1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Katanya, bepergian adalah hidup. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Ya, mungkin, asalkan berada di bandara tidak menguras tenaga. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,106 Di mana lagi kau disuruh datang dua jam lebih cepat... 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,235 hanya untuk menjadi nyaris 5 00:00:26,235 --> 00:00:28,820 terlambat dua jam? 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Tapi, kurasa perjalananku tahun lalu pas untukku. 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Itu memperluas pandanganku. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Dalam batas tertentu. 9 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Kini, aku akan mengulas hal penting 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 bagi para wisatawan. 11 00:00:47,464 --> 00:00:49,132 Aku berkeliling Eropa. 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Baiklah. Di mana kita, tepatnya? 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Aku menjelajahi benua... 14 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 dari ujung utara ke ujung selatan. 15 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Aku pergi ke pelosok untuk menemukan atraksi tersembunyi... 16 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Kau lihat ini? 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...dan meresapi semangat petualangan yang baru. 18 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Lihat aku. Lepas tangan. 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Mereka di sini. Apa ini, haluan? 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Aku akan mendidik lidahku... 21 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Wah, itu sangat lezat. 22 00:01:24,334 --> 00:01:25,878 Anggur sudah siap. 23 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...dan hidup seperti warga lokal. 24 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Selamat datang di desaku. 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,469 Ini gila. 26 00:01:34,970 --> 00:01:37,014 Aku menyelamatkan nyawamu. Ingat aku. 27 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Kususun kecemasan di koperku... 28 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Mereka datang. 29 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Entah apa reaksi tubuh dalam keadaan genting. 30 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Kurasa aku tak pernah begini lagi semenjak kecil. 31 00:01:49,985 --> 00:01:52,404 ...dan mengucapkan tiga kata 32 00:01:52,404 --> 00:01:54,198 yang tak pernah kuucapkan. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Bersiap untuk melaju. 34 00:02:01,663 --> 00:02:03,916 {\an8}EROPA 35 00:02:06,835 --> 00:02:09,213 Pengembaraan Eropaku berlanjut. 36 00:02:09,213 --> 00:02:14,426 Kini, aku berada di negara yang memberikan filosofi, 37 00:02:14,426 --> 00:02:17,721 demokrasi, Olimpiade, dan zaitun pada dunia. 38 00:02:18,555 --> 00:02:20,182 Semua hal penting. 39 00:02:20,182 --> 00:02:23,810 Tapi hanya salah satunya saja yang cocok dengan martini. 40 00:02:26,313 --> 00:02:29,024 YUNANI 41 00:02:31,026 --> 00:02:35,739 Jika Amerika ibarat remaja nakal dalam keluarga dunia, 42 00:02:36,532 --> 00:02:39,701 maka, Yunani ibarat kakek yang bijak. 43 00:02:40,452 --> 00:02:44,957 Meskipun demikian, kakek yang juga gemar tidur siang. 44 00:02:46,250 --> 00:02:51,672 Aku berada di pulau Milos yang indah, berpopulasi sekitar 5.000 jiwa, 45 00:02:51,672 --> 00:02:56,134 aku penasaran, apakah mempelajari kehidupan di pulau kecil ini 46 00:02:56,134 --> 00:02:59,388 dapat membantuku memahami seluruh kondisinya. 47 00:02:59,388 --> 00:03:04,142 Ini konyol, aku baru saja tiba, dan mendadak, aku jadi berfalsafah. 48 00:03:06,937 --> 00:03:11,149 Aku melintasi Laut Mediterania dari Italia ke Yunani, 49 00:03:11,149 --> 00:03:16,488 menukar pemandangan hijau Toskana dengan sesuatu yang lebih kasar. 50 00:03:17,322 --> 00:03:21,493 Yunani memiliki sekitar 6.000 pulau. 51 00:03:21,493 --> 00:03:24,746 Dan merupakan negara tercerah di dunia, 52 00:03:24,746 --> 00:03:28,542 dengan sekitar 300 hari cerah per tahun. 53 00:03:33,088 --> 00:03:34,673 Di Laut Aegea, 54 00:03:34,673 --> 00:03:38,260 matahari sungguh menyinari pelabuhan indah ini. 55 00:03:40,304 --> 00:03:44,266 Jadi, aku menuju hotel untuk berteduh. 56 00:03:46,852 --> 00:03:49,438 - Halo, Pak Levy. - Hai. 57 00:03:49,438 --> 00:03:51,773 - Selamat datang di Milos. - Panggil aku Eugene. 58 00:03:51,773 --> 00:03:53,442 - Namaku Andreas. - Andreas. 59 00:03:53,442 --> 00:03:55,319 Aku sopir lokalmu. Akan kuantar kau ke hotel. 60 00:03:55,319 --> 00:03:56,236 - Terima kasih. - Silakan. 61 00:04:00,199 --> 00:04:02,284 Ini kunjungan perdanamu? 62 00:04:02,284 --> 00:04:06,246 Pertama kalinya ke Yunani. Ini luar biasa, ya? 63 00:04:08,582 --> 00:04:11,627 Gambaran Yunani yang kubayangkan 64 00:04:11,627 --> 00:04:17,132 memiliki langit biru yang luas dan bangunan putih bersih. 65 00:04:18,800 --> 00:04:20,385 Seperti di film Mamma Mia. 66 00:04:21,303 --> 00:04:24,056 Aku diberi tahu soal keindahan negara ini. 67 00:04:24,056 --> 00:04:27,976 Sayangnya, aku tak diberi tahu soal jurang ini. 68 00:04:27,976 --> 00:04:30,521 Jangan terlalu dekat, Andreas. 69 00:04:30,521 --> 00:04:33,148 - Baiklah. - Ya, jarak aman saja. 70 00:04:33,148 --> 00:04:34,983 Mepet tembok, istilahnya. 71 00:04:34,983 --> 00:04:36,276 - Mepet tembok. - Baiklah. 72 00:04:36,944 --> 00:04:39,279 Kau tak akan temukan jalan begini di Toronto. 73 00:04:40,113 --> 00:04:44,076 Sebagai bocah kota, aku memilih untuk mengunjungi Milos 74 00:04:44,076 --> 00:04:47,204 karena ini adalah pulau kecil yang tradisional. 75 00:04:47,204 --> 00:04:50,707 Aku penasaran seperti apa rasanya hidup di sini. 76 00:04:53,043 --> 00:04:54,169 Ya. Itu bagus. 77 00:04:55,337 --> 00:04:58,048 Sebelum merasakan hidup seperti warga lokal, 78 00:04:58,632 --> 00:05:03,554 aku memanjakan diri dengan menginap di Milos Cove yang berbintang lima. 79 00:05:04,888 --> 00:05:06,765 Karena ini acaraku, 80 00:05:06,765 --> 00:05:10,936 kalian pasti sudah tak kaget jika ini kuanggap titik awal yang pas. 81 00:05:13,814 --> 00:05:17,609 Dengan harga 400 dolar per malam, 82 00:05:17,609 --> 00:05:22,239 ini berbeda jauh dari pondok nelayan yang menjadi ciri khas pulau ini. 83 00:05:22,781 --> 00:05:26,994 Halo, Pak Levy. Apa kabar? Selamat datang di Milos Cove. 84 00:05:26,994 --> 00:05:28,036 Selamat datang di Milos. 85 00:05:29,830 --> 00:05:33,500 Yannis dan putranya, Andreas, berasal dari Athena, 86 00:05:33,500 --> 00:05:38,505 mereka jatuh hati dengan pulau ini dan bermimpi untuk membangun hotel di sini. 87 00:05:41,091 --> 00:05:42,426 Ini indah. 88 00:05:42,426 --> 00:05:44,970 Ini sudut favorit kami. 89 00:05:44,970 --> 00:05:46,513 Aku menyukainya. 90 00:05:46,513 --> 00:05:51,894 Pantai ini, kami berlibur di sini, saat aku masih kecil. 91 00:05:51,894 --> 00:05:57,357 Kami datang dengan seluruh keluarga. Dan menghabiskan musim panas di sini. 92 00:05:58,358 --> 00:06:02,487 Tempat ini adalah proyek idaman bagi duo ayah dan anak ini, 93 00:06:02,487 --> 00:06:06,408 mereka butuh tujuh tahun untuk mewujudkannya. 94 00:06:06,408 --> 00:06:07,868 Bagaimana kerja sama kalian? 95 00:06:07,868 --> 00:06:10,204 Baikkah? Apa tanpa hambatan? 96 00:06:10,204 --> 00:06:13,248 Ya. Aku menikmatinya, biasanya begitu. 97 00:06:13,248 --> 00:06:14,499 Ya. Baiklah. 98 00:06:14,499 --> 00:06:15,626 Jadi ada kendala? 99 00:06:15,626 --> 00:06:17,419 - Ya. - Oke, kalian selisih paham. 100 00:06:17,419 --> 00:06:20,839 Apa pun yang terjadi, dia ayahku dan aku putranya. 101 00:06:20,839 --> 00:06:24,676 Bagi kami, hotel ini adalah keluarga. 102 00:06:24,676 --> 00:06:29,515 Maksudku, kami menganggap tamu dan juga karyawan kami 103 00:06:29,515 --> 00:06:31,350 sebagai bagian dari keluarga. 104 00:06:31,350 --> 00:06:32,559 Keluarga besar. 105 00:06:35,062 --> 00:06:38,148 Aku tahu rasanya bekerja dengan keluarga, 106 00:06:38,148 --> 00:06:42,444 makanya, aku kagum dengan semua pencapaian mereka. 107 00:06:44,404 --> 00:06:45,822 Ini vilamu. 108 00:06:45,822 --> 00:06:47,491 Silakan masuk. 109 00:06:48,116 --> 00:06:52,037 Ini rumahmu untuk beberapa hari ke depan. 110 00:06:52,037 --> 00:06:56,291 - Wah. Yannis, aku suka ini. - Kau menyukainya? 111 00:06:56,291 --> 00:06:58,627 - Sangat. - Aku senang mendengarnya. 112 00:07:03,048 --> 00:07:05,300 Di sini, semuanya tersedia bagimu. 113 00:07:05,300 --> 00:07:07,302 Kau punya koki pribadi, 114 00:07:07,886 --> 00:07:09,805 terapis spa. 115 00:07:09,805 --> 00:07:13,058 Kau tak perlu beranjak dari kamar ini. 116 00:07:13,684 --> 00:07:16,353 Kau bisa tinggal di kamar ini selamanya. 117 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 Jadi, seperti apa kehidupan di pulau ini? 118 00:07:19,398 --> 00:07:21,817 Semua warga saling mengenal. 119 00:07:21,817 --> 00:07:24,027 Jika kau punya rahasia, 120 00:07:24,027 --> 00:07:28,240 yang terjadi di Milos tak akan tinggal di Milos. 121 00:07:34,997 --> 00:07:39,501 Eugene, selamat menikmati vilamu dan pulau ini. 122 00:07:39,501 --> 00:07:41,003 Yannis, terima kasih. 123 00:07:42,087 --> 00:07:44,214 Tak perlu diminta dua kali. 124 00:07:44,214 --> 00:07:48,844 Karena ini adalah surga bagiku. 125 00:07:56,143 --> 00:07:57,644 - Ya. Hai. - Halo Pak Levy. 126 00:07:57,644 --> 00:07:59,897 Yanni, koki eksekutif hotel ini, 127 00:07:59,897 --> 00:08:01,899 datang dengan membawa camilan. 128 00:08:01,899 --> 00:08:03,942 Ini hidangan dari aku dan timku. 129 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 Gurita lokal dan roti buatan sendiri, bruschetta. 130 00:08:08,155 --> 00:08:10,407 Gurita lokal? 131 00:08:10,991 --> 00:08:13,452 Awalnya, semuanya baik-baik saja. 132 00:08:13,452 --> 00:08:15,746 Ini sering dijumpai di Yunani, 133 00:08:15,746 --> 00:08:18,207 apalagi di pulau yang kau kunjungi ini. 134 00:08:18,207 --> 00:08:22,044 Dengar, "tak" adalah kata yang kuat. Dan sejujurnya aku bisa memakainya. 135 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 Karena kurasa, aku tak akan memakan gurita. 136 00:08:25,506 --> 00:08:27,049 Hanya saja... Aku tak mau. 137 00:08:27,049 --> 00:08:29,551 Aku tahu seperti apa bentuknya, ya? 138 00:08:29,551 --> 00:08:30,928 Itu tak akan terjadi. 139 00:08:38,268 --> 00:08:41,104 Jika ingin memahami suatu daerah, 140 00:08:41,104 --> 00:08:43,357 kau harus kunjungi bar lokal. 141 00:08:48,153 --> 00:08:51,031 Aku akan menemui Yannis untuk minum-minum. 142 00:08:51,031 --> 00:08:54,701 - Halo. Selamat datang. Apa kabar? - Ketemu. 143 00:08:54,701 --> 00:08:56,662 Ya, silakan duduk. 144 00:08:56,662 --> 00:09:00,123 Phatses adalah salah satu kedai minuman di pulau ini. 145 00:09:00,123 --> 00:09:05,629 Saat jam kerja berakhir, di sinilah warga berkumpul untuk bersantai. 146 00:09:05,629 --> 00:09:08,423 Ini tempat untuk bersenang-senang. 147 00:09:08,423 --> 00:09:12,177 Kami mendengarkan musik, minum-minum, dan bersenang-senang. 148 00:09:12,177 --> 00:09:14,555 - Kulihat kau sudah mulai. - Ya. Tiga gelas. 149 00:09:14,555 --> 00:09:15,806 Kau mau ouzo? 150 00:09:15,806 --> 00:09:17,182 Ouzo adalah distilat... 151 00:09:17,182 --> 00:09:19,434 - Ouzo? - ...tradisional di Yunani. 152 00:09:19,434 --> 00:09:22,187 - Kau mau coba? Oke. - Ya. Aku pesan ouzo. 153 00:09:26,900 --> 00:09:28,610 Sungguh mengagumkan. 154 00:09:28,610 --> 00:09:31,029 - Ya. - Aku tak bahas soal Bob Dylan. 155 00:09:31,029 --> 00:09:32,823 - Ini pulau yang berangin. - Ya. 156 00:09:32,823 --> 00:09:36,952 Sebenarnya, keadaan berangin hanya terjadi sekitar sepuluh hari per tahun. 157 00:09:36,952 --> 00:09:39,371 Biasanya keadaan lebih tenang. 158 00:09:40,747 --> 00:09:42,875 - Halo. Silakan. - Ya. Hai. 159 00:09:44,543 --> 00:09:45,711 Segelas ouzo. 160 00:09:45,711 --> 00:09:47,087 - Terima kasih. - Ouzo. 161 00:09:47,087 --> 00:09:49,047 - Bersama-sama. - Ya, tentu saja. 162 00:09:49,047 --> 00:09:50,048 - Ya. - Bersulang. 163 00:09:50,048 --> 00:09:51,008 - Ya. Bersulang. - Bersulang. 164 00:09:51,967 --> 00:09:53,135 Ini dia. 165 00:09:55,470 --> 00:09:58,974 - Astaganaga! - Enak? 166 00:09:59,558 --> 00:10:00,934 Ini enak. 167 00:10:01,435 --> 00:10:05,272 Ini mirip pastis yang kucoba di Prancis, tapi berbeda. 168 00:10:05,272 --> 00:10:08,525 Berbeda artinya lebih keras. 169 00:10:08,525 --> 00:10:13,363 Aku bisa rasakan suasana santai di sini. 170 00:10:13,363 --> 00:10:16,200 Tak ada seorang pun di sini yang tak tersenyum. 171 00:10:16,200 --> 00:10:18,869 Mantra di Yunani adalah kefi. 172 00:10:18,869 --> 00:10:21,079 Itu tak dapat kuterjemahkan. 173 00:10:21,079 --> 00:10:23,582 Itu berarti kebahagiaan hidup. 174 00:10:24,166 --> 00:10:26,168 - Lupakan masalahmu. - Ya. 175 00:10:26,168 --> 00:10:27,753 Apa pun yang terjadi, 176 00:10:27,753 --> 00:10:33,550 ubah perasaanmu dan berbahagialah. 177 00:10:33,550 --> 00:10:36,595 Banyak orang yang punya banyak masalah. 178 00:10:36,595 --> 00:10:38,013 Tapi saat datang ke sini, 179 00:10:38,013 --> 00:10:42,100 saat mendengarkan musik di kedai minuman, mereka lupakan segalanya. 180 00:10:42,100 --> 00:10:44,061 Kau harus keluarkan masalahmu. 181 00:10:56,365 --> 00:11:00,327 Aku paham mengapa ouzo dapat membantumu mencapai kefi, 182 00:11:00,327 --> 00:11:03,330 tapi jika gagal, kau harus punya rencana B. 183 00:11:03,330 --> 00:11:05,624 Pecahkan piring? 184 00:11:05,624 --> 00:11:06,875 Seperti ini! 185 00:11:08,293 --> 00:11:09,670 Ya. 186 00:11:10,420 --> 00:11:12,047 - Wah! - Ayo! 187 00:11:15,133 --> 00:11:17,511 Eugene. Bagus. Bravo. 188 00:11:17,511 --> 00:11:21,849 Katanya, tradisi memecahkan piring sudah dimulai sejak Yunani kuno 189 00:11:21,849 --> 00:11:25,519 untuk mengusir roh jahat dan membawa kebahagiaan. 190 00:11:32,067 --> 00:11:35,445 Dua gelas ouzo dan berikan sesuatu yang bisa kulempar. 191 00:11:35,445 --> 00:11:37,823 Aku nyaris melemparkan Yannis. 192 00:11:37,823 --> 00:11:42,703 Kefi adalah falsafah logis. 193 00:11:42,703 --> 00:11:46,290 Berkumpul dengan teman, bersantai, melepas penat, 194 00:11:46,290 --> 00:11:49,668 dan menyebarkan kebahagiaan serta cinta. 195 00:11:49,668 --> 00:11:53,630 Malam yang seru. Aku meresapi semangat Yunani. 196 00:12:18,280 --> 00:12:22,701 Berkat ouzo semalam, aku tidur selelap bayi. 197 00:12:22,701 --> 00:12:26,914 Kini, aku menguji kesiapanku untuk hidup seperti warga pulau ini, 198 00:12:26,914 --> 00:12:28,916 karena itu aku beranjak ke kota. 199 00:12:31,668 --> 00:12:35,172 Berada di atas bukit, Plaka adalah ibu kota Milos 200 00:12:35,172 --> 00:12:38,467 dan kediaman bagi sekitar 800 warga. 201 00:12:40,260 --> 00:12:43,972 Aku menemui Eleni, seorang pakar Yunani, 202 00:12:43,972 --> 00:12:46,600 untuk menemaniku berkeliling tempat ini... 203 00:12:48,435 --> 00:12:49,478 asalkan aku menemukannya. 204 00:12:50,938 --> 00:12:55,901 Sejujurnya, ini agak berisiko, karena semua jalannya berbentuk gang. 205 00:12:55,901 --> 00:12:58,654 Seharusnya dia lebih spesifik. 206 00:12:59,321 --> 00:13:01,907 Kuharap ini jalan yang benar. 207 00:13:02,491 --> 00:13:04,660 Keadaan jadi makin tak jelas. 208 00:13:09,373 --> 00:13:10,791 - Eugene. - Eleni. 209 00:13:10,791 --> 00:13:12,960 Kerja bagus. Kau menemukanku. 210 00:13:12,960 --> 00:13:16,380 Ini tempat bertemu yang luar biasa. 211 00:13:16,380 --> 00:13:19,216 Begitu kau keluar dari pojok jalan, anginnya memelan. 212 00:13:19,883 --> 00:13:22,219 Ya, itu karena ulahku. 213 00:13:24,012 --> 00:13:28,392 Eleni besar di Yunani, ayahnya warga Yunani dan ibunya warga Inggris, 214 00:13:28,892 --> 00:13:33,605 makanya, dia menggunakan King's English lebih baik daripada aku. 215 00:13:33,605 --> 00:13:36,733 Semua orang pikir putih dan biru adalah warna Yunani, 216 00:13:36,733 --> 00:13:38,151 ya, di bendera Yunani. 217 00:13:38,151 --> 00:13:41,822 Tapi, di tahun 1938, kolera mewabah 218 00:13:41,822 --> 00:13:43,031 di kepulauan Yunani. 219 00:13:43,031 --> 00:13:45,868 Diktator saat itu, pria bernama Ioannis Metaxas, 220 00:13:45,868 --> 00:13:49,204 menyuruh semua warga untuk melabur rumah mereka 221 00:13:49,204 --> 00:13:52,624 karena, biasanya, melabur menggunakan kapur. 222 00:13:52,624 --> 00:13:54,960 - Kapur adalah disinfektan yang ampuh. - Disinfektan. 223 00:13:54,960 --> 00:13:58,755 Ceritanya akan diubah untuk ditulis di brosur. Oke? 224 00:13:58,755 --> 00:14:00,007 Itu tak semenarik... 225 00:14:00,007 --> 00:14:02,467 - Kurang menarik. - ...seperti warna Yunani, ya? 226 00:14:02,467 --> 00:14:03,802 Ya, aku setuju. 227 00:14:03,802 --> 00:14:07,347 Dan ironisnya, warna biru menjadi dominan 228 00:14:07,347 --> 00:14:09,266 karena itu warna yang termurah. 229 00:14:09,266 --> 00:14:11,226 - Sekali lagi, harus diubah... - Ubah ceritanya. 230 00:14:11,226 --> 00:14:13,687 - Ubah ceritanya. - Ubah narasinya. 231 00:14:14,605 --> 00:14:17,691 Kini, tempat ini memang damai dan indah, 232 00:14:17,691 --> 00:14:20,944 tapi butuh perjuangan berabad-abad hingga jadi begini. 233 00:14:21,445 --> 00:14:23,906 Tak pernah kulihat jalan berliku-liku... 234 00:14:24,781 --> 00:14:27,326 - seperti di kota ini. - Ini ada alasannya. 235 00:14:27,326 --> 00:14:32,164 Mereka memang sengaja membangun jalan berliku-liku, 236 00:14:32,164 --> 00:14:34,166 mirip labirin begini. 237 00:14:34,833 --> 00:14:36,376 Mereka ingin memastikan 238 00:14:36,376 --> 00:14:38,837 agar orang yang tak memahami kota ini mudah tersesat. 239 00:14:38,837 --> 00:14:39,880 Kau tahu alasannya? 240 00:14:39,880 --> 00:14:43,467 Tidak, aku tak paham mengapa begitu, jelaskanlah. 241 00:14:43,467 --> 00:14:47,012 Sejak dahulu, Milos selalu bermasalah dengan perompak. 242 00:14:47,012 --> 00:14:50,265 Makanya, jalanannya dibangun seperti ini. 243 00:14:50,265 --> 00:14:54,061 Ini bertujuan untuk menyesatkan mereka dan memberi waktu pada warga 244 00:14:54,061 --> 00:14:56,939 untuk menghadapi mereka atau untuk kabur. 245 00:14:57,773 --> 00:15:00,776 Oke, perompak. Ini mulai seru. 246 00:15:00,776 --> 00:15:03,862 Yunani memiliki cara yang unik lain 247 00:15:03,862 --> 00:15:06,198 untuk menghadapi ancaman hidup mereka. 248 00:15:06,198 --> 00:15:08,534 Contohnya evil eye. 249 00:15:08,534 --> 00:15:13,247 Karena terkadang, memecahkan piring saja tak cukup melindungimu. 250 00:15:13,247 --> 00:15:14,915 Kau pernah dengar soal evil eye? 251 00:15:14,915 --> 00:15:17,292 Aku pernah dengar ungkapan evil... Nah, itu dia di topi. 252 00:15:17,292 --> 00:15:20,379 Di topi, kau juga akan melihatnya di perhiasan. 253 00:15:20,379 --> 00:15:22,256 Di mana saja. 254 00:15:22,256 --> 00:15:24,633 Maknanya adalah, jika ada yang iri padamu, 255 00:15:24,633 --> 00:15:27,970 atau cemburu, mereka akan memberikanmu evil eye. 256 00:15:27,970 --> 00:15:32,057 Jika tak memakai ini, kau bisa jatuh sakit. 257 00:15:32,057 --> 00:15:34,101 Kau akan sakit kepala tak berkesudahan. 258 00:15:34,101 --> 00:15:36,228 Kau merasa letih lesu. 259 00:15:36,228 --> 00:15:40,190 Tak semua orang mau memakai evil eye, jika ingin memuji seseorang, 260 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 atau kau tahu kehidupan orang itu lancar 261 00:15:42,609 --> 00:15:45,279 dan kau ingin melindungi mereka dari evil eye orang lain... 262 00:15:45,279 --> 00:15:47,072 - Ya. - ...kau harus meludahi mereka. 263 00:15:47,072 --> 00:15:49,741 - Aku tak bercanda. - Meludahi mereka? 264 00:15:49,741 --> 00:15:52,035 Kau harus meludahi. Jadi, jika aku ingin memujimu contohnya, 265 00:15:52,035 --> 00:15:54,746 "Eugene, aku suka kemeja yang kau pakai hari ini. 266 00:15:54,746 --> 00:15:57,165 Kau terlihat keren." Maka, aku harus... 267 00:15:58,834 --> 00:16:00,544 tiga kali untuk memohon kepada Trinitas. 268 00:16:00,544 --> 00:16:04,798 Jika ingin memuji toko ini dan bilang, "Semua daganganmu luar biasa"... 269 00:16:04,798 --> 00:16:06,049 Aku tak mau meludahi wanita ini. 270 00:16:06,800 --> 00:16:09,261 - Dia akan menghargai itu. - Mengapa harus meludahi wanita ini? 271 00:16:09,261 --> 00:16:10,929 - Aku menghargai itu. - Dengar itu. 272 00:16:10,929 --> 00:16:12,306 Baguslah. 273 00:16:12,306 --> 00:16:16,101 Tokomu ini sungguh luar... 274 00:16:16,101 --> 00:16:18,187 - Kini, lakukan... - biasa. 275 00:16:19,646 --> 00:16:21,940 - Bagus. Bravo. - Luar biasa. 276 00:16:21,940 --> 00:16:24,318 Baiklah, Tom, pengambilan gambar yang bagus. 277 00:16:28,113 --> 00:16:29,698 Jangan salah paham. 278 00:16:29,698 --> 00:16:30,824 Eleni luar biasa. 279 00:16:30,824 --> 00:16:33,368 Dia memahami semua soal pulau ini. 280 00:16:33,368 --> 00:16:34,870 Soal kota ini. 281 00:16:34,870 --> 00:16:39,291 Apa aku memahami negaraku seperti dia memahami Yunani? 282 00:16:40,125 --> 00:16:40,959 Tidak. 283 00:16:41,668 --> 00:16:45,297 Aku menjadi optimis soal kehidupan pulau ini. 284 00:16:45,297 --> 00:16:48,926 Bagiku, mungkin lebih tepatnya "siap mencoba". 285 00:16:48,926 --> 00:16:54,014 Dan aku siap mencoba hal terpenting dari kehidupan di pulau ini. 286 00:16:54,515 --> 00:16:59,603 Koki Yanni mengajakku menangkap ikan segar untuk restoran hotel. 287 00:16:59,603 --> 00:17:02,940 Tapi dia tak lihat performaku di Skotlandia. 288 00:17:03,482 --> 00:17:05,108 Kau lahir di Milos? 289 00:17:05,692 --> 00:17:06,527 Tidak. 290 00:17:06,527 --> 00:17:08,904 Aku berasal dari daerah utara Yunani. 291 00:17:08,904 --> 00:17:11,656 Temanku menawarkan pekerjaan di pulau ini, 292 00:17:11,656 --> 00:17:13,367 dan aku jatuh hati dengan pulau ini. 293 00:17:13,367 --> 00:17:14,952 Ini indah. Luar biasa. 294 00:17:14,952 --> 00:17:20,582 Aku suka warga di sini tak terburu-buru, mereka tak memusingkan hidup. 295 00:17:20,582 --> 00:17:24,877 Mereka jalani hidupnya begitu saja. 296 00:17:24,877 --> 00:17:27,631 Aku tak yakin bisa... 297 00:17:28,298 --> 00:17:32,636 hidup dengan nyaman di komunitas kecil 298 00:17:32,636 --> 00:17:34,805 kecuali di sana ada lapangan golf. 299 00:17:34,805 --> 00:17:36,265 Mungkin itu... 300 00:17:36,265 --> 00:17:38,308 Itu bisa memengaruhi pendapatku. 301 00:17:39,935 --> 00:17:43,146 Ternyata di pulau ini tak ada lapangan golf, 302 00:17:43,146 --> 00:17:46,441 makanya, aku butuh hobi baru yang pas dengan kehidupan di sini. 303 00:17:47,651 --> 00:17:52,573 Memancing memegang peranan penting di pulau ini selama ribuan tahun, 304 00:17:52,573 --> 00:17:57,536 sembilan puluh lima persen kapal di sini dimiliki oleh nelayan kecil. 305 00:17:58,745 --> 00:18:00,789 Kita akan menemui Kapten Andreas. 306 00:18:00,789 --> 00:18:05,836 Dia lahir dan besar di Milos dan memiliki garis keturunan nelayan. 307 00:18:05,836 --> 00:18:08,547 Sepanjang garis pantai, kira-kira begitu. 308 00:18:09,173 --> 00:18:13,385 Kulihat Andreas memakai baju nelayan, ya? 309 00:18:13,385 --> 00:18:14,720 Apa kita butuh itu? 310 00:18:14,720 --> 00:18:17,472 - Atau tak perlu? - Kau boleh memakainya, ya. 311 00:18:17,472 --> 00:18:19,349 Silakan pakai untuk melindungi dirimu. 312 00:18:24,855 --> 00:18:26,440 - Bagus, 'kan? - Sempurna. 313 00:18:26,440 --> 00:18:27,774 - Wah. - Pas sekali. 314 00:18:27,774 --> 00:18:29,276 Kau cocok menjadi nelayan. 315 00:18:29,276 --> 00:18:32,654 Ya, aku cocok menjadi sesuatu. 316 00:18:37,367 --> 00:18:41,371 Meski tak terlahir dari keluarga nelayan seperti kapten kami, 317 00:18:41,955 --> 00:18:46,293 aku mulai merasakan kenikmatan hidup di laut lepas begini. 318 00:18:46,293 --> 00:18:50,881 Wah, saat matahari bersinar, lautnya jadi sangat biru. 319 00:18:50,881 --> 00:18:53,050 Cantik sekali. Warnanya, semuanya. 320 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 Saat kecil, aku tak pernah memancing. 321 00:18:57,054 --> 00:19:00,599 Ayahku tak pernah memancing. Tak ada yang pernah memancing. 322 00:19:00,599 --> 00:19:05,771 Jika ingin memancing, menggunakan jaring, di sinilah tempatnya. 323 00:19:18,325 --> 00:19:20,536 Dia bilang kita sudah sampai. 324 00:19:20,536 --> 00:19:22,454 Itu bui kita. 325 00:19:22,454 --> 00:19:25,707 Andreas sudah melepaskan jaring semalam, 326 00:19:25,707 --> 00:19:29,419 saat aku meminum ouzo dan memecahkan piring. 327 00:19:29,419 --> 00:19:32,506 Dia pelajari semua yang dia ketahui dari ayahnya. 328 00:19:32,506 --> 00:19:34,967 Dia memancing sejak dini, sejak berusia sepuluh tahun. 329 00:19:34,967 --> 00:19:39,263 Saat dia kecil, ayah dan kakeknya memancing. 330 00:19:39,263 --> 00:19:42,391 Makanya, dia memiliki garis keturunan nelayan. 331 00:19:42,391 --> 00:19:46,270 Andreas, kau mau anakmu menjadi nelayan juga? 332 00:19:47,229 --> 00:19:48,772 Dia sangat menolak. 333 00:19:51,149 --> 00:19:55,153 Kini, ikan di Laut Aegea makin sedikit. 334 00:19:55,153 --> 00:20:00,075 Pekerjaan ini jadi makin sulit dan hasilnya tak sama seperti dulu. 335 00:20:00,075 --> 00:20:02,369 - Gurita. - Itu gurita. 336 00:20:02,369 --> 00:20:04,788 Seekor gurita. Wah! 337 00:20:04,788 --> 00:20:06,248 Ini hari keberuntunganmu, ya? 338 00:20:06,248 --> 00:20:08,125 Ya, sejauh ini. 339 00:20:08,125 --> 00:20:10,752 - Kau lihat itu? - Ukurannya kecil. 340 00:20:10,752 --> 00:20:12,796 - Ya. Tidak. - Apa kau... Tidak? 341 00:20:12,796 --> 00:20:14,381 Tidak. 342 00:20:14,381 --> 00:20:16,008 - Ada masalah? - Tidak. 343 00:20:16,008 --> 00:20:18,510 - Tidak, itu bagus. - Akan kulepas kembali ke laut. 344 00:20:18,510 --> 00:20:19,803 - Ya. - Kita tak ambil itu. 345 00:20:19,803 --> 00:20:21,722 - Dia kembali ke laut. - Itu agak kecil. 346 00:20:21,722 --> 00:20:24,141 - Baiklah. - Silakan. Dah. 347 00:20:24,141 --> 00:20:25,184 Dah. 348 00:20:25,184 --> 00:20:27,269 Wah, dia akan mengingat ini. 349 00:20:27,769 --> 00:20:32,024 Aku juga akan ingat. Kurasa dia berikan evil eye padaku. 350 00:20:32,024 --> 00:20:34,026 - Kau mau coba? - Kau mau aku menarik ini? 351 00:20:34,026 --> 00:20:36,320 - Coba kulihat. - Mantapkan posisimu. 352 00:20:36,320 --> 00:20:38,447 - Pelan-pelan, jaringnya naik. - Tidak. 353 00:20:38,447 --> 00:20:39,948 Ya. Bagus sekali. 354 00:20:39,948 --> 00:20:41,074 Oke. 355 00:20:43,327 --> 00:20:44,703 - Wah. - Itu ikan kole. 356 00:20:44,703 --> 00:20:47,289 - Ikan kole. - Ikan kole, tepat. 357 00:20:47,956 --> 00:20:49,291 Ikan kole. Besar. 358 00:20:49,291 --> 00:20:51,126 - Ikan kole yang besar. - Ikan kole. 359 00:20:51,126 --> 00:20:54,004 Itu ikan kole jantan. Ini makan siang kita. Beres. 360 00:20:54,922 --> 00:20:57,799 Lebih mudah ditangkap daripada gurita, 361 00:20:57,799 --> 00:21:01,428 ikan kole adalah hidangan populer di pulau ini. 362 00:21:01,929 --> 00:21:04,890 Aku merasa bersalah. Sungguh. 363 00:21:04,890 --> 00:21:06,683 Lihat... "Tolong," katanya. 364 00:21:06,683 --> 00:21:09,520 "Bisakah kau membantuku?" Mungkin aku bisa. 365 00:21:09,520 --> 00:21:11,647 - Biar kulepas yang ini. - Kau mau melepasnya? 366 00:21:11,647 --> 00:21:13,857 Kita bisa... Tidak. 367 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Cobalah. 368 00:21:14,858 --> 00:21:16,193 - Tak masalah. - Cobalah. 369 00:21:16,193 --> 00:21:17,277 Baiklah. Kumulai. 370 00:21:17,277 --> 00:21:19,905 - Bagus. Kau hanya... - Baiklah, Kawan. Lihat ini. 371 00:21:19,905 --> 00:21:21,990 - Tinggal lepaskan saja ke laut. - Aku menyelamatkan nyawamu. 372 00:21:21,990 --> 00:21:23,700 Ingat aku, ya? 373 00:21:24,535 --> 00:21:26,286 Tonton film-filmku. 374 00:21:27,162 --> 00:21:28,247 Bagus. 375 00:21:28,247 --> 00:21:30,582 Kurasa tugasku sudah selesai. 376 00:21:30,582 --> 00:21:32,918 Aku sudah membantu kalian semampuku. 377 00:21:34,253 --> 00:21:37,589 Kurasa warga tak akan bertahan di sini selama ribuan tahun 378 00:21:37,589 --> 00:21:40,342 jika terus melepaskan ikan ke laut. 379 00:21:40,342 --> 00:21:43,679 Ikan di kepulauan ini sudah tak seperti dulu, 380 00:21:43,679 --> 00:21:45,848 seperti seratus, 200 tahun yang lalu. 381 00:21:47,516 --> 00:21:52,646 Karena inilah, Andreas tak ingin putranya terjun ke profesi ini. 382 00:21:53,438 --> 00:21:54,982 Kurasa, 383 00:21:54,982 --> 00:21:58,944 penghidupan pulau yang ini tak cocok bagiku, 384 00:21:58,944 --> 00:22:04,449 aku terima ajakan Yanni untuk minum bir, tapi jika meminumnya di darat. 385 00:22:05,367 --> 00:22:10,080 Mandrakia, salah satu kampung nelayan terindah di pulau ini, 386 00:22:10,080 --> 00:22:14,334 memiliki rumah perahu, atau syrmata, biasanya digunakan oleh nelayan 387 00:22:14,334 --> 00:22:17,754 untuk menyimpan dan merawat kapal mereka. 388 00:22:22,301 --> 00:22:24,303 - Yamas. - Tepat. 389 00:22:26,305 --> 00:22:29,099 Apa keluargamu bekerja di bidang ini? 390 00:22:29,099 --> 00:22:30,601 Bidang makanan? 391 00:22:30,601 --> 00:22:35,022 Keluargaku pernah punya kedai minuman saat aku berusia empat tahun. 392 00:22:35,022 --> 00:22:39,818 Kuhabiskan masa kecilku di dapur, 393 00:22:39,818 --> 00:22:43,071 di kedai minuman, di dekat meja, bersama pengunjung. 394 00:22:43,071 --> 00:22:43,989 Ya? 395 00:22:43,989 --> 00:22:47,576 Kurasa itu yang menuntunku ke titik ini, menjadi koki. 396 00:22:47,576 --> 00:22:51,955 Bagaimana pendapat ayahmu soal pekerjaanmu sekarang? 397 00:22:51,955 --> 00:22:54,541 Kurasa dia senang aku terjun ke bidang ini. 398 00:22:54,541 --> 00:22:56,460 Lalu, keluargamu? Apa kau... 399 00:22:57,044 --> 00:23:00,839 - terjun ke usaha keluarga? - Tidak. 400 00:23:00,839 --> 00:23:05,135 Saat aku bertumbuh, di kota kelahiranku, 401 00:23:05,135 --> 00:23:07,930 tak ada yang pernah terjun ke dunia akting. 402 00:23:07,930 --> 00:23:11,850 Ayahku harus putus sekolah di... 403 00:23:11,850 --> 00:23:14,978 di usia muda, saat dia masih remaja 404 00:23:14,978 --> 00:23:17,814 dan bekerja untuk membantu, ya... 405 00:23:17,814 --> 00:23:19,942 - Membantu keluarga. - ...membantu keluarga. 406 00:23:19,942 --> 00:23:22,528 Jadi, dia bersikeras soal pendidikan. 407 00:23:22,528 --> 00:23:26,907 Lalu, apa yang kulakukan? Aku mengentengkan pendidikan. 408 00:23:28,242 --> 00:23:33,580 Aku semacam biang kerok di keluargaku. 409 00:23:33,580 --> 00:23:36,208 - Ingat ucapan nelayan tadi? - Ya. Dia tak mau putranya... 410 00:23:36,208 --> 00:23:37,543 - Ya. Benar. - ...menjadi nelayan. 411 00:23:37,543 --> 00:23:43,090 Dan kurasa orang tuaku tak ingin aku terjun ke dunia akting. 412 00:23:44,383 --> 00:23:47,427 Apa yang kau rasakan soal anak-anakmu berprofesi sama denganmu? 413 00:23:47,427 --> 00:23:51,974 Itu bukan hal yang mudah untuk kuterima karena 414 00:23:51,974 --> 00:23:54,476 - ini salah satu profesi tersulit... - Ya. 415 00:23:54,476 --> 00:23:55,978 ...sebagai mata pencarian. 416 00:23:55,978 --> 00:23:59,439 Tapi mereka baik-baik saja, ya? 417 00:23:59,439 --> 00:24:03,694 - Aku bangga pada mereka. - Bersulang untuk itu. 418 00:24:03,694 --> 00:24:04,987 Ya. 419 00:24:25,090 --> 00:24:29,469 Kurasa setelah malam restoratif, syukur kepada Hypnos, 420 00:24:29,469 --> 00:24:33,932 dewa tidur Yunani, aku siap melanjutkan pendidikan pulauku. 421 00:24:34,892 --> 00:24:37,644 Aku diundang ke Festival Hari Santa, 422 00:24:37,644 --> 00:24:41,982 sebuah perayaan keagamaan yang terukir dalam kehidupan keluarga di sini. 423 00:24:41,982 --> 00:24:44,401 Aku tak boleh datang dengan tangan kosong. 424 00:24:44,985 --> 00:24:50,574 Kami menuju pulau yang Yanni ceritakan padaku semalam. 425 00:24:50,574 --> 00:24:54,536 Pulau ini ternyata memiliki keju luar biasa 426 00:24:54,536 --> 00:24:57,122 karena di sana banyak kambing. 427 00:24:57,122 --> 00:25:01,126 Mungkin aku akan membawa keju ke festivalnya 428 00:25:01,126 --> 00:25:02,336 atau membawa kambing. 429 00:25:03,295 --> 00:25:07,549 Aku tak yakin bahasa Yunaniku cukup baik untuk bernavigasi di feri lokal, 430 00:25:07,549 --> 00:25:10,886 untungnya, Eleni akan menemaniku. 431 00:25:10,886 --> 00:25:11,929 Eleni! 432 00:25:11,929 --> 00:25:14,431 Kita akan berpetualangan lagi. 433 00:25:14,431 --> 00:25:16,475 Ini hari yang cocok untuk pindah pulau. 434 00:25:16,475 --> 00:25:17,809 - Bagaimana menurutmu? - Ayo kita mulai. 435 00:25:17,809 --> 00:25:20,479 - Ini ferinya? - Tidak, feri kita 436 00:25:20,479 --> 00:25:22,064 agak lebih besar daripada itu. 437 00:25:25,067 --> 00:25:29,988 Kegiatan pindah pulau di Yunani dimulai tahun 1960-an saat jetset, 438 00:25:29,988 --> 00:25:35,452 kaum hippie, dan wisatawan berbujet tertarik akan kegilaan di kepulauan ini. 439 00:25:36,119 --> 00:25:38,747 Feri tak akan berangkat jika cuacanya terlalu berangin. 440 00:25:39,623 --> 00:25:43,877 Tapi kini, aman untuk menjelajah. Kuharap begitu. 441 00:25:45,963 --> 00:25:47,256 Baiklah. Ini tiketmu. 442 00:25:47,256 --> 00:25:48,966 Tiket perjalananku. 443 00:25:50,676 --> 00:25:52,678 Mau duduk di depan agar lihat pemandangan indah? 444 00:25:57,182 --> 00:25:59,518 Jadi, bagaimana penjelajahan Eropa-mu sejauh ini? 445 00:25:59,518 --> 00:26:02,020 Petualangannya selalu berbeda di setiap tempat. 446 00:26:02,020 --> 00:26:03,689 Jika kau suka nyamuk... 447 00:26:04,231 --> 00:26:07,109 - kau akan suka Swedia di bulan Juni. - Sungguh? 448 00:26:07,109 --> 00:26:09,528 Skotlandia membuatku bersemangat. 449 00:26:09,528 --> 00:26:12,114 Silsilahku mengakar di Skotlandia. 450 00:26:12,114 --> 00:26:13,323 Itu kedengarannya menarik. 451 00:26:13,949 --> 00:26:15,826 Saint-Tropez, sangat indah. 452 00:26:15,826 --> 00:26:17,369 Begitulah Eropa, ya? 453 00:26:17,369 --> 00:26:22,416 Alasan mengapa aku jatuh hati pada Eropa adalah karena budaya yang berbeda, 454 00:26:22,416 --> 00:26:24,334 sejarah, lalu, ada Yunani... 455 00:26:24,334 --> 00:26:28,338 Sejarahnya sudah ribuan tahun... 7.000, 8.000 tahun. 456 00:26:28,338 --> 00:26:30,424 Kita tahu bahwa orang-orang mengunjungi Milos, 457 00:26:30,424 --> 00:26:33,969 contohnya, sejak 11.000 tahun yang lalu. 458 00:26:33,969 --> 00:26:36,763 Menakjubkan kalau dipikir, 11.000 tahun yang lalu 459 00:26:36,763 --> 00:26:38,098 ini petualangan perdana mereka. 460 00:26:39,766 --> 00:26:43,896 Kini, kulakukan petualangan serupa hanya dalam 30 menit. 461 00:26:46,523 --> 00:26:51,820 Kimolos, lebih kecil daripada Milos, berpopulasi 900 jiwa. 462 00:26:53,197 --> 00:26:58,911 Hanya bisa dijangkau kapal, makanya, pulau ini masih tak terjamah dunia luar. 463 00:27:04,458 --> 00:27:08,337 Kami akan menemui Antonis, peternak kambing generasi ketiga... 464 00:27:08,337 --> 00:27:10,714 Astaga. 465 00:27:11,298 --> 00:27:17,054 ...yang membuat 15 keju beraneka rasa dan menernakkan lebih dari 500 kambing. 466 00:27:18,305 --> 00:27:19,973 Aku merasa kalah jumlah. 467 00:27:19,973 --> 00:27:21,975 Itu pejantan yang jinak. 468 00:27:21,975 --> 00:27:23,977 Dia mengunyah jariku. 469 00:27:23,977 --> 00:27:26,438 Apa yang kau rasakan? 470 00:27:26,438 --> 00:27:28,106 Jangan makan celanaku! 471 00:27:28,941 --> 00:27:30,400 Tidak. Kemejanya juga jangan. 472 00:27:30,400 --> 00:27:33,153 - Mereka memakan semuanya. - Karena ini saatnya makan. 473 00:27:33,153 --> 00:27:34,738 Ya, tapi aku hanya punya satu kemeja. 474 00:27:35,322 --> 00:27:39,034 Beternak kambing masih menjadi penghidupan yang penting di sini, 475 00:27:39,034 --> 00:27:42,412 makanya, Antonis ingin mengajariku beberapa hal. 476 00:27:45,666 --> 00:27:50,295 Antonis bertanya, apa kau mau membantu 477 00:27:50,295 --> 00:27:51,964 dan memerah kambing? 478 00:27:51,964 --> 00:27:54,925 Baiklah. Dengar, semua hal pasti ada awalnya. 479 00:28:05,269 --> 00:28:06,770 Kita memerah semuanya? 480 00:28:09,690 --> 00:28:10,899 Astaga. 481 00:28:13,151 --> 00:28:17,197 Antonis menjual keju Yunani terkenal bernama manoura. 482 00:28:17,197 --> 00:28:21,660 Dan untuk membuatnya, dia butuh susu kambing, partai besar. 483 00:28:21,660 --> 00:28:23,495 Cubit atasnya, 484 00:28:23,495 --> 00:28:25,831 lalu turunkan jarimu satu per satu. 485 00:28:25,831 --> 00:28:28,250 Jangan cemas, dia ditangani dengan baik. 486 00:28:28,250 --> 00:28:29,501 Aku bercanda. 487 00:28:29,501 --> 00:28:31,420 Oke, ya! 488 00:28:36,967 --> 00:28:38,677 Kurasa aku mulai mahir. 489 00:28:39,469 --> 00:28:42,472 Antonis bilang dia sangat kekurangan pekerja, 490 00:28:42,472 --> 00:28:43,932 makanya, dia... 491 00:28:43,932 --> 00:28:45,559 Kau ditawari pekerjaan. 492 00:28:46,185 --> 00:28:47,769 Kapan aku mulai kerja? 493 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 Sejak kemarin. 494 00:28:51,315 --> 00:28:52,524 Sejak kemarin? 495 00:28:52,524 --> 00:28:54,735 Aku temukan pekerjaan baru di sini. 496 00:28:54,735 --> 00:28:58,030 Menggembalakan kambing. Astaga, itu pekerjaan yang sulit. 497 00:28:58,030 --> 00:29:02,826 Teknik pribadiku saat memerah kambing adalah genggam 498 00:29:02,826 --> 00:29:05,495 lalu turunkan jemarimu. 499 00:29:07,247 --> 00:29:08,248 Ke bawah. 500 00:29:08,874 --> 00:29:13,295 Lalu, susunya akan muncrat. 501 00:29:14,588 --> 00:29:15,672 Benar? Keluar. 502 00:29:15,672 --> 00:29:17,883 Ayo. Biar kubawa ini. 503 00:29:17,883 --> 00:29:18,967 Oke? 504 00:29:19,676 --> 00:29:22,221 Dia bilang, "Tambahkan itu di kopimu." 505 00:29:22,221 --> 00:29:24,890 Baiklah, itu baru balasan cerdas. 506 00:29:25,557 --> 00:29:28,310 Aku berhasil memerah kambing, 507 00:29:28,310 --> 00:29:31,313 kini, kami menuju toko keluarga Antonis 508 00:29:31,313 --> 00:29:34,608 untuk ambil manoura agar dibawa ke Festival Hari Santa. 509 00:29:36,777 --> 00:29:38,278 Ini toko keju mereka. 510 00:29:38,278 --> 00:29:39,363 Lihat foto itu. 511 00:29:39,363 --> 00:29:42,282 Itu kakek yang mengajarkan Antonis... 512 00:29:42,282 --> 00:29:44,660 - Itu kakeknya. - ...semua yang diketahuinya. 513 00:29:44,660 --> 00:29:45,744 PETERNAKAN SAMPLO TOKO PENJAGALAN 514 00:29:45,744 --> 00:29:47,371 - Dan ini ayahnya. - Wah. 515 00:29:47,371 --> 00:29:48,956 Tiga generasi ada di sini. 516 00:29:48,956 --> 00:29:50,707 Kau tak perlu bilang... 517 00:29:51,625 --> 00:29:52,751 karena aku lihat... 518 00:29:53,460 --> 00:29:54,753 Wajahnya. 519 00:29:55,546 --> 00:29:56,713 Di sini. 520 00:29:56,713 --> 00:29:58,924 Menurutmu, anakmu bekerja dengan baik? 521 00:30:03,929 --> 00:30:05,013 Dia bilang dia senang 522 00:30:05,013 --> 00:30:09,268 karena Antonis memajukan bisnis karena dia menyukainya. 523 00:30:09,268 --> 00:30:12,729 Aku sangat menghormati Antonis. 524 00:30:12,729 --> 00:30:15,899 Bisnis keluarga diwariskan secara turun-temurun. 525 00:30:15,899 --> 00:30:16,900 KRIM SUSU KAMBING 526 00:30:16,900 --> 00:30:18,819 Ini benang merahnya. 527 00:30:18,819 --> 00:30:19,945 Terima kasih, Antonis. 528 00:30:20,571 --> 00:30:22,990 Ya. Senang bertemu denganmu. Semoga sukses. 529 00:30:22,990 --> 00:30:28,328 Kurasa ini lebih sering terjadi di Eropa dibandingkan di rumahku, Amerika Utara. 530 00:30:28,328 --> 00:30:31,081 Kurasa menyenangkan jika anak bisa bekerja bersama ayahnya. 531 00:30:31,081 --> 00:30:32,916 Aku begitu dengan putraku. 532 00:30:32,916 --> 00:30:35,377 Itu pengalaman yang berharga. 533 00:30:35,961 --> 00:30:39,423 Berbekal keju terbaik yang dapat dibeli dengan uang, 534 00:30:39,423 --> 00:30:42,676 aku bersiap untuk malam terakhirku di pulau ini. 535 00:30:51,685 --> 00:30:54,771 Festival Hari Santa diadakan di daerah selatan Milos 536 00:30:54,771 --> 00:30:57,357 di Gereja Salib Suci. 537 00:30:58,317 --> 00:31:01,653 Aku diundang ke Perayaan Santa Helena, 538 00:31:01,653 --> 00:31:05,240 perayaan tahunan dalam kalender Ortodoks Yunani 539 00:31:05,240 --> 00:31:09,161 yang melibatkan doa-doa, lilin, dan pesta besar. 540 00:31:17,503 --> 00:31:19,838 Suasana lokalnya sangat terasa. 541 00:31:20,422 --> 00:31:22,257 Semua orang saling mengenal. 542 00:31:31,225 --> 00:31:33,227 - Kami ada hadiah untukmu. - Hadiah untukku? 543 00:31:33,227 --> 00:31:34,311 Ya. 544 00:31:35,103 --> 00:31:37,731 Ini jantung dan jiwa pulau ini. 545 00:31:37,731 --> 00:31:38,774 Gurita? 546 00:31:44,238 --> 00:31:45,822 Kau berada di pulau. 547 00:31:49,243 --> 00:31:50,577 Ini malam terakhirmu, 548 00:31:50,577 --> 00:31:53,413 dan cara untuk memahami budaya adalah melalui makanannya. 549 00:31:53,413 --> 00:31:55,332 Bentuknya mirip hot dog. 550 00:31:55,916 --> 00:31:58,210 Menurutku, memakan gurita 551 00:31:58,210 --> 00:32:01,713 tak akan membantuku mencapai kefi yang Yannis ceritakan, 552 00:32:01,713 --> 00:32:04,341 tapi saat di Yunani... 553 00:32:11,849 --> 00:32:13,225 - Dia masih... - Enak. 554 00:32:13,225 --> 00:32:14,309 Ya. 555 00:32:15,018 --> 00:32:16,270 Ya. 556 00:32:20,315 --> 00:32:22,150 - Enak sekali. - Bagus. 557 00:32:29,324 --> 00:32:31,493 Ada seseorang yang harus kau temui. 558 00:32:31,493 --> 00:32:34,329 - Eugene. Rama... - Perkenalkan Rama... 559 00:32:34,329 --> 00:32:36,206 - Apa kabar? - Senang bertemu denganmu. 560 00:32:36,206 --> 00:32:38,375 Kabarku baik, terima kasih. 561 00:32:39,126 --> 00:32:42,296 Kini, aku sudah dianggap warga lokal. 562 00:32:43,422 --> 00:32:46,383 - Kau menyukai Milos? Tidak. - Aku cinta Milos. 563 00:32:46,383 --> 00:32:48,302 Senang rasanya bertemu pastor yang berselera humor. 564 00:32:50,429 --> 00:32:52,764 Ini gereja mungil yang indah. 565 00:32:52,764 --> 00:32:54,391 Kau mau lihat ke dalam? 566 00:32:54,391 --> 00:32:55,309 Ya. 567 00:32:55,309 --> 00:32:56,602 Oke. Ayo masuk bersama. 568 00:33:01,023 --> 00:33:03,650 Dia bilang, "Ini pengalaman spiritual bagimu." 569 00:33:03,650 --> 00:33:04,693 Biarawan. 570 00:33:04,693 --> 00:33:06,195 - Oke. - Seperti biarawan. 571 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Ikuti aku. Mari lihat sebentar. 572 00:33:10,949 --> 00:33:15,120 Saat masuk, orang-orang mengambil lilin, mereka menyalakannya, 573 00:33:15,120 --> 00:33:19,291 asap dari apimu ibaratkan doamu yang naik ke surga. 574 00:33:19,291 --> 00:33:20,375 Sungguh? 575 00:33:33,639 --> 00:33:36,266 Tiga lilin untuk keluargaku. 576 00:33:38,060 --> 00:33:41,355 Meski kau tak religius, 577 00:33:41,355 --> 00:33:44,149 kurasa ada sesuatu yang spiritual saat ke tempat seperti ini. 578 00:33:44,149 --> 00:33:46,443 Kurasa doa dari lilin ini 579 00:33:46,944 --> 00:33:49,154 berguna bagi semua orang, 580 00:33:49,154 --> 00:33:50,697 - ...ya, 'kan? - Benar. 581 00:34:00,624 --> 00:34:06,338 Berada di festival malam ini sungguh menyenangkan. 582 00:34:06,964 --> 00:34:12,511 Aku meresapi falsafah kefi, dan itu sangat terasa malam ini. 583 00:34:13,971 --> 00:34:19,518 Teman dan keluarga berkumpul. Ini semacam festival kasih sayang. 584 00:34:20,561 --> 00:34:26,275 Bagiku, Milos adalah peduli tetangga, saling membantu, 585 00:34:26,275 --> 00:34:30,571 memiliki usaha keluarga secara turun-temurun, 586 00:34:30,571 --> 00:34:32,947 mewariskannya dari ayah ke putra. 587 00:34:35,117 --> 00:34:40,289 Bagiku, warga Yunani mendahulukan keluarga di atas segalanya, 588 00:34:40,289 --> 00:34:45,043 dan itu berperan penting demi menjalani penghidupan di pulau ini. 589 00:34:45,043 --> 00:34:48,589 Bagian terbaiknya, keluarga menuntunmu di jalur yang tepat 590 00:34:48,589 --> 00:34:51,175 untuk membantumu menavigasi dunia sekelilingmu. 591 00:34:51,884 --> 00:34:55,094 Aku tiba di Yunani dan mengharapkan penapaktilasan, 592 00:34:55,094 --> 00:34:57,556 tapi ternyata, Milos mengingatkanku 593 00:34:57,556 --> 00:35:02,519 untuk menghargai kepunyaanmu saat ini bersama orang-orang terdekat. 594 00:35:03,937 --> 00:35:04,938 Bravo! 595 00:35:08,483 --> 00:35:09,818 Berikutnya... 596 00:35:09,818 --> 00:35:12,905 Destinasi terakhirku di Eropa. 597 00:35:12,905 --> 00:35:13,989 Spanyol. 598 00:35:13,989 --> 00:35:15,365 Mari menari flamenco. 599 00:35:16,074 --> 00:35:17,743 - Ini king suite. - Ini pas. 600 00:35:19,620 --> 00:35:22,497 Ini hari terpenting di tahun ini. 601 00:35:22,497 --> 00:35:23,832 Ini gila. 602 00:35:24,458 --> 00:35:25,667 Itu jalurnya? 603 00:35:25,667 --> 00:35:28,545 Begitu dengar derakan, aku mundur. 604 00:35:28,545 --> 00:35:30,005 Ayo! 605 00:35:30,672 --> 00:35:31,840 {\an8}Ini seru. 606 00:36:02,704 --> 00:36:04,706 Terjemahan subtitle oleh Yosef Sianipar