1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Người ta nói du lịch là trải nghiệm cuộc sống. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Có lẽ thế, nếu một ngày ở sân bay không làm bạn kiệt quệ tinh thần trước. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,106 Có nơi nào mà người ta bảo bạn phải đến sớm hai tiếng 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,235 chỉ để có nguy cơ cực lớn 5 00:00:26,235 --> 00:00:28,820 bị trễ chuyến hai tiếng? 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Mặc dù vậy, tôi vẫn nghĩ chuyến du lịch năm ngoái là tốt cho tôi. 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Có vẻ nó đã giúp tôi mở mang tầm mắt. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Đến một mức độ nào đó. 9 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Nên tôi sẽ bước vào hành trình phải đi 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 với bất cứ dân du lịch đàng hoàng nào. 11 00:00:47,464 --> 00:00:49,132 Tôi sẽ đi châu Âu. 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Được. Chính xác thì ta đang ở đâu? 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Tôi sẽ đi xuyên lục địa... 14 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 từ đỉnh đến đáy. 15 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Tôi sẽ đi những nơi ít ai tìm đến để khám phá những tinh hoa ẩn giấu... 16 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Bạn đã quay được chưa? 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...và đắm chìm vào tinh thần phiêu lưu mới chớm nở này. 18 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Nhìn tôi này. Không bám tay nhé. 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Chúng ở ngay đây này. Đây là gì? 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Tôi sẽ rèn luyện vị giác của mình... 21 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Ái chà, ngon quá đi mất. 22 00:01:24,334 --> 00:01:25,878 Nho đã sẵn sàng. 23 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 Và thử sống như dân địa phương. 24 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Chào mừng đến làng tôi. 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,469 Thật điên rồ. 26 00:01:34,970 --> 00:01:37,014 Tao vừa cứu mạng mày đấy. Đừng quên tao. 27 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Tôi quẳng hết gánh lo vào vali... 28 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Đến rồi kìa. 29 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Chả biết cơ thể sẽ phản ứng thế nào khi kinh hoàng tột độ đâu. 30 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Tôi chưa làm điều gì như thế này từ khi còn bé. 31 00:01:49,985 --> 00:01:52,404 Và tôi sắp thốt ra bốn từ 32 00:01:52,404 --> 00:01:54,198 tôi chưa từng nói ra. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Sẵn sàng cất cánh. 34 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 35 00:02:01,580 --> 00:02:03,916 {\an8}CHÂU ÂU 36 00:02:06,835 --> 00:02:09,213 Chuyến phiêu lưu châu Âu của tôi tiếp tục. 37 00:02:09,213 --> 00:02:14,426 Và tôi đến với đất nước đã đem đến cho thế giới triết học, 38 00:02:14,426 --> 00:02:17,721 nền dân chủ, thế vận hội và cây ô-liu. 39 00:02:18,555 --> 00:02:20,182 Toàn những thứ quan trọng. 40 00:02:20,182 --> 00:02:23,810 Nhưng chỉ một thứ làm nên một ly martini ngon. 41 00:02:26,313 --> 00:02:29,024 HY LẠP 42 00:02:31,026 --> 00:02:35,739 Nếu nước Mỹ là cậu thanh niên khó bảo trong gia đình thế giới, 43 00:02:36,532 --> 00:02:39,701 thì Hy Lạp là người ông già uyên bác. 44 00:02:40,452 --> 00:02:44,957 Mặc dù là người ông thích ngủ gật dưới ánh mặt trời buổi chiều. 45 00:02:46,250 --> 00:02:51,672 Tôi đang ở đây, trên hòn đảo xinh đẹp Milos, với dân số chỉ 5.000 người, 46 00:02:51,672 --> 00:02:56,134 và đang tự hỏi là tìm hiểu về cuộc sống trên hòn đảo tí hon này 47 00:02:56,134 --> 00:02:59,388 có giúp tôi hiểu hơn về bối cảnh tổng thể không. 48 00:02:59,388 --> 00:03:04,142 Hay thật, mới đến đây mà tôi đã suy ngẫm về triết lý rồi. 49 00:03:06,937 --> 00:03:11,149 Tôi đi qua Địa Trung Hải để từ Ý đến Hy Lạp, 50 00:03:11,149 --> 00:03:16,488 đánh đổi những ngọn đồi xanh ở Tuscany để đến với một thứ gồ ghề hơn đáng kể. 51 00:03:17,322 --> 00:03:21,493 Hy Lạp có con số gây sốc là khoảng 6.000 hòn đảo. 52 00:03:21,493 --> 00:03:24,746 Và đây là một trong những nơi nắng nhiều nhất thế giới, 53 00:03:24,746 --> 00:03:28,542 với khoảng 300 ngày nắng mỗi năm. 54 00:03:33,088 --> 00:03:34,673 Và ở bên cạnh biển Aegea này, 55 00:03:34,673 --> 00:03:38,260 mặt trời đang dội cái nắng xuống bến cảng xinh đẹp này. 56 00:03:40,304 --> 00:03:44,266 Nên tôi sẽ đến khách sạn để hưởng bóng râm. 57 00:03:46,852 --> 00:03:49,438 - Xin chào ông Levy. - Chào. 58 00:03:49,438 --> 00:03:51,773 - Chào mừng đến với Milos. - Hãy gọi tôi là Eugene. 59 00:03:51,773 --> 00:03:53,442 - Tôi tên là Andreas. - Andreas. 60 00:03:53,442 --> 00:03:55,319 Tôi là tài xế. Tôi sẽ đưa ông đến chỗ nghỉ. 61 00:03:55,319 --> 00:03:56,236 - Cảm ơn. - Xin mời. 62 00:04:00,199 --> 00:04:02,284 Vậy đây là lần đầu ông đến đây? 63 00:04:02,284 --> 00:04:06,246 Lần đầu đến Hy Lạp. Tuyệt vời quá nhỉ? 64 00:04:08,582 --> 00:04:11,627 Hình ảnh Hy Lạp trong tâm trí tôi 65 00:04:11,627 --> 00:04:17,132 là bầu trời màu xanh dương và những tòa nhà trắng toát. 66 00:04:18,800 --> 00:04:20,385 Như trong phim Mamma Mia. 67 00:04:21,303 --> 00:04:24,056 Tôi đã được nghe kể về vẻ đẹp của đất nước này. 68 00:04:24,056 --> 00:04:27,976 Tiếc là tôi chưa được nghe kể về những vách đá kia. 69 00:04:27,976 --> 00:04:30,521 Đừng ra sát quá, Andreas. 70 00:04:30,521 --> 00:04:33,148 - Không đâu. - Ừ, cứ đi an toàn đi. 71 00:04:33,148 --> 00:04:34,983 Ôm sát tường, như người ta nói. 72 00:04:34,983 --> 00:04:36,276 - Ôm sát tường. - Vâng. 73 00:04:36,944 --> 00:04:39,279 Ở Toronto không có những con đường thế này. 74 00:04:40,113 --> 00:04:44,076 Không giấu giếm việc là trai thành phố, tôi đã chọn đến thăm Milos 75 00:04:44,076 --> 00:04:47,204 vì đó là một trong những hòn đảo nhỏ và truyền thống hơn. 76 00:04:47,204 --> 00:04:50,707 Và tôi tò mò muốn tìm hiểu xem cần phải thế nào mới sống được ở đây. 77 00:04:53,043 --> 00:04:54,169 Ừ. Hay lắm. 78 00:04:55,337 --> 00:04:58,048 Trước khi được thử sống như người bản địa, 79 00:04:58,632 --> 00:05:03,554 tôi tự thưởng cho mình được nghỉ ở khách sạn năm sao Milos Cove. 80 00:05:04,888 --> 00:05:06,765 Và vì chương trình này là của tôi, 81 00:05:06,765 --> 00:05:10,936 bạn sẽ không bất ngờ khi biết tôi nghĩ đây là nơi khởi đầu khá phù hợp. 82 00:05:13,814 --> 00:05:17,609 Và với giá khởi điểm chỉ từ hơn 400 đô một đêm, 83 00:05:17,609 --> 00:05:22,239 nó khác xa so với nhà của ngư dân, thứ khiến hòn đảo này được biết đến. 84 00:05:22,781 --> 00:05:26,994 Chào ông Levy. Ông khỏe không? Chào mừng đến với Milos Cove. 85 00:05:26,994 --> 00:05:28,036 Chào mừng đến với Milos. 86 00:05:29,830 --> 00:05:33,500 Yannis và con trai, Andreas, người gốc Athens, 87 00:05:33,500 --> 00:05:38,505 đã phải lòng hòn đảo và có ước mơ điên rồ là xây khách sạn ở đây. 88 00:05:41,091 --> 00:05:42,426 Đẹp quá. 89 00:05:42,426 --> 00:05:44,970 Đây là góc chúng tôi thích. 90 00:05:44,970 --> 00:05:46,513 Tôi thích lắm. 91 00:05:46,513 --> 00:05:51,894 Đây là bãi biển khi chúng tôi đã đi nghỉ ở đây khi tôi còn bé. 92 00:05:51,894 --> 00:05:57,357 Và cả gia đình tôi đều đi. Và chúng tôi nghỉ hè ở đây. 93 00:05:58,358 --> 00:06:02,487 Nơi này là dự án theo đuổi đam mê của cặp cha con, 94 00:06:02,487 --> 00:06:06,408 những người đã mất bảy năm để biến tưởng tượng của họ thành hiện thực. 95 00:06:06,408 --> 00:06:07,868 Hai bố con phối hợp thế nào? 96 00:06:07,868 --> 00:06:10,204 Có tốt đẹp không? Suôn sẻ và trôi chảy? 97 00:06:10,204 --> 00:06:13,248 Chắc chắn rồi. Đa phần tôi đều rất thích. 98 00:06:13,248 --> 00:06:14,499 À há. Được. 99 00:06:14,499 --> 00:06:15,626 Vậy là có lúc cãi vã? 100 00:06:15,626 --> 00:06:17,419 - Vâng. - Được, có bất đồng. 101 00:06:17,419 --> 00:06:20,839 Dù thế nào, ông là bố tôi và tôi là con ông. 102 00:06:20,839 --> 00:06:24,676 Với chúng tôi, khách sạn này là gia đình. 103 00:06:24,676 --> 00:06:29,515 Nên chúng tôi cảm thấy các vị khách, cùng với những người làm cùng chúng tôi, 104 00:06:29,515 --> 00:06:31,350 như người trong gia đình. 105 00:06:31,350 --> 00:06:32,559 Đây là một gia đình lớn. 106 00:06:35,062 --> 00:06:38,148 Tôi có biết chút ít về chuyện làm chung với người nhà, 107 00:06:38,148 --> 00:06:42,444 nên tôi không có gì ngoài sự ngưỡng mộ dành cho những gì họ thực hiện được ở đây. 108 00:06:44,404 --> 00:06:45,822 Đây là villa của ông. 109 00:06:45,822 --> 00:06:47,491 Mời vào. 110 00:06:48,116 --> 00:06:52,037 Đây là nhà của ông trong vài ngày tới. 111 00:06:52,037 --> 00:06:56,291 - Ái chà. Yannis. Tôi thích nó. - Thế à? 112 00:06:56,291 --> 00:06:58,627 - Tôi thích nó. - Thế thì vui quá. 113 00:07:03,048 --> 00:07:05,300 Ở đây, ông có tất cả. 114 00:07:05,300 --> 00:07:07,302 Ông có thể thuê đầu bếp riêng, 115 00:07:07,886 --> 00:07:09,805 được trị liệu ở spa. 116 00:07:09,805 --> 00:07:13,058 Đây là nơi mà ông không cần đi đâu cả. 117 00:07:13,684 --> 00:07:16,353 Ông có thể ở lại đây mãi mãi. 118 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 Vậy cuộc sống trên đảo như thế nào? 119 00:07:19,398 --> 00:07:21,817 Ở đây, tất cả đều quen nhau. 120 00:07:21,817 --> 00:07:24,027 Nên nếu ông muốn giữ bí mật, 121 00:07:24,027 --> 00:07:28,240 chuyện xảy ra ở Milos sẽ lộ ra ngoài Milos đấy. 122 00:07:34,997 --> 00:07:39,501 Eugene, tôi sẽ để ông tận hưởng villa và hòn đảo. 123 00:07:39,501 --> 00:07:41,003 Yannis, cảm ơn ông. 124 00:07:42,087 --> 00:07:44,214 Không cần nói đến lần thứ hai với tôi. 125 00:07:44,214 --> 00:07:48,844 Vì với tôi, đây chính là định nghĩa của thiên đường. 126 00:07:56,143 --> 00:07:57,644 - Vâng. Chào. - Xin chào ông Levy. 127 00:07:57,644 --> 00:07:59,897 Yanni, bếp trưởng khách sạn, 128 00:07:59,897 --> 00:08:01,899 ghé qua với một món quà. 129 00:08:01,899 --> 00:08:03,942 Đây là món quà nhỏ của tôi và đội của tôi. 130 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 Đây là bạch tuộc nguồn gốc địa phương và bánh chúng tôi tự làm, bruschetta. 131 00:08:08,155 --> 00:08:10,407 Bạch tuộc nguồn gốc địa phương? 132 00:08:10,991 --> 00:08:13,452 Mọi thứ đang quá tốt đẹp thì... 133 00:08:13,452 --> 00:08:15,746 Rất hay gặp bạch tuộc ở Hy Lạp, 134 00:08:15,746 --> 00:08:18,207 đặc biệt là trên hòn đảo ông đang ở. 135 00:08:18,207 --> 00:08:22,044 Nghe này, "không bao giờ" là từ rất to tát. Và thật sự tôi có thể dùng nó. 136 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 Vì tôi nghĩ, tôi sẽ không bao giờ ăn bạch tuộc. 137 00:08:25,506 --> 00:08:27,049 Chỉ là... Tôi không thể. 138 00:08:27,049 --> 00:08:29,551 Tôi biết chúng trông thế nào ấy? 139 00:08:29,551 --> 00:08:30,928 Không ăn đâu. 140 00:08:38,268 --> 00:08:41,104 Nếu muốn biết đặc trưng của bất cứ nơi nào, 141 00:08:41,104 --> 00:08:43,357 bạn phải đến quán bar địa phương. 142 00:08:48,153 --> 00:08:51,031 Nên tôi sẽ đi uống nước với Yannis. 143 00:08:51,031 --> 00:08:54,701 - Chào mừng. Ông thế nào? - Tôi tìm thấy nó rồi. 144 00:08:54,701 --> 00:08:56,662 Vâng, mời ngồi. 145 00:08:56,662 --> 00:09:00,123 Phatses là một trong số ít những taverna trên đảo. 146 00:09:00,123 --> 00:09:05,629 Khi kết thúc ngày làm việc, đây là nơi nhiều dân đảo đến để xả hơi. 147 00:09:05,629 --> 00:09:08,423 Đây là nơi chúng tôi giải trí. 148 00:09:08,423 --> 00:09:12,177 Chúng tôi nghe nhạc, uống nước và thư giãn. 149 00:09:12,177 --> 00:09:14,555 - Anh đã bắt đầu trước. - Vâng. Tôi gọi một ly rượu. 150 00:09:14,555 --> 00:09:15,806 Ông muốn một ly ouzo chứ? 151 00:09:15,806 --> 00:09:17,182 Ouzo là loại rượu... 152 00:09:17,182 --> 00:09:19,434 - Ouzo hả? - ...truyền thống ở Hy Lạp. 153 00:09:19,434 --> 00:09:22,187 - Ông muốn thử không? Được. - Chơi luôn. Ouzo đi. 154 00:09:26,900 --> 00:09:28,610 Để gió cuốn đi đấy. 155 00:09:28,610 --> 00:09:31,029 - Vâng. - Và tôi không nói về Bob Dylan. 156 00:09:31,029 --> 00:09:32,823 - Đảo này gió thật đấy. - Vâng. 157 00:09:32,823 --> 00:09:36,952 Thật ra thì chúng tôi có gió trong khoảng mười ngày trong năm. 158 00:09:36,952 --> 00:09:39,371 Những ngày còn lại thì yên ả hơn. 159 00:09:40,747 --> 00:09:42,875 - Chào. Của ông đây. - Vâng. Chào. 160 00:09:44,543 --> 00:09:45,711 Một ly ouzo nhỏ. 161 00:09:45,711 --> 00:09:47,087 - Cảm ơn. - Ouzo. 162 00:09:47,087 --> 00:09:49,047 - Cùng uống nào. - Vâng, tất nhiên. 163 00:09:49,047 --> 00:09:50,048 - Vâng. - Cụng ly. 164 00:09:50,048 --> 00:09:51,008 - Cạn ly. - Cạn ly. 165 00:09:51,967 --> 00:09:53,135 Uống nào. 166 00:09:55,470 --> 00:09:58,974 - Mẹ ơi! - Ngon chứ? 167 00:09:59,558 --> 00:10:00,934 Thật ra là có. 168 00:10:01,435 --> 00:10:05,272 Giống như rượu pastis tôi đã thử ở Pháp, nhưng có điểm khác. 169 00:10:05,272 --> 00:10:08,525 Và khác, ý tôi nghĩa là mạnh hơn. 170 00:10:08,525 --> 00:10:13,363 Tôi đã cảm thấy không khí thoải mái ở đây rồi. 171 00:10:13,363 --> 00:10:16,200 Không người nào ở đây không nở nụ cười trên môi. 172 00:10:16,200 --> 00:10:18,869 Từ đặc biệt trong tiếng Hy Lạp là kefi. 173 00:10:18,869 --> 00:10:21,079 Khó mà dịch ra được. 174 00:10:21,079 --> 00:10:23,582 Nó có nghĩa là niềm vui cuộc sống. 175 00:10:24,166 --> 00:10:26,168 - Quên đi những vấn đề. - Vâng. 176 00:10:26,168 --> 00:10:27,753 Dù thế nào đi nữa, 177 00:10:27,753 --> 00:10:33,550 ta phải thay đổi cảm xúc của mình và hướng tới hạnh phúc. 178 00:10:33,550 --> 00:10:36,595 Có những người gặp rất nhiều vấn đề. 179 00:10:36,595 --> 00:10:38,013 Nhưng khi họ đến đây, 180 00:10:38,013 --> 00:10:42,100 khi họ đến taverna có nhạc, họ quên hết mọi thứ. 181 00:10:42,100 --> 00:10:44,061 Phải có cách để giải tỏa phiền muộn. 182 00:10:56,365 --> 00:11:00,327 Tôi hiểu cách mà ouzo giúp đạt đến trạng thái kefi, 183 00:11:00,327 --> 00:11:03,330 nhưng nếu không được, luôn có kế hoạch B. 184 00:11:03,330 --> 00:11:05,624 Chỉ cần đập vài cái đĩa à? 185 00:11:05,624 --> 00:11:06,875 Như thế này! 186 00:11:08,293 --> 00:11:09,670 Tuyệt! 187 00:11:10,420 --> 00:11:12,047 - Ái chà! - Nào. 188 00:11:15,133 --> 00:11:17,511 Eugene. Đúng rồi. Hoan hô. 189 00:11:17,511 --> 00:11:21,849 Truyền thống đập đĩa được cho là bắt đầu từ Hy Lạp cổ đại 190 00:11:21,849 --> 00:11:25,519 để xua đuổi ác ma và đem đến niềm vui. 191 00:11:32,067 --> 00:11:35,445 Hai ly ouzo, và đưa tôi thứ gì khác để ném. 192 00:11:35,445 --> 00:11:37,823 Tôi suýt nữa là ném Yannis. 193 00:11:37,823 --> 00:11:42,703 Kefi là một triết lý thường tình. 194 00:11:42,703 --> 00:11:46,290 Đi chơi với bạn bè, xả hơi, giải tỏa phiền muộn 195 00:11:46,290 --> 00:11:49,668 và chia sẻ niềm vui và tình yêu. 196 00:11:49,668 --> 00:11:53,630 Một đêm vui vẻ. Hiểu được phần nào tinh thần của Hy Lạp. 197 00:12:18,280 --> 00:12:22,701 Nhờ có ly ouzo tối qua, tôi ngủ ngon như em bé. 198 00:12:22,701 --> 00:12:26,914 Giờ tôi đã sẵn sàng khám phá xem liệu tôi có học được cách sống như dân đảo không, 199 00:12:26,914 --> 00:12:28,916 nên tôi sẽ đi vào thị trấn. 200 00:12:31,668 --> 00:12:35,172 Được xây dựng trên đỉnh đồi, Plaka là thủ phủ của Milos 201 00:12:35,172 --> 00:12:38,467 và là nhà của khoảng 800 người. 202 00:12:40,260 --> 00:12:43,972 Tôi sẽ gặp Eleni, một chuyên gia về mọi thứ liên quan đến Hy Lạp, 203 00:12:43,972 --> 00:12:46,600 cô ấy sẽ đưa tôi đi thăm thú chốn nhỏ xinh đẹp này... 204 00:12:48,435 --> 00:12:49,478 nếu tôi tìm được cô ấy. 205 00:12:50,938 --> 00:12:55,901 Nói thật nhé, tôi nghĩ là hơi nguy hiểm, vì đi đâu cũng thấy ngõ hẻm. 206 00:12:55,901 --> 00:12:58,654 Giá mà cô ấy nói cụ thể hơn. 207 00:12:59,321 --> 00:13:01,907 Mong rằng đây là đường đúng. 208 00:13:02,491 --> 00:13:04,660 Giờ đang đi mò đây. 209 00:13:09,373 --> 00:13:10,791 - Eugene. - Eleni. 210 00:13:10,791 --> 00:13:12,960 Tuyệt! Tốt lắm. Ông tìm thấy tôi rồi. 211 00:13:12,960 --> 00:13:16,380 Quả là nơi tuyệt vời để được tìm thấy. 212 00:13:16,380 --> 00:13:19,216 Và ngay khi đi qua góc đường, gió dịu xuống một chút. 213 00:13:19,883 --> 00:13:22,219 Tôi hay làm thế mà. 214 00:13:24,012 --> 00:13:28,392 Eleni lớn lên ở Hy Lạp, có cha người Hy Lạp và mẹ người Anh, 215 00:13:28,892 --> 00:13:33,605 điều đó giải thích vì sao cô ấy nói tiếng Anh còn giỏi hơn tôi. 216 00:13:33,605 --> 00:13:36,733 Ai cũng nghĩ trắng và xanh dương là màu đại diện cho Hy Lạp, 217 00:13:36,733 --> 00:13:38,151 đúng, trên lá cờ Hy Lạp. 218 00:13:38,151 --> 00:13:41,822 Nhưng ông thấy đấy, năm 1938, chúng tôi có một đợt bùng phát dịch tả 219 00:13:41,822 --> 00:13:43,031 trên các đảo ở Hy Lạp. 220 00:13:43,031 --> 00:13:45,868 Độc tài ở thời điểm đó, một người tên là Ioannis Metaxas, 221 00:13:45,868 --> 00:13:49,204 ra lệnh cho mọi người ở đây phải quét vôi trắng tường nhà 222 00:13:49,204 --> 00:13:52,624 vì khi quét vôi, ta sử dụng chanh. 223 00:13:52,624 --> 00:13:54,960 - Và chanh là chất tẩy uế rất mạnh. - Chất tẩy uế. 224 00:13:54,960 --> 00:13:58,755 Câu chuyện phải thay đổi để đưa lên tờ bướm. Được chứ? 225 00:13:58,755 --> 00:14:00,007 Nó không hấp dẫn như... 226 00:14:00,007 --> 00:14:02,467 - Đúng là thế thật. - ...màu đặc trưng của Hy Lạp, nhỉ? 227 00:14:02,467 --> 00:14:03,802 Không, tôi biết. 228 00:14:03,802 --> 00:14:07,347 Và trớ trêu thay, lý do duy nhất khiến màu xanh dương lấn át đến vậy 229 00:14:07,347 --> 00:14:09,266 thật ra là vì nó là màu rẻ nhất. 230 00:14:09,266 --> 00:14:11,226 - Một lần nữa, phải thay đổi... - Câu chuyện. 231 00:14:11,226 --> 00:14:13,687 - Thay đổi câu chuyện. - Đổi cách tuyên truyền. 232 00:14:14,605 --> 00:14:17,691 Hiện tại, đây có thể là nơi xinh đẹp, yên bình, 233 00:14:17,691 --> 00:14:20,944 nhưng phải mất nhiều thế kỷ gian khổ để được như thế này. 234 00:14:21,445 --> 00:14:23,906 Chưa thấy ở đâu gió trên đường lớn hơn 235 00:14:24,781 --> 00:14:27,326 - thị trấn nhỏ này. - Có lý do cả đấy. 236 00:14:27,326 --> 00:14:32,164 Người ta cố tình thiết kế các con phố quanh co uốn lượn, 237 00:14:32,164 --> 00:14:34,166 gần như một mê cung. 238 00:14:34,833 --> 00:14:36,376 Họ muốn đảm bảo là 239 00:14:36,376 --> 00:14:38,837 những người không thạo đường sẽ dễ bị lạc. 240 00:14:38,837 --> 00:14:39,880 Ông nghĩ vì sao? 241 00:14:39,880 --> 00:14:43,467 Không, tôi không hiểu làm thế để làm gì, nhưng nói đi. 242 00:14:43,467 --> 00:14:47,012 Ngay từ ban đầu, Milos đã gặp vấn đề với cướp biển. 243 00:14:47,012 --> 00:14:50,265 Và đó chính là lý do nó được xây dựng như thế này. 244 00:14:50,265 --> 00:14:54,061 Mục đích là để cướp biển bị lạc, và sẽ giúp dân đảo có đủ thời gian 245 00:14:54,061 --> 00:14:56,939 để tìm cách đối phó hoặc để đào thoát. 246 00:14:57,773 --> 00:15:00,776 Được, cướp biển. Có thế chứ. 247 00:15:00,776 --> 00:15:03,862 Và Hy Lạp đã nghĩ ra những cách độc đáo khác 248 00:15:03,862 --> 00:15:06,198 để đối phó với những mối đe dọa đến an sinh của họ. 249 00:15:06,198 --> 00:15:08,534 Như ác nhãn. 250 00:15:08,534 --> 00:15:13,247 Vì đôi khi, đập đĩa là không đủ để bảo vệ mình. 251 00:15:13,247 --> 00:15:14,915 Ông chưa nghe về ác nhãn bao giờ? 252 00:15:14,915 --> 00:15:17,292 Tôi đã nghe về... Và nó ở trên cái mũ kìa. 253 00:15:17,292 --> 00:15:20,379 Và nó ở trên cái mũ, và ông sẽ thấy nó trên đồ kim hoàn. 254 00:15:20,379 --> 00:15:22,256 Hầu như mọi nơi ông đến. 255 00:15:22,256 --> 00:15:24,633 Khái niệm là nếu có người đố kỵ với ông, 256 00:15:24,633 --> 00:15:27,970 nếu người đó ganh ghét ông, người đó sẽ nguyền ác nhãn lên ông. 257 00:15:27,970 --> 00:15:32,057 Nếu ông không đeo một cái này, thì nó sẽ khiến ông rất ốm yếu. 258 00:15:32,057 --> 00:15:34,101 Ông sẽ bị nhức đầu mãi không hết. 259 00:15:34,101 --> 00:15:36,228 Ông sẽ thấy mệt mỏi và trì trệ. 260 00:15:36,228 --> 00:15:40,190 Không phải ai cũng đeo ác nhãn, nên nếu ông khen ngợi một người, 261 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 hay nếu ông biết mọi thứ đang suôn sẻ với người đó 262 00:15:42,609 --> 00:15:45,279 và ông muốn bảo vệ người đó khỏi ác nhãn của người khác... 263 00:15:45,279 --> 00:15:47,072 - Vâng. - ...ông phải nhổ vào người đó. 264 00:15:47,072 --> 00:15:49,741 - Tôi không nói đùa đâu. - Phải nhổ vào người đó? 265 00:15:49,741 --> 00:15:52,035 Ông phải nhổ. Nên nếu tôi muốn khen ngợi ông kiểu: 266 00:15:52,035 --> 00:15:54,746 "Eugene, tôi rất thích cái áo ông mặc hôm nay. 267 00:15:54,746 --> 00:15:57,165 Ông trông rất cuốn hút". Thì tôi sẽ phải... 268 00:15:58,834 --> 00:16:00,544 ba lần để cầu khẩn Tam Thần. 269 00:16:00,544 --> 00:16:04,798 Nếu ông muốn khen cửa hàng và nói: "Mọi thứ ở đây đều rất tuyệt"... 270 00:16:04,798 --> 00:16:06,049 Tôi không muốn nhổ vào bà này. 271 00:16:06,800 --> 00:16:09,261 - Chắc chắn bà ấy sẽ rất cảm kích. - Sao phải nhổ vào bà này chứ? 272 00:16:09,261 --> 00:16:10,929 - Tôi sẽ rất cảm kích. - Đấy. 273 00:16:10,929 --> 00:16:12,306 Thế là tốt. 274 00:16:12,306 --> 00:16:16,101 Bà có một cửa hàng rất, rất, rất dễ thương... 275 00:16:16,101 --> 00:16:18,187 - Giờ ông phải... - ...ở đây. 276 00:16:19,646 --> 00:16:21,940 - Đúng rồi. Hoan hô. - Xuất sắc. 277 00:16:21,940 --> 00:16:24,318 Được. Tom, anh quay phim rất tốt. 278 00:16:28,113 --> 00:16:29,698 Đừng hiểu nhầm nhé. 279 00:16:29,698 --> 00:16:30,824 Eleni thật tuyệt. 280 00:16:30,824 --> 00:16:33,368 Và cô ấy biết tất cả về hòn đảo này. 281 00:16:33,368 --> 00:16:34,870 Biết tất cả về thị trấn này. 282 00:16:34,870 --> 00:16:39,291 Tôi có biết nhiều về đất nước mình như cô ấy biết về Hy Lạp không? 283 00:16:40,125 --> 00:16:40,959 Không. 284 00:16:41,668 --> 00:16:45,297 Tôi đang học theo tinh thần "làm được" của người dân trên đảo. 285 00:16:45,297 --> 00:16:48,926 Với tôi, có lẽ theo kiểu "thử được" nhiều hơn. 286 00:16:48,926 --> 00:16:54,014 Và tôi sắp thử làm một điều không thể không làm nếu sống trên đảo. 287 00:16:54,515 --> 00:16:59,603 Đầu bếp Yanni sẽ đưa tôi đi kiếm cá tươi cho nhà hàng của khách sạn. 288 00:16:59,603 --> 00:17:02,940 Nhưng anh ấy chưa xem màn thể hiện của tôi ở Scotland. 289 00:17:03,482 --> 00:17:05,108 Anh sinh ra ở Milos à? 290 00:17:05,692 --> 00:17:06,527 Không. 291 00:17:06,527 --> 00:17:08,904 Thật ra, tôi đến từ... miền bắc Hy Lạp. 292 00:17:08,904 --> 00:17:11,656 Một người bạn của tôi mời tôi đến đảo làm việc, 293 00:17:11,656 --> 00:17:13,367 và tôi đã phải lòng hòn đảo này. 294 00:17:13,367 --> 00:17:14,952 Nó thật đẹp. Nó thật tuyệt vời. 295 00:17:14,952 --> 00:17:20,582 Tôi thích cái cách người dân ở đây không vội vã, không căng thẳng vì điều gì. 296 00:17:20,582 --> 00:17:24,877 Họ để cuộc sống tự nhiên đến với họ. 297 00:17:24,877 --> 00:17:27,631 Tôi thì không chắc... 298 00:17:28,298 --> 00:17:32,636 không sống tốt lắm trong một cộng đồng nhỏ 299 00:17:32,636 --> 00:17:34,805 trừ khi nó ở cạnh một sân golf tuyệt vời. 300 00:17:34,805 --> 00:17:36,265 Thế thì... 301 00:17:36,265 --> 00:17:38,308 Quan điểm của tôi có thể thay đổi một chút. 302 00:17:39,935 --> 00:17:43,146 Có vẻ như không có sân golf trên đảo, 303 00:17:43,146 --> 00:17:46,441 nên tôi cần một sở thích phù hợp hơn để sống ở đây. 304 00:17:47,651 --> 00:17:52,573 Đánh cá có vai trò thiết yếu với đảo trong suốt hàng ngàn năm qua, 305 00:17:52,573 --> 00:17:57,536 với khoảng 95% số thuyền thuộc về các ngư dân quy mô nhỏ. 306 00:17:58,745 --> 00:18:00,789 Chúng tôi sẽ gặp thuyền trưởng Andreas. 307 00:18:00,789 --> 00:18:05,836 Anh sinh ra và lớn lên ở Milos, xuất thân từ dòng họ nhiều đời làm ngư dân. 308 00:18:05,836 --> 00:18:08,547 Ngư dân gia truyền đấy. 309 00:18:09,173 --> 00:18:13,385 Tôi thấy Andreas đang mặc bộ đồ đánh cá, đúng không? 310 00:18:13,385 --> 00:18:14,720 Ta có cần cái đó không? 311 00:18:14,720 --> 00:18:17,472 - Hay ta ổn chứ? - Ông có thể mặc một bộ, vâng. 312 00:18:17,472 --> 00:18:19,349 Ông có thể mặc một bộ để bảo hộ. 313 00:18:24,855 --> 00:18:26,440 - Thế được chưa? - Hoàn hảo. 314 00:18:26,440 --> 00:18:27,774 - Ái chà. - Vừa như in. 315 00:18:27,774 --> 00:18:29,276 Ông trông như ngư dân chính hiệu. 316 00:18:29,276 --> 00:18:32,654 Trông tôi cũng chính hiệu gì đó đấy chứ. 317 00:18:37,367 --> 00:18:41,371 Dù tôi không sinh ra trong một gia đình làm nghề đánh cá như thuyền trưởng đây, 318 00:18:41,955 --> 00:18:46,293 tôi bắt đầu hiểu sức hút của cuộc sống trên biển khơi. 319 00:18:46,293 --> 00:18:50,881 Khi mặt trời lên, nước chuyển sang xanh quá. 320 00:18:50,881 --> 00:18:53,050 Tuyệt đẹp. Màu sắc, mọi thứ. 321 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 Hồi bé, tôi chưa bao giờ đi câu cá. 322 00:18:57,054 --> 00:19:00,599 Bố tôi không câu cá. Không ai câu cả. 323 00:19:00,599 --> 00:19:05,771 Nếu có nơi nào để quăng lưới đánh cá, thì chính là nơi này. 324 00:19:18,325 --> 00:19:20,536 Anh ấy vừa báo là ta đã đến nơi. 325 00:19:20,536 --> 00:19:22,454 Phao của chúng ta ở đằng kia. 326 00:19:22,454 --> 00:19:25,707 Andreas đã quăng lưới đánh cá từ đêm trước đó, 327 00:19:25,707 --> 00:19:29,419 trong lúc tôi đang uống ouzo và đập đĩa. 328 00:19:29,419 --> 00:19:32,506 Anh ấy học mọi thứ mình biết từ bố mình. 329 00:19:32,506 --> 00:19:34,967 Anh ấy vào nghề khá sớm, khi anh ấy khoảng mười tuổi. 330 00:19:34,967 --> 00:19:39,263 Bố anh ấy cũng đánh cá từ khi còn trẻ, nhờ được ông truyền nghề. 331 00:19:39,263 --> 00:19:42,391 Đây là gia đình nhiều đời làm ngư dân. 332 00:19:42,391 --> 00:19:46,270 Andreas, anh có muốn cho con mình cũng làm ngư dân không? 333 00:19:47,229 --> 00:19:48,772 Anh ấy nói nhất quyết không. 334 00:19:51,149 --> 00:19:55,153 Bây giờ ở biển Aegea không có nhiều cá như xưa. 335 00:19:55,153 --> 00:20:00,075 Nên công việc này khó khăn hơn và kiếm được ít hơn so với trước kia. 336 00:20:00,075 --> 00:20:02,369 - Bạch tuộc. - Đó là một con bạch tuộc. 337 00:20:02,369 --> 00:20:04,788 Bạch tuộc! Ái chà! 338 00:20:04,788 --> 00:20:06,248 Hôm nay ông gặp may đấy nhỉ? 339 00:20:06,248 --> 00:20:08,125 Ừ, vẫn còn sống. 340 00:20:08,125 --> 00:20:10,752 - Hay quá nhỉ? - Đó là con nhỏ. 341 00:20:10,752 --> 00:20:12,796 - Không. - Ông có... Không à? 342 00:20:12,796 --> 00:20:14,381 Không. 343 00:20:14,381 --> 00:20:16,008 - Ông có vấn đề à? - Không. 344 00:20:16,008 --> 00:20:18,510 - Không sao. - Nó sẽ được trả về biển. 345 00:20:18,510 --> 00:20:19,803 - Ừ. - Ta sẽ không bắt nó. 346 00:20:19,803 --> 00:20:21,722 - Nó sẽ về với biển. - Nó khá nhỏ. 347 00:20:21,722 --> 00:20:24,141 - Được. - Đi nhé. Tạm biệt. 348 00:20:24,141 --> 00:20:25,184 Tạm biệt. 349 00:20:25,184 --> 00:20:27,269 Ái chà, nó sẽ nhớ chuyện này. 350 00:20:27,769 --> 00:20:32,024 Và tôi cũng thế, tôi nghĩ nó đã nguyền ác nhãn lên tôi. 351 00:20:32,024 --> 00:20:34,026 - Ông muốn thử không? - Muốn tôi kéo lên à? 352 00:20:34,026 --> 00:20:36,320 - Để tôi xem. - Cố định cơ thể. 353 00:20:36,320 --> 00:20:38,447 - Rồi thật chậm, nó đang lên. - Ớ ồ. 354 00:20:38,447 --> 00:20:39,948 Đúng. Tốt lắm. 355 00:20:39,948 --> 00:20:41,074 À há. 356 00:20:43,327 --> 00:20:44,703 - Ớ ồ. - Đó là con cá vẹt. 357 00:20:44,703 --> 00:20:47,289 - Cá vẹt. - Cá vẹt, chính xác. 358 00:20:47,956 --> 00:20:49,291 Cá vẹt. Con to đấy. 359 00:20:49,291 --> 00:20:51,126 - Con cá vẹt rất to. - Cá vẹt. 360 00:20:51,126 --> 00:20:54,004 Và đó là cá vẹt đực. Bữa trưa hôm nay đấy. Đã kiếm xong. 361 00:20:54,922 --> 00:20:57,799 Dễ bắt hơn một chút so với bạch tuộc, 362 00:20:57,799 --> 00:21:01,428 cá vẹt cũng là món ăn được yêu thích trên đảo. 363 00:21:01,929 --> 00:21:04,890 Tao thương mày. Thật đấy. 364 00:21:04,890 --> 00:21:06,683 Xem này... "Giúp tôi", nó đang nói. 365 00:21:06,683 --> 00:21:09,520 "Ông có thể làm gì để giúp tôi không?" Có lẽ là có đấy. 366 00:21:09,520 --> 00:21:11,647 - Hãy thả con này về đi. - Ông muốn thả à? 367 00:21:11,647 --> 00:21:13,857 Ta có thể... Không. 368 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Ông thử đi. 369 00:21:14,858 --> 00:21:16,193 - Được thôi. - Ông thử đi. 370 00:21:16,193 --> 00:21:17,277 Được. Làm này. 371 00:21:17,277 --> 00:21:19,905 - Đó. Ông... - Đi nhé, anh bạn nhỏ. Xem này. 372 00:21:19,905 --> 00:21:21,990 - Ông thả nó về biển. - Tao vừa cứu mạng mày đấy. 373 00:21:21,990 --> 00:21:23,700 Đừng quên tao, nhé? 374 00:21:24,535 --> 00:21:26,286 Xem vài phim của tao. 375 00:21:27,162 --> 00:21:28,247 Đúng rồi. 376 00:21:28,247 --> 00:21:30,582 Vậy tôi nghĩ việc của tôi ở đây đã xong. 377 00:21:30,582 --> 00:21:32,918 Tôi đã làm hết sức để giúp các anh. 378 00:21:34,253 --> 00:21:37,589 Tôi không nghĩ con người ở đây đã sinh tồn suốt hàng ngàn năm 379 00:21:37,589 --> 00:21:40,342 bằng việc thả cá về với biển. 380 00:21:40,342 --> 00:21:43,679 Đánh cá trên đảo không còn như xưa, 381 00:21:43,679 --> 00:21:45,848 cách đây 100, 200 năm. 382 00:21:47,516 --> 00:21:52,646 Đó là một trong những lý do Andreas không muốn con theo nghề này. 383 00:21:53,438 --> 00:21:54,982 Tôi nghĩ có thể nói 384 00:21:54,982 --> 00:21:58,944 có lẽ tôi không hợp với cuộc sống trên đảo kiểu này, 385 00:21:58,944 --> 00:22:04,449 nên tôi đồng ý hẹn Yanni đi uống bia, nhưng chỉ khi ở trên mặt đất. 386 00:22:05,367 --> 00:22:10,080 Mandrakia là một trong những làng chài nên thơ nhất trên đảo, 387 00:22:10,080 --> 00:22:14,334 với những nhà thuyền được gọi là syrmata, ngày xưa thường được ngư dân dùng 388 00:22:14,334 --> 00:22:17,754 để cất giữ và bảo quản những con thuyền quý giá của họ. 389 00:22:22,301 --> 00:22:24,303 - Yamas. - Chính xác. 390 00:22:26,305 --> 00:22:29,099 Có phải gia đình anh theo ngành này không? 391 00:22:29,099 --> 00:22:30,601 Ngành ẩm thực? 392 00:22:30,601 --> 00:22:35,022 Gia đình tôi từng làm chủ một taverna hồi tôi còn khoảng bốn tuổi. 393 00:22:35,022 --> 00:22:39,818 Trong những năm đầu đời, tôi lớn lên trong bếp, 394 00:22:39,818 --> 00:22:43,071 trong taverna, quanh bàn ăn, với các thực khách. 395 00:22:43,071 --> 00:22:43,989 Thế à? 396 00:22:43,989 --> 00:22:47,576 Và tôi cho rằng điều đó khiến tôi trở thành đầu bếp như bây giờ. 397 00:22:47,576 --> 00:22:51,955 Và bố anh nghĩ gì về việc anh đang làm bây giờ? 398 00:22:51,955 --> 00:22:54,541 Tôi nghĩ bố rất sung sướng vì tôi theo ngành này. 399 00:22:54,541 --> 00:22:56,460 Thế còn gia đình ông? Có phải... 400 00:22:57,044 --> 00:23:00,839 - đây là nghề gia truyền không? - Không. 401 00:23:00,839 --> 00:23:05,135 Hồi tôi lớn lên, ở thị trấn quê tôi, 402 00:23:05,135 --> 00:23:07,930 không ai theo nghiệp diễn xuất. 403 00:23:07,930 --> 00:23:11,850 Bố tôi phải bỏ học khi... 404 00:23:11,850 --> 00:23:14,978 còn khá nhỏ, khi ông mới là thiếu niên, 405 00:23:14,978 --> 00:23:17,814 và đi làm để phụ giúp... 406 00:23:17,814 --> 00:23:19,942 - Phụ giúp gia đình. - ...giúp gia đình. 407 00:23:19,942 --> 00:23:22,528 Nên mục tiêu chính là cho tôi được đi học. 408 00:23:22,528 --> 00:23:26,907 Vậy tôi làm gì? Tôi không nghiêm túc với chuyện học hành lắm. 409 00:23:28,242 --> 00:23:33,580 Và tôi như kiểu... tôi như kiểu nỗi thất vọng lớn trong gia đình. 410 00:23:33,580 --> 00:23:36,208 - Ông nhớ anh ngư dân nói gì chứ? - Anh ấy không muốn con... 411 00:23:36,208 --> 00:23:37,543 - Chính xác. - ...làm ngư dân. 412 00:23:37,543 --> 00:23:43,090 Và tôi nghĩ bố mẹ tôi không muốn tôi theo nghiệp diễn. 413 00:23:44,383 --> 00:23:47,427 Ông thấy sao khi các con ông theo nghiệp ông? 414 00:23:47,427 --> 00:23:51,974 Thật không dễ chấp nhận điều đó vì 415 00:23:51,974 --> 00:23:54,476 - đó là một trong những nghề khó nhất... - Vâng. 416 00:23:54,476 --> 00:23:55,978 ...để kiếm sống. 417 00:23:55,978 --> 00:23:59,439 Nhưng cả hai đứa đều đang làm tốt ấy? 418 00:23:59,439 --> 00:24:03,694 - Tôi tự hào về cả hai đứa. - Cụng vì điều đó nào. 419 00:24:03,694 --> 00:24:04,987 Ừ. 420 00:24:25,090 --> 00:24:29,469 Sau một đêm ngủ tái tạo năng lượng, tôi nghĩ là nhờ có Hypnos, 421 00:24:29,469 --> 00:24:33,932 thần giấc ngủ của Hy Lạp, tôi đã sẵn sàng tiếp tục hành trình tìm hiểu về đảo. 422 00:24:34,892 --> 00:24:37,644 Tôi được mời đến một lễ hội thánh, 423 00:24:37,644 --> 00:24:41,982 một lễ hội tôn giáo đã khắc sâu vào đời sống gia đình ở đây. 424 00:24:41,982 --> 00:24:44,401 Nhưng tôi không thể đi tay không đến. 425 00:24:44,985 --> 00:24:50,574 Chúng ta sẽ đến một hòn đảo mà tối qua Yanni đã kể với tôi. 426 00:24:50,574 --> 00:24:54,536 Có vẻ như hòn đảo đó có một loại phô mai thượng hạng 427 00:24:54,536 --> 00:24:57,122 vì ở đó có rất nhiều dê. 428 00:24:57,122 --> 00:25:01,126 Tôi đang nghĩ là có lẽ tôi sẽ đem một ít phô mai đến lễ hội 429 00:25:01,126 --> 00:25:02,336 hoặc đưa một con dê đến. 430 00:25:03,295 --> 00:25:07,549 Tôi không chắc vốn tiếng Hy Lạp của tôi có đủ để đi phà địa phương không, 431 00:25:07,549 --> 00:25:10,886 nên may mà có Eleni ở đây để đi cùng tôi. 432 00:25:10,886 --> 00:25:11,929 Eleni! 433 00:25:11,929 --> 00:25:14,431 Ta lại bước vào một chuyến phiêu lưu nữa. 434 00:25:14,431 --> 00:25:16,475 Đây là ngày hoàn hảo để đi chơi đảo. 435 00:25:16,475 --> 00:25:17,809 - Ông thấy sao? - Đi thôi. 436 00:25:17,809 --> 00:25:20,479 - Phà đây à? - Không, ta sẽ đi 437 00:25:20,479 --> 00:25:22,064 một thứ lớn hơn thế một chút. 438 00:25:25,067 --> 00:25:29,988 Đi chơi đảo ở Hy Lạp bắt đầu nổi vào những năm 1960 khi giới sành điệu, 439 00:25:29,988 --> 00:25:35,452 hippy và du khách tiết kiệm bị lôi cuốn trước lối sống đề cao lạc thú trên đảo. 440 00:25:36,119 --> 00:25:38,747 Nếu gió to quá là phà không chạy đâu. 441 00:25:39,623 --> 00:25:43,877 Nhưng hôm nay thì đi được. Ít nhất là tôi tin như thế. 442 00:25:45,963 --> 00:25:47,256 Được. Vé đây. 443 00:25:47,256 --> 00:25:48,966 Vé cho chuyến đi. 444 00:25:50,676 --> 00:25:52,678 Ra trước ngồi để ngắm cảnh cho đẹp nhé? 445 00:25:57,182 --> 00:25:59,518 Vậy ông thấy chuyến đi châu Âu đến giờ thế nào? 446 00:25:59,518 --> 00:26:02,020 Kiểu như mỗi nơi là một chuyến phiêu lưu khác nhau. 447 00:26:02,020 --> 00:26:03,689 Nếu cô thích muỗi, 448 00:26:04,231 --> 00:26:07,109 - cô sẽ thích Thụy Điển vào tháng Sáu. - Thật á? 449 00:26:07,109 --> 00:26:09,528 Scotland thì có chút bất ngờ. 450 00:26:09,528 --> 00:26:12,114 Họ hàng nhà tôi từng ở Scotland. 451 00:26:12,114 --> 00:26:13,323 Thế thì chắc thú vị lắm. 452 00:26:13,949 --> 00:26:15,826 Saint-Tropez, khá đẹp. 453 00:26:15,826 --> 00:26:17,369 Và đây là châu Âu mà? 454 00:26:17,369 --> 00:26:22,416 Lý do tôi thích châu Âu vì có nền văn hóa, lịch sử 455 00:26:22,416 --> 00:26:24,334 rất khác biệt, có Hy Lạp... 456 00:26:24,334 --> 00:26:28,338 Nó có lịch sử từ hàng ngàn năm... 7.000, 8.000 năm. 457 00:26:28,338 --> 00:26:30,424 Ta biết người ta đã đến Milos, 458 00:26:30,424 --> 00:26:33,969 ví dụ như thế, từ ít nhất 11.000 năm trước. 459 00:26:33,969 --> 00:26:36,763 Nên thật khó mà tin được khi nghĩ 11.000 năm trước, 460 00:26:36,763 --> 00:26:38,098 người ta đã đến đây lần đầu. 461 00:26:39,766 --> 00:26:43,896 Và bây giờ, tôi đã đi đúng hành trình đó chỉ trong 30 phút. 462 00:26:46,523 --> 00:26:51,820 Kimolos là hòn đảo còn nhỏ hơn Milos, với dân số 900 người. 463 00:26:53,197 --> 00:26:58,911 Chỉ có thể đến bằng thuyền, nên nó hầu như chưa bị ảnh hưởng bởi thế giới bên ngoài. 464 00:27:04,458 --> 00:27:08,337 Chúng tôi sẽ gặp Antonis, đến từ một gia đình ba đời chăn nuôi dê... 465 00:27:08,337 --> 00:27:10,714 Ôi trời. 466 00:27:11,298 --> 00:27:17,054 ...những người làm ra 15 hương vị phô mai khác nhau và nuôi hơn 500 con dê. 467 00:27:18,305 --> 00:27:19,973 Tôi thấy bị áp đảo về số lượng. 468 00:27:19,973 --> 00:27:21,975 Nó thân thiện ra phết đấy. 469 00:27:21,975 --> 00:27:23,977 Nó đang nhai ngón tay tôi. 470 00:27:23,977 --> 00:27:26,438 Mày thấy có vị gì? 471 00:27:26,438 --> 00:27:28,106 Đừng ăn quần tao! 472 00:27:28,941 --> 00:27:30,400 Không. Đừng ăn áo. 473 00:27:30,400 --> 00:27:33,153 - Cái gì chúng cũng ăn. - Vì đến giờ cho ăn rồi mà. 474 00:27:33,153 --> 00:27:34,738 Đúng, nhưng tôi chỉ có một cái áo. 475 00:27:35,322 --> 00:27:39,034 Chăn nuôi dê vẫn có vai trò chủ chốt trong cuộc sống trên đảo, 476 00:27:39,034 --> 00:27:42,412 nên Antonis muốn dạy tôi đôi chút. 477 00:27:45,666 --> 00:27:50,295 Antonis đang hỏi là ông có muốn phụ giúp 478 00:27:50,295 --> 00:27:51,964 và vắt sữa một con dê không? 479 00:27:51,964 --> 00:27:54,925 Được. Nghe này, cái gì cũng có lần đầu tiên. 480 00:28:05,269 --> 00:28:06,770 Phải vắt sữa hết à? 481 00:28:09,690 --> 00:28:10,899 Chúa ơi. 482 00:28:13,151 --> 00:28:17,197 Antonis bán một loại phô mai Hy Lạp trứ danh tên là manoura. 483 00:28:17,197 --> 00:28:21,660 Và để làm ra nó, anh ấy cần sữa dê, rất nhiều sữa dê. 484 00:28:21,660 --> 00:28:23,495 Ông véo vào trên cùng, 485 00:28:23,495 --> 00:28:25,831 rồi đưa từng ngón tay một bóp vào. 486 00:28:25,831 --> 00:28:28,250 Đừng lo, tôi khéo tay lắm. 487 00:28:28,250 --> 00:28:29,501 Tôi đùa đấy. 488 00:28:29,501 --> 00:28:31,420 Được, hay lắm! 489 00:28:36,967 --> 00:28:38,677 Tôi nghĩ tôi bắt đầu nắm được rồi. 490 00:28:39,469 --> 00:28:42,472 Antonis nói anh ất rất muốn có người đến làm việc ở trang trại, 491 00:28:42,472 --> 00:28:43,932 nên anh ấy... 492 00:28:43,932 --> 00:28:45,559 Ông vừa được mời làm việc đấy. 493 00:28:46,185 --> 00:28:47,769 Khi nào thì tôi bắt đầu? 494 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 Từ hôm qua. 495 00:28:51,315 --> 00:28:52,524 Từ hôm qua à? 496 00:28:52,524 --> 00:28:54,735 Tôi nghĩ tôi vừa tìm ra nghề mới cho mình rồi. 497 00:28:54,735 --> 00:28:58,030 Chăn dê. Phải nói là đó là nghề khó đấy. 498 00:28:58,030 --> 00:29:02,826 Kỹ thuật của bản thân tôi trong vắt sữa dê là tóm lấy 499 00:29:02,826 --> 00:29:05,495 rồi đi từng ngón tay xuống. 500 00:29:07,247 --> 00:29:08,248 Xuống. 501 00:29:08,874 --> 00:29:13,295 Rồi sữa sẽ phọt ra. 502 00:29:14,588 --> 00:29:15,672 Nhỉ? Bắn ra luôn. 503 00:29:15,672 --> 00:29:17,883 Đi nào. Và tôi sẽ mang cái này về. 504 00:29:17,883 --> 00:29:18,967 Được chứ? 505 00:29:19,676 --> 00:29:22,221 Anh ấy nói: "Ông có thể cho vào cà phê". 506 00:29:22,221 --> 00:29:24,890 Hay lắm, thế mới gọi là dí dỏm chứ. 507 00:29:25,557 --> 00:29:28,310 Tôi đã thành thạo việc vắt sữa dê, 508 00:29:28,310 --> 00:29:31,313 nên chúng tôi đến cửa hàng của gia đình Antonis 509 00:29:31,313 --> 00:29:34,608 để mua một ít manoura cho lễ hội thánh. 510 00:29:36,777 --> 00:29:38,278 Ra đây là cửa hàng phô mai nhà họ. 511 00:29:38,278 --> 00:29:39,363 Hãy nhìn vào ảnh đi. 512 00:29:39,363 --> 00:29:42,282 Đó là người ông đã dạy Antonis... 513 00:29:42,282 --> 00:29:44,660 - Đó là người ông. - ...mọi thứ anh ấy biết. 514 00:29:44,660 --> 00:29:45,744 TRANG TRẠI SAMPLO HÀNG THỊT 515 00:29:45,744 --> 00:29:47,371 - Còn đây là ông bố. - Ái chà. 516 00:29:47,371 --> 00:29:48,956 Ba đời đều ở đây. 517 00:29:48,956 --> 00:29:50,707 Không cần nói cũng biết... 518 00:29:51,625 --> 00:29:52,751 vì nhìn là nhận ra... 519 00:29:53,460 --> 00:29:54,753 Khuôn mặt. 520 00:29:55,546 --> 00:29:56,713 Ngay đây. 521 00:29:56,713 --> 00:29:58,924 Ông nghĩ con ông đang làm tốt chứ? 522 00:30:03,929 --> 00:30:05,013 Ông ấy nói rất hạnh phúc 523 00:30:05,013 --> 00:30:09,268 vì anh ấy đã khiến kinh doanh phát đạt hơn vì anh ấy yêu nghề. 524 00:30:09,268 --> 00:30:12,729 Tôi có sự tôn trọng rất lớn dành cho Antonis. 525 00:30:12,729 --> 00:30:15,899 Cơ nghiệp gia đình truyền từ đời này qua đời khác. 526 00:30:15,899 --> 00:30:16,900 KEM TỪ SỮA DÊ 527 00:30:16,900 --> 00:30:18,819 Đó là bản sắc chung ở đây. 528 00:30:18,819 --> 00:30:19,945 Cảm ơn Antonis. 529 00:30:20,571 --> 00:30:22,990 Vâng. Rất vui được gặp anh. Chúc may mắn. 530 00:30:22,990 --> 00:30:28,328 Tôi nghĩ điều đó hay gặp ở châu Âu hơn là ở Bắc Mỹ chỗ tôi. 531 00:30:28,328 --> 00:30:31,081 Tôi nghĩ thật tuyệt nếu con cái có thể làm việc với bố. 532 00:30:31,081 --> 00:30:32,916 Tôi đã làm thế với con trai mình. 533 00:30:32,916 --> 00:30:35,377 Đó là điều khiến tôi rất mãn nguyện. 534 00:30:35,961 --> 00:30:39,423 Với loại phô mai dê ngon nhất mà tiền có thể mua được, 535 00:30:39,423 --> 00:30:42,676 tôi đi chuẩn bị cho đêm cuối cùng trên đảo. 536 00:30:51,685 --> 00:30:54,771 Lễ hội thánh tổ chức ở phía nam Milos 537 00:30:54,771 --> 00:30:57,357 ở nhà thờ Thánh Giá. 538 00:30:58,317 --> 00:31:01,653 Tôi được mời đến mừng ngày lễ thánh Helen, 539 00:31:01,653 --> 00:31:05,240 một sự kiện thường niên trong lịch Chính thống giáo Hy Lạp, 540 00:31:05,240 --> 00:31:09,161 trong đó có cầu nguyện, thắp nến và một bữa tiệc lớn. 541 00:31:17,503 --> 00:31:19,838 Không gì thể hiện bản sắc địa phương hơn thế. 542 00:31:20,422 --> 00:31:22,257 Tất cả đều quen biết nhau. 543 00:31:31,225 --> 00:31:33,227 - Chúng tôi có món quà cho ông. - Quà cho tôi à? 544 00:31:33,227 --> 00:31:34,311 Vâng. 545 00:31:35,103 --> 00:31:37,731 Đó là trái tim và linh hồn của đảo. 546 00:31:37,731 --> 00:31:38,774 Bạch tuộc à? 547 00:31:44,238 --> 00:31:45,822 Ông đang ở trên đảo mà. 548 00:31:49,243 --> 00:31:50,577 Đêm cuối cùng ở đây rồi, 549 00:31:50,577 --> 00:31:53,413 và cách khác để thật sự hiểu về nền văn hóa là qua ẩm thực. 550 00:31:53,413 --> 00:31:55,332 Nó trông giống một cái hot dog. 551 00:31:55,916 --> 00:31:58,210 Tôi không chắc là ăn bạch tuộc 552 00:31:58,210 --> 00:32:01,713 có giúp tôi đạt đến trạng thái kefi mà Yannis mô tả không, 553 00:32:01,713 --> 00:32:04,341 nhưng nhập gia thì... 554 00:32:11,849 --> 00:32:13,225 - Ông ấy vẫn... - Ngon. 555 00:32:13,225 --> 00:32:14,309 Hay lắm. 556 00:32:15,018 --> 00:32:16,270 Tốt. 557 00:32:20,315 --> 00:32:22,150 - Rất ngon. - Quá hay. 558 00:32:29,324 --> 00:32:31,493 Tôi đưa một người đến gặp ông. 559 00:32:31,493 --> 00:32:34,329 - Eugene. Cha... - Xin giới thiệu cha... 560 00:32:34,329 --> 00:32:36,206 - Ông khỏe không? - Rất hân hạnh. 561 00:32:36,206 --> 00:32:38,375 Tôi ổn, cảm ơn cha. 562 00:32:39,126 --> 00:32:42,296 Giờ tôi thấy đã thật sự hòa nhập vào cuộc sống địa phương. 563 00:32:43,422 --> 00:32:46,383 - Ông thích Milos chứ? Không. - Tôi yêu Milos. 564 00:32:46,383 --> 00:32:48,302 Linh mục có khiếu hài hước luôn tuyệt vời. 565 00:32:50,429 --> 00:32:52,764 Nhà thờ nhỏ dễ thương này. 566 00:32:52,764 --> 00:32:54,391 Ông muốn vào xem bên trong không? 567 00:32:54,391 --> 00:32:55,309 Có. 568 00:32:55,309 --> 00:32:56,602 Được. Cùng đi nhé. 569 00:33:01,023 --> 00:33:03,650 Cha nói: "Đây là trải nghiệm tâm linh với ông". 570 00:33:03,650 --> 00:33:04,693 Thầy tu. 571 00:33:04,693 --> 00:33:06,195 - Được. - Như một thầy tu. 572 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Đi theo tôi. Vào xem qua nhé. 573 00:33:10,949 --> 00:33:15,120 Khi đã vào thì người ta lấy một cây nến, thắp lên, 574 00:33:15,120 --> 00:33:19,291 với ý nghĩa là khói từ ngọn lửa sẽ đưa lời cầu nguyện lên thiên đường. 575 00:33:19,291 --> 00:33:20,375 Thế à? 576 00:33:33,639 --> 00:33:36,266 Ba ngọn nến cho gia đình tôi. 577 00:33:38,060 --> 00:33:41,355 Và tôi nghĩ dù không nhất thiết phải theo tôn giáo nào, 578 00:33:41,355 --> 00:33:44,149 có gì đó rất tâm linh khi đến nơi như thế này. 579 00:33:44,149 --> 00:33:46,443 Tôi nghĩ truyền thông điệp qua ngọn nến 580 00:33:46,944 --> 00:33:49,154 áp dụng được với bất cứ ai, 581 00:33:49,154 --> 00:33:50,697 - đúng không? - Chính xác. 582 00:34:00,624 --> 00:34:06,338 Quả là một buổi tối cực kỳ tuyệt vời ở lễ hội. 583 00:34:06,964 --> 00:34:12,511 Tôi làm theo triết lý kefi, và tối nay, điều đó thể hiện rất rõ. 584 00:34:13,971 --> 00:34:19,518 Gia đình và bạn bè đến với nhau. Như một lễ hội tình yêu vậy. 585 00:34:20,561 --> 00:34:26,275 Tôi nghĩ Milos, với tôi, là quan tâm đến xóm giềng, giúp đỡ nhau, 586 00:34:26,275 --> 00:34:30,571 cơ nghiệp gia đình truyền qua nhiều thế hệ, 587 00:34:30,571 --> 00:34:32,947 được cha truyền cho con. 588 00:34:35,117 --> 00:34:40,289 Tôi nhận thấy rõ người Hy Lạp đặt gia đình là trọng tâm trong mọi thứ họ làm 589 00:34:40,289 --> 00:34:45,043 và điều đó có vai trò rất lớn giúp duy trì cuộc sống trên đảo. 590 00:34:45,043 --> 00:34:48,589 Trong điều kiện tốt nhất, gia đình giữ ta đi đúng hướng, 591 00:34:48,589 --> 00:34:51,175 giúp ta lèo lái giữa dòng đời. 592 00:34:51,884 --> 00:34:55,094 Tôi đến Hy Lạp với suy nghĩ sẽ được nhìn về quá khứ, 593 00:34:55,094 --> 00:34:57,556 nhưng thật ra, Milos đã nhắc tôi 594 00:34:57,556 --> 00:35:02,519 hãy trân trọng những gì mình đang có với những người thân yêu nhất. 595 00:35:03,937 --> 00:35:04,938 Hoan hô! 596 00:35:08,483 --> 00:35:09,818 Trong tập sau... 597 00:35:09,818 --> 00:35:12,905 Điểm đến cuối cùng trong chuyến đi châu Âu của tôi. 598 00:35:12,905 --> 00:35:13,989 Tây Ban Nha. 599 00:35:13,989 --> 00:35:15,365 Nhảy flamenco nào. 600 00:35:16,074 --> 00:35:17,743 - Phòng nhà vua. - Thế là được. 601 00:35:19,620 --> 00:35:22,497 Đây là ngày trọng đại nhất trong năm. 602 00:35:22,497 --> 00:35:23,832 Thật điên rồ. 603 00:35:24,458 --> 00:35:25,667 Con đường đấy à? 604 00:35:25,667 --> 00:35:28,545 Tôi mà nghe một tiếng rắc là quay lại đấy nhé. 605 00:35:28,545 --> 00:35:30,005 Cố lên! 606 00:35:30,672 --> 00:35:31,840 {\an8}Vui thật đấy. 607 00:36:02,704 --> 00:36:04,706 Biên dịch: TH