1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Katanya, bepergian adalah hidup.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Ya, mungkin, asalkan berada di bandara
tidak menguras tenaga.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,106
Di mana lagi kau disuruh datang
dua jam lebih cepat...
4
00:00:23,941 --> 00:00:26,235
hanya untuk menjadi nyaris
5
00:00:26,235 --> 00:00:28,820
terlambat dua jam?
6
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Tapi, kurasa perjalananku tahun lalu
pas untukku.
7
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Itu memperluas pandanganku.
8
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Dalam batas tertentu.
9
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Kini, aku akan mengulas hal penting
10
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
bagi para wisatawan.
11
00:00:47,464 --> 00:00:49,132
Aku berkeliling Eropa.
12
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Baiklah. Di mana kita, tepatnya?
13
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Aku menjelajahi benua...
14
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
dari ujung utara ke ujung selatan.
15
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Aku pergi ke pelosok
untuk menemukan atraksi tersembunyi...
16
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Kau lihat ini?
17
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...dan meresapi
semangat petualangan yang baru.
18
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Lihat aku. Lepas tangan.
19
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Mereka di sini. Apa ini, haluan?
20
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Aku akan mendidik lidahku...
21
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Wah, itu sangat lezat.
22
00:01:24,334 --> 00:01:25,878
Anggur sudah siap.
23
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...dan hidup seperti warga lokal.
24
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Selamat datang di desaku.
25
00:01:32,342 --> 00:01:34,469
Ini gila.
26
00:01:34,970 --> 00:01:37,014
Aku menyelamatkan nyawamu. Ingat aku.
27
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Kususun kecemasan di koperku...
28
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Mereka datang.
29
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Entah apa reaksi tubuh
dalam keadaan genting.
30
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Kurasa aku tak pernah begini lagi
semenjak kecil.
31
00:01:49,985 --> 00:01:52,404
...dan mengucapkan tiga kata
32
00:01:52,404 --> 00:01:54,198
yang tak pernah kuucapkan.
33
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Bersiap untuk melaju.
34
00:02:01,663 --> 00:02:03,916
{\an8}EROPA
35
00:02:06,835 --> 00:02:09,213
Pengembaraan Eropaku berlanjut.
36
00:02:09,213 --> 00:02:14,426
Kini, aku berada di negara
yang memberikan filosofi,
37
00:02:14,426 --> 00:02:17,721
demokrasi, Olimpiade,
dan zaitun pada dunia.
38
00:02:18,555 --> 00:02:20,182
Semua hal penting.
39
00:02:20,182 --> 00:02:23,810
Tapi hanya salah satunya saja
yang cocok dengan martini.
40
00:02:26,313 --> 00:02:29,024
YUNANI
41
00:02:31,026 --> 00:02:35,739
Jika Amerika ibarat remaja nakal
dalam keluarga dunia,
42
00:02:36,532 --> 00:02:39,701
maka, Yunani ibarat kakek yang bijak.
43
00:02:40,452 --> 00:02:44,957
Meskipun demikian,
kakek yang juga gemar tidur siang.
44
00:02:46,250 --> 00:02:51,672
Aku berada di pulau Milos yang indah,
berpopulasi sekitar 5.000 jiwa,
45
00:02:51,672 --> 00:02:56,134
aku penasaran, apakah mempelajari
kehidupan di pulau kecil ini
46
00:02:56,134 --> 00:02:59,388
dapat membantuku
memahami seluruh kondisinya.
47
00:02:59,388 --> 00:03:04,142
Ini konyol, aku baru saja tiba,
dan mendadak, aku jadi berfalsafah.
48
00:03:06,937 --> 00:03:11,149
Aku melintasi Laut Mediterania
dari Italia ke Yunani,
49
00:03:11,149 --> 00:03:16,488
menukar pemandangan hijau Toskana
dengan sesuatu yang lebih kasar.
50
00:03:17,322 --> 00:03:21,493
Yunani memiliki sekitar 6.000 pulau.
51
00:03:21,493 --> 00:03:24,746
Dan merupakan negara tercerah di dunia,
52
00:03:24,746 --> 00:03:28,542
dengan sekitar 300 hari cerah per tahun.
53
00:03:33,088 --> 00:03:34,673
Di Laut Aegea,
54
00:03:34,673 --> 00:03:38,260
matahari sungguh menyinari
pelabuhan indah ini.
55
00:03:40,304 --> 00:03:44,266
Jadi, aku menuju hotel untuk berteduh.
56
00:03:46,852 --> 00:03:49,438
- Halo, Pak Levy.
- Hai.
57
00:03:49,438 --> 00:03:51,773
- Selamat datang di Milos.
- Panggil aku Eugene.
58
00:03:51,773 --> 00:03:53,442
- Namaku Andreas.
- Andreas.
59
00:03:53,442 --> 00:03:55,319
Aku sopir lokalmu.
Akan kuantar kau ke hotel.
60
00:03:55,319 --> 00:03:56,236
- Terima kasih.
- Silakan.
61
00:04:00,199 --> 00:04:02,284
Ini kunjungan perdanamu?
62
00:04:02,284 --> 00:04:06,246
Pertama kalinya ke Yunani.
Ini luar biasa, ya?
63
00:04:08,582 --> 00:04:11,627
Gambaran Yunani yang kubayangkan
64
00:04:11,627 --> 00:04:17,132
memiliki langit biru yang luas
dan bangunan putih bersih.
65
00:04:18,800 --> 00:04:20,385
Seperti di film Mamma Mia.
66
00:04:21,303 --> 00:04:24,056
Aku diberi tahu soal keindahan negara ini.
67
00:04:24,056 --> 00:04:27,976
Sayangnya,
aku tak diberi tahu soal jurang ini.
68
00:04:27,976 --> 00:04:30,521
Jangan terlalu dekat, Andreas.
69
00:04:30,521 --> 00:04:33,148
- Baiklah.
- Ya, jarak aman saja.
70
00:04:33,148 --> 00:04:34,983
Mepet tembok, istilahnya.
71
00:04:34,983 --> 00:04:36,276
- Mepet tembok.
- Baiklah.
72
00:04:36,944 --> 00:04:39,279
Kau tak akan temukan
jalan begini di Toronto.
73
00:04:40,113 --> 00:04:44,076
Sebagai bocah kota,
aku memilih untuk mengunjungi Milos
74
00:04:44,076 --> 00:04:47,204
karena ini adalah pulau kecil
yang tradisional.
75
00:04:47,204 --> 00:04:50,707
Aku penasaran
seperti apa rasanya hidup di sini.
76
00:04:53,043 --> 00:04:54,169
Ya. Itu bagus.
77
00:04:55,337 --> 00:04:58,048
Sebelum merasakan
hidup seperti warga lokal,
78
00:04:58,632 --> 00:05:03,554
aku memanjakan diri dengan menginap
di Milos Cove yang berbintang lima.
79
00:05:04,888 --> 00:05:06,765
Karena ini acaraku,
80
00:05:06,765 --> 00:05:10,936
kalian pasti sudah tak kaget
jika ini kuanggap titik awal yang pas.
81
00:05:13,814 --> 00:05:17,609
Dengan harga 400 dolar per malam,
82
00:05:17,609 --> 00:05:22,239
ini berbeda jauh dari pondok nelayan
yang menjadi ciri khas pulau ini.
83
00:05:22,781 --> 00:05:26,994
Halo, Pak Levy. Apa kabar?
Selamat datang di Milos Cove.
84
00:05:26,994 --> 00:05:28,036
Selamat datang di Milos.
85
00:05:29,830 --> 00:05:33,500
Yannis dan putranya, Andreas,
berasal dari Athena,
86
00:05:33,500 --> 00:05:38,505
mereka jatuh hati dengan pulau ini dan
bermimpi untuk membangun hotel di sini.
87
00:05:41,091 --> 00:05:42,426
Ini indah.
88
00:05:42,426 --> 00:05:44,970
Ini sudut favorit kami.
89
00:05:44,970 --> 00:05:46,513
Aku menyukainya.
90
00:05:46,513 --> 00:05:51,894
Pantai ini, kami berlibur di sini,
saat aku masih kecil.
91
00:05:51,894 --> 00:05:57,357
Kami datang dengan seluruh keluarga.
Dan menghabiskan musim panas di sini.
92
00:05:58,358 --> 00:06:02,487
Tempat ini adalah proyek idaman
bagi duo ayah dan anak ini,
93
00:06:02,487 --> 00:06:06,408
mereka butuh tujuh tahun
untuk mewujudkannya.
94
00:06:06,408 --> 00:06:07,868
Bagaimana kerja sama kalian?
95
00:06:07,868 --> 00:06:10,204
Baikkah? Apa tanpa hambatan?
96
00:06:10,204 --> 00:06:13,248
Ya. Aku menikmatinya, biasanya begitu.
97
00:06:13,248 --> 00:06:14,499
Ya. Baiklah.
98
00:06:14,499 --> 00:06:15,626
Jadi ada kendala?
99
00:06:15,626 --> 00:06:17,419
- Ya.
- Oke, kalian selisih paham.
100
00:06:17,419 --> 00:06:20,839
Apa pun yang terjadi,
dia ayahku dan aku putranya.
101
00:06:20,839 --> 00:06:24,676
Bagi kami, hotel ini adalah keluarga.
102
00:06:24,676 --> 00:06:29,515
Maksudku, kami menganggap tamu
dan juga karyawan kami
103
00:06:29,515 --> 00:06:31,350
sebagai bagian dari keluarga.
104
00:06:31,350 --> 00:06:32,559
Keluarga besar.
105
00:06:35,062 --> 00:06:38,148
Aku tahu rasanya bekerja dengan keluarga,
106
00:06:38,148 --> 00:06:42,444
makanya, aku kagum
dengan semua pencapaian mereka.
107
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
Ini vilamu.
108
00:06:45,822 --> 00:06:47,491
Silakan masuk.
109
00:06:48,116 --> 00:06:52,037
Ini rumahmu untuk beberapa hari ke depan.
110
00:06:52,037 --> 00:06:56,291
- Wah. Yannis, aku suka ini.
- Kau menyukainya?
111
00:06:56,291 --> 00:06:58,627
- Sangat.
- Aku senang mendengarnya.
112
00:07:03,048 --> 00:07:05,300
Di sini, semuanya tersedia bagimu.
113
00:07:05,300 --> 00:07:07,302
Kau punya koki pribadi,
114
00:07:07,886 --> 00:07:09,805
terapis spa.
115
00:07:09,805 --> 00:07:13,058
Kau tak perlu beranjak dari kamar ini.
116
00:07:13,684 --> 00:07:16,353
Kau bisa tinggal di kamar ini selamanya.
117
00:07:16,353 --> 00:07:19,398
Jadi, seperti apa kehidupan di pulau ini?
118
00:07:19,398 --> 00:07:21,817
Semua warga saling mengenal.
119
00:07:21,817 --> 00:07:24,027
Jika kau punya rahasia,
120
00:07:24,027 --> 00:07:28,240
yang terjadi di Milos
tak akan tinggal di Milos.
121
00:07:34,997 --> 00:07:39,501
Eugene, selamat menikmati vilamu
dan pulau ini.
122
00:07:39,501 --> 00:07:41,003
Yannis, terima kasih.
123
00:07:42,087 --> 00:07:44,214
Tak perlu diminta dua kali.
124
00:07:44,214 --> 00:07:48,844
Karena ini adalah surga bagiku.
125
00:07:56,143 --> 00:07:57,644
- Ya. Hai.
- Halo Pak Levy.
126
00:07:57,644 --> 00:07:59,897
Yanni, koki eksekutif hotel ini,
127
00:07:59,897 --> 00:08:01,899
datang dengan membawa camilan.
128
00:08:01,899 --> 00:08:03,942
Ini hidangan dari aku dan timku.
129
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
Gurita lokal
dan roti buatan sendiri, bruschetta.
130
00:08:08,155 --> 00:08:10,407
Gurita lokal?
131
00:08:10,991 --> 00:08:13,452
Awalnya, semuanya baik-baik saja.
132
00:08:13,452 --> 00:08:15,746
Ini sering dijumpai di Yunani,
133
00:08:15,746 --> 00:08:18,207
apalagi di pulau yang kau kunjungi ini.
134
00:08:18,207 --> 00:08:22,044
Dengar, "tak" adalah kata yang kuat.
Dan sejujurnya aku bisa memakainya.
135
00:08:22,586 --> 00:08:25,506
Karena kurasa,
aku tak akan memakan gurita.
136
00:08:25,506 --> 00:08:27,049
Hanya saja... Aku tak mau.
137
00:08:27,049 --> 00:08:29,551
Aku tahu seperti apa bentuknya, ya?
138
00:08:29,551 --> 00:08:30,928
Itu tak akan terjadi.
139
00:08:38,268 --> 00:08:41,104
Jika ingin memahami suatu daerah,
140
00:08:41,104 --> 00:08:43,357
kau harus kunjungi bar lokal.
141
00:08:48,153 --> 00:08:51,031
Aku akan menemui Yannis untuk minum-minum.
142
00:08:51,031 --> 00:08:54,701
- Halo. Selamat datang. Apa kabar?
- Ketemu.
143
00:08:54,701 --> 00:08:56,662
Ya, silakan duduk.
144
00:08:56,662 --> 00:09:00,123
Phatses adalah salah satu
kedai minuman di pulau ini.
145
00:09:00,123 --> 00:09:05,629
Saat jam kerja berakhir, di sinilah
warga berkumpul untuk bersantai.
146
00:09:05,629 --> 00:09:08,423
Ini tempat untuk bersenang-senang.
147
00:09:08,423 --> 00:09:12,177
Kami mendengarkan musik,
minum-minum, dan bersenang-senang.
148
00:09:12,177 --> 00:09:14,555
- Kulihat kau sudah mulai.
- Ya. Tiga gelas.
149
00:09:14,555 --> 00:09:15,806
Kau mau ouzo?
150
00:09:15,806 --> 00:09:17,182
Ouzo adalah distilat...
151
00:09:17,182 --> 00:09:19,434
- Ouzo?
- ...tradisional di Yunani.
152
00:09:19,434 --> 00:09:22,187
- Kau mau coba? Oke.
- Ya. Aku pesan ouzo.
153
00:09:26,900 --> 00:09:28,610
Sungguh mengagumkan.
154
00:09:28,610 --> 00:09:31,029
- Ya.
- Aku tak bahas soal Bob Dylan.
155
00:09:31,029 --> 00:09:32,823
- Ini pulau yang berangin.
- Ya.
156
00:09:32,823 --> 00:09:36,952
Sebenarnya, keadaan berangin hanya terjadi
sekitar sepuluh hari per tahun.
157
00:09:36,952 --> 00:09:39,371
Biasanya keadaan lebih tenang.
158
00:09:40,747 --> 00:09:42,875
- Halo. Silakan.
- Ya. Hai.
159
00:09:44,543 --> 00:09:45,711
Segelas ouzo.
160
00:09:45,711 --> 00:09:47,087
- Terima kasih.
- Ouzo.
161
00:09:47,087 --> 00:09:49,047
- Bersama-sama.
- Ya, tentu saja.
162
00:09:49,047 --> 00:09:50,048
- Ya.
- Bersulang.
163
00:09:50,048 --> 00:09:51,008
- Ya. Bersulang.
- Bersulang.
164
00:09:51,967 --> 00:09:53,135
Ini dia.
165
00:09:55,470 --> 00:09:58,974
- Astaganaga!
- Enak?
166
00:09:59,558 --> 00:10:00,934
Ini enak.
167
00:10:01,435 --> 00:10:05,272
Ini mirip pastis yang kucoba di Prancis,
tapi berbeda.
168
00:10:05,272 --> 00:10:08,525
Berbeda artinya lebih keras.
169
00:10:08,525 --> 00:10:13,363
Aku bisa rasakan suasana santai di sini.
170
00:10:13,363 --> 00:10:16,200
Tak ada seorang pun di sini
yang tak tersenyum.
171
00:10:16,200 --> 00:10:18,869
Mantra di Yunani adalah kefi.
172
00:10:18,869 --> 00:10:21,079
Itu tak dapat kuterjemahkan.
173
00:10:21,079 --> 00:10:23,582
Itu berarti kebahagiaan hidup.
174
00:10:24,166 --> 00:10:26,168
- Lupakan masalahmu.
- Ya.
175
00:10:26,168 --> 00:10:27,753
Apa pun yang terjadi,
176
00:10:27,753 --> 00:10:33,550
ubah perasaanmu dan berbahagialah.
177
00:10:33,550 --> 00:10:36,595
Banyak orang yang punya banyak masalah.
178
00:10:36,595 --> 00:10:38,013
Tapi saat datang ke sini,
179
00:10:38,013 --> 00:10:42,100
saat mendengarkan musik di kedai minuman,
mereka lupakan segalanya.
180
00:10:42,100 --> 00:10:44,061
Kau harus keluarkan masalahmu.
181
00:10:56,365 --> 00:11:00,327
Aku paham mengapa ouzo
dapat membantumu mencapai kefi,
182
00:11:00,327 --> 00:11:03,330
tapi jika gagal,
kau harus punya rencana B.
183
00:11:03,330 --> 00:11:05,624
Pecahkan piring?
184
00:11:05,624 --> 00:11:06,875
Seperti ini!
185
00:11:08,293 --> 00:11:09,670
Ya.
186
00:11:10,420 --> 00:11:12,047
- Wah!
- Ayo!
187
00:11:15,133 --> 00:11:17,511
Eugene. Bagus. Bravo.
188
00:11:17,511 --> 00:11:21,849
Katanya, tradisi memecahkan piring
sudah dimulai sejak Yunani kuno
189
00:11:21,849 --> 00:11:25,519
untuk mengusir roh jahat
dan membawa kebahagiaan.
190
00:11:32,067 --> 00:11:35,445
Dua gelas ouzo
dan berikan sesuatu yang bisa kulempar.
191
00:11:35,445 --> 00:11:37,823
Aku nyaris melemparkan Yannis.
192
00:11:37,823 --> 00:11:42,703
Kefi adalah falsafah logis.
193
00:11:42,703 --> 00:11:46,290
Berkumpul dengan teman,
bersantai, melepas penat,
194
00:11:46,290 --> 00:11:49,668
dan menyebarkan kebahagiaan serta cinta.
195
00:11:49,668 --> 00:11:53,630
Malam yang seru.
Aku meresapi semangat Yunani.
196
00:12:18,280 --> 00:12:22,701
Berkat ouzo semalam,
aku tidur selelap bayi.
197
00:12:22,701 --> 00:12:26,914
Kini, aku menguji kesiapanku
untuk hidup seperti warga pulau ini,
198
00:12:26,914 --> 00:12:28,916
karena itu aku beranjak ke kota.
199
00:12:31,668 --> 00:12:35,172
Berada di atas bukit,
Plaka adalah ibu kota Milos
200
00:12:35,172 --> 00:12:38,467
dan kediaman bagi sekitar 800 warga.
201
00:12:40,260 --> 00:12:43,972
Aku menemui Eleni, seorang pakar Yunani,
202
00:12:43,972 --> 00:12:46,600
untuk menemaniku berkeliling tempat ini...
203
00:12:48,435 --> 00:12:49,478
asalkan aku menemukannya.
204
00:12:50,938 --> 00:12:55,901
Sejujurnya, ini agak berisiko,
karena semua jalannya berbentuk gang.
205
00:12:55,901 --> 00:12:58,654
Seharusnya dia lebih spesifik.
206
00:12:59,321 --> 00:13:01,907
Kuharap ini jalan yang benar.
207
00:13:02,491 --> 00:13:04,660
Keadaan jadi makin tak jelas.
208
00:13:09,373 --> 00:13:10,791
- Eugene.
- Eleni.
209
00:13:10,791 --> 00:13:12,960
Kerja bagus. Kau menemukanku.
210
00:13:12,960 --> 00:13:16,380
Ini tempat bertemu yang luar biasa.
211
00:13:16,380 --> 00:13:19,216
Begitu kau keluar dari pojok jalan,
anginnya memelan.
212
00:13:19,883 --> 00:13:22,219
Ya, itu karena ulahku.
213
00:13:24,012 --> 00:13:28,392
Eleni besar di Yunani, ayahnya
warga Yunani dan ibunya warga Inggris,
214
00:13:28,892 --> 00:13:33,605
makanya, dia menggunakan King's English
lebih baik daripada aku.
215
00:13:33,605 --> 00:13:36,733
Semua orang pikir putih dan biru
adalah warna Yunani,
216
00:13:36,733 --> 00:13:38,151
ya, di bendera Yunani.
217
00:13:38,151 --> 00:13:41,822
Tapi, di tahun 1938, kolera mewabah
218
00:13:41,822 --> 00:13:43,031
di kepulauan Yunani.
219
00:13:43,031 --> 00:13:45,868
Diktator saat itu,
pria bernama Ioannis Metaxas,
220
00:13:45,868 --> 00:13:49,204
menyuruh semua warga
untuk melabur rumah mereka
221
00:13:49,204 --> 00:13:52,624
karena, biasanya,
melabur menggunakan kapur.
222
00:13:52,624 --> 00:13:54,960
- Kapur adalah disinfektan yang ampuh.
- Disinfektan.
223
00:13:54,960 --> 00:13:58,755
Ceritanya akan diubah
untuk ditulis di brosur. Oke?
224
00:13:58,755 --> 00:14:00,007
Itu tak semenarik...
225
00:14:00,007 --> 00:14:02,467
- Kurang menarik.
- ...seperti warna Yunani, ya?
226
00:14:02,467 --> 00:14:03,802
Ya, aku setuju.
227
00:14:03,802 --> 00:14:07,347
Dan ironisnya, warna biru menjadi dominan
228
00:14:07,347 --> 00:14:09,266
karena itu warna yang termurah.
229
00:14:09,266 --> 00:14:11,226
- Sekali lagi, harus diubah...
- Ubah ceritanya.
230
00:14:11,226 --> 00:14:13,687
- Ubah ceritanya.
- Ubah narasinya.
231
00:14:14,605 --> 00:14:17,691
Kini, tempat ini memang damai dan indah,
232
00:14:17,691 --> 00:14:20,944
tapi butuh perjuangan berabad-abad
hingga jadi begini.
233
00:14:21,445 --> 00:14:23,906
Tak pernah kulihat jalan berliku-liku...
234
00:14:24,781 --> 00:14:27,326
- seperti di kota ini.
- Ini ada alasannya.
235
00:14:27,326 --> 00:14:32,164
Mereka memang sengaja
membangun jalan berliku-liku,
236
00:14:32,164 --> 00:14:34,166
mirip labirin begini.
237
00:14:34,833 --> 00:14:36,376
Mereka ingin memastikan
238
00:14:36,376 --> 00:14:38,837
agar orang yang tak memahami kota ini
mudah tersesat.
239
00:14:38,837 --> 00:14:39,880
Kau tahu alasannya?
240
00:14:39,880 --> 00:14:43,467
Tidak, aku tak paham mengapa begitu, jelaskanlah.
241
00:14:43,467 --> 00:14:47,012
Sejak dahulu, Milos selalu bermasalah
dengan perompak.
242
00:14:47,012 --> 00:14:50,265
Makanya, jalanannya dibangun seperti ini.
243
00:14:50,265 --> 00:14:54,061
Ini bertujuan untuk menyesatkan mereka
dan memberi waktu pada warga
244
00:14:54,061 --> 00:14:56,939
untuk menghadapi mereka atau untuk kabur.
245
00:14:57,773 --> 00:15:00,776
Oke, perompak. Ini mulai seru.
246
00:15:00,776 --> 00:15:03,862
Yunani memiliki cara yang unik lain
247
00:15:03,862 --> 00:15:06,198
untuk menghadapi ancaman hidup mereka.
248
00:15:06,198 --> 00:15:08,534
Contohnya evil eye.
249
00:15:08,534 --> 00:15:13,247
Karena terkadang, memecahkan piring saja
tak cukup melindungimu.
250
00:15:13,247 --> 00:15:14,915
Kau pernah dengar soal evil eye?
251
00:15:14,915 --> 00:15:17,292
Aku pernah dengar ungkapan evil...
Nah, itu dia di topi.
252
00:15:17,292 --> 00:15:20,379
Di topi,
kau juga akan melihatnya di perhiasan.
253
00:15:20,379 --> 00:15:22,256
Di mana saja.
254
00:15:22,256 --> 00:15:24,633
Maknanya adalah, jika ada yang iri padamu,
255
00:15:24,633 --> 00:15:27,970
atau cemburu,
mereka akan memberikanmu evil eye.
256
00:15:27,970 --> 00:15:32,057
Jika tak memakai ini,
kau bisa jatuh sakit.
257
00:15:32,057 --> 00:15:34,101
Kau akan sakit kepala tak berkesudahan.
258
00:15:34,101 --> 00:15:36,228
Kau merasa letih lesu.
259
00:15:36,228 --> 00:15:40,190
Tak semua orang mau memakai evil eye,
jika ingin memuji seseorang,
260
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
atau kau tahu kehidupan orang itu lancar
261
00:15:42,609 --> 00:15:45,279
dan kau ingin melindungi mereka
dari evil eye orang lain...
262
00:15:45,279 --> 00:15:47,072
- Ya.
- ...kau harus meludahi mereka.
263
00:15:47,072 --> 00:15:49,741
- Aku tak bercanda.
- Meludahi mereka?
264
00:15:49,741 --> 00:15:52,035
Kau harus meludahi.
Jadi, jika aku ingin memujimu contohnya,
265
00:15:52,035 --> 00:15:54,746
"Eugene, aku suka kemeja
yang kau pakai hari ini.
266
00:15:54,746 --> 00:15:57,165
Kau terlihat keren." Maka, aku harus...
267
00:15:58,834 --> 00:16:00,544
tiga kali untuk memohon kepada Trinitas.
268
00:16:00,544 --> 00:16:04,798
Jika ingin memuji toko ini dan bilang,
"Semua daganganmu luar biasa"...
269
00:16:04,798 --> 00:16:06,049
Aku tak mau meludahi wanita ini.
270
00:16:06,800 --> 00:16:09,261
- Dia akan menghargai itu.
- Mengapa harus meludahi wanita ini?
271
00:16:09,261 --> 00:16:10,929
- Aku menghargai itu.
- Dengar itu.
272
00:16:10,929 --> 00:16:12,306
Baguslah.
273
00:16:12,306 --> 00:16:16,101
Tokomu ini sungguh luar...
274
00:16:16,101 --> 00:16:18,187
- Kini, lakukan...
- biasa.
275
00:16:19,646 --> 00:16:21,940
- Bagus. Bravo.
- Luar biasa.
276
00:16:21,940 --> 00:16:24,318
Baiklah, Tom,
pengambilan gambar yang bagus.
277
00:16:28,113 --> 00:16:29,698
Jangan salah paham.
278
00:16:29,698 --> 00:16:30,824
Eleni luar biasa.
279
00:16:30,824 --> 00:16:33,368
Dia memahami semua soal pulau ini.
280
00:16:33,368 --> 00:16:34,870
Soal kota ini.
281
00:16:34,870 --> 00:16:39,291
Apa aku memahami negaraku
seperti dia memahami Yunani?
282
00:16:40,125 --> 00:16:40,959
Tidak.
283
00:16:41,668 --> 00:16:45,297
Aku menjadi optimis
soal kehidupan pulau ini.
284
00:16:45,297 --> 00:16:48,926
Bagiku, mungkin lebih tepatnya
"siap mencoba".
285
00:16:48,926 --> 00:16:54,014
Dan aku siap mencoba hal terpenting
dari kehidupan di pulau ini.
286
00:16:54,515 --> 00:16:59,603
Koki Yanni mengajakku
menangkap ikan segar untuk restoran hotel.
287
00:16:59,603 --> 00:17:02,940
Tapi dia tak lihat performaku
di Skotlandia.
288
00:17:03,482 --> 00:17:05,108
Kau lahir di Milos?
289
00:17:05,692 --> 00:17:06,527
Tidak.
290
00:17:06,527 --> 00:17:08,904
Aku berasal dari daerah utara Yunani.
291
00:17:08,904 --> 00:17:11,656
Temanku menawarkan pekerjaan di pulau ini,
292
00:17:11,656 --> 00:17:13,367
dan aku jatuh hati dengan pulau ini.
293
00:17:13,367 --> 00:17:14,952
Ini indah. Luar biasa.
294
00:17:14,952 --> 00:17:20,582
Aku suka warga di sini tak terburu-buru,
mereka tak memusingkan hidup.
295
00:17:20,582 --> 00:17:24,877
Mereka jalani hidupnya begitu saja.
296
00:17:24,877 --> 00:17:27,631
Aku tak yakin bisa...
297
00:17:28,298 --> 00:17:32,636
hidup dengan nyaman di komunitas kecil
298
00:17:32,636 --> 00:17:34,805
kecuali di sana ada lapangan golf.
299
00:17:34,805 --> 00:17:36,265
Mungkin itu...
300
00:17:36,265 --> 00:17:38,308
Itu bisa memengaruhi pendapatku.
301
00:17:39,935 --> 00:17:43,146
Ternyata di pulau ini
tak ada lapangan golf,
302
00:17:43,146 --> 00:17:46,441
makanya, aku butuh hobi baru
yang pas dengan kehidupan di sini.
303
00:17:47,651 --> 00:17:52,573
Memancing memegang peranan penting
di pulau ini selama ribuan tahun,
304
00:17:52,573 --> 00:17:57,536
sembilan puluh lima persen kapal di sini
dimiliki oleh nelayan kecil.
305
00:17:58,745 --> 00:18:00,789
Kita akan menemui Kapten Andreas.
306
00:18:00,789 --> 00:18:05,836
Dia lahir dan besar di Milos
dan memiliki garis keturunan nelayan.
307
00:18:05,836 --> 00:18:08,547
Sepanjang garis pantai, kira-kira begitu.
308
00:18:09,173 --> 00:18:13,385
Kulihat Andreas memakai baju nelayan, ya?
309
00:18:13,385 --> 00:18:14,720
Apa kita butuh itu?
310
00:18:14,720 --> 00:18:17,472
- Atau tak perlu?
- Kau boleh memakainya, ya.
311
00:18:17,472 --> 00:18:19,349
Silakan pakai untuk melindungi dirimu.
312
00:18:24,855 --> 00:18:26,440
- Bagus, 'kan?
- Sempurna.
313
00:18:26,440 --> 00:18:27,774
- Wah.
- Pas sekali.
314
00:18:27,774 --> 00:18:29,276
Kau cocok menjadi nelayan.
315
00:18:29,276 --> 00:18:32,654
Ya, aku cocok menjadi sesuatu.
316
00:18:37,367 --> 00:18:41,371
Meski tak terlahir dari keluarga nelayan
seperti kapten kami,
317
00:18:41,955 --> 00:18:46,293
aku mulai merasakan kenikmatan
hidup di laut lepas begini.
318
00:18:46,293 --> 00:18:50,881
Wah, saat matahari bersinar,
lautnya jadi sangat biru.
319
00:18:50,881 --> 00:18:53,050
Cantik sekali. Warnanya, semuanya.
320
00:18:54,510 --> 00:18:57,054
Saat kecil, aku tak pernah memancing.
321
00:18:57,054 --> 00:19:00,599
Ayahku tak pernah memancing.
Tak ada yang pernah memancing.
322
00:19:00,599 --> 00:19:05,771
Jika ingin memancing, menggunakan jaring,
di sinilah tempatnya.
323
00:19:18,325 --> 00:19:20,536
Dia bilang kita sudah sampai.
324
00:19:20,536 --> 00:19:22,454
Itu bui kita.
325
00:19:22,454 --> 00:19:25,707
Andreas sudah melepaskan jaring semalam,
326
00:19:25,707 --> 00:19:29,419
saat aku meminum ouzo
dan memecahkan piring.
327
00:19:29,419 --> 00:19:32,506
Dia pelajari semua yang dia ketahui
dari ayahnya.
328
00:19:32,506 --> 00:19:34,967
Dia memancing sejak dini,
sejak berusia sepuluh tahun.
329
00:19:34,967 --> 00:19:39,263
Saat dia kecil,
ayah dan kakeknya memancing.
330
00:19:39,263 --> 00:19:42,391
Makanya, dia memiliki
garis keturunan nelayan.
331
00:19:42,391 --> 00:19:46,270
Andreas, kau mau anakmu
menjadi nelayan juga?
332
00:19:47,229 --> 00:19:48,772
Dia sangat menolak.
333
00:19:51,149 --> 00:19:55,153
Kini, ikan di Laut Aegea makin sedikit.
334
00:19:55,153 --> 00:20:00,075
Pekerjaan ini jadi makin sulit
dan hasilnya tak sama seperti dulu.
335
00:20:00,075 --> 00:20:02,369
- Gurita.
- Itu gurita.
336
00:20:02,369 --> 00:20:04,788
Seekor gurita. Wah!
337
00:20:04,788 --> 00:20:06,248
Ini hari keberuntunganmu, ya?
338
00:20:06,248 --> 00:20:08,125
Ya, sejauh ini.
339
00:20:08,125 --> 00:20:10,752
- Kau lihat itu?
- Ukurannya kecil.
340
00:20:10,752 --> 00:20:12,796
- Ya. Tidak.
- Apa kau... Tidak?
341
00:20:12,796 --> 00:20:14,381
Tidak.
342
00:20:14,381 --> 00:20:16,008
- Ada masalah?
- Tidak.
343
00:20:16,008 --> 00:20:18,510
- Tidak, itu bagus.
- Akan kulepas kembali ke laut.
344
00:20:18,510 --> 00:20:19,803
- Ya.
- Kita tak ambil itu.
345
00:20:19,803 --> 00:20:21,722
- Dia kembali ke laut.
- Itu agak kecil.
346
00:20:21,722 --> 00:20:24,141
- Baiklah.
- Silakan. Dah.
347
00:20:24,141 --> 00:20:25,184
Dah.
348
00:20:25,184 --> 00:20:27,269
Wah, dia akan mengingat ini.
349
00:20:27,769 --> 00:20:32,024
Aku juga akan ingat.
Kurasa dia berikan evil eye padaku.
350
00:20:32,024 --> 00:20:34,026
- Kau mau coba?
- Kau mau aku menarik ini?
351
00:20:34,026 --> 00:20:36,320
- Coba kulihat.
- Mantapkan posisimu.
352
00:20:36,320 --> 00:20:38,447
- Pelan-pelan, jaringnya naik.
- Tidak.
353
00:20:38,447 --> 00:20:39,948
Ya. Bagus sekali.
354
00:20:39,948 --> 00:20:41,074
Oke.
355
00:20:43,327 --> 00:20:44,703
- Wah.
- Itu ikan kole.
356
00:20:44,703 --> 00:20:47,289
- Ikan kole.
- Ikan kole, tepat.
357
00:20:47,956 --> 00:20:49,291
Ikan kole. Besar.
358
00:20:49,291 --> 00:20:51,126
- Ikan kole yang besar.
- Ikan kole.
359
00:20:51,126 --> 00:20:54,004
Itu ikan kole jantan.
Ini makan siang kita. Beres.
360
00:20:54,922 --> 00:20:57,799
Lebih mudah ditangkap daripada gurita,
361
00:20:57,799 --> 00:21:01,428
ikan kole adalah hidangan populer
di pulau ini.
362
00:21:01,929 --> 00:21:04,890
Aku merasa bersalah. Sungguh.
363
00:21:04,890 --> 00:21:06,683
Lihat... "Tolong," katanya.
364
00:21:06,683 --> 00:21:09,520
"Bisakah kau membantuku?"
Mungkin aku bisa.
365
00:21:09,520 --> 00:21:11,647
- Biar kulepas yang ini.
- Kau mau melepasnya?
366
00:21:11,647 --> 00:21:13,857
Kita bisa... Tidak.
367
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Cobalah.
368
00:21:14,858 --> 00:21:16,193
- Tak masalah.
- Cobalah.
369
00:21:16,193 --> 00:21:17,277
Baiklah. Kumulai.
370
00:21:17,277 --> 00:21:19,905
- Bagus. Kau hanya...
- Baiklah, Kawan. Lihat ini.
371
00:21:19,905 --> 00:21:21,990
- Tinggal lepaskan saja ke laut.
- Aku menyelamatkan nyawamu.
372
00:21:21,990 --> 00:21:23,700
Ingat aku, ya?
373
00:21:24,535 --> 00:21:26,286
Tonton film-filmku.
374
00:21:27,162 --> 00:21:28,247
Bagus.
375
00:21:28,247 --> 00:21:30,582
Kurasa tugasku sudah selesai.
376
00:21:30,582 --> 00:21:32,918
Aku sudah membantu kalian semampuku.
377
00:21:34,253 --> 00:21:37,589
Kurasa warga tak akan bertahan di sini
selama ribuan tahun
378
00:21:37,589 --> 00:21:40,342
jika terus melepaskan ikan ke laut.
379
00:21:40,342 --> 00:21:43,679
Ikan di kepulauan ini
sudah tak seperti dulu,
380
00:21:43,679 --> 00:21:45,848
seperti seratus, 200 tahun yang lalu.
381
00:21:47,516 --> 00:21:52,646
Karena inilah, Andreas tak ingin putranya
terjun ke profesi ini.
382
00:21:53,438 --> 00:21:54,982
Kurasa,
383
00:21:54,982 --> 00:21:58,944
penghidupan pulau yang ini
tak cocok bagiku,
384
00:21:58,944 --> 00:22:04,449
aku terima ajakan Yanni untuk minum bir,
tapi jika meminumnya di darat.
385
00:22:05,367 --> 00:22:10,080
Mandrakia, salah satu
kampung nelayan terindah di pulau ini,
386
00:22:10,080 --> 00:22:14,334
memiliki rumah perahu, atau syrmata,
biasanya digunakan oleh nelayan
387
00:22:14,334 --> 00:22:17,754
untuk menyimpan dan merawat kapal mereka.
388
00:22:22,301 --> 00:22:24,303
- Yamas.
- Tepat.
389
00:22:26,305 --> 00:22:29,099
Apa keluargamu bekerja di bidang ini?
390
00:22:29,099 --> 00:22:30,601
Bidang makanan?
391
00:22:30,601 --> 00:22:35,022
Keluargaku pernah punya kedai minuman
saat aku berusia empat tahun.
392
00:22:35,022 --> 00:22:39,818
Kuhabiskan masa kecilku di dapur,
393
00:22:39,818 --> 00:22:43,071
di kedai minuman, di dekat meja,
bersama pengunjung.
394
00:22:43,071 --> 00:22:43,989
Ya?
395
00:22:43,989 --> 00:22:47,576
Kurasa itu yang menuntunku ke titik ini,
menjadi koki.
396
00:22:47,576 --> 00:22:51,955
Bagaimana pendapat ayahmu
soal pekerjaanmu sekarang?
397
00:22:51,955 --> 00:22:54,541
Kurasa dia senang
aku terjun ke bidang ini.
398
00:22:54,541 --> 00:22:56,460
Lalu, keluargamu? Apa kau...
399
00:22:57,044 --> 00:23:00,839
- terjun ke usaha keluarga?
- Tidak.
400
00:23:00,839 --> 00:23:05,135
Saat aku bertumbuh, di kota kelahiranku,
401
00:23:05,135 --> 00:23:07,930
tak ada yang pernah terjun
ke dunia akting.
402
00:23:07,930 --> 00:23:11,850
Ayahku harus putus sekolah di...
403
00:23:11,850 --> 00:23:14,978
di usia muda, saat dia masih remaja
404
00:23:14,978 --> 00:23:17,814
dan bekerja untuk membantu, ya...
405
00:23:17,814 --> 00:23:19,942
- Membantu keluarga.
- ...membantu keluarga.
406
00:23:19,942 --> 00:23:22,528
Jadi, dia bersikeras soal pendidikan.
407
00:23:22,528 --> 00:23:26,907
Lalu, apa yang kulakukan?
Aku mengentengkan pendidikan.
408
00:23:28,242 --> 00:23:33,580
Aku semacam biang kerok di keluargaku.
409
00:23:33,580 --> 00:23:36,208
- Ingat ucapan nelayan tadi?
- Ya. Dia tak mau putranya...
410
00:23:36,208 --> 00:23:37,543
- Ya. Benar.
- ...menjadi nelayan.
411
00:23:37,543 --> 00:23:43,090
Dan kurasa orang tuaku
tak ingin aku terjun ke dunia akting.
412
00:23:44,383 --> 00:23:47,427
Apa yang kau rasakan soal
anak-anakmu berprofesi sama denganmu?
413
00:23:47,427 --> 00:23:51,974
Itu bukan hal yang mudah
untuk kuterima karena
414
00:23:51,974 --> 00:23:54,476
- ini salah satu profesi tersulit...
- Ya.
415
00:23:54,476 --> 00:23:55,978
...sebagai mata pencarian.
416
00:23:55,978 --> 00:23:59,439
Tapi mereka baik-baik saja, ya?
417
00:23:59,439 --> 00:24:03,694
- Aku bangga pada mereka.
- Bersulang untuk itu.
418
00:24:03,694 --> 00:24:04,987
Ya.
419
00:24:25,090 --> 00:24:29,469
Kurasa setelah malam restoratif,
syukur kepada Hypnos,
420
00:24:29,469 --> 00:24:33,932
dewa tidur Yunani,
aku siap melanjutkan pendidikan pulauku.
421
00:24:34,892 --> 00:24:37,644
Aku diundang ke Festival Hari Santa,
422
00:24:37,644 --> 00:24:41,982
sebuah perayaan keagamaan yang terukir
dalam kehidupan keluarga di sini.
423
00:24:41,982 --> 00:24:44,401
Aku tak boleh datang dengan tangan kosong.
424
00:24:44,985 --> 00:24:50,574
Kami menuju pulau
yang Yanni ceritakan padaku semalam.
425
00:24:50,574 --> 00:24:54,536
Pulau ini ternyata memiliki
keju luar biasa
426
00:24:54,536 --> 00:24:57,122
karena di sana banyak kambing.
427
00:24:57,122 --> 00:25:01,126
Mungkin aku akan membawa keju
ke festivalnya
428
00:25:01,126 --> 00:25:02,336
atau membawa kambing.
429
00:25:03,295 --> 00:25:07,549
Aku tak yakin bahasa Yunaniku cukup baik
untuk bernavigasi di feri lokal,
430
00:25:07,549 --> 00:25:10,886
untungnya, Eleni akan menemaniku.
431
00:25:10,886 --> 00:25:11,929
Eleni!
432
00:25:11,929 --> 00:25:14,431
Kita akan berpetualangan lagi.
433
00:25:14,431 --> 00:25:16,475
Ini hari yang cocok untuk pindah pulau.
434
00:25:16,475 --> 00:25:17,809
- Bagaimana menurutmu?
- Ayo kita mulai.
435
00:25:17,809 --> 00:25:20,479
- Ini ferinya?
- Tidak, feri kita
436
00:25:20,479 --> 00:25:22,064
agak lebih besar daripada itu.
437
00:25:25,067 --> 00:25:29,988
Kegiatan pindah pulau di Yunani
dimulai tahun 1960-an saat jetset,
438
00:25:29,988 --> 00:25:35,452
kaum hippie, dan wisatawan berbujet
tertarik akan kegilaan di kepulauan ini.
439
00:25:36,119 --> 00:25:38,747
Feri tak akan berangkat
jika cuacanya terlalu berangin.
440
00:25:39,623 --> 00:25:43,877
Tapi kini, aman untuk menjelajah.
Kuharap begitu.
441
00:25:45,963 --> 00:25:47,256
Baiklah. Ini tiketmu.
442
00:25:47,256 --> 00:25:48,966
Tiket perjalananku.
443
00:25:50,676 --> 00:25:52,678
Mau duduk di depan
agar lihat pemandangan indah?
444
00:25:57,182 --> 00:25:59,518
Jadi, bagaimana penjelajahan Eropa-mu
sejauh ini?
445
00:25:59,518 --> 00:26:02,020
Petualangannya selalu berbeda
di setiap tempat.
446
00:26:02,020 --> 00:26:03,689
Jika kau suka nyamuk...
447
00:26:04,231 --> 00:26:07,109
- kau akan suka Swedia di bulan Juni.
- Sungguh?
448
00:26:07,109 --> 00:26:09,528
Skotlandia membuatku bersemangat.
449
00:26:09,528 --> 00:26:12,114
Silsilahku mengakar di Skotlandia.
450
00:26:12,114 --> 00:26:13,323
Itu kedengarannya menarik.
451
00:26:13,949 --> 00:26:15,826
Saint-Tropez, sangat indah.
452
00:26:15,826 --> 00:26:17,369
Begitulah Eropa, ya?
453
00:26:17,369 --> 00:26:22,416
Alasan mengapa aku jatuh hati pada Eropa
adalah karena budaya yang berbeda,
454
00:26:22,416 --> 00:26:24,334
sejarah, lalu, ada Yunani...
455
00:26:24,334 --> 00:26:28,338
Sejarahnya sudah ribuan tahun...
7.000, 8.000 tahun.
456
00:26:28,338 --> 00:26:30,424
Kita tahu bahwa orang-orang
mengunjungi Milos,
457
00:26:30,424 --> 00:26:33,969
contohnya, sejak 11.000 tahun yang lalu.
458
00:26:33,969 --> 00:26:36,763
Menakjubkan kalau dipikir,
11.000 tahun yang lalu
459
00:26:36,763 --> 00:26:38,098
ini petualangan perdana mereka.
460
00:26:39,766 --> 00:26:43,896
Kini, kulakukan petualangan serupa
hanya dalam 30 menit.
461
00:26:46,523 --> 00:26:51,820
Kimolos, lebih kecil daripada Milos,
berpopulasi 900 jiwa.
462
00:26:53,197 --> 00:26:58,911
Hanya bisa dijangkau kapal, makanya,
pulau ini masih tak terjamah dunia luar.
463
00:27:04,458 --> 00:27:08,337
Kami akan menemui Antonis,
peternak kambing generasi ketiga...
464
00:27:08,337 --> 00:27:10,714
Astaga.
465
00:27:11,298 --> 00:27:17,054
...yang membuat 15 keju beraneka rasa
dan menernakkan lebih dari 500 kambing.
466
00:27:18,305 --> 00:27:19,973
Aku merasa kalah jumlah.
467
00:27:19,973 --> 00:27:21,975
Itu pejantan yang jinak.
468
00:27:21,975 --> 00:27:23,977
Dia mengunyah jariku.
469
00:27:23,977 --> 00:27:26,438
Apa yang kau rasakan?
470
00:27:26,438 --> 00:27:28,106
Jangan makan celanaku!
471
00:27:28,941 --> 00:27:30,400
Tidak. Kemejanya juga jangan.
472
00:27:30,400 --> 00:27:33,153
- Mereka memakan semuanya.
- Karena ini saatnya makan.
473
00:27:33,153 --> 00:27:34,738
Ya, tapi aku hanya punya satu kemeja.
474
00:27:35,322 --> 00:27:39,034
Beternak kambing masih menjadi
penghidupan yang penting di sini,
475
00:27:39,034 --> 00:27:42,412
makanya,
Antonis ingin mengajariku beberapa hal.
476
00:27:45,666 --> 00:27:50,295
Antonis bertanya, apa kau mau membantu
477
00:27:50,295 --> 00:27:51,964
dan memerah kambing?
478
00:27:51,964 --> 00:27:54,925
Baiklah.
Dengar, semua hal pasti ada awalnya.
479
00:28:05,269 --> 00:28:06,770
Kita memerah semuanya?
480
00:28:09,690 --> 00:28:10,899
Astaga.
481
00:28:13,151 --> 00:28:17,197
Antonis menjual
keju Yunani terkenal bernama manoura.
482
00:28:17,197 --> 00:28:21,660
Dan untuk membuatnya,
dia butuh susu kambing, partai besar.
483
00:28:21,660 --> 00:28:23,495
Cubit atasnya,
484
00:28:23,495 --> 00:28:25,831
lalu turunkan jarimu satu per satu.
485
00:28:25,831 --> 00:28:28,250
Jangan cemas, dia ditangani dengan baik.
486
00:28:28,250 --> 00:28:29,501
Aku bercanda.
487
00:28:29,501 --> 00:28:31,420
Oke, ya!
488
00:28:36,967 --> 00:28:38,677
Kurasa aku mulai mahir.
489
00:28:39,469 --> 00:28:42,472
Antonis bilang
dia sangat kekurangan pekerja,
490
00:28:42,472 --> 00:28:43,932
makanya, dia...
491
00:28:43,932 --> 00:28:45,559
Kau ditawari pekerjaan.
492
00:28:46,185 --> 00:28:47,769
Kapan aku mulai kerja?
493
00:28:50,314 --> 00:28:51,315
Sejak kemarin.
494
00:28:51,315 --> 00:28:52,524
Sejak kemarin?
495
00:28:52,524 --> 00:28:54,735
Aku temukan pekerjaan baru di sini.
496
00:28:54,735 --> 00:28:58,030
Menggembalakan kambing.
Astaga, itu pekerjaan yang sulit.
497
00:28:58,030 --> 00:29:02,826
Teknik pribadiku saat memerah kambing
adalah genggam
498
00:29:02,826 --> 00:29:05,495
lalu turunkan jemarimu.
499
00:29:07,247 --> 00:29:08,248
Ke bawah.
500
00:29:08,874 --> 00:29:13,295
Lalu, susunya akan muncrat.
501
00:29:14,588 --> 00:29:15,672
Benar? Keluar.
502
00:29:15,672 --> 00:29:17,883
Ayo. Biar kubawa ini.
503
00:29:17,883 --> 00:29:18,967
Oke?
504
00:29:19,676 --> 00:29:22,221
Dia bilang, "Tambahkan itu di kopimu."
505
00:29:22,221 --> 00:29:24,890
Baiklah, itu baru balasan cerdas.
506
00:29:25,557 --> 00:29:28,310
Aku berhasil memerah kambing,
507
00:29:28,310 --> 00:29:31,313
kini, kami menuju toko keluarga Antonis
508
00:29:31,313 --> 00:29:34,608
untuk ambil manoura
agar dibawa ke Festival Hari Santa.
509
00:29:36,777 --> 00:29:38,278
Ini toko keju mereka.
510
00:29:38,278 --> 00:29:39,363
Lihat foto itu.
511
00:29:39,363 --> 00:29:42,282
Itu kakek yang mengajarkan Antonis...
512
00:29:42,282 --> 00:29:44,660
- Itu kakeknya.
- ...semua yang diketahuinya.
513
00:29:44,660 --> 00:29:45,744
PETERNAKAN SAMPLO
TOKO PENJAGALAN
514
00:29:45,744 --> 00:29:47,371
- Dan ini ayahnya.
- Wah.
515
00:29:47,371 --> 00:29:48,956
Tiga generasi ada di sini.
516
00:29:48,956 --> 00:29:50,707
Kau tak perlu bilang...
517
00:29:51,625 --> 00:29:52,751
karena aku lihat...
518
00:29:53,460 --> 00:29:54,753
Wajahnya.
519
00:29:55,546 --> 00:29:56,713
Di sini.
520
00:29:56,713 --> 00:29:58,924
Menurutmu, anakmu bekerja dengan baik?
521
00:30:03,929 --> 00:30:05,013
Dia bilang dia senang
522
00:30:05,013 --> 00:30:09,268
karena Antonis memajukan bisnis
karena dia menyukainya.
523
00:30:09,268 --> 00:30:12,729
Aku sangat menghormati Antonis.
524
00:30:12,729 --> 00:30:15,899
Bisnis keluarga diwariskan
secara turun-temurun.
525
00:30:15,899 --> 00:30:16,900
KRIM SUSU KAMBING
526
00:30:16,900 --> 00:30:18,819
Ini benang merahnya.
527
00:30:18,819 --> 00:30:19,945
Terima kasih, Antonis.
528
00:30:20,571 --> 00:30:22,990
Ya. Senang bertemu denganmu.
Semoga sukses.
529
00:30:22,990 --> 00:30:28,328
Kurasa ini lebih sering terjadi di Eropa
dibandingkan di rumahku, Amerika Utara.
530
00:30:28,328 --> 00:30:31,081
Kurasa menyenangkan jika anak
bisa bekerja bersama ayahnya.
531
00:30:31,081 --> 00:30:32,916
Aku begitu dengan putraku.
532
00:30:32,916 --> 00:30:35,377
Itu pengalaman yang berharga.
533
00:30:35,961 --> 00:30:39,423
Berbekal keju terbaik
yang dapat dibeli dengan uang,
534
00:30:39,423 --> 00:30:42,676
aku bersiap untuk malam terakhirku
di pulau ini.
535
00:30:51,685 --> 00:30:54,771
Festival Hari Santa
diadakan di daerah selatan Milos
536
00:30:54,771 --> 00:30:57,357
di Gereja Salib Suci.
537
00:30:58,317 --> 00:31:01,653
Aku diundang ke Perayaan Santa Helena,
538
00:31:01,653 --> 00:31:05,240
perayaan tahunan
dalam kalender Ortodoks Yunani
539
00:31:05,240 --> 00:31:09,161
yang melibatkan doa-doa,
lilin, dan pesta besar.
540
00:31:17,503 --> 00:31:19,838
Suasana lokalnya sangat terasa.
541
00:31:20,422 --> 00:31:22,257
Semua orang saling mengenal.
542
00:31:31,225 --> 00:31:33,227
- Kami ada hadiah untukmu.
- Hadiah untukku?
543
00:31:33,227 --> 00:31:34,311
Ya.
544
00:31:35,103 --> 00:31:37,731
Ini jantung dan jiwa pulau ini.
545
00:31:37,731 --> 00:31:38,774
Gurita?
546
00:31:44,238 --> 00:31:45,822
Kau berada di pulau.
547
00:31:49,243 --> 00:31:50,577
Ini malam terakhirmu,
548
00:31:50,577 --> 00:31:53,413
dan cara untuk memahami budaya
adalah melalui makanannya.
549
00:31:53,413 --> 00:31:55,332
Bentuknya mirip hot dog.
550
00:31:55,916 --> 00:31:58,210
Menurutku, memakan gurita
551
00:31:58,210 --> 00:32:01,713
tak akan membantuku mencapai kefi
yang Yannis ceritakan,
552
00:32:01,713 --> 00:32:04,341
tapi saat di Yunani...
553
00:32:11,849 --> 00:32:13,225
- Dia masih...
- Enak.
554
00:32:13,225 --> 00:32:14,309
Ya.
555
00:32:15,018 --> 00:32:16,270
Ya.
556
00:32:20,315 --> 00:32:22,150
- Enak sekali.
- Bagus.
557
00:32:29,324 --> 00:32:31,493
Ada seseorang yang harus kau temui.
558
00:32:31,493 --> 00:32:34,329
- Eugene. Rama...
- Perkenalkan Rama...
559
00:32:34,329 --> 00:32:36,206
- Apa kabar?
- Senang bertemu denganmu.
560
00:32:36,206 --> 00:32:38,375
Kabarku baik, terima kasih.
561
00:32:39,126 --> 00:32:42,296
Kini, aku sudah dianggap warga lokal.
562
00:32:43,422 --> 00:32:46,383
- Kau menyukai Milos? Tidak.
- Aku cinta Milos.
563
00:32:46,383 --> 00:32:48,302
Senang rasanya bertemu pastor
yang berselera humor.
564
00:32:50,429 --> 00:32:52,764
Ini gereja mungil yang indah.
565
00:32:52,764 --> 00:32:54,391
Kau mau lihat ke dalam?
566
00:32:54,391 --> 00:32:55,309
Ya.
567
00:32:55,309 --> 00:32:56,602
Oke. Ayo masuk bersama.
568
00:33:01,023 --> 00:33:03,650
Dia bilang,
"Ini pengalaman spiritual bagimu."
569
00:33:03,650 --> 00:33:04,693
Biarawan.
570
00:33:04,693 --> 00:33:06,195
- Oke.
- Seperti biarawan.
571
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Ikuti aku. Mari lihat sebentar.
572
00:33:10,949 --> 00:33:15,120
Saat masuk, orang-orang mengambil lilin,
mereka menyalakannya,
573
00:33:15,120 --> 00:33:19,291
asap dari apimu
ibaratkan doamu yang naik ke surga.
574
00:33:19,291 --> 00:33:20,375
Sungguh?
575
00:33:33,639 --> 00:33:36,266
Tiga lilin untuk keluargaku.
576
00:33:38,060 --> 00:33:41,355
Meski kau tak religius,
577
00:33:41,355 --> 00:33:44,149
kurasa ada sesuatu yang spiritual
saat ke tempat seperti ini.
578
00:33:44,149 --> 00:33:46,443
Kurasa doa dari lilin ini
579
00:33:46,944 --> 00:33:49,154
berguna bagi semua orang,
580
00:33:49,154 --> 00:33:50,697
- ...ya, 'kan?
- Benar.
581
00:34:00,624 --> 00:34:06,338
Berada di festival malam ini
sungguh menyenangkan.
582
00:34:06,964 --> 00:34:12,511
Aku meresapi falsafah kefi,
dan itu sangat terasa malam ini.
583
00:34:13,971 --> 00:34:19,518
Teman dan keluarga berkumpul.
Ini semacam festival kasih sayang.
584
00:34:20,561 --> 00:34:26,275
Bagiku, Milos adalah peduli tetangga,
saling membantu,
585
00:34:26,275 --> 00:34:30,571
memiliki usaha keluarga
secara turun-temurun,
586
00:34:30,571 --> 00:34:32,947
mewariskannya dari ayah ke putra.
587
00:34:35,117 --> 00:34:40,289
Bagiku, warga Yunani
mendahulukan keluarga di atas segalanya,
588
00:34:40,289 --> 00:34:45,043
dan itu berperan penting
demi menjalani penghidupan di pulau ini.
589
00:34:45,043 --> 00:34:48,589
Bagian terbaiknya,
keluarga menuntunmu di jalur yang tepat
590
00:34:48,589 --> 00:34:51,175
untuk membantumu
menavigasi dunia sekelilingmu.
591
00:34:51,884 --> 00:34:55,094
Aku tiba di Yunani
dan mengharapkan penapaktilasan,
592
00:34:55,094 --> 00:34:57,556
tapi ternyata, Milos mengingatkanku
593
00:34:57,556 --> 00:35:02,519
untuk menghargai kepunyaanmu saat ini
bersama orang-orang terdekat.
594
00:35:03,937 --> 00:35:04,938
Bravo!
595
00:35:08,483 --> 00:35:09,818
Berikutnya...
596
00:35:09,818 --> 00:35:12,905
Destinasi terakhirku di Eropa.
597
00:35:12,905 --> 00:35:13,989
Spanyol.
598
00:35:13,989 --> 00:35:15,365
Mari menari flamenco.
599
00:35:16,074 --> 00:35:17,743
- Ini king suite.
- Ini pas.
600
00:35:19,620 --> 00:35:22,497
Ini hari terpenting di tahun ini.
601
00:35:22,497 --> 00:35:23,832
Ini gila.
602
00:35:24,458 --> 00:35:25,667
Itu jalurnya?
603
00:35:25,667 --> 00:35:28,545
Begitu dengar derakan, aku mundur.
604
00:35:28,545 --> 00:35:30,005
Ayo!
605
00:35:30,672 --> 00:35:31,840
{\an8}Ini seru.
606
00:36:02,704 --> 00:36:04,706
Terjemahan subtitle oleh
Yosef Sianipar