1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Người ta nói
du lịch là trải nghiệm cuộc sống.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Có lẽ thế, nếu một ngày ở sân bay
không làm bạn kiệt quệ tinh thần trước.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,106
Có nơi nào mà người ta bảo
bạn phải đến sớm hai tiếng
4
00:00:23,941 --> 00:00:26,235
chỉ để có nguy cơ cực lớn
5
00:00:26,235 --> 00:00:28,820
bị trễ chuyến hai tiếng?
6
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Mặc dù vậy, tôi vẫn nghĩ
chuyến du lịch năm ngoái là tốt cho tôi.
7
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Có vẻ nó đã giúp tôi mở mang tầm mắt.
8
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Đến một mức độ nào đó.
9
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Nên tôi sẽ bước vào hành trình phải đi
10
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
với bất cứ dân du lịch đàng hoàng nào.
11
00:00:47,464 --> 00:00:49,132
Tôi sẽ đi châu Âu.
12
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Được. Chính xác thì ta đang ở đâu?
13
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Tôi sẽ đi xuyên lục địa...
14
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
từ đỉnh đến đáy.
15
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Tôi sẽ đi những nơi ít ai tìm đến
để khám phá những tinh hoa ẩn giấu...
16
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Bạn đã quay được chưa?
17
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...và đắm chìm vào
tinh thần phiêu lưu mới chớm nở này.
18
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Nhìn tôi này. Không bám tay nhé.
19
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Chúng ở ngay đây này. Đây là gì?
20
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Tôi sẽ rèn luyện vị giác của mình...
21
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Ái chà, ngon quá đi mất.
22
00:01:24,334 --> 00:01:25,878
Nho đã sẵn sàng.
23
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
Và thử sống như dân địa phương.
24
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Chào mừng đến làng tôi.
25
00:01:32,342 --> 00:01:34,469
Thật điên rồ.
26
00:01:34,970 --> 00:01:37,014
Tao vừa cứu mạng mày đấy. Đừng quên tao.
27
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Tôi quẳng hết gánh lo vào vali...
28
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Đến rồi kìa.
29
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Chả biết cơ thể sẽ phản ứng thế nào
khi kinh hoàng tột độ đâu.
30
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Tôi chưa làm điều gì như thế này
từ khi còn bé.
31
00:01:49,985 --> 00:01:52,404
Và tôi sắp thốt ra bốn từ
32
00:01:52,404 --> 00:01:54,198
tôi chưa từng nói ra.
33
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Sẵn sàng cất cánh.
34
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
35
00:02:01,580 --> 00:02:03,916
{\an8}CHÂU ÂU
36
00:02:06,835 --> 00:02:09,213
Chuyến phiêu lưu châu Âu của tôi tiếp tục.
37
00:02:09,213 --> 00:02:14,426
Và tôi đến với đất nước
đã đem đến cho thế giới triết học,
38
00:02:14,426 --> 00:02:17,721
nền dân chủ, thế vận hội và cây ô-liu.
39
00:02:18,555 --> 00:02:20,182
Toàn những thứ quan trọng.
40
00:02:20,182 --> 00:02:23,810
Nhưng chỉ một thứ
làm nên một ly martini ngon.
41
00:02:26,313 --> 00:02:29,024
HY LẠP
42
00:02:31,026 --> 00:02:35,739
Nếu nước Mỹ là cậu thanh niên
khó bảo trong gia đình thế giới,
43
00:02:36,532 --> 00:02:39,701
thì Hy Lạp là người ông già uyên bác.
44
00:02:40,452 --> 00:02:44,957
Mặc dù là người ông thích ngủ gật
dưới ánh mặt trời buổi chiều.
45
00:02:46,250 --> 00:02:51,672
Tôi đang ở đây, trên hòn đảo xinh đẹp
Milos, với dân số chỉ 5.000 người,
46
00:02:51,672 --> 00:02:56,134
và đang tự hỏi là tìm hiểu
về cuộc sống trên hòn đảo tí hon này
47
00:02:56,134 --> 00:02:59,388
có giúp tôi hiểu hơn
về bối cảnh tổng thể không.
48
00:02:59,388 --> 00:03:04,142
Hay thật, mới đến đây mà tôi
đã suy ngẫm về triết lý rồi.
49
00:03:06,937 --> 00:03:11,149
Tôi đi qua Địa Trung Hải
để từ Ý đến Hy Lạp,
50
00:03:11,149 --> 00:03:16,488
đánh đổi những ngọn đồi xanh ở Tuscany
để đến với một thứ gồ ghề hơn đáng kể.
51
00:03:17,322 --> 00:03:21,493
Hy Lạp có con số gây sốc
là khoảng 6.000 hòn đảo.
52
00:03:21,493 --> 00:03:24,746
Và đây là một trong những nơi
nắng nhiều nhất thế giới,
53
00:03:24,746 --> 00:03:28,542
với khoảng 300 ngày nắng mỗi năm.
54
00:03:33,088 --> 00:03:34,673
Và ở bên cạnh biển Aegea này,
55
00:03:34,673 --> 00:03:38,260
mặt trời đang dội cái nắng
xuống bến cảng xinh đẹp này.
56
00:03:40,304 --> 00:03:44,266
Nên tôi sẽ đến khách sạn
để hưởng bóng râm.
57
00:03:46,852 --> 00:03:49,438
- Xin chào ông Levy.
- Chào.
58
00:03:49,438 --> 00:03:51,773
- Chào mừng đến với Milos.
- Hãy gọi tôi là Eugene.
59
00:03:51,773 --> 00:03:53,442
- Tôi tên là Andreas.
- Andreas.
60
00:03:53,442 --> 00:03:55,319
Tôi là tài xế.
Tôi sẽ đưa ông đến chỗ nghỉ.
61
00:03:55,319 --> 00:03:56,236
- Cảm ơn.
- Xin mời.
62
00:04:00,199 --> 00:04:02,284
Vậy đây là lần đầu ông đến đây?
63
00:04:02,284 --> 00:04:06,246
Lần đầu đến Hy Lạp. Tuyệt vời quá nhỉ?
64
00:04:08,582 --> 00:04:11,627
Hình ảnh Hy Lạp trong tâm trí tôi
65
00:04:11,627 --> 00:04:17,132
là bầu trời màu xanh dương
và những tòa nhà trắng toát.
66
00:04:18,800 --> 00:04:20,385
Như trong phim Mamma Mia.
67
00:04:21,303 --> 00:04:24,056
Tôi đã được nghe kể
về vẻ đẹp của đất nước này.
68
00:04:24,056 --> 00:04:27,976
Tiếc là tôi chưa được nghe kể
về những vách đá kia.
69
00:04:27,976 --> 00:04:30,521
Đừng ra sát quá, Andreas.
70
00:04:30,521 --> 00:04:33,148
- Không đâu.
- Ừ, cứ đi an toàn đi.
71
00:04:33,148 --> 00:04:34,983
Ôm sát tường, như người ta nói.
72
00:04:34,983 --> 00:04:36,276
- Ôm sát tường.
- Vâng.
73
00:04:36,944 --> 00:04:39,279
Ở Toronto
không có những con đường thế này.
74
00:04:40,113 --> 00:04:44,076
Không giấu giếm việc là trai thành phố,
tôi đã chọn đến thăm Milos
75
00:04:44,076 --> 00:04:47,204
vì đó là một trong những
hòn đảo nhỏ và truyền thống hơn.
76
00:04:47,204 --> 00:04:50,707
Và tôi tò mò muốn tìm hiểu xem
cần phải thế nào mới sống được ở đây.
77
00:04:53,043 --> 00:04:54,169
Ừ. Hay lắm.
78
00:04:55,337 --> 00:04:58,048
Trước khi được thử sống như người bản địa,
79
00:04:58,632 --> 00:05:03,554
tôi tự thưởng cho mình
được nghỉ ở khách sạn năm sao Milos Cove.
80
00:05:04,888 --> 00:05:06,765
Và vì chương trình này là của tôi,
81
00:05:06,765 --> 00:05:10,936
bạn sẽ không bất ngờ khi biết
tôi nghĩ đây là nơi khởi đầu khá phù hợp.
82
00:05:13,814 --> 00:05:17,609
Và với giá khởi điểm
chỉ từ hơn 400 đô một đêm,
83
00:05:17,609 --> 00:05:22,239
nó khác xa so với nhà của ngư dân,
thứ khiến hòn đảo này được biết đến.
84
00:05:22,781 --> 00:05:26,994
Chào ông Levy. Ông khỏe không?
Chào mừng đến với Milos Cove.
85
00:05:26,994 --> 00:05:28,036
Chào mừng đến với Milos.
86
00:05:29,830 --> 00:05:33,500
Yannis và con trai, Andreas,
người gốc Athens,
87
00:05:33,500 --> 00:05:38,505
đã phải lòng hòn đảo và
có ước mơ điên rồ là xây khách sạn ở đây.
88
00:05:41,091 --> 00:05:42,426
Đẹp quá.
89
00:05:42,426 --> 00:05:44,970
Đây là góc chúng tôi thích.
90
00:05:44,970 --> 00:05:46,513
Tôi thích lắm.
91
00:05:46,513 --> 00:05:51,894
Đây là bãi biển khi chúng tôi
đã đi nghỉ ở đây khi tôi còn bé.
92
00:05:51,894 --> 00:05:57,357
Và cả gia đình tôi đều đi.
Và chúng tôi nghỉ hè ở đây.
93
00:05:58,358 --> 00:06:02,487
Nơi này là dự án
theo đuổi đam mê của cặp cha con,
94
00:06:02,487 --> 00:06:06,408
những người đã mất bảy năm để
biến tưởng tượng của họ thành hiện thực.
95
00:06:06,408 --> 00:06:07,868
Hai bố con phối hợp thế nào?
96
00:06:07,868 --> 00:06:10,204
Có tốt đẹp không? Suôn sẻ và trôi chảy?
97
00:06:10,204 --> 00:06:13,248
Chắc chắn rồi. Đa phần tôi đều rất thích.
98
00:06:13,248 --> 00:06:14,499
À há. Được.
99
00:06:14,499 --> 00:06:15,626
Vậy là có lúc cãi vã?
100
00:06:15,626 --> 00:06:17,419
- Vâng.
- Được, có bất đồng.
101
00:06:17,419 --> 00:06:20,839
Dù thế nào,
ông là bố tôi và tôi là con ông.
102
00:06:20,839 --> 00:06:24,676
Với chúng tôi, khách sạn này là gia đình.
103
00:06:24,676 --> 00:06:29,515
Nên chúng tôi cảm thấy các vị khách,
cùng với những người làm cùng chúng tôi,
104
00:06:29,515 --> 00:06:31,350
như người trong gia đình.
105
00:06:31,350 --> 00:06:32,559
Đây là một gia đình lớn.
106
00:06:35,062 --> 00:06:38,148
Tôi có biết chút ít
về chuyện làm chung với người nhà,
107
00:06:38,148 --> 00:06:42,444
nên tôi không có gì ngoài sự ngưỡng mộ
dành cho những gì họ thực hiện được ở đây.
108
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
Đây là villa của ông.
109
00:06:45,822 --> 00:06:47,491
Mời vào.
110
00:06:48,116 --> 00:06:52,037
Đây là nhà của ông trong vài ngày tới.
111
00:06:52,037 --> 00:06:56,291
- Ái chà. Yannis. Tôi thích nó.
- Thế à?
112
00:06:56,291 --> 00:06:58,627
- Tôi thích nó.
- Thế thì vui quá.
113
00:07:03,048 --> 00:07:05,300
Ở đây, ông có tất cả.
114
00:07:05,300 --> 00:07:07,302
Ông có thể thuê đầu bếp riêng,
115
00:07:07,886 --> 00:07:09,805
được trị liệu ở spa.
116
00:07:09,805 --> 00:07:13,058
Đây là nơi mà ông không cần đi đâu cả.
117
00:07:13,684 --> 00:07:16,353
Ông có thể ở lại đây mãi mãi.
118
00:07:16,353 --> 00:07:19,398
Vậy cuộc sống trên đảo như thế nào?
119
00:07:19,398 --> 00:07:21,817
Ở đây, tất cả đều quen nhau.
120
00:07:21,817 --> 00:07:24,027
Nên nếu ông muốn giữ bí mật,
121
00:07:24,027 --> 00:07:28,240
chuyện xảy ra ở Milos
sẽ lộ ra ngoài Milos đấy.
122
00:07:34,997 --> 00:07:39,501
Eugene, tôi sẽ để ông
tận hưởng villa và hòn đảo.
123
00:07:39,501 --> 00:07:41,003
Yannis, cảm ơn ông.
124
00:07:42,087 --> 00:07:44,214
Không cần nói đến lần thứ hai với tôi.
125
00:07:44,214 --> 00:07:48,844
Vì với tôi, đây chính là
định nghĩa của thiên đường.
126
00:07:56,143 --> 00:07:57,644
- Vâng. Chào.
- Xin chào ông Levy.
127
00:07:57,644 --> 00:07:59,897
Yanni, bếp trưởng khách sạn,
128
00:07:59,897 --> 00:08:01,899
ghé qua với một món quà.
129
00:08:01,899 --> 00:08:03,942
Đây là món quà nhỏ của tôi và đội của tôi.
130
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
Đây là bạch tuộc nguồn gốc địa phương
và bánh chúng tôi tự làm, bruschetta.
131
00:08:08,155 --> 00:08:10,407
Bạch tuộc nguồn gốc địa phương?
132
00:08:10,991 --> 00:08:13,452
Mọi thứ đang quá tốt đẹp thì...
133
00:08:13,452 --> 00:08:15,746
Rất hay gặp bạch tuộc ở Hy Lạp,
134
00:08:15,746 --> 00:08:18,207
đặc biệt là trên hòn đảo ông đang ở.
135
00:08:18,207 --> 00:08:22,044
Nghe này, "không bao giờ" là từ
rất to tát. Và thật sự tôi có thể dùng nó.
136
00:08:22,586 --> 00:08:25,506
Vì tôi nghĩ,
tôi sẽ không bao giờ ăn bạch tuộc.
137
00:08:25,506 --> 00:08:27,049
Chỉ là... Tôi không thể.
138
00:08:27,049 --> 00:08:29,551
Tôi biết chúng trông thế nào ấy?
139
00:08:29,551 --> 00:08:30,928
Không ăn đâu.
140
00:08:38,268 --> 00:08:41,104
Nếu muốn biết đặc trưng
của bất cứ nơi nào,
141
00:08:41,104 --> 00:08:43,357
bạn phải đến quán bar địa phương.
142
00:08:48,153 --> 00:08:51,031
Nên tôi sẽ đi uống nước với Yannis.
143
00:08:51,031 --> 00:08:54,701
- Chào mừng. Ông thế nào?
- Tôi tìm thấy nó rồi.
144
00:08:54,701 --> 00:08:56,662
Vâng, mời ngồi.
145
00:08:56,662 --> 00:09:00,123
Phatses là một trong số ít những taverna trên đảo.
146
00:09:00,123 --> 00:09:05,629
Khi kết thúc ngày làm việc,
đây là nơi nhiều dân đảo đến để xả hơi.
147
00:09:05,629 --> 00:09:08,423
Đây là nơi chúng tôi giải trí.
148
00:09:08,423 --> 00:09:12,177
Chúng tôi nghe nhạc,
uống nước và thư giãn.
149
00:09:12,177 --> 00:09:14,555
- Anh đã bắt đầu trước.
- Vâng. Tôi gọi một ly rượu.
150
00:09:14,555 --> 00:09:15,806
Ông muốn một ly ouzo chứ?
151
00:09:15,806 --> 00:09:17,182
Ouzo là loại rượu...
152
00:09:17,182 --> 00:09:19,434
- Ouzo hả?
- ...truyền thống ở Hy Lạp.
153
00:09:19,434 --> 00:09:22,187
- Ông muốn thử không? Được.
- Chơi luôn. Ouzo đi.
154
00:09:26,900 --> 00:09:28,610
Để gió cuốn đi đấy.
155
00:09:28,610 --> 00:09:31,029
- Vâng.
- Và tôi không nói về Bob Dylan.
156
00:09:31,029 --> 00:09:32,823
- Đảo này gió thật đấy.
- Vâng.
157
00:09:32,823 --> 00:09:36,952
Thật ra thì chúng tôi có gió
trong khoảng mười ngày trong năm.
158
00:09:36,952 --> 00:09:39,371
Những ngày còn lại thì yên ả hơn.
159
00:09:40,747 --> 00:09:42,875
- Chào. Của ông đây.
- Vâng. Chào.
160
00:09:44,543 --> 00:09:45,711
Một ly ouzo nhỏ.
161
00:09:45,711 --> 00:09:47,087
- Cảm ơn.
- Ouzo.
162
00:09:47,087 --> 00:09:49,047
- Cùng uống nào.
- Vâng, tất nhiên.
163
00:09:49,047 --> 00:09:50,048
- Vâng.
- Cụng ly.
164
00:09:50,048 --> 00:09:51,008
- Cạn ly.
- Cạn ly.
165
00:09:51,967 --> 00:09:53,135
Uống nào.
166
00:09:55,470 --> 00:09:58,974
- Mẹ ơi!
- Ngon chứ?
167
00:09:59,558 --> 00:10:00,934
Thật ra là có.
168
00:10:01,435 --> 00:10:05,272
Giống như rượu pastis
tôi đã thử ở Pháp, nhưng có điểm khác.
169
00:10:05,272 --> 00:10:08,525
Và khác, ý tôi nghĩa là mạnh hơn.
170
00:10:08,525 --> 00:10:13,363
Tôi đã cảm thấy
không khí thoải mái ở đây rồi.
171
00:10:13,363 --> 00:10:16,200
Không người nào ở đây
không nở nụ cười trên môi.
172
00:10:16,200 --> 00:10:18,869
Từ đặc biệt trong tiếng Hy Lạp là kefi.
173
00:10:18,869 --> 00:10:21,079
Khó mà dịch ra được.
174
00:10:21,079 --> 00:10:23,582
Nó có nghĩa là niềm vui cuộc sống.
175
00:10:24,166 --> 00:10:26,168
- Quên đi những vấn đề.
- Vâng.
176
00:10:26,168 --> 00:10:27,753
Dù thế nào đi nữa,
177
00:10:27,753 --> 00:10:33,550
ta phải thay đổi cảm xúc của mình
và hướng tới hạnh phúc.
178
00:10:33,550 --> 00:10:36,595
Có những người gặp rất nhiều vấn đề.
179
00:10:36,595 --> 00:10:38,013
Nhưng khi họ đến đây,
180
00:10:38,013 --> 00:10:42,100
khi họ đến taverna có nhạc,
họ quên hết mọi thứ.
181
00:10:42,100 --> 00:10:44,061
Phải có cách để giải tỏa phiền muộn.
182
00:10:56,365 --> 00:11:00,327
Tôi hiểu cách mà ouzo
giúp đạt đến trạng thái kefi,
183
00:11:00,327 --> 00:11:03,330
nhưng nếu không được, luôn có kế hoạch B.
184
00:11:03,330 --> 00:11:05,624
Chỉ cần đập vài cái đĩa à?
185
00:11:05,624 --> 00:11:06,875
Như thế này!
186
00:11:08,293 --> 00:11:09,670
Tuyệt!
187
00:11:10,420 --> 00:11:12,047
- Ái chà!
- Nào.
188
00:11:15,133 --> 00:11:17,511
Eugene. Đúng rồi. Hoan hô.
189
00:11:17,511 --> 00:11:21,849
Truyền thống đập đĩa
được cho là bắt đầu từ Hy Lạp cổ đại
190
00:11:21,849 --> 00:11:25,519
để xua đuổi ác ma và đem đến niềm vui.
191
00:11:32,067 --> 00:11:35,445
Hai ly ouzo,
và đưa tôi thứ gì khác để ném.
192
00:11:35,445 --> 00:11:37,823
Tôi suýt nữa là ném Yannis.
193
00:11:37,823 --> 00:11:42,703
Kefi là một triết lý thường tình.
194
00:11:42,703 --> 00:11:46,290
Đi chơi với bạn bè,
xả hơi, giải tỏa phiền muộn
195
00:11:46,290 --> 00:11:49,668
và chia sẻ niềm vui và tình yêu.
196
00:11:49,668 --> 00:11:53,630
Một đêm vui vẻ. Hiểu được
phần nào tinh thần của Hy Lạp.
197
00:12:18,280 --> 00:12:22,701
Nhờ có ly ouzo tối qua,
tôi ngủ ngon như em bé.
198
00:12:22,701 --> 00:12:26,914
Giờ tôi đã sẵn sàng khám phá xem liệu tôi
có học được cách sống như dân đảo không,
199
00:12:26,914 --> 00:12:28,916
nên tôi sẽ đi vào thị trấn.
200
00:12:31,668 --> 00:12:35,172
Được xây dựng trên đỉnh đồi,
Plaka là thủ phủ của Milos
201
00:12:35,172 --> 00:12:38,467
và là nhà của khoảng 800 người.
202
00:12:40,260 --> 00:12:43,972
Tôi sẽ gặp Eleni, một chuyên gia
về mọi thứ liên quan đến Hy Lạp,
203
00:12:43,972 --> 00:12:46,600
cô ấy sẽ đưa tôi đi thăm thú
chốn nhỏ xinh đẹp này...
204
00:12:48,435 --> 00:12:49,478
nếu tôi tìm được cô ấy.
205
00:12:50,938 --> 00:12:55,901
Nói thật nhé, tôi nghĩ là hơi nguy hiểm,
vì đi đâu cũng thấy ngõ hẻm.
206
00:12:55,901 --> 00:12:58,654
Giá mà cô ấy nói cụ thể hơn.
207
00:12:59,321 --> 00:13:01,907
Mong rằng đây là đường đúng.
208
00:13:02,491 --> 00:13:04,660
Giờ đang đi mò đây.
209
00:13:09,373 --> 00:13:10,791
- Eugene.
- Eleni.
210
00:13:10,791 --> 00:13:12,960
Tuyệt! Tốt lắm. Ông tìm thấy tôi rồi.
211
00:13:12,960 --> 00:13:16,380
Quả là nơi tuyệt vời để được tìm thấy.
212
00:13:16,380 --> 00:13:19,216
Và ngay khi đi qua góc đường,
gió dịu xuống một chút.
213
00:13:19,883 --> 00:13:22,219
Tôi hay làm thế mà.
214
00:13:24,012 --> 00:13:28,392
Eleni lớn lên ở Hy Lạp,
có cha người Hy Lạp và mẹ người Anh,
215
00:13:28,892 --> 00:13:33,605
điều đó giải thích vì sao
cô ấy nói tiếng Anh còn giỏi hơn tôi.
216
00:13:33,605 --> 00:13:36,733
Ai cũng nghĩ trắng và xanh dương
là màu đại diện cho Hy Lạp,
217
00:13:36,733 --> 00:13:38,151
đúng, trên lá cờ Hy Lạp.
218
00:13:38,151 --> 00:13:41,822
Nhưng ông thấy đấy, năm 1938,
chúng tôi có một đợt bùng phát dịch tả
219
00:13:41,822 --> 00:13:43,031
trên các đảo ở Hy Lạp.
220
00:13:43,031 --> 00:13:45,868
Độc tài ở thời điểm đó,
một người tên là Ioannis Metaxas,
221
00:13:45,868 --> 00:13:49,204
ra lệnh cho mọi người ở đây
phải quét vôi trắng tường nhà
222
00:13:49,204 --> 00:13:52,624
vì khi quét vôi, ta sử dụng chanh.
223
00:13:52,624 --> 00:13:54,960
- Và chanh là chất tẩy uế rất mạnh.
- Chất tẩy uế.
224
00:13:54,960 --> 00:13:58,755
Câu chuyện phải thay đổi
để đưa lên tờ bướm. Được chứ?
225
00:13:58,755 --> 00:14:00,007
Nó không hấp dẫn như...
226
00:14:00,007 --> 00:14:02,467
- Đúng là thế thật.
- ...màu đặc trưng của Hy Lạp, nhỉ?
227
00:14:02,467 --> 00:14:03,802
Không, tôi biết.
228
00:14:03,802 --> 00:14:07,347
Và trớ trêu thay, lý do duy nhất
khiến màu xanh dương lấn át đến vậy
229
00:14:07,347 --> 00:14:09,266
thật ra là vì nó là màu rẻ nhất.
230
00:14:09,266 --> 00:14:11,226
- Một lần nữa, phải thay đổi...
- Câu chuyện.
231
00:14:11,226 --> 00:14:13,687
- Thay đổi câu chuyện.
- Đổi cách tuyên truyền.
232
00:14:14,605 --> 00:14:17,691
Hiện tại,
đây có thể là nơi xinh đẹp, yên bình,
233
00:14:17,691 --> 00:14:20,944
nhưng phải mất nhiều thế kỷ gian khổ
để được như thế này.
234
00:14:21,445 --> 00:14:23,906
Chưa thấy ở đâu gió trên đường lớn hơn
235
00:14:24,781 --> 00:14:27,326
- thị trấn nhỏ này.
- Có lý do cả đấy.
236
00:14:27,326 --> 00:14:32,164
Người ta cố tình
thiết kế các con phố quanh co uốn lượn,
237
00:14:32,164 --> 00:14:34,166
gần như một mê cung.
238
00:14:34,833 --> 00:14:36,376
Họ muốn đảm bảo là
239
00:14:36,376 --> 00:14:38,837
những người không thạo đường sẽ dễ bị lạc.
240
00:14:38,837 --> 00:14:39,880
Ông nghĩ vì sao?
241
00:14:39,880 --> 00:14:43,467
Không, tôi không hiểu
làm thế để làm gì, nhưng nói đi.
242
00:14:43,467 --> 00:14:47,012
Ngay từ ban đầu,
Milos đã gặp vấn đề với cướp biển.
243
00:14:47,012 --> 00:14:50,265
Và đó chính là lý do
nó được xây dựng như thế này.
244
00:14:50,265 --> 00:14:54,061
Mục đích là để cướp biển bị lạc,
và sẽ giúp dân đảo có đủ thời gian
245
00:14:54,061 --> 00:14:56,939
để tìm cách đối phó hoặc để đào thoát.
246
00:14:57,773 --> 00:15:00,776
Được, cướp biển. Có thế chứ.
247
00:15:00,776 --> 00:15:03,862
Và Hy Lạp đã nghĩ ra
những cách độc đáo khác
248
00:15:03,862 --> 00:15:06,198
để đối phó với những mối đe dọa
đến an sinh của họ.
249
00:15:06,198 --> 00:15:08,534
Như ác nhãn.
250
00:15:08,534 --> 00:15:13,247
Vì đôi khi, đập đĩa
là không đủ để bảo vệ mình.
251
00:15:13,247 --> 00:15:14,915
Ông chưa nghe về ác nhãn bao giờ?
252
00:15:14,915 --> 00:15:17,292
Tôi đã nghe về... Và nó ở trên cái mũ kìa.
253
00:15:17,292 --> 00:15:20,379
Và nó ở trên cái mũ,
và ông sẽ thấy nó trên đồ kim hoàn.
254
00:15:20,379 --> 00:15:22,256
Hầu như mọi nơi ông đến.
255
00:15:22,256 --> 00:15:24,633
Khái niệm là nếu có người đố kỵ với ông,
256
00:15:24,633 --> 00:15:27,970
nếu người đó ganh ghét ông,
người đó sẽ nguyền ác nhãn lên ông.
257
00:15:27,970 --> 00:15:32,057
Nếu ông không đeo một cái này,
thì nó sẽ khiến ông rất ốm yếu.
258
00:15:32,057 --> 00:15:34,101
Ông sẽ bị nhức đầu mãi không hết.
259
00:15:34,101 --> 00:15:36,228
Ông sẽ thấy mệt mỏi và trì trệ.
260
00:15:36,228 --> 00:15:40,190
Không phải ai cũng đeo ác nhãn,
nên nếu ông khen ngợi một người,
261
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
hay nếu ông biết
mọi thứ đang suôn sẻ với người đó
262
00:15:42,609 --> 00:15:45,279
và ông muốn bảo vệ người đó
khỏi ác nhãn của người khác...
263
00:15:45,279 --> 00:15:47,072
- Vâng.
- ...ông phải nhổ vào người đó.
264
00:15:47,072 --> 00:15:49,741
- Tôi không nói đùa đâu.
- Phải nhổ vào người đó?
265
00:15:49,741 --> 00:15:52,035
Ông phải nhổ.
Nên nếu tôi muốn khen ngợi ông kiểu:
266
00:15:52,035 --> 00:15:54,746
"Eugene, tôi rất thích
cái áo ông mặc hôm nay.
267
00:15:54,746 --> 00:15:57,165
Ông trông rất cuốn hút". Thì tôi sẽ phải...
268
00:15:58,834 --> 00:16:00,544
ba lần để cầu khẩn Tam Thần.
269
00:16:00,544 --> 00:16:04,798
Nếu ông muốn khen cửa hàng và nói:
"Mọi thứ ở đây đều rất tuyệt"...
270
00:16:04,798 --> 00:16:06,049
Tôi không muốn nhổ vào bà này.
271
00:16:06,800 --> 00:16:09,261
- Chắc chắn bà ấy sẽ rất cảm kích.
- Sao phải nhổ vào bà này chứ?
272
00:16:09,261 --> 00:16:10,929
- Tôi sẽ rất cảm kích.
- Đấy.
273
00:16:10,929 --> 00:16:12,306
Thế là tốt.
274
00:16:12,306 --> 00:16:16,101
Bà có một cửa hàng
rất, rất, rất dễ thương...
275
00:16:16,101 --> 00:16:18,187
- Giờ ông phải...
- ...ở đây.
276
00:16:19,646 --> 00:16:21,940
- Đúng rồi. Hoan hô.
- Xuất sắc.
277
00:16:21,940 --> 00:16:24,318
Được. Tom, anh quay phim rất tốt.
278
00:16:28,113 --> 00:16:29,698
Đừng hiểu nhầm nhé.
279
00:16:29,698 --> 00:16:30,824
Eleni thật tuyệt.
280
00:16:30,824 --> 00:16:33,368
Và cô ấy biết tất cả về hòn đảo này.
281
00:16:33,368 --> 00:16:34,870
Biết tất cả về thị trấn này.
282
00:16:34,870 --> 00:16:39,291
Tôi có biết nhiều về đất nước mình
như cô ấy biết về Hy Lạp không?
283
00:16:40,125 --> 00:16:40,959
Không.
284
00:16:41,668 --> 00:16:45,297
Tôi đang học theo tinh thần
"làm được" của người dân trên đảo.
285
00:16:45,297 --> 00:16:48,926
Với tôi, có lẽ
theo kiểu "thử được" nhiều hơn.
286
00:16:48,926 --> 00:16:54,014
Và tôi sắp thử làm một điều
không thể không làm nếu sống trên đảo.
287
00:16:54,515 --> 00:16:59,603
Đầu bếp Yanni sẽ đưa tôi đi kiếm cá tươi
cho nhà hàng của khách sạn.
288
00:16:59,603 --> 00:17:02,940
Nhưng anh ấy chưa xem
màn thể hiện của tôi ở Scotland.
289
00:17:03,482 --> 00:17:05,108
Anh sinh ra ở Milos à?
290
00:17:05,692 --> 00:17:06,527
Không.
291
00:17:06,527 --> 00:17:08,904
Thật ra, tôi đến từ... miền bắc Hy Lạp.
292
00:17:08,904 --> 00:17:11,656
Một người bạn của tôi
mời tôi đến đảo làm việc,
293
00:17:11,656 --> 00:17:13,367
và tôi đã phải lòng hòn đảo này.
294
00:17:13,367 --> 00:17:14,952
Nó thật đẹp. Nó thật tuyệt vời.
295
00:17:14,952 --> 00:17:20,582
Tôi thích cái cách người dân ở đây
không vội vã, không căng thẳng vì điều gì.
296
00:17:20,582 --> 00:17:24,877
Họ để cuộc sống tự nhiên đến với họ.
297
00:17:24,877 --> 00:17:27,631
Tôi thì không chắc...
298
00:17:28,298 --> 00:17:32,636
không sống tốt lắm trong một cộng đồng nhỏ
299
00:17:32,636 --> 00:17:34,805
trừ khi nó ở cạnh một sân golf tuyệt vời.
300
00:17:34,805 --> 00:17:36,265
Thế thì...
301
00:17:36,265 --> 00:17:38,308
Quan điểm của tôi
có thể thay đổi một chút.
302
00:17:39,935 --> 00:17:43,146
Có vẻ như không có sân golf trên đảo,
303
00:17:43,146 --> 00:17:46,441
nên tôi cần một sở thích phù hợp hơn
để sống ở đây.
304
00:17:47,651 --> 00:17:52,573
Đánh cá có vai trò thiết yếu với đảo
trong suốt hàng ngàn năm qua,
305
00:17:52,573 --> 00:17:57,536
với khoảng 95% số thuyền
thuộc về các ngư dân quy mô nhỏ.
306
00:17:58,745 --> 00:18:00,789
Chúng tôi sẽ gặp thuyền trưởng Andreas.
307
00:18:00,789 --> 00:18:05,836
Anh sinh ra và lớn lên ở Milos, xuất thân
từ dòng họ nhiều đời làm ngư dân.
308
00:18:05,836 --> 00:18:08,547
Ngư dân gia truyền đấy.
309
00:18:09,173 --> 00:18:13,385
Tôi thấy Andreas đang mặc
bộ đồ đánh cá, đúng không?
310
00:18:13,385 --> 00:18:14,720
Ta có cần cái đó không?
311
00:18:14,720 --> 00:18:17,472
- Hay ta ổn chứ?
- Ông có thể mặc một bộ, vâng.
312
00:18:17,472 --> 00:18:19,349
Ông có thể mặc một bộ để bảo hộ.
313
00:18:24,855 --> 00:18:26,440
- Thế được chưa?
- Hoàn hảo.
314
00:18:26,440 --> 00:18:27,774
- Ái chà.
- Vừa như in.
315
00:18:27,774 --> 00:18:29,276
Ông trông như ngư dân chính hiệu.
316
00:18:29,276 --> 00:18:32,654
Trông tôi cũng chính hiệu gì đó đấy chứ.
317
00:18:37,367 --> 00:18:41,371
Dù tôi không sinh ra trong một gia đình
làm nghề đánh cá như thuyền trưởng đây,
318
00:18:41,955 --> 00:18:46,293
tôi bắt đầu hiểu
sức hút của cuộc sống trên biển khơi.
319
00:18:46,293 --> 00:18:50,881
Khi mặt trời lên,
nước chuyển sang xanh quá.
320
00:18:50,881 --> 00:18:53,050
Tuyệt đẹp. Màu sắc, mọi thứ.
321
00:18:54,510 --> 00:18:57,054
Hồi bé, tôi chưa bao giờ đi câu cá.
322
00:18:57,054 --> 00:19:00,599
Bố tôi không câu cá. Không ai câu cả.
323
00:19:00,599 --> 00:19:05,771
Nếu có nơi nào để quăng lưới đánh cá,
thì chính là nơi này.
324
00:19:18,325 --> 00:19:20,536
Anh ấy vừa báo là ta đã đến nơi.
325
00:19:20,536 --> 00:19:22,454
Phao của chúng ta ở đằng kia.
326
00:19:22,454 --> 00:19:25,707
Andreas đã quăng lưới đánh cá
từ đêm trước đó,
327
00:19:25,707 --> 00:19:29,419
trong lúc tôi đang uống ouzo và đập đĩa.
328
00:19:29,419 --> 00:19:32,506
Anh ấy học mọi thứ mình biết từ bố mình.
329
00:19:32,506 --> 00:19:34,967
Anh ấy vào nghề khá sớm,
khi anh ấy khoảng mười tuổi.
330
00:19:34,967 --> 00:19:39,263
Bố anh ấy cũng đánh cá từ khi còn trẻ,
nhờ được ông truyền nghề.
331
00:19:39,263 --> 00:19:42,391
Đây là gia đình nhiều đời làm ngư dân.
332
00:19:42,391 --> 00:19:46,270
Andreas, anh có muốn
cho con mình cũng làm ngư dân không?
333
00:19:47,229 --> 00:19:48,772
Anh ấy nói nhất quyết không.
334
00:19:51,149 --> 00:19:55,153
Bây giờ ở biển Aegea
không có nhiều cá như xưa.
335
00:19:55,153 --> 00:20:00,075
Nên công việc này khó khăn hơn
và kiếm được ít hơn so với trước kia.
336
00:20:00,075 --> 00:20:02,369
- Bạch tuộc.
- Đó là một con bạch tuộc.
337
00:20:02,369 --> 00:20:04,788
Bạch tuộc! Ái chà!
338
00:20:04,788 --> 00:20:06,248
Hôm nay ông gặp may đấy nhỉ?
339
00:20:06,248 --> 00:20:08,125
Ừ, vẫn còn sống.
340
00:20:08,125 --> 00:20:10,752
- Hay quá nhỉ?
- Đó là con nhỏ.
341
00:20:10,752 --> 00:20:12,796
- Không.
- Ông có... Không à?
342
00:20:12,796 --> 00:20:14,381
Không.
343
00:20:14,381 --> 00:20:16,008
- Ông có vấn đề à?
- Không.
344
00:20:16,008 --> 00:20:18,510
- Không sao.
- Nó sẽ được trả về biển.
345
00:20:18,510 --> 00:20:19,803
- Ừ.
- Ta sẽ không bắt nó.
346
00:20:19,803 --> 00:20:21,722
- Nó sẽ về với biển.
- Nó khá nhỏ.
347
00:20:21,722 --> 00:20:24,141
- Được.
- Đi nhé. Tạm biệt.
348
00:20:24,141 --> 00:20:25,184
Tạm biệt.
349
00:20:25,184 --> 00:20:27,269
Ái chà, nó sẽ nhớ chuyện này.
350
00:20:27,769 --> 00:20:32,024
Và tôi cũng thế,
tôi nghĩ nó đã nguyền ác nhãn lên tôi.
351
00:20:32,024 --> 00:20:34,026
- Ông muốn thử không?
- Muốn tôi kéo lên à?
352
00:20:34,026 --> 00:20:36,320
- Để tôi xem.
- Cố định cơ thể.
353
00:20:36,320 --> 00:20:38,447
- Rồi thật chậm, nó đang lên.
- Ớ ồ.
354
00:20:38,447 --> 00:20:39,948
Đúng. Tốt lắm.
355
00:20:39,948 --> 00:20:41,074
À há.
356
00:20:43,327 --> 00:20:44,703
- Ớ ồ.
- Đó là con cá vẹt.
357
00:20:44,703 --> 00:20:47,289
- Cá vẹt.
- Cá vẹt, chính xác.
358
00:20:47,956 --> 00:20:49,291
Cá vẹt. Con to đấy.
359
00:20:49,291 --> 00:20:51,126
- Con cá vẹt rất to.
- Cá vẹt.
360
00:20:51,126 --> 00:20:54,004
Và đó là cá vẹt đực.
Bữa trưa hôm nay đấy. Đã kiếm xong.
361
00:20:54,922 --> 00:20:57,799
Dễ bắt hơn một chút so với bạch tuộc,
362
00:20:57,799 --> 00:21:01,428
cá vẹt cũng là món ăn
được yêu thích trên đảo.
363
00:21:01,929 --> 00:21:04,890
Tao thương mày. Thật đấy.
364
00:21:04,890 --> 00:21:06,683
Xem này... "Giúp tôi", nó đang nói.
365
00:21:06,683 --> 00:21:09,520
"Ông có thể làm gì để giúp tôi không?"
Có lẽ là có đấy.
366
00:21:09,520 --> 00:21:11,647
- Hãy thả con này về đi.
- Ông muốn thả à?
367
00:21:11,647 --> 00:21:13,857
Ta có thể... Không.
368
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Ông thử đi.
369
00:21:14,858 --> 00:21:16,193
- Được thôi.
- Ông thử đi.
370
00:21:16,193 --> 00:21:17,277
Được. Làm này.
371
00:21:17,277 --> 00:21:19,905
- Đó. Ông...
- Đi nhé, anh bạn nhỏ. Xem này.
372
00:21:19,905 --> 00:21:21,990
- Ông thả nó về biển.
- Tao vừa cứu mạng mày đấy.
373
00:21:21,990 --> 00:21:23,700
Đừng quên tao, nhé?
374
00:21:24,535 --> 00:21:26,286
Xem vài phim của tao.
375
00:21:27,162 --> 00:21:28,247
Đúng rồi.
376
00:21:28,247 --> 00:21:30,582
Vậy tôi nghĩ việc của tôi ở đây đã xong.
377
00:21:30,582 --> 00:21:32,918
Tôi đã làm hết sức để giúp các anh.
378
00:21:34,253 --> 00:21:37,589
Tôi không nghĩ con người ở đây
đã sinh tồn suốt hàng ngàn năm
379
00:21:37,589 --> 00:21:40,342
bằng việc thả cá về với biển.
380
00:21:40,342 --> 00:21:43,679
Đánh cá trên đảo không còn như xưa,
381
00:21:43,679 --> 00:21:45,848
cách đây 100, 200 năm.
382
00:21:47,516 --> 00:21:52,646
Đó là một trong những lý do
Andreas không muốn con theo nghề này.
383
00:21:53,438 --> 00:21:54,982
Tôi nghĩ có thể nói
384
00:21:54,982 --> 00:21:58,944
có lẽ tôi không hợp
với cuộc sống trên đảo kiểu này,
385
00:21:58,944 --> 00:22:04,449
nên tôi đồng ý hẹn Yanni đi uống bia,
nhưng chỉ khi ở trên mặt đất.
386
00:22:05,367 --> 00:22:10,080
Mandrakia là một trong những làng chài
nên thơ nhất trên đảo,
387
00:22:10,080 --> 00:22:14,334
với những nhà thuyền được gọi là syrmata,
ngày xưa thường được ngư dân dùng
388
00:22:14,334 --> 00:22:17,754
để cất giữ và bảo quản
những con thuyền quý giá của họ.
389
00:22:22,301 --> 00:22:24,303
- Yamas.
- Chính xác.
390
00:22:26,305 --> 00:22:29,099
Có phải gia đình anh theo ngành này không?
391
00:22:29,099 --> 00:22:30,601
Ngành ẩm thực?
392
00:22:30,601 --> 00:22:35,022
Gia đình tôi từng làm chủ một taverna
hồi tôi còn khoảng bốn tuổi.
393
00:22:35,022 --> 00:22:39,818
Trong những năm đầu đời,
tôi lớn lên trong bếp,
394
00:22:39,818 --> 00:22:43,071
trong taverna,
quanh bàn ăn, với các thực khách.
395
00:22:43,071 --> 00:22:43,989
Thế à?
396
00:22:43,989 --> 00:22:47,576
Và tôi cho rằng điều đó khiến tôi
trở thành đầu bếp như bây giờ.
397
00:22:47,576 --> 00:22:51,955
Và bố anh nghĩ gì về
việc anh đang làm bây giờ?
398
00:22:51,955 --> 00:22:54,541
Tôi nghĩ bố rất sung sướng
vì tôi theo ngành này.
399
00:22:54,541 --> 00:22:56,460
Thế còn gia đình ông? Có phải...
400
00:22:57,044 --> 00:23:00,839
- đây là nghề gia truyền không?
- Không.
401
00:23:00,839 --> 00:23:05,135
Hồi tôi lớn lên, ở thị trấn quê tôi,
402
00:23:05,135 --> 00:23:07,930
không ai theo nghiệp diễn xuất.
403
00:23:07,930 --> 00:23:11,850
Bố tôi phải bỏ học khi...
404
00:23:11,850 --> 00:23:14,978
còn khá nhỏ, khi ông mới là thiếu niên,
405
00:23:14,978 --> 00:23:17,814
và đi làm để phụ giúp...
406
00:23:17,814 --> 00:23:19,942
- Phụ giúp gia đình.
- ...giúp gia đình.
407
00:23:19,942 --> 00:23:22,528
Nên mục tiêu chính là cho tôi được đi học.
408
00:23:22,528 --> 00:23:26,907
Vậy tôi làm gì? Tôi không nghiêm túc
với chuyện học hành lắm.
409
00:23:28,242 --> 00:23:33,580
Và tôi như kiểu... tôi như kiểu
nỗi thất vọng lớn trong gia đình.
410
00:23:33,580 --> 00:23:36,208
- Ông nhớ anh ngư dân nói gì chứ?
- Anh ấy không muốn con...
411
00:23:36,208 --> 00:23:37,543
- Chính xác.
- ...làm ngư dân.
412
00:23:37,543 --> 00:23:43,090
Và tôi nghĩ
bố mẹ tôi không muốn tôi theo nghiệp diễn.
413
00:23:44,383 --> 00:23:47,427
Ông thấy sao
khi các con ông theo nghiệp ông?
414
00:23:47,427 --> 00:23:51,974
Thật không dễ chấp nhận điều đó vì
415
00:23:51,974 --> 00:23:54,476
- đó là một trong những nghề khó nhất...
- Vâng.
416
00:23:54,476 --> 00:23:55,978
...để kiếm sống.
417
00:23:55,978 --> 00:23:59,439
Nhưng cả hai đứa đều đang làm tốt ấy?
418
00:23:59,439 --> 00:24:03,694
- Tôi tự hào về cả hai đứa.
- Cụng vì điều đó nào.
419
00:24:03,694 --> 00:24:04,987
Ừ.
420
00:24:25,090 --> 00:24:29,469
Sau một đêm ngủ tái tạo năng lượng,
tôi nghĩ là nhờ có Hypnos,
421
00:24:29,469 --> 00:24:33,932
thần giấc ngủ của Hy Lạp, tôi đã sẵn sàng
tiếp tục hành trình tìm hiểu về đảo.
422
00:24:34,892 --> 00:24:37,644
Tôi được mời đến một lễ hội thánh,
423
00:24:37,644 --> 00:24:41,982
một lễ hội tôn giáo
đã khắc sâu vào đời sống gia đình ở đây.
424
00:24:41,982 --> 00:24:44,401
Nhưng tôi không thể đi tay không đến.
425
00:24:44,985 --> 00:24:50,574
Chúng ta sẽ đến một hòn đảo
mà tối qua Yanni đã kể với tôi.
426
00:24:50,574 --> 00:24:54,536
Có vẻ như
hòn đảo đó có một loại phô mai thượng hạng
427
00:24:54,536 --> 00:24:57,122
vì ở đó có rất nhiều dê.
428
00:24:57,122 --> 00:25:01,126
Tôi đang nghĩ là có lẽ
tôi sẽ đem một ít phô mai đến lễ hội
429
00:25:01,126 --> 00:25:02,336
hoặc đưa một con dê đến.
430
00:25:03,295 --> 00:25:07,549
Tôi không chắc vốn tiếng Hy Lạp của tôi
có đủ để đi phà địa phương không,
431
00:25:07,549 --> 00:25:10,886
nên may mà có Eleni ở đây để đi cùng tôi.
432
00:25:10,886 --> 00:25:11,929
Eleni!
433
00:25:11,929 --> 00:25:14,431
Ta lại bước vào một chuyến phiêu lưu nữa.
434
00:25:14,431 --> 00:25:16,475
Đây là ngày hoàn hảo để đi chơi đảo.
435
00:25:16,475 --> 00:25:17,809
- Ông thấy sao?
- Đi thôi.
436
00:25:17,809 --> 00:25:20,479
- Phà đây à?
- Không, ta sẽ đi
437
00:25:20,479 --> 00:25:22,064
một thứ lớn hơn thế một chút.
438
00:25:25,067 --> 00:25:29,988
Đi chơi đảo ở Hy Lạp bắt đầu nổi
vào những năm 1960 khi giới sành điệu,
439
00:25:29,988 --> 00:25:35,452
hippy và du khách tiết kiệm bị lôi cuốn
trước lối sống đề cao lạc thú trên đảo.
440
00:25:36,119 --> 00:25:38,747
Nếu gió to quá là phà không chạy đâu.
441
00:25:39,623 --> 00:25:43,877
Nhưng hôm nay thì đi được.
Ít nhất là tôi tin như thế.
442
00:25:45,963 --> 00:25:47,256
Được. Vé đây.
443
00:25:47,256 --> 00:25:48,966
Vé cho chuyến đi.
444
00:25:50,676 --> 00:25:52,678
Ra trước ngồi để ngắm cảnh cho đẹp nhé?
445
00:25:57,182 --> 00:25:59,518
Vậy ông thấy
chuyến đi châu Âu đến giờ thế nào?
446
00:25:59,518 --> 00:26:02,020
Kiểu như
mỗi nơi là một chuyến phiêu lưu khác nhau.
447
00:26:02,020 --> 00:26:03,689
Nếu cô thích muỗi,
448
00:26:04,231 --> 00:26:07,109
- cô sẽ thích Thụy Điển vào tháng Sáu.
- Thật á?
449
00:26:07,109 --> 00:26:09,528
Scotland thì có chút bất ngờ.
450
00:26:09,528 --> 00:26:12,114
Họ hàng nhà tôi từng ở Scotland.
451
00:26:12,114 --> 00:26:13,323
Thế thì chắc thú vị lắm.
452
00:26:13,949 --> 00:26:15,826
Saint-Tropez, khá đẹp.
453
00:26:15,826 --> 00:26:17,369
Và đây là châu Âu mà?
454
00:26:17,369 --> 00:26:22,416
Lý do tôi thích châu Âu
vì có nền văn hóa, lịch sử
455
00:26:22,416 --> 00:26:24,334
rất khác biệt, có Hy Lạp...
456
00:26:24,334 --> 00:26:28,338
Nó có lịch sử từ hàng ngàn năm...
7.000, 8.000 năm.
457
00:26:28,338 --> 00:26:30,424
Ta biết người ta đã đến Milos,
458
00:26:30,424 --> 00:26:33,969
ví dụ như thế,
từ ít nhất 11.000 năm trước.
459
00:26:33,969 --> 00:26:36,763
Nên thật khó mà tin được khi nghĩ
11.000 năm trước,
460
00:26:36,763 --> 00:26:38,098
người ta đã đến đây lần đầu.
461
00:26:39,766 --> 00:26:43,896
Và bây giờ, tôi đã đi
đúng hành trình đó chỉ trong 30 phút.
462
00:26:46,523 --> 00:26:51,820
Kimolos là hòn đảo còn nhỏ hơn Milos,
với dân số 900 người.
463
00:26:53,197 --> 00:26:58,911
Chỉ có thể đến bằng thuyền, nên nó hầu như
chưa bị ảnh hưởng bởi thế giới bên ngoài.
464
00:27:04,458 --> 00:27:08,337
Chúng tôi sẽ gặp Antonis,
đến từ một gia đình ba đời chăn nuôi dê...
465
00:27:08,337 --> 00:27:10,714
Ôi trời.
466
00:27:11,298 --> 00:27:17,054
...những người làm ra 15 hương vị
phô mai khác nhau và nuôi hơn 500 con dê.
467
00:27:18,305 --> 00:27:19,973
Tôi thấy bị áp đảo về số lượng.
468
00:27:19,973 --> 00:27:21,975
Nó thân thiện ra phết đấy.
469
00:27:21,975 --> 00:27:23,977
Nó đang nhai ngón tay tôi.
470
00:27:23,977 --> 00:27:26,438
Mày thấy có vị gì?
471
00:27:26,438 --> 00:27:28,106
Đừng ăn quần tao!
472
00:27:28,941 --> 00:27:30,400
Không. Đừng ăn áo.
473
00:27:30,400 --> 00:27:33,153
- Cái gì chúng cũng ăn.
- Vì đến giờ cho ăn rồi mà.
474
00:27:33,153 --> 00:27:34,738
Đúng, nhưng tôi chỉ có một cái áo.
475
00:27:35,322 --> 00:27:39,034
Chăn nuôi dê vẫn có vai trò chủ chốt
trong cuộc sống trên đảo,
476
00:27:39,034 --> 00:27:42,412
nên Antonis muốn dạy tôi đôi chút.
477
00:27:45,666 --> 00:27:50,295
Antonis đang hỏi là ông có muốn phụ giúp
478
00:27:50,295 --> 00:27:51,964
và vắt sữa một con dê không?
479
00:27:51,964 --> 00:27:54,925
Được. Nghe này,
cái gì cũng có lần đầu tiên.
480
00:28:05,269 --> 00:28:06,770
Phải vắt sữa hết à?
481
00:28:09,690 --> 00:28:10,899
Chúa ơi.
482
00:28:13,151 --> 00:28:17,197
Antonis bán một loại
phô mai Hy Lạp trứ danh tên là manoura.
483
00:28:17,197 --> 00:28:21,660
Và để làm ra nó,
anh ấy cần sữa dê, rất nhiều sữa dê.
484
00:28:21,660 --> 00:28:23,495
Ông véo vào trên cùng,
485
00:28:23,495 --> 00:28:25,831
rồi đưa từng ngón tay một bóp vào.
486
00:28:25,831 --> 00:28:28,250
Đừng lo, tôi khéo tay lắm.
487
00:28:28,250 --> 00:28:29,501
Tôi đùa đấy.
488
00:28:29,501 --> 00:28:31,420
Được, hay lắm!
489
00:28:36,967 --> 00:28:38,677
Tôi nghĩ tôi bắt đầu nắm được rồi.
490
00:28:39,469 --> 00:28:42,472
Antonis nói anh ất rất muốn
có người đến làm việc ở trang trại,
491
00:28:42,472 --> 00:28:43,932
nên anh ấy...
492
00:28:43,932 --> 00:28:45,559
Ông vừa được mời làm việc đấy.
493
00:28:46,185 --> 00:28:47,769
Khi nào thì tôi bắt đầu?
494
00:28:50,314 --> 00:28:51,315
Từ hôm qua.
495
00:28:51,315 --> 00:28:52,524
Từ hôm qua à?
496
00:28:52,524 --> 00:28:54,735
Tôi nghĩ
tôi vừa tìm ra nghề mới cho mình rồi.
497
00:28:54,735 --> 00:28:58,030
Chăn dê. Phải nói là đó là nghề khó đấy.
498
00:28:58,030 --> 00:29:02,826
Kỹ thuật của bản thân tôi
trong vắt sữa dê là tóm lấy
499
00:29:02,826 --> 00:29:05,495
rồi đi từng ngón tay xuống.
500
00:29:07,247 --> 00:29:08,248
Xuống.
501
00:29:08,874 --> 00:29:13,295
Rồi sữa sẽ phọt ra.
502
00:29:14,588 --> 00:29:15,672
Nhỉ? Bắn ra luôn.
503
00:29:15,672 --> 00:29:17,883
Đi nào. Và tôi sẽ mang cái này về.
504
00:29:17,883 --> 00:29:18,967
Được chứ?
505
00:29:19,676 --> 00:29:22,221
Anh ấy nói: "Ông có thể cho vào cà phê".
506
00:29:22,221 --> 00:29:24,890
Hay lắm, thế mới gọi là dí dỏm chứ.
507
00:29:25,557 --> 00:29:28,310
Tôi đã thành thạo việc vắt sữa dê,
508
00:29:28,310 --> 00:29:31,313
nên chúng tôi đến
cửa hàng của gia đình Antonis
509
00:29:31,313 --> 00:29:34,608
để mua một ít manoura cho lễ hội thánh.
510
00:29:36,777 --> 00:29:38,278
Ra đây là cửa hàng phô mai nhà họ.
511
00:29:38,278 --> 00:29:39,363
Hãy nhìn vào ảnh đi.
512
00:29:39,363 --> 00:29:42,282
Đó là người ông đã dạy Antonis...
513
00:29:42,282 --> 00:29:44,660
- Đó là người ông.
- ...mọi thứ anh ấy biết.
514
00:29:44,660 --> 00:29:45,744
TRANG TRẠI SAMPLO
HÀNG THỊT
515
00:29:45,744 --> 00:29:47,371
- Còn đây là ông bố.
- Ái chà.
516
00:29:47,371 --> 00:29:48,956
Ba đời đều ở đây.
517
00:29:48,956 --> 00:29:50,707
Không cần nói cũng biết...
518
00:29:51,625 --> 00:29:52,751
vì nhìn là nhận ra...
519
00:29:53,460 --> 00:29:54,753
Khuôn mặt.
520
00:29:55,546 --> 00:29:56,713
Ngay đây.
521
00:29:56,713 --> 00:29:58,924
Ông nghĩ con ông đang làm tốt chứ?
522
00:30:03,929 --> 00:30:05,013
Ông ấy nói rất hạnh phúc
523
00:30:05,013 --> 00:30:09,268
vì anh ấy đã khiến kinh doanh
phát đạt hơn vì anh ấy yêu nghề.
524
00:30:09,268 --> 00:30:12,729
Tôi có sự tôn trọng rất lớn
dành cho Antonis.
525
00:30:12,729 --> 00:30:15,899
Cơ nghiệp gia đình
truyền từ đời này qua đời khác.
526
00:30:15,899 --> 00:30:16,900
KEM TỪ SỮA DÊ
527
00:30:16,900 --> 00:30:18,819
Đó là bản sắc chung ở đây.
528
00:30:18,819 --> 00:30:19,945
Cảm ơn Antonis.
529
00:30:20,571 --> 00:30:22,990
Vâng. Rất vui được gặp anh. Chúc may mắn.
530
00:30:22,990 --> 00:30:28,328
Tôi nghĩ điều đó hay gặp ở châu Âu
hơn là ở Bắc Mỹ chỗ tôi.
531
00:30:28,328 --> 00:30:31,081
Tôi nghĩ thật tuyệt
nếu con cái có thể làm việc với bố.
532
00:30:31,081 --> 00:30:32,916
Tôi đã làm thế với con trai mình.
533
00:30:32,916 --> 00:30:35,377
Đó là điều khiến tôi rất mãn nguyện.
534
00:30:35,961 --> 00:30:39,423
Với loại phô mai dê ngon nhất
mà tiền có thể mua được,
535
00:30:39,423 --> 00:30:42,676
tôi đi chuẩn bị
cho đêm cuối cùng trên đảo.
536
00:30:51,685 --> 00:30:54,771
Lễ hội thánh tổ chức ở phía nam Milos
537
00:30:54,771 --> 00:30:57,357
ở nhà thờ Thánh Giá.
538
00:30:58,317 --> 00:31:01,653
Tôi được mời đến mừng ngày lễ thánh Helen,
539
00:31:01,653 --> 00:31:05,240
một sự kiện thường niên
trong lịch Chính thống giáo Hy Lạp,
540
00:31:05,240 --> 00:31:09,161
trong đó có cầu nguyện,
thắp nến và một bữa tiệc lớn.
541
00:31:17,503 --> 00:31:19,838
Không gì thể hiện
bản sắc địa phương hơn thế.
542
00:31:20,422 --> 00:31:22,257
Tất cả đều quen biết nhau.
543
00:31:31,225 --> 00:31:33,227
- Chúng tôi có món quà cho ông.
- Quà cho tôi à?
544
00:31:33,227 --> 00:31:34,311
Vâng.
545
00:31:35,103 --> 00:31:37,731
Đó là trái tim và linh hồn của đảo.
546
00:31:37,731 --> 00:31:38,774
Bạch tuộc à?
547
00:31:44,238 --> 00:31:45,822
Ông đang ở trên đảo mà.
548
00:31:49,243 --> 00:31:50,577
Đêm cuối cùng ở đây rồi,
549
00:31:50,577 --> 00:31:53,413
và cách khác để thật sự hiểu
về nền văn hóa là qua ẩm thực.
550
00:31:53,413 --> 00:31:55,332
Nó trông giống một cái hot dog.
551
00:31:55,916 --> 00:31:58,210
Tôi không chắc là ăn bạch tuộc
552
00:31:58,210 --> 00:32:01,713
có giúp tôi đạt đến
trạng thái kefi mà Yannis mô tả không,
553
00:32:01,713 --> 00:32:04,341
nhưng nhập gia thì...
554
00:32:11,849 --> 00:32:13,225
- Ông ấy vẫn...
- Ngon.
555
00:32:13,225 --> 00:32:14,309
Hay lắm.
556
00:32:15,018 --> 00:32:16,270
Tốt.
557
00:32:20,315 --> 00:32:22,150
- Rất ngon.
- Quá hay.
558
00:32:29,324 --> 00:32:31,493
Tôi đưa một người đến gặp ông.
559
00:32:31,493 --> 00:32:34,329
- Eugene. Cha...
- Xin giới thiệu cha...
560
00:32:34,329 --> 00:32:36,206
- Ông khỏe không?
- Rất hân hạnh.
561
00:32:36,206 --> 00:32:38,375
Tôi ổn, cảm ơn cha.
562
00:32:39,126 --> 00:32:42,296
Giờ tôi thấy đã thật sự
hòa nhập vào cuộc sống địa phương.
563
00:32:43,422 --> 00:32:46,383
- Ông thích Milos chứ? Không.
- Tôi yêu Milos.
564
00:32:46,383 --> 00:32:48,302
Linh mục có khiếu hài hước luôn tuyệt vời.
565
00:32:50,429 --> 00:32:52,764
Nhà thờ nhỏ dễ thương này.
566
00:32:52,764 --> 00:32:54,391
Ông muốn vào xem bên trong không?
567
00:32:54,391 --> 00:32:55,309
Có.
568
00:32:55,309 --> 00:32:56,602
Được. Cùng đi nhé.
569
00:33:01,023 --> 00:33:03,650
Cha nói: "Đây là
trải nghiệm tâm linh với ông".
570
00:33:03,650 --> 00:33:04,693
Thầy tu.
571
00:33:04,693 --> 00:33:06,195
- Được.
- Như một thầy tu.
572
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Đi theo tôi. Vào xem qua nhé.
573
00:33:10,949 --> 00:33:15,120
Khi đã vào
thì người ta lấy một cây nến, thắp lên,
574
00:33:15,120 --> 00:33:19,291
với ý nghĩa là khói từ ngọn lửa
sẽ đưa lời cầu nguyện lên thiên đường.
575
00:33:19,291 --> 00:33:20,375
Thế à?
576
00:33:33,639 --> 00:33:36,266
Ba ngọn nến cho gia đình tôi.
577
00:33:38,060 --> 00:33:41,355
Và tôi nghĩ dù không nhất thiết
phải theo tôn giáo nào,
578
00:33:41,355 --> 00:33:44,149
có gì đó rất tâm linh
khi đến nơi như thế này.
579
00:33:44,149 --> 00:33:46,443
Tôi nghĩ truyền thông điệp qua ngọn nến
580
00:33:46,944 --> 00:33:49,154
áp dụng được với bất cứ ai,
581
00:33:49,154 --> 00:33:50,697
- đúng không?
- Chính xác.
582
00:34:00,624 --> 00:34:06,338
Quả là một buổi tối
cực kỳ tuyệt vời ở lễ hội.
583
00:34:06,964 --> 00:34:12,511
Tôi làm theo triết lý kefi,
và tối nay, điều đó thể hiện rất rõ.
584
00:34:13,971 --> 00:34:19,518
Gia đình và bạn bè đến với nhau.
Như một lễ hội tình yêu vậy.
585
00:34:20,561 --> 00:34:26,275
Tôi nghĩ Milos, với tôi,
là quan tâm đến xóm giềng, giúp đỡ nhau,
586
00:34:26,275 --> 00:34:30,571
cơ nghiệp gia đình
truyền qua nhiều thế hệ,
587
00:34:30,571 --> 00:34:32,947
được cha truyền cho con.
588
00:34:35,117 --> 00:34:40,289
Tôi nhận thấy rõ người Hy Lạp đặt
gia đình là trọng tâm trong mọi thứ họ làm
589
00:34:40,289 --> 00:34:45,043
và điều đó có vai trò rất lớn
giúp duy trì cuộc sống trên đảo.
590
00:34:45,043 --> 00:34:48,589
Trong điều kiện tốt nhất,
gia đình giữ ta đi đúng hướng,
591
00:34:48,589 --> 00:34:51,175
giúp ta lèo lái giữa dòng đời.
592
00:34:51,884 --> 00:34:55,094
Tôi đến Hy Lạp
với suy nghĩ sẽ được nhìn về quá khứ,
593
00:34:55,094 --> 00:34:57,556
nhưng thật ra, Milos đã nhắc tôi
594
00:34:57,556 --> 00:35:02,519
hãy trân trọng những gì mình đang có
với những người thân yêu nhất.
595
00:35:03,937 --> 00:35:04,938
Hoan hô!
596
00:35:08,483 --> 00:35:09,818
Trong tập sau...
597
00:35:09,818 --> 00:35:12,905
Điểm đến cuối cùng
trong chuyến đi châu Âu của tôi.
598
00:35:12,905 --> 00:35:13,989
Tây Ban Nha.
599
00:35:13,989 --> 00:35:15,365
Nhảy flamenco nào.
600
00:35:16,074 --> 00:35:17,743
- Phòng nhà vua.
- Thế là được.
601
00:35:19,620 --> 00:35:22,497
Đây là ngày trọng đại nhất trong năm.
602
00:35:22,497 --> 00:35:23,832
Thật điên rồ.
603
00:35:24,458 --> 00:35:25,667
Con đường đấy à?
604
00:35:25,667 --> 00:35:28,545
Tôi mà nghe một tiếng rắc
là quay lại đấy nhé.
605
00:35:28,545 --> 00:35:30,005
Cố lên!
606
00:35:30,672 --> 00:35:31,840
{\an8}Vui thật đấy.
607
00:36:02,704 --> 00:36:04,706
Biên dịch: TH