذه سمكة "أبو مصقار" كبيرة. - "أبو مصقار". 358 00:20:51,126 --> 00:20:54,004 وهذه سمكة "أبو مصقار" ذكر. هذا غداؤنا اليوم. دبّرنا الأمر. 359 00:20:54,922 --> 00:20:57,799 يسهل صيدها أكثر من الأخطبوط بقليل، 360 00:20:57,799 --> 00:21:01,428 وسمكة "أبو مصقار" هي طبق شعبي جداً في الجزر. 361 00:21:01,929 --> 00:21:04,890 أشفق عليك. صدقاً. 362 00:21:04,890 --> 00:21:06,683 انظر. تقول، "ساعدوني!" 363 00:21:06,683 --> 00:21:09,520 "هل يمكنك أن تفعل شيئاً لمساعدتي؟" حسناً، ربما يمكنني! 364 00:21:09,520 --> 00:21:11,647 - لنرم هذه في البحر. - أتريد أن تعيدها؟ 365 00:21:11,647 --> 00:21:13,857 يمكننا... لا. 366 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 يمكنك أن تحاول. 367 00:21:14,858 --> 00:21:16,193 - لا مشكلة. - يمكننا أن نحاول. 368 00:21:16,193 --> 00:21:17,277 حسناً. هيا بنا. 369 00:21:17,277 --> 00:21:19,905 - تفضل. أنت.. عليك... - هيا بنا يا صغيرة. انظر. 370 00:21:19,905 --> 00:21:21,990 - ارمها في البحر وحسب. - لقد أنقذت حياتك للتو. 371 00:21:21,990 --> 00:21:23,700 تذكّريني، اتفقنا؟ 372 00:21:24,535 --> 00:21:26,286 شاهدي بعض أفلامي. 373 00:21:27,162 --> 00:21:28,247 تفضلي. 374 00:21:28,247 --> 00:21:30,582 أظن أن مهمتي هنا انتهت. 375 00:21:30,582 --> 00:21:32,918 فعلت كلّ ما بوسعي لمساعدتكم. 376 00:21:34,253 --> 00:21:37,589 لا أظن أن الناس صمدوا هنا لآلاف السنين 377 00:21:37,589 --> 00:21:40,342 عبر إعادة الأسماك إلى البحر. 378 00:21:40,342 --> 00:21:43,679 لم يعد صيد الأسماك في الجزر كما كان عليه، 379 00:21:43,679 --> 00:21:45,848 قبل 100 أو 200 سنة. 380 00:21:47,516 --> 00:21:52,646 هذا أحد الأسباب التي دفعت بـ"أندرياس" إلى رفض امتهان ابنه لهذه المهنة. 381 00:21:53,438 --> 00:21:54,982 أظن أنه من العدل القول 382 00:21:54,982 --> 00:21:58,944 إن هذا الجانب من حياة الجزر لا يناسبني، 383 00:21:58,944 --> 00:22:04,449 لذلك اتفقنا أن أقابل "ياني" لنشرب الجعة لكن على اليابسة. 384 00:22:05,367 --> 00:22:10,080 "ماندراكيا" هي إحدى أجمل قرى صيد الأسماك في الجزيرة، 385 00:22:10,080 --> 00:22:14,334 وفيها مواقف للقوارب تُسمى "سيرماتا" واعتاد صيادو الأسماك استخدامها 386 00:22:14,334 --> 00:22:17,754 لتخزين مراكبهم الغالية وصيانتها. 387 00:22:22,301 --> 00:22:24,303 - "ياماس". - تماماً. 388 00:22:26,305 --> 00:22:29,099 هل كانت عائلتك تعمل في هذا المجال؟ 389 00:22:29,099 --> 00:22:30,601 قطاع الأطعمة؟ 390 00:22:30,601 --> 00:22:35,022 كانت عائلتي تملك حانةً في الماضي، حين كنت في الرابعة من عمري. 391 00:22:35,022 --> 00:22:39,818 نشأت في أولى سنوات حياتي في المطبخ، 392 00:22:39,818 --> 00:22:43,071 في الحانة، حول الطاولات ومع الزبائن. 393 00:22:43,071 --> 00:22:43,989 حقاً؟ 394 00:22:43,989 --> 00:22:47,576 وأظن أن هذا دفعني إلى أن أصبح طاهياً الآن. 395 00:22:47,576 --> 00:22:51,955 وما رأي والدك في ما تفعله الآن؟ 396 00:22:51,955 --> 00:22:54,541 أظن أنه سعيد لأنني اخترت هذا المجال. 397 00:22:54,541 --> 00:22:56,460 ماذا عن عائلتك؟ هل أنت... 398 00:22:57,044 --> 00:23:00,839 - تعمل في مهنة العائلة مثلاً؟ - لا. 399 00:23:00,839 --> 00:23:05,135 حين نشأت في بلدتي، 400 00:23:05,135 --> 00:23:07,930 لم يكن أحد يعمل في التمثيل. 401 00:23:07,930 --> 00:23:11,850 كان على أبي أن يترك الدراسة في... 402 00:23:11,850 --> 00:23:14,978 في سن مبكرة حين كان مراهقاً 403 00:23:14,978 --> 00:23:17,814 وذهب ليعمل ليساعد... كما تعلم... 404 00:23:17,814 --> 00:23:19,942 - لمساعدة العائلة. - ...لمساعدة العائلة. 405 00:23:19,942 --> 00:23:22,528 لذا كان الأهم أن أتعلّم. 406 00:23:22,528 --> 00:23:26,907 وما الذي فعلته؟ لم أتعامل مع الدراسة بجدية. 407 00:23:28,242 --> 00:23:33,580 كنت الفاشل الكبير في العائلة. 408 00:23:33,580 --> 00:23:36,208 - هل تذكر ما قاله صياد الأسماك؟ - أجل، لم يرد لابنه أن... 409 00:23:36,208 --> 00:23:37,543 - أجل، تماماً. - ...أن يكون صياداً. 410 00:23:37,543 --> 00:23:43,090 ولعلمك، لا أظن أن والديّ أرادا أن أخوض مجال التمثيل. 411 00:23:44,383 --> 00:23:47,427 كيف تشعر بعد أن اختار ولداك مهنتك نفسها؟ 412 00:23:47,427 --> 00:23:51,974 لم يكن من السهل أن أتقبّل الأمر 413 00:23:51,974 --> 00:23:54,476 - لأن التمثيل من أصعب المهن... - نعم. 414 00:23:54,476 --> 00:23:55,978 ...لكسب الرزق. 415 00:23:55,978 --> 00:23:59,439 لكن كلاهما يبلي جيداً. 416 00:23:59,439 --> 00:24:03,694 - أنا فخور بهما. - نخب ذلك. 417 00:24:03,694 --> 00:24:04,987 نعم. 418 00:24:25,090 --> 00:24:29,469 بعد ليلة أخرى لاستعادة النشاط، بفضل "هيبنوس" على ما أظن، 419 00:24:29,469 --> 00:24:33,932 إلهة النوم الإغريقية، أنا مستعد لمتابعة جولتي التثقيفية في الجزيرة. 420 00:24:34,892 --> 00:24:37,644 لقد دُعيت إلى مهرجان عيد أحد القديسين، 421 00:24:37,644 --> 00:24:41,982 وهو احتفال محفور في الحياة العائلية هنا. 422 00:24:41,982 --> 00:24:44,401 لكن لا يمكنني أن أذهب خالي الوفاض. 423 00:24:44,985 --> 00:24:50,574 سنذهب إلى جزيرة أخبرني عنها "ياني" البارحة. 424 00:24:50,574 --> 00:24:54,536 إنها جزيرة تتميز بصنع جبنة ممتازة 425 00:24:54,536 --> 00:24:57,122 لأن فيها الكثير من الماعز. 426 00:24:57,122 --> 00:25:01,126 أظن أنني قد أحضر بعض الجبنة إلى المهرجان، 427 00:25:01,126 --> 00:25:02,336 أو ربما أحضر ماعزاً. 428 00:25:03,295 --> 00:25:07,549 لا أعرف إن كانت لغتي اليونانية جيدة بما يكفي لأتدبّر أمري في العبّارة، 429 00:25:07,549 --> 00:25:10,886 لذا من حسن الحظ أن "إيليني" سترافقني. 430 00:25:10,886 --> 00:25:11,929 "إيليني"! 431 00:25:11,929 --> 00:25:14,431 سننطلق في مغامرة أخرى. 432 00:25:14,431 --> 00:25:16,475 أظن أنه يوم مثالي لنتنقل بين الجزر. 433 00:25:16,475 --> 00:25:17,809 - ما رأيك؟ - هيا بنا! 434 00:25:17,809 --> 00:25:20,479 - هل هذه العبّارة؟ - لا، سوف نذهب 435 00:25:20,479 --> 00:25:22,064 في مركب أكبر بقليل من ذاك. 436 00:25:25,067 --> 00:25:29,988 انتشر التنقّل بين الجزر اليونانية في ستينيات القرن العشرين مع كثيري الأسفار 437 00:25:29,988 --> 00:25:35,452 والهيبين والمسافرين محدودي القدرات الذين جذبتهم روائع الجزر الإغريقية. 438 00:25:36,119 --> 00:25:38,747 لا تعمل العبّارات إن كانت الرياح قوية. 439 00:25:39,623 --> 00:25:43,877 لكن اليوم، السفر آمن. أقلّه آمل ذلك. 440 00:25:45,963 --> 00:25:47,256 حسناً. هذه تذكرتك. 441 00:25:47,256 --> 00:25:48,966 تذكرتي للركوب. 442 00:25:50,676 --> 00:25:52,678 هل تريد أن تجلس في المقدمة لكي ترى المنظر بوضوح؟ 443 00:25:57,182 --> 00:25:59,518 إذاً ما رأيك بسفراتك في "أوروبا" حتى الآن؟ 444 00:25:59,518 --> 00:26:02,020 أجد مغامرة مختلفة في كلّ مكان. 445 00:26:02,020 --> 00:26:03,689 إن كنت تحبين البعوض... 446 00:26:04,231 --> 00:26:07,109 - ...فستحبين "السويد" في يونيو. - حقاً؟ 447 00:26:07,109 --> 00:26:09,528 في "اسكتلندا"، شعرت بالإثارة. 448 00:26:09,528 --> 00:26:12,114 كانت لديّ جذور عائلية في "اسكتلندا". 449 00:26:12,114 --> 00:26:13,323 هذا مثير للاهتمام. 450 00:26:13,949 --> 00:26:15,826 كانت "سان تروبيه" جميلة جداً. 451 00:26:15,826 --> 00:26:17,369 وهذه "أوروبا"، أتفهمين؟ 452 00:26:17,369 --> 00:26:22,416 أحب "أوروبا" لأنها تتميز بثقافات مختلفة، 453 00:26:22,416 --> 00:26:24,334 وبتاريخ. فهناك مثلاً "اليونان"... 454 00:26:24,334 --> 00:26:28,338 يعود تاريخها إلى آلاف وآلاف السنين. 7 أو 8 آلاف سنة. 455 00:26:28,338 --> 00:26:30,424 نعرف أن الناس يأتون إلى "ميلوس"، 456 00:26:30,424 --> 00:26:33,969 مثلاً، منذ على الأقل 11 ألف سنة. 457 00:26:33,969 --> 00:26:36,763 لذا من المدهش أن نفكر أنه قبل 11 ألف سنة، 458 00:26:36,763 --> 00:26:38,098 قام الناس بأولى هذه الرحلات. 459 00:26:39,766 --> 00:26:43,896 والآن، لقد قمت بالرحلة نفسها خلال 30 دقيقة. 460 00:26:46,523 --> 00:26:51,820 جزيرة "كيمولوس" أصغر حتى من "ميلوس" وتضم 900 نسمة. 461 00:26:53,197 --> 00:26:58,911 لا يمكن الوصول إليها إلّا بالقارب، لذا فإن العالم الخارجي لم يمسّها. 462 00:27:04,458 --> 00:27:08,337 سنقابل "أنتونيس"، وهو مزارع مربّي ماعز من الجيل الثالث... 463 00:27:08,337 --> 00:27:10,714 عجباً. 464 00:27:11,298 --> 00:27:17,054 ...يصنع 15 نوعاً مختلفاً من الجبنة ويربّي أكثر من 500 ماعز. 465 00:27:18,305 --> 00:27:19,973 أشعر بأنها تفوقني عدداً. 466 00:27:19,973 --> 00:27:21,975 إنه ودود. 467 00:27:21,975 --> 00:27:23,977 إنه يمضغ إصبعي. 468 00:27:23,977 --> 00:27:26,438 كيف تجد المذاق؟ 469 00:27:26,438 --> 00:27:28,106 لا تأكل سروالي! 470 00:27:28,941 --> 00:27:30,400 لا. لا تأكل القميص. 471 00:27:30,400 --> 00:27:33,153 - إنها تأكل كلّ شيء. - لأنه وقت الطعام. 472 00:27:33,153 --> 00:27:34,738 صحيح. لكن معي قميص واحد فقط. 473 00:27:35,322 --> 00:27:39,034 ما زالت تربية الماعز قطاعاً محورياً في الجزر، 474 00:27:39,034 --> 00:27:42,412 ويريد "أنتونيس" أن يعلّمني بعض الأمور. 475 00:27:45,666 --> 00:27:50,295 يسأل "أنتونيس" إذا إن كنت مستعداً للمساعدة 476 00:27:50,295 --> 00:27:51,964 وربما يمكنك أن تحلب بعض الحيوانات؟ 477 00:27:51,964 --> 00:27:54,925 طبعاً. اسمعي، هناك مرة أولى في كلّ شيء. 478 00:28:05,269 --> 00:28:06,770 هل سنحلبها كلّها؟ 479 00:28:09,690 --> 00:28:10,899 رباه! 480 00:28:13,151 --> 00:28:17,197 يبيع "أنتونيس" جبنة يونانية شهيرة تُعرف باسم "مانورا". 481 00:28:17,197 --> 00:28:21,660 ولصنعها، يحتاج إلى كمية كبيرة من حليب الماعز. 482 00:28:21,660 --> 00:28:23,495 اقرص الجزء العلوي، 483 00:28:23,495 --> 00:28:25,831 ثم مرر أصابعك نزولاً الواحد تلو الآخر. 484 00:28:25,831 --> 00:28:28,250 لا تقلقوا. إنها بين أيدي أمينة. 485 00:28:28,250 --> 00:28:29,501 أنا أمزح. 486 00:28:29,501 --> 00:28:31,420 حسناً، مرحى! 487 00:28:36,967 --> 00:28:38,677 أظن أنني بدأت أتقن الأمر. 488 00:28:39,469 --> 00:28:42,472 يقول "أنتونيس" إنه يتوق ليأتي الناس ويعملوا في المزرعة، 489 00:28:42,472 --> 00:28:43,932 لذا فإنه... 490 00:28:43,932 --> 00:28:45,559 حصلت على عرض عمل للتو. 491 00:28:46,185 --> 00:28:47,769 متى أبدأ العمل؟ 492 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 البارحة. 493 00:28:51,315 --> 00:28:52,524 البارحة؟ 494 00:28:52,524 --> 00:28:54,735 أظن أنني وجدت دعوة جديدة لي هنا. 495 00:28:54,735 --> 00:28:58,030 تربية الماعز. عجباً! صدقوني، هذه مهنة صعبة. 496 00:28:58,030 --> 00:29:02,826 تقنيتي الخاصة لحلب الماعز تقضي بالإمساك 497 00:29:02,826 --> 00:29:05,495 ثم تحريك الأصابع نزولاً. 498 00:29:07,247 --> 00:29:08,248 نزولاً. 499 00:29:08,874 --> 00:29:13,295 ثم أحصل على عصرة جيدة. 500 00:29:14,588 --> 00:29:15,672 صحيح؟ يخرج الحليب. 501 00:29:15,672 --> 00:29:17,883 هيا بنا! وسآخذ هذه معي. 502 00:29:17,883 --> 00:29:18,967 اتفقنا؟ 503 00:29:19,676 --> 00:29:22,221 قال إنه يمكنك أن تضعه في القهوة. 504 00:29:22,221 --> 00:29:24,890 حسناً. هذه ملاحظة لاذعة. 505 00:29:25,557 --> 00:29:28,310 لقد أبدعت في حلب الماعز، 506 00:29:28,310 --> 00:29:31,313 لذا أتينا إلى متجر عائلة "أنتونيس" 507 00:29:31,313 --> 00:29:34,608 لنحصل على جبنة "مانورا" من أجل مهرجان عيد القديس. 508 00:29:36,777 --> 00:29:38,278 إذاً هذا متجر الجبنة. 509 00:29:38,278 --> 00:29:39,363 انظر إلى الصورة. 510 00:29:39,363 --> 00:29:42,282 هذه صورة الجد الذي علّم "أنتونيس"... 511 00:29:42,282 --> 00:29:44,660 - هذا الجد. - ...كلّ ما يعرفه. 512 00:29:44,660 --> 00:29:45,744 "مزرعة (سامبلو) - جزار" 513 00:29:45,744 --> 00:29:47,371 وهذا الأب. 514 00:29:47,371 --> 00:29:48,956 3 أجيال هنا. 515 00:29:48,956 --> 00:29:50,707 لم يكن عليك أن تخبريني... 516 00:29:51,625 --> 00:29:52,751 لأنني أرى... 517 00:29:53,460 --> 00:29:54,753 الوجه. 518 00:29:55,546 --> 00:29:56,713 هنا. 519 00:29:56,713 --> 00:29:58,924 هل تظن أن ابنك قام بعمل جيد؟ 520 00:30:03,929 --> 00:30:05,013 قال إنه سعيد جداً 521 00:30:05,013 --> 00:30:09,268 لأنه وسّع أعمال العائلة لأنه أحبّ العمل. 522 00:30:09,268 --> 00:30:12,729 أحترم "أنتونيس" كثيراً. 523 00:30:12,729 --> 00:30:15,899 أعمال العائلة المتوارثة من جيل إلى جيل. 524 00:30:15,899 --> 00:30:16,900 "قشدة من حليب الماعز" 525 00:30:16,900 --> 00:30:18,819 هذا الواقع الرائج هنا. 526 00:30:18,819 --> 00:30:19,945 شكراً يا "أنتونيس". 527 00:30:20,571 --> 00:30:22,990 أجل، أسعدني لقاؤك. بالتوفيق. 528 00:30:22,990 --> 00:30:28,328 أظن أن هذا يحصل في "أوروبا" أكثر مما يحصل في "أمريكا الشمالية". 529 00:30:28,328 --> 00:30:31,081 أظن أنه من الرائع أن يستطيع الأولاد أن يعملوا مع آبائهم. 530 00:30:31,081 --> 00:30:32,916 فعلت هذا مع ابني. 531 00:30:32,916 --> 00:30:35,377 هذه تجربة مرضية جداً. 532 00:30:35,961 --> 00:30:39,423 بعد أن حصلت على القليل من أفضل أنواع جبنة الماعز، 533 00:30:39,423 --> 00:30:42,676 انطلقت لأستعد لليلتي الأخيرة في الجزيرة. 534 00:30:51,685 --> 00:30:54,771 يُقام احتفال يوم عيد القديس في جنوب "ميلوس" 535 00:30:54,771 --> 00:30:57,357 في كنيسة "الصليب المقدّس". 536 00:30:58,317 --> 00:31:01,653 دُعيت إلى الاحتفال بعيد القديسة "هيلينة"، 537 00:31:01,653 --> 00:31:05,240 وهو حدث سنوي في رزنامة الكنيسة الأرثوذكسية 538 00:31:05,240 --> 00:31:09,161 ويتضمن صلوات وإضاءة شموع وإقامة حفلة تقليدية كبيرة. 539 00:31:17,503 --> 00:31:19,838 الحدث ذو طابع محلي بامتياز. 540 00:31:20,422 --> 00:31:22,257 الجميع متعارفون. 541 00:31:31,225 --> 00:31:33,227 - أحضرنا لك هدية. - هدية لي؟ 542 00:31:33,227 --> 00:31:34,311 نعم. 543 00:31:35,103 --> 00:31:37,731 هذا قلب الجزيرة وروحها. 544 00:31:37,731 --> 00:31:38,774 أخطبوط؟ 545 00:31:44,238 --> 00:31:45,822 أنت على جزيرة. 546 00:31:49,243 --> 00:31:50,577 هذه ليلتك الأخيرة هنا، 547 00:31:50,577 --> 00:31:53,413 وثمة طريقة لفهم الثقافة جيداً أيضاً عبر الطعام. 548 00:31:53,413 --> 00:31:55,332 يشبه النقانق. 549 00:31:55,916 --> 00:31:58,210 لا أظن أن تناول الأخطبوط 550 00:31:58,210 --> 00:32:01,713 سيساعدني لكي أبلغ حالة "كيفي" التي وصفها "يانيس"، 551 00:32:01,713 --> 00:32:04,341 لكن حين نكون في "اليونان"... 552 00:32:11,849 --> 00:32:13,225 - ما زال... - جيد. 553 00:32:13,225 --> 00:32:14,309 أجل. 554 00:32:15,018 --> 00:32:16,270 مرحى! 555 00:32:20,315 --> 00:32:22,150 - ممتاز! - لذيذ. 556 00:32:29,324 --> 00:32:31,493 أحضرت شخصاً للقائك. 557 00:32:31,493 --> 00:32:34,329 - "يوجين". أبت... - سلّم على الكاهن. 558 00:32:34,329 --> 00:32:36,206 - كيف حالك؟ - يسرّني لقاؤك. 559 00:32:36,206 --> 00:32:38,375 أنا بخير، شكراً. 560 00:32:39,126 --> 00:32:42,296 أشعر الآن أنني أصبحت فعلاً من السكان المحليين. 561 00:32:43,422 --> 00:32:46,383 - هل أعجبتك "ميلوس"؟ لا. - أحب "ميلوس". 562 00:32:46,383 --> 00:32:48,302 من الرائع دائماً وجود كاهن يتمتع بروح الدعابة. 563 00:32:50,429 --> 00:32:52,764 هذه كنيسة صغيرة جميلة جداً. 564 00:32:52,764 --> 00:32:54,391 هل تريد أن تراها من الداخل؟ 565 00:32:54,391 --> 00:32:55,309 نعم. 566 00:32:55,309 --> 00:32:56,602 حسناً، لنذهب معاً. 567 00:33:01,023 --> 00:33:03,650 لقد قال، "هذه تجربة روحانية بالنسبة إليك." 568 00:33:03,650 --> 00:33:04,693 راهب! 569 00:33:04,693 --> 00:33:06,195 - حسناً. - مثل الراهب. 570 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 إذاً، اتبعني. لنلق نظرة سريعة. 571 00:33:10,949 --> 00:33:15,120 حين تدخل، يأخذ الناس عادةً شمعة ويشعلونها، 572 00:33:15,120 --> 00:33:19,291 والفكرة هي أن الدخان المتصاعد من الشعلة يمثل صلواتك التي تصل إلى السماء. 573 00:33:19,291 --> 00:33:20,375 حقاً؟ 574 00:33:33,639 --> 00:33:36,266 3 شمعات لعائلتي. 575 00:33:38,060 --> 00:33:41,355 وأظن أنه حتى لو لم يكن المرء متديناً، 576 00:33:41,355 --> 00:33:44,149 فثمة شيء روحاني مرتبط بدخول مكان كهذا. 577 00:33:44,149 --> 00:33:46,443 وأظن أن الرسالة بشأن الشمعات 578 00:33:46,944 --> 00:33:49,154 مفيدة لأي شخص... 579 00:33:49,154 --> 00:33:50,697 - ...أليس كذلك؟ - تماماً. 580 00:34:00,624 --> 00:34:06,338 كانت أمسية المهرجان ممتعة جداً. 581 00:34:06,964 --> 00:34:12,511 تقبّلت فلسفة "كيفي" وشعرت بها الليلة. 582 00:34:13,971 --> 00:34:19,518 اجتماع الأصدقاء والعائلة. إنه مهرجان الحب. 583 00:34:20,561 --> 00:34:26,275 أظن أن بالنسبة إليّ، يكمن سرّ "ميلوس" في الاعتناء بالجيران ومدّ يد العون 584 00:34:26,275 --> 00:34:30,571 والعمل المتوارث في العائلة عبر الأجيال، 585 00:34:30,571 --> 00:34:32,947 وتمريره من أب إلى ابن. 586 00:34:35,117 --> 00:34:40,289 من الواضح بالنسبة إليّ أن اليونانيين يضعون العائلة في صميم كلّ شيء 587 00:34:40,289 --> 00:34:45,043 وللعائلة دور كبير في جعل الحياة في الجزيرة ممكنة. 588 00:34:45,043 --> 00:34:48,589 في أفضل الأحوال، تبقي العائلة المرء على الطريق الصحيح 589 00:34:48,589 --> 00:34:51,175 وتساعده على التعامل مع العالم من حوله. 590 00:34:51,884 --> 00:34:55,094 أتيت إلى "اليونان" وتوقعت أن ألقي نظرة على الماضي، 591 00:34:55,094 --> 00:34:57,556 لكن في الواقع، ذكّرتني "ميلوس" 592 00:34:57,556 --> 00:35:02,519 بأن نقدّر ما نملكه الآن مع المقرّبين منا. 593 00:35:03,937 --> 00:35:04,938 أحسنت! 594 00:35:08,483 --> 00:35:09,818 في المرة المقبلة... 595 00:35:09,818 --> 00:35:12,905 هذه وجهتي الأخيرة في "أوروبا". 596 00:35:12,905 --> 00:35:13,989 "إسبانيا". 597 00:35:13,989 --> 00:35:15,365 لنرقص الفلامنكو. 598 00:35:16,074 --> 00:35:17,743 - الجناح الملكي. - سيفي بالغرض. 599 00:35:19,620 --> 00:35:22,497 هذا أهم يوم في السنة. 600 00:35:22,497 --> 00:35:23,832 هذا جنوني. 601 00:35:24,458 --> 00:35:25,667 هل هذا هو المسار؟ 602 00:35:25,667 --> 00:35:28,545 سأعود مع أول صوت صرير أسمعه. 603 00:35:28,545 --> 00:35:30,005 هيا بنا! 604 00:35:30,672 --> 00:35:31,840 {\an8}كان هذا ممتعاً. 605 00:36:02,704 --> 00:36:04,706 ترجمة "موريال ضو"