1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 ‫يُقال إن السفر مرادف للحياة. 2 00:00:10,511 --> 00:00:16,391 ‫لصحّ ذلك ربما لو لم يكن قضاء يوم في المطار ‫يستنفد كلّ طاقتنا أولاً. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,315 ‫في أي مكان آخر ‫يُطلب منا الحضور قبل ساعتين… 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 ‫لنوشك بشكل خطير جداً ‫على أن نتأخر ساعتين على وجهتنا؟ 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 ‫مع ذلك، ما زلت أظن ‫أن أسفاري في العام الماضي كانت مفيدة لي. 6 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 ‫بدت أنها وسّعت آفاقي. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 ‫لدرجة معينة. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 ‫لذا الآن، سأختبر ما يبدو أمراً ضرورياً 9 00:00:43,043 --> 00:00:45,337 ‫لأي مسافر محترم. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 ‫سأزور "أوروبا". 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 ‫حسناً. أين نحن تحديداً؟ 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 ‫سأزور القارة كلّها… 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 ‫من أعلاها إلى أسفلها. 14 00:01:01,562 --> 00:01:06,775 ‫سأزور مواقع غريبة ‫لأكتشف أماكن سحرية غير معروفة… 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 ‫هل تصوّر هذا؟ 16 00:01:08,735 --> 00:01:12,614 ‫…ولأتقبّل روح المغامرة الناشئة فيّ. 17 00:01:12,698 --> 00:01:14,116 ‫انظروا إليّ. لا أتمسّك بيديّ. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 ‫إنها هنا. ما هذه؟ المقدمة؟ 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 ‫سوف أثقّف براعمي الذوقية… 20 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 ‫كان هذا لذيذاً جداً. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 ‫العنب جاهز. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ‫…وأحاول أن أعيش كالسكان المحليين. 23 00:01:29,882 --> 00:01:31,383 ‫أهلاً بك في قريتي. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 ‫هذا جنوني. 25 00:01:34,970 --> 00:01:37,014 ‫أنقذت حياتك للتو. تذكّريني. 26 00:01:37,097 --> 00:01:40,559 ‫وضبت كلّ مخاوفي في حقيبتي… 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 ‫ها قد أتوا! 28 00:01:43,061 --> 00:01:45,856 ‫لا يمكنك أن تعرف ‫كيف يتفاعل جسدك أمام مصدر خوف كبير. 29 00:01:45,939 --> 00:01:49,401 ‫لا أظن أنني فعلت شيئاً كهذا منذ طفولتي. 30 00:01:49,985 --> 00:01:54,198 ‫وسوف أنطق بـ3 كلمات لم أقلها من قبل. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 ‫أنا مستعد للإقلاع. 32 00:02:01,663 --> 00:02:04,499 ‫"(أوروبا)" 33 00:02:09,545 --> 00:02:13,300 ‫يُقال إن رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة. 34 00:02:13,926 --> 00:02:18,096 ‫أو في مثلي حالتي، ‫فإنها تبدأ بخطوة ودفعة خفيفة. 35 00:02:18,805 --> 00:02:23,018 ‫في أي حال، ‫لقد وصلت إلى وجهتي الأوروبية الأخيرة. 36 00:02:24,478 --> 00:02:25,479 ‫"إسبانيا". 37 00:02:25,562 --> 00:02:26,939 ‫"(إسبانيا)" 38 00:02:27,022 --> 00:02:30,150 ‫لا أعرف الكثير عن "إسبانيا" بصراحة. 39 00:02:30,234 --> 00:02:33,195 ‫محاكم التفتيش الإسبانية لم تكن حدثاً جيداً. 40 00:02:33,278 --> 00:02:35,155 ‫العجة الإسبانية جيدة. 41 00:02:35,239 --> 00:02:36,156 ‫حسناً. 42 00:02:36,240 --> 00:02:40,369 ‫إذاً معلوماتي العامة المرتبطة بهذه البلاد ‫لا تستدعي الاحتفال. 43 00:02:40,452 --> 00:02:44,665 ‫لكن ما يشعرني بالراحة هو عبوري ‫كلّ تلك المسافة ووصولي إلى "إشبيلية". 44 00:02:45,290 --> 00:02:49,211 ‫لست أول مستكشف مقدام ‫يسافر إلى هذه المدينة. 45 00:02:49,294 --> 00:02:52,172 ‫أنا أمشي على خطى "كريستوفر كولومبس". 46 00:02:52,256 --> 00:02:55,175 ‫قبره موجود في الكاتدرائية هنا. 47 00:02:56,677 --> 00:03:00,514 ‫أما أنا، فإنني أشعر ‫بأنني مفعم بالحياة أكثر من أي وقت. 48 00:03:01,515 --> 00:03:02,933 ‫أحضرت نادي المعجبين بي. 49 00:03:03,016 --> 00:03:07,271 ‫فهم يسافرون معي دائماً ‫مع أنه من النادر أن نراهم. 50 00:03:08,480 --> 00:03:09,815 ‫مرحباً. 51 00:03:09,898 --> 00:03:11,400 ‫سآتي بعد قليل. 52 00:03:13,485 --> 00:03:14,945 ‫مرحباً يا سيد "ليفي". 53 00:03:15,028 --> 00:03:17,072 ‫- "غراسياس". ‫- أهلاً بك. 54 00:03:20,492 --> 00:03:23,495 ‫بعد أن بدأت هذه الرحلة ‫في شمال "السويد"، 55 00:03:23,579 --> 00:03:27,541 ‫زرت 6 بلدان قبل أن أصل إلى "إشبيلية" 56 00:03:27,624 --> 00:03:30,502 ‫التي تقع في منطقة "الأندلس" في "إسبانيا". 57 00:03:31,295 --> 00:03:37,092 ‫سأمضي عدة أيام هنا ‫قبل أن أتجه إلى أقصى جنوب قارة "أوروبا". 58 00:03:37,718 --> 00:03:39,469 ‫أحب أجواء "أوروبا"، 59 00:03:39,553 --> 00:03:44,308 ‫لذا فإنني لا أتطلع إلى نهاية هذه الرحلة. 60 00:03:44,391 --> 00:03:47,186 ‫لأنني أحب هذا المكان، فعلاً. 61 00:03:50,230 --> 00:03:53,775 ‫تشتهر "إشبيلية" بأنها "لؤلؤة (الأندلس)"، 62 00:03:54,401 --> 00:03:57,487 ‫وأظن أن هذا يجعل من "الأندلس" المحارة. 63 00:03:58,030 --> 00:04:00,115 ‫يمكنني أن أتابع في وصفي، لكنني لن أفعل. 64 00:04:01,867 --> 00:04:03,076 ‫إذاً، يا "هيسوس"، 65 00:04:03,160 --> 00:04:06,455 ‫- هل أنت من "إشبيلية"؟ ‫- من "إشبيلية"، نعم. 66 00:04:06,538 --> 00:04:11,084 ‫حسناً. لاحظت أن علماً صغيراً يرفرف ‫قرب المقود هناك. 67 00:04:12,085 --> 00:04:13,045 ‫- ذاك. ‫- نعم. 68 00:04:13,128 --> 00:04:14,963 ‫هذا علم "بيتيس". 69 00:04:15,797 --> 00:04:18,466 ‫لأن في "إشبيلية" فريقي كرة قديم كبيرين. 70 00:04:19,051 --> 00:04:21,887 ‫نادي "إشبيلية" ونادي "بيتيس". 71 00:04:22,596 --> 00:04:25,641 ‫ستُقام مباراة "غران ديربي" غداً ‫هنا في المدينة. 72 00:04:25,724 --> 00:04:26,725 ‫غداً؟ 73 00:04:26,808 --> 00:04:28,936 ‫أجل، يفقد الناس صوابهم كلياً. 74 00:04:29,019 --> 00:04:30,479 ‫- كلياً؟ ‫- نعم. 75 00:04:30,562 --> 00:04:31,647 ‫حسناً. 76 00:04:31,730 --> 00:04:36,902 ‫أعمل في مجال الاستعراض، ‫لذا أعرف ماهية أن يفقد المعجبون صوابهم. 77 00:04:36,985 --> 00:04:38,862 ‫لكن هذا الهوس بكرة القدم، 78 00:04:38,946 --> 00:04:42,741 ‫كرة القدم كما هي معروفة "أوروبا"، ‫هو أمر مختلف تماماً. 79 00:04:42,824 --> 00:04:44,076 ‫شكراً يا "هيسوس". 80 00:04:44,159 --> 00:04:46,578 ‫- وحظاً موفقاً في المباراة. ‫- شكراً. 81 00:04:48,664 --> 00:04:53,377 ‫أنا متحمس لأختبر "غران ديربي" بنفسي. 82 00:04:54,628 --> 00:04:59,299 ‫وإن كانت تلك تجربة عظيمة، ‫فإن مكان إقامتي أعظم بعد. 83 00:04:59,925 --> 00:05:02,386 ‫فندق "ألفونسو" الـ13. 84 00:05:02,469 --> 00:05:04,346 ‫عجباً. 85 00:05:04,429 --> 00:05:07,599 ‫وحضر لاستقبالي "أنتونيو" ‫وهو كبير موظفي الاستقبال. 86 00:05:07,683 --> 00:05:11,311 ‫هذا بهو استثنائي جداً. 87 00:05:11,395 --> 00:05:13,105 ‫شكراً. سأكون مرشدك. 88 00:05:13,188 --> 00:05:14,565 ‫- جميل. هيا بنا. ‫- حسناً. 89 00:05:15,607 --> 00:05:19,862 ‫إن تأثير "المغرب" ‫الذي يبعد 240 كيلومتراً فقط، 90 00:05:19,945 --> 00:05:22,406 ‫واضح جداً في هندسة الفندق 91 00:05:22,489 --> 00:05:26,451 ‫وقناطره التي تبدو كأنها خارجة ‫من مشهد من قلب "الدار البيضاء". 92 00:05:26,535 --> 00:05:28,328 ‫هذا جميل جداً. 93 00:05:28,912 --> 00:05:31,915 ‫لقد طلب بناءه آخر ملوك "إسبانيا" 94 00:05:31,999 --> 00:05:35,711 ‫قبل إعلان البلاد جمهورية عام 1931. 95 00:05:37,171 --> 00:05:41,925 ‫إذاً أمر الملك ببناء هذا المكان، ‫لكنه هل أقام فيه؟ 96 00:05:42,009 --> 00:05:43,385 ‫نعم، عدة مرات. 97 00:05:43,468 --> 00:05:46,096 ‫ولقد جهّزنا لك جناح الملك. 98 00:05:47,931 --> 00:05:51,518 ‫أنا شخص من عامة الشعب ‫وسأقيم في غرفة تليق بملك. 99 00:05:52,102 --> 00:05:55,189 ‫هكذا تكسبون رضا "ليفي". 100 00:05:55,856 --> 00:05:58,901 ‫دعني أريك جناح الملك ‫يا سيد "ليفي". 101 00:05:58,984 --> 00:06:01,236 ‫عجباً. 102 00:06:02,821 --> 00:06:03,822 ‫هذا سيفي بالغرض. 103 00:06:04,323 --> 00:06:06,867 ‫وهذا "ألفونسو" الـ13. 104 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 ‫يا لحجم هذه اللوحة! 105 00:06:10,996 --> 00:06:14,041 ‫أشعر بأنني أريد أن أنزلها عن الجدار، 106 00:06:14,124 --> 00:06:16,502 ‫لأنه يبدو كأنه يزدريني وينتقدني. 107 00:06:17,169 --> 00:06:20,464 ‫وهذا التعالي ليس مفاجئاً. 108 00:06:20,547 --> 00:06:24,301 ‫فقد أصبح "ألفونسو" ملكاً في الـ16 من عمره. 109 00:06:24,384 --> 00:06:26,261 ‫عينان ثاقبتان تراقبان، صحيح؟ 110 00:06:26,345 --> 00:06:28,013 ‫يراقب كثيراً. 111 00:06:30,349 --> 00:06:35,771 ‫لكن في هذه الأيام، ‫الجميع يترقّب من سيفوز بالتاج في الملعب. 112 00:06:36,396 --> 00:06:37,731 ‫أتحب كرة القدم؟ 113 00:06:37,814 --> 00:06:41,276 ‫ستُقام غداً أفضل مباراة. 114 00:06:41,360 --> 00:06:43,445 ‫سمعت عن المباراة بالفعل. 115 00:06:43,529 --> 00:06:44,821 ‫من تشجّع؟ 116 00:06:44,905 --> 00:06:46,573 ‫"إشبيلية" طبعاً. 117 00:06:47,824 --> 00:06:50,619 ‫يسعدني أنني هنا في خلال حدوث ذلك. 118 00:06:50,702 --> 00:06:56,291 ‫المواجهة الكبرى بين "إشبيلية" و"بيتيس" 119 00:06:56,375 --> 00:06:58,627 ‫حامية جداً. 120 00:07:00,796 --> 00:07:03,340 ‫لست خبيراً في كرة القدم. 121 00:07:03,924 --> 00:07:05,092 ‫"بوينوس دياس"! 122 00:07:08,262 --> 00:07:11,557 ‫لكن بما أن كرة القدم موضوع شعبي جداً ‫في "أوروبا"، 123 00:07:11,640 --> 00:07:13,225 ‫تدبّرت لقائي شخصاً 124 00:07:13,308 --> 00:07:17,229 ‫يستطيع أن يشرح لي ‫لما كرة القدم مهمة جداً في "إشبيلية". 125 00:07:18,605 --> 00:07:22,484 ‫أنا أتبع فريق كرة القدم المحلي وأفهم الشغف 126 00:07:22,985 --> 00:07:24,736 ‫الذي يشعر به المشجعون تجاه فرقهم. 127 00:07:24,820 --> 00:07:27,489 ‫أنا لا أطلي وجهي مثلاً. 128 00:07:27,573 --> 00:07:29,408 ‫لست من أولئك المعجبين. 129 00:07:29,491 --> 00:07:31,785 ‫لكن في مباراة البطولة، 130 00:07:31,869 --> 00:07:33,871 ‫سأقف وألقي التحية… 131 00:07:36,373 --> 00:07:37,958 ‫وأرفع لهم إبهاميّ تشجيعاً. 132 00:07:41,044 --> 00:07:44,882 ‫يتسع ملعب "بينيتو فيلامارين" ‫لـ60 ألف متفرج، 133 00:07:44,965 --> 00:07:48,635 ‫وهو مقر "ريال بيتيس بالومبييه". 134 00:07:49,178 --> 00:07:51,805 ‫كأنني في كواليس مسرح. 135 00:07:51,889 --> 00:07:57,102 ‫من المثير أن نرى ما الذي يحصل ‫ولا تراه الحشود بالضرورة. 136 00:08:01,982 --> 00:08:05,527 ‫بُني الملعب قبل 100 سنة تقريباً 137 00:08:05,611 --> 00:08:09,448 ‫من أجل مشجعي "بيتيس" الذين كانوا ‫في أغلب الأحيان من الطبقة العاملة. 138 00:08:10,490 --> 00:08:11,950 ‫هذا مبهر، صحيح؟ 139 00:08:13,911 --> 00:08:16,747 ‫إن كان يعتبر البعض هنا كرة القدم مقدسة… 140 00:08:18,999 --> 00:08:21,418 ‫فهذه كاتدرائية الصلاة. 141 00:08:23,545 --> 00:08:25,756 ‫أتخيّل نفسي هنا بصراحة. 142 00:08:25,839 --> 00:08:27,883 ‫أرتدي سروالاً قصيراً، 143 00:08:27,966 --> 00:08:30,469 ‫والمشجعون يهتفون لي بجنون. 144 00:08:30,969 --> 00:08:35,307 ‫"ليفي"! 145 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 ‫"يوجين"! 146 00:08:39,770 --> 00:08:41,772 ‫- "هيكتور"! ‫- كيف حالك يا صديقي؟ 147 00:08:43,106 --> 00:08:48,862 ‫"هيكتور بيليرين"، مدافع "بيتيس" ‫البالغ من العمر 28 عاماً، لعب في نواد ضخمة 148 00:08:48,946 --> 00:08:54,076 ‫مثل "أرسينال" و"برشلونة" ‫والمنتخب الإسباني أيضاً. 149 00:08:55,577 --> 00:08:57,162 ‫سمعت أنك بارع في اللعب. 150 00:08:57,246 --> 00:09:01,375 ‫والآن سيكون في مواجهة فردية معي. 151 00:09:01,458 --> 00:09:04,336 ‫- كيف الحال؟ أهلاً بك في "إشبيلية". ‫- كلّ شيء بخير. 152 00:09:04,419 --> 00:09:05,879 ‫شكراً جزيلاً. 153 00:09:05,963 --> 00:09:08,131 ‫وما رأيك بحقيقة أنني… 154 00:09:08,215 --> 00:09:13,428 ‫أتيت في الوقت المناسب ‫لحضور المباراة المهمة. 155 00:09:13,512 --> 00:09:15,556 ‫لم التوتر شديد؟ 156 00:09:15,639 --> 00:09:18,392 ‫يشجّع الجميع "بيتيس" أو "إشبيلية". 157 00:09:18,475 --> 00:09:22,187 ‫وضمن العائلة نفسها، ‫ستجد أنهم يشجعون الفريقين 158 00:09:22,271 --> 00:09:25,482 ‫ويكرهون بعضهم بعضاً في ذاك اليوم ‫ويحبون بعضهم بعضاً بعده. 159 00:09:25,566 --> 00:09:27,150 ‫- إنها المباراة. ‫- إنها المباراة. 160 00:09:27,234 --> 00:09:28,569 ‫هل لعبت كرة القدم من قبل؟ 161 00:09:28,652 --> 00:09:29,820 ‫لا. 162 00:09:29,903 --> 00:09:32,155 ‫لأنني أظن أنه بما أننا هنا، 163 00:09:32,865 --> 00:09:34,992 ‫وربما علينا أن نسدد ركلة جزاء أو ما شابه؟ 164 00:09:35,075 --> 00:09:36,285 ‫سيكون هذا لافتاً. 165 00:09:36,368 --> 00:09:39,079 ‫سنركل الكرة وحسب. هذا ليس صعباً. ما رأيك؟ 166 00:09:39,162 --> 00:09:41,832 ‫- الكرة في حقيبتي. سأحضرها. ‫- حسناً. طيب. 167 00:09:44,710 --> 00:09:46,837 ‫سأركل الكرة مع "هيكتور". 168 00:09:47,462 --> 00:09:52,050 ‫وبناءً على مجريات الأمور، ‫قد يستدعيني للمشاركة في المباراة المهمة. 169 00:09:52,134 --> 00:09:54,553 ‫سمعت أن مقاس قدمك 44. 170 00:09:54,636 --> 00:09:55,929 ‫نعم. 171 00:09:56,013 --> 00:09:57,723 ‫أجل، الكرة في كرة القدم لدينا دائرية. 172 00:09:57,806 --> 00:10:00,017 ‫ليس كما في "الولايات المتحدة". 173 00:10:00,100 --> 00:10:01,518 ‫- نعم. ‫- لا أعرف لما تسمونها كرة قدم. 174 00:10:01,602 --> 00:10:03,729 ‫فنحن نلعب بالكرة وبالقدم. 175 00:10:04,354 --> 00:10:06,231 ‫وهناك، الأمر مختلف. لأنني… 176 00:10:06,315 --> 00:10:08,775 ‫أجل، أعرف. يجب أن يسمونها كرة الرمي. 177 00:10:10,152 --> 00:10:12,988 ‫حسناً. اذهب إلى المرمى. سأنتعل الحذاء. 178 00:10:13,864 --> 00:10:15,324 ‫هذه هدية رائعة. 179 00:10:17,242 --> 00:10:19,494 ‫سأبدأ بممارسة كرة القدم بأسلوب لافت. 180 00:10:22,414 --> 00:10:23,332 ‫أجل. 181 00:10:23,832 --> 00:10:26,043 ‫أولاً، كيف تحتفل إذا سددت هدفاً؟ 182 00:10:26,710 --> 00:10:28,629 ‫أجل. حسناً… 183 00:10:28,712 --> 00:10:29,838 ‫هل لديك حركة راقصة؟ 184 00:10:29,922 --> 00:10:32,299 ‫لا. 185 00:10:32,382 --> 00:10:35,469 ‫تخيّل أن خصمك موجود وتريد أن تقول له، 186 00:10:35,552 --> 00:10:38,055 ‫"انظر إلى ما فعلته!" أتفهمني؟ 187 00:10:38,138 --> 00:10:41,391 ‫لوضع يدي على خصري وقمت بهذه الحركة. 188 00:10:43,810 --> 00:10:47,189 ‫لا أعرف ماذا تعني تحديداً، ‫لكنها رائعة. قد أفعل هذا. 189 00:10:47,272 --> 00:10:48,941 ‫- أمستعد؟ ‫- نعم. 190 00:10:50,025 --> 00:10:52,611 ‫- أستخلع سترتك؟ حسناً. ‫- في الواقع، 191 00:10:52,694 --> 00:10:55,322 ‫لا أريد أن أجعل الموقف ‫سهلاً جداً بالنسبة إليك. 192 00:10:55,405 --> 00:10:58,116 ‫إذا سددت هدفاً، فستفوز. إذا أخفقت، فستخسر. 193 00:11:02,913 --> 00:11:05,290 ‫انتظرت هذه اللحظة طوال حياتك. 194 00:11:05,874 --> 00:11:07,709 ‫حتى إنك تعرف كيف ستحتفل بها. 195 00:11:07,793 --> 00:11:08,794 ‫حسناً. 196 00:11:20,305 --> 00:11:21,890 ‫- أرأيت؟ ‫- أجل، كان هذا جيداً. 197 00:11:24,560 --> 00:11:26,645 ‫- هل هذا هدفك الأول؟ ‫- هذا هدفي الأول. 198 00:11:26,728 --> 00:11:28,605 ‫- كيف تشعر؟ ‫- شعور جميل. 199 00:11:28,689 --> 00:11:30,482 ‫لم أظن أن الكرة ستبلغ الشبكة. 200 00:11:30,566 --> 00:11:31,900 ‫أريد أن أعطيك شيئاً. 201 00:11:33,944 --> 00:11:34,945 ‫لأن… 202 00:11:36,363 --> 00:11:37,865 ‫لا يمكنك أن تشاهد مباراة… 203 00:11:37,948 --> 00:11:39,408 ‫يا إلهي! 204 00:11:39,491 --> 00:11:42,578 ‫- يا إلهي! ‫- …من دون قميص "بيتيس". 205 00:11:44,663 --> 00:11:45,789 ‫"(إشبيلية) - (يوجين ليفي)" 206 00:11:45,873 --> 00:11:49,126 ‫هذا رائع. تعال يا عزيزي! 207 00:11:51,461 --> 00:11:52,296 ‫شكراً لك. 208 00:11:52,379 --> 00:11:54,506 ‫أصبحت من معجبي "بيتيس" رسمياً يا صديقي. 209 00:11:54,590 --> 00:11:56,258 ‫شكراً لك. 210 00:11:56,341 --> 00:11:59,553 ‫كان أدائي مبهراً. النجم الصاعد! 211 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 ‫وإذا سددت، فسأتوقع… 212 00:12:05,058 --> 00:12:09,146 ‫ماذا لو سجل هدفاً وقال، "شكراً يا (يوجين)"؟ 213 00:12:09,229 --> 00:12:10,731 ‫سيكون هذا مدهشاً. 214 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 ‫تعود المنافسة في كرة القدم ‫في "إشبيلية" إلى وقت بعيد، 215 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 ‫لكنه ليس الانقسام الوحيد الذي عرفته ‫هذه المدينة التي يبلغ عمرها 2000 سنة. 216 00:12:21,575 --> 00:12:26,246 ‫وخلال وجودي هنا، ‫لا يمكن أن أفوّت فرصة استكشافها أكثر. 217 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 ‫- "هوزيه". ‫- "يوجين". 218 00:12:28,999 --> 00:12:31,251 ‫- أهلاً بك في "إشبيلية". ‫- شكراً. 219 00:12:31,335 --> 00:12:35,797 ‫وعرض المرشد المحلي "هوزيه" ‫أن يريني المواقع المهمة. 220 00:12:35,881 --> 00:12:38,550 ‫أنت تقف الآن في أقدم أحياء "إشبيلية". 221 00:12:38,634 --> 00:12:41,678 ‫وهذه أكبر كاتدرائية قوتية في العالم. 222 00:12:41,762 --> 00:12:44,264 ‫إنها جميلة جداً. 223 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 ‫لكن يبدو أن "إشبيلية" شهدت تاريخاً مضطرباً. 224 00:12:49,478 --> 00:12:50,979 ‫كان هذا جامعاً في الماضي، 225 00:12:51,063 --> 00:12:53,941 ‫- وحوّلوه إلى كاتدرائية. ‫- حسناً. 226 00:12:54,024 --> 00:12:59,238 ‫عام 711 ميلادياً، احتل الموريون ‫من شمال "أفريقيا" المدينة من الرومان. 227 00:12:59,863 --> 00:13:02,241 ‫- يا إلهي! انظر إلى هذا. ‫- احذر الأحصنة. 228 00:13:03,075 --> 00:13:05,827 ‫ثم طرد المسيحيون الموريين من المدينة. 229 00:13:05,911 --> 00:13:07,621 ‫أترون؟ اضطراب. 230 00:13:09,248 --> 00:13:11,333 ‫تعرف الكثير عن هذا المكان. 231 00:13:11,416 --> 00:13:15,003 ‫أجل، لأن والديّ وُلدا وترعرعا في "إشبيلية". 232 00:13:15,629 --> 00:13:17,256 ‫وأنا نشأت في "مونتريال". 233 00:13:17,339 --> 00:13:21,051 ‫هذا لافت. تُوجد لمسة كندية هنا. 234 00:13:21,134 --> 00:13:23,470 ‫- أجل، هذا… ‫- وماذا كنت تفعل في "كندا"؟ 235 00:13:23,554 --> 00:13:26,723 ‫أنا فنان تسريح شعر وتبرّج ‫وكنت أعمل في مجال الأفلام. 236 00:13:26,807 --> 00:13:28,684 ‫لا يمكن الابتعاد عن العمل في الاستعراض. 237 00:13:28,767 --> 00:13:32,187 ‫إنه في كلّ مكان. إنه هنا. 238 00:13:32,271 --> 00:13:34,898 ‫من الواضح أن خبير التبرج السابق "هوزيه" 239 00:13:34,982 --> 00:13:38,902 ‫يعرف المدينة خير معرفة حتى تفاصيل تأسيسها. 240 00:13:38,986 --> 00:13:40,487 ‫هذا جسر "تريانا" الشهير 241 00:13:40,571 --> 00:13:44,241 ‫الذي يفصل "إشبيلية" عن "تريانا". 242 00:13:44,324 --> 00:13:47,536 ‫إنه حيّ لكن يظن سكانه أنها مدينتهم. 243 00:13:47,619 --> 00:13:49,454 ‫مثل "نيويورك" و"بروكلين". 244 00:13:50,289 --> 00:13:55,711 ‫أظن أنه في مرحلة ما، نظر سكان "مانهاتن" ‫إلى سكان "بروكلين" بتعال. 245 00:13:55,794 --> 00:13:59,006 ‫أظن أن الأجواء نفسها تسود هنا. 246 00:13:59,798 --> 00:14:03,635 ‫وإذ عبرنا الجسر، رأينا مجموعة من المراكب. 247 00:14:04,303 --> 00:14:09,057 ‫مثل أسطول الـ"أرمادا" الإسباني، ‫لكنها مراكب أصغر حجماً ولا تحمل مدافع. 248 00:14:09,141 --> 00:14:11,727 ‫الناس يصرخون. ها هم أولاء. 249 00:14:11,810 --> 00:14:13,145 ‫الزوارق. 250 00:14:13,228 --> 00:14:18,108 ‫هذه المرة، المنافسة بين فريقي التجديف ‫في "إشبيلية" و"بيتيس". 251 00:14:18,192 --> 00:14:20,110 ‫ها نحن أولاء. انظر. 252 00:14:20,194 --> 00:14:23,780 ‫هذه منافسة حامية جداً. 253 00:14:23,864 --> 00:14:25,240 ‫نعم، صحيح. 254 00:14:26,992 --> 00:14:30,704 ‫هذا مدهش. يتوقون لتدمير بعضهم البعض. 255 00:14:33,624 --> 00:14:36,960 ‫- أخبرني عن "تريانا". ‫- إنها بلدة عمالية. 256 00:14:37,044 --> 00:14:40,756 ‫تشتهر بمقاتلي الثيران ‫وراقصي الـ"فلامنكو" والغجر. 257 00:14:40,839 --> 00:14:43,717 ‫إذاً انطلق رقص الـ"فلامنكو" ‫من الطبقة العاملة. 258 00:14:43,800 --> 00:14:45,636 ‫- أهذا ما حصل؟ ‫- نعم، تماماً. 259 00:14:45,719 --> 00:14:48,096 ‫مع اختلاط الثقافات المختلفة. 260 00:14:48,180 --> 00:14:51,892 ‫بحسب ما سمعت، ‫الحماس متأجج أكثر هنا. 261 00:14:51,975 --> 00:14:54,937 ‫الحماس والشغف في تلك الجهة. 262 00:14:55,020 --> 00:14:56,897 ‫لكنني سأبقى هنا. 263 00:15:00,567 --> 00:15:04,488 ‫اسمعوا، لا أشتهر بالتعبير عن مشاعري، 264 00:15:04,988 --> 00:15:07,908 ‫لكن لقد أحببت كرة القدم، 265 00:15:07,991 --> 00:15:11,703 ‫وأنا مستعد ‫لأسمح لشغف "إشبيلية" الكبير الآخر بإغوائي. 266 00:15:11,787 --> 00:15:13,497 ‫لنرقص الـ"فلامنكو". 267 00:15:14,540 --> 00:15:18,335 ‫تعود جذور الـ"فلامنكو" ‫إلى التقاليد الفولكلورية لغجر الـ"روما". 268 00:15:19,086 --> 00:15:22,506 ‫إنه رقص حماسي ومؤثر ومتفجر. 269 00:15:23,006 --> 00:15:27,094 ‫ربما يجب أن أحذّر "هوزيه" ‫من أن هذا غير متوفر لدينا في "كندا". 270 00:15:27,177 --> 00:15:30,514 ‫أقسى درجات الحماس لدينا ‫تتمثل بـ"جاستن بيبر". 271 00:15:30,597 --> 00:15:33,600 ‫أمستعد لمشاهدة أول عرض "فلامنكو" لك؟ 272 00:15:33,684 --> 00:15:35,310 ‫- أجل، أنا متحمس. ‫- حقاً؟ 273 00:15:35,394 --> 00:15:39,147 ‫وإذا شعرت برغبة في الرقص، ‫قل، "أوليه! باموس!" 274 00:15:39,231 --> 00:15:40,983 ‫آمل أنني لن أكون الوحيد ‫الذي ينادي "أوليه"! 275 00:15:41,066 --> 00:15:42,943 ‫- فسيكون ذلك… ‫- سينادي الجميع مثلك! 276 00:15:43,026 --> 00:15:45,112 ‫فلن يكون ذلك جيداً، صحيح؟ 277 00:15:45,195 --> 00:15:47,155 ‫شخص واحد ينادي "أوليه". 278 00:15:58,208 --> 00:16:02,087 ‫أول مرة داست فيها على المسرح بقوة، ‫قفزت في مقعدي خوفاً. 279 00:16:03,547 --> 00:16:04,631 ‫قد أخافني ذلك. 280 00:16:11,638 --> 00:16:12,973 ‫"باموس"! 281 00:16:13,056 --> 00:16:14,766 ‫لم أعرف أن الرقص سيكون جدياً هكذا. 282 00:16:15,475 --> 00:16:18,937 ‫ينقلوننا إلى مساحة تولّد… 283 00:16:19,021 --> 00:16:22,566 ‫الشغف والحماس في نفسك كفرد من الجمهور. 284 00:16:22,649 --> 00:16:24,026 ‫وهذا يتطلب موهبة. 285 00:16:25,819 --> 00:16:27,029 ‫"أوليه"! 286 00:16:28,280 --> 00:16:31,783 ‫هذا ما أفترضه. ‫قد يكونون فظيعين في أدائهم ولن أعرف. 287 00:16:31,867 --> 00:16:34,328 ‫قد يكونون فاشلين في ذلك ولن أعرف. 288 00:16:34,411 --> 00:16:35,662 ‫لم أشاهد عرض "فلامنكو" من قبل. 289 00:16:35,746 --> 00:16:36,747 ‫أحسنتم! 290 00:16:42,419 --> 00:16:45,714 ‫وبالحديث عن أمور لم أرها من قبل… 291 00:16:48,717 --> 00:16:50,552 ‫اليوم ستُقام المباراة المهمة. 292 00:16:50,636 --> 00:16:52,888 ‫"بيتيس" ضد "إشبيلية". 293 00:16:56,099 --> 00:16:58,852 ‫أتيت لأشجع "هيكتور" و"بيتيس". 294 00:16:58,936 --> 00:17:00,521 ‫مشجع أخضر بامتياز! 295 00:17:01,772 --> 00:17:05,733 ‫حضر أكثر من 200 مليون أوروبي ‫مباريات كرة قدم في الموسم الماضي، 296 00:17:06,318 --> 00:17:10,071 ‫وهذا ما يجعل من هذه الرياضة ‫من أهم محاور الاهتمام في القارة. 297 00:17:10,155 --> 00:17:11,490 ‫وحين يتجمع المشجعون، 298 00:17:11,573 --> 00:17:14,492 ‫يبرز الحماس والتوتر في الأجواء. 299 00:17:15,243 --> 00:17:18,079 ‫أقلّه آمل أن يكون حماساً وتوتراً. 300 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 ‫ستفقد هذه البلدة صوابها. 301 00:17:20,999 --> 00:17:25,337 ‫شرطة الخيالة هنا. إنهم يستعدون لشيء ما. 302 00:17:28,757 --> 00:17:31,009 ‫دُعيت إلى ملعب "بيتيس"… 303 00:17:31,093 --> 00:17:32,094 ‫"باموس"! 304 00:17:32,177 --> 00:17:34,304 ‫…من قبل معلّقة كرة القدم "سمرا"… 305 00:17:34,388 --> 00:17:36,306 ‫- مرحباً. "هولا"! ‫- "سمرا"! 306 00:17:36,390 --> 00:17:39,893 ‫…وهي تريد أن تجعلني أختبر الجدية والتوتر ‫اللذين يرافقان مباراة "غران ديربي". 307 00:17:39,977 --> 00:17:42,855 ‫- اخترت التحية الإسبانية. ‫- هذا جيد. 308 00:17:42,938 --> 00:17:45,524 ‫أنا متحمسة جداً لأنك ستعيش هذه التجربة. 309 00:17:45,607 --> 00:17:49,486 ‫إنه فعلاً أهم يوم في السنة في "إشبيلية". 310 00:17:49,570 --> 00:17:51,947 ‫- اخترت اليوم المناسب للزيارة. ‫- وأنا هنا. 311 00:17:54,283 --> 00:17:55,742 ‫ماذا يحصل هنا؟ 312 00:17:55,826 --> 00:17:59,454 ‫يأتي مشجعو "بيتيس" إلى هنا لأخذ تذاكرهم، 313 00:17:59,538 --> 00:18:01,456 ‫ثم ترافقهم الشرطة 314 00:18:01,540 --> 00:18:04,543 ‫إلى الملعب عبر المدينة على بعد كيلومترين. 315 00:18:06,211 --> 00:18:08,297 ‫استعد. ها هم قادمون. 316 00:18:08,380 --> 00:18:10,632 ‫ها هم قادمون. لنتراجع. 317 00:18:14,011 --> 00:18:16,930 ‫ما رأيك؟ أليس هذا رائعاً؟ 318 00:18:19,266 --> 00:18:20,642 ‫هذا جنوني. 319 00:18:21,894 --> 00:18:27,232 ‫الكثير من الناس المتحمسين جداً ‫ولديهم هدف واحد مشترك. 320 00:18:27,316 --> 00:18:29,776 ‫الفوز. التغلب على "إشبيلية". 321 00:18:33,739 --> 00:18:35,699 ‫وفجأة، تبرز موجة أخرى من الحماس. 322 00:18:35,782 --> 00:18:37,117 ‫"أخضر إلى الأبد" 323 00:18:37,201 --> 00:18:42,789 ‫يركض كلّ المشجعين بسرعة ‫في محاولة لرؤية اللاعبين بشكل خاطف 324 00:18:42,873 --> 00:18:44,750 ‫في الحافلة التي تنقلهم إلى الملعب. 325 00:18:49,254 --> 00:18:50,672 ‫كان هذا حماسياً. 326 00:18:52,549 --> 00:18:55,093 ‫من الصعب العثور على تذاكر للمباراة هنا، 327 00:18:55,177 --> 00:18:58,388 ‫حتى لمشجعي "بيتيس" القدامى مثلي. 328 00:18:58,472 --> 00:19:03,393 ‫لذا سنشاهد المباراة ‫في حانة محلية للمشجعين تُعرف باسم "بينيا". 329 00:19:03,477 --> 00:19:04,478 ‫أجل! 330 00:19:06,063 --> 00:19:08,273 ‫تأسست الحانة عام 1927، 331 00:19:09,107 --> 00:19:12,486 ‫وهي المكان المثالي لأرتدي قميصي الجديد ‫للمرة الأولى. 332 00:19:12,569 --> 00:19:14,029 ‫هيا بنا! 333 00:19:16,031 --> 00:19:17,324 ‫حسناً. هيا بنا. 334 00:19:22,204 --> 00:19:26,500 ‫عمر هذه المنافسة التاريخية 117 سنة. 335 00:19:30,003 --> 00:19:34,049 ‫إذاً هذه مباراة يصر نادي "بيتيس" ‫وصديقي الجديد "هيكتور"… 336 00:19:36,593 --> 00:19:37,594 ‫على الفوز بها. 337 00:19:38,262 --> 00:19:40,347 ‫- هذا "هيكتور"! ‫- هذا صديقك! 338 00:19:40,430 --> 00:19:42,307 ‫"هيكتور"! أجل! 339 00:19:42,391 --> 00:19:44,476 ‫هذا صديقك! 340 00:19:49,982 --> 00:19:52,234 ‫مرحى! 341 00:19:53,819 --> 00:19:55,362 ‫"بيليرين"! 342 00:19:55,445 --> 00:19:59,116 ‫وحين ظننت أنه لا يمكن للوضع أن يتحسّن… 343 00:20:00,117 --> 00:20:01,702 ‫ها هو ذا! 344 00:20:03,036 --> 00:20:04,621 ‫هل رأيتم ماذا فعل؟ 345 00:20:05,122 --> 00:20:06,540 ‫لقد أشار إلى الجمهور! 346 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 ‫أنا علّمته تلك الحركة. 347 00:20:08,834 --> 00:20:13,213 ‫لقد قام بالحركة التي علّمته إياها ‫حين سجّل هدفاً. 348 00:20:13,714 --> 00:20:14,715 ‫أتعلمون؟ 349 00:20:15,674 --> 00:20:16,675 ‫لطيف! 350 00:20:19,553 --> 00:20:20,971 ‫لم يحتسبوه. 351 00:20:21,054 --> 00:20:22,055 ‫ألم يحتسبوه؟ 352 00:20:23,140 --> 00:20:25,184 ‫سنهتف لذلك في أي حال، صحيح؟ 353 00:20:28,228 --> 00:20:31,773 ‫لم يحتسبوا هدف "هيكتور" لأنه تسلل. 354 00:20:31,857 --> 00:20:34,735 ‫لكن هنا يبدأ الحماس. 355 00:20:35,319 --> 00:20:40,782 ‫ومن دون أن أدري، نسيت كلّ تحفّظي الكندي. 356 00:20:40,866 --> 00:20:41,909 ‫"أوليه"! 357 00:20:43,660 --> 00:20:44,661 ‫أجل! 358 00:20:45,412 --> 00:20:46,622 ‫هيا! 359 00:20:51,001 --> 00:20:54,046 ‫لقد قفزت وصرخت حين سجلوا الهدف. 360 00:20:56,006 --> 00:20:59,301 ‫وضربت كفاً بكف مع أشخاص لم أعرفهم، 361 00:20:59,384 --> 00:21:01,512 ‫كما كنت لأفعل ‫في مباراة بيسبول لفريق "بلو جايز". 362 00:21:03,013 --> 00:21:08,185 ‫وربما في تلك اللحظة، ‫نسيت نفسي وسط حماسة المباراة. 363 00:21:11,146 --> 00:21:15,025 ‫لكنني أعرف من تجربة مريرة ‫أن الرياضة قد تكون قاسية. 364 00:21:16,026 --> 00:21:17,611 ‫لا! 365 00:21:18,612 --> 00:21:20,822 ‫ولقد أُثبت ذلك مجدداً. 366 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 ‫إنه تعادل. 367 00:21:27,037 --> 00:21:30,666 ‫"بيتيس"! 368 00:21:30,749 --> 00:21:34,086 ‫كانت مباراة أفضل بكثير مما توقعت. 369 00:21:34,169 --> 00:21:35,879 ‫مباراة جيدة! 370 00:21:35,963 --> 00:21:37,214 ‫كان يجب أن نفوز. 371 00:21:37,297 --> 00:21:41,969 ‫يجب أن أبدأ بمتابعة "بيتيس" ‫وأعتبره فريق كرة القدم المفضل لديّ. 372 00:21:43,053 --> 00:21:46,598 ‫سأتذكر هذه الأمسية بحنين ‫حين أعود إلى دياري. 373 00:21:47,224 --> 00:21:50,686 ‫ولن يطول ذلك الآن لأنها ليلتي الأخيرة ‫في "إشبيلية" 374 00:21:51,270 --> 00:21:53,522 ‫قبل أن أسافر جنوباً. 375 00:21:54,481 --> 00:21:56,733 ‫البلدة مليئة بالحماس والإثارة. 376 00:22:00,362 --> 00:22:05,784 ‫يملؤها الشغف المرتبط بالـ"فلامنكو" ‫بقدر الشغف المرتبط بكرة القدم. 377 00:22:05,868 --> 00:22:09,162 ‫لذلك، فإنهم يفعلون كلّ شيء بكلّ شغف ومحبة. 378 00:22:09,246 --> 00:22:11,957 ‫وأظن أن هذا عامل مشترك. 379 00:22:20,090 --> 00:22:24,219 ‫قبل أن أتجه نحو الساحل، إلى طرف "أوروبا"، 380 00:22:24,303 --> 00:22:27,598 ‫لديّ محطة أخيرة أريد القيام بها. 381 00:22:29,641 --> 00:22:33,187 ‫وبالنسبة إلى شخص كان، كما تذكرون، 382 00:22:33,270 --> 00:22:34,980 ‫مسافراً شديد التردد، 383 00:22:35,063 --> 00:22:39,151 ‫فإن هذا الشعور بالحماس الكبير ‫هو جديد بالنسبة إليّ. 384 00:22:39,234 --> 00:22:41,862 ‫أبحث عن المنصة 12. 385 00:22:41,945 --> 00:22:45,282 ‫مع أنني ما زلت أتوه بسهولة. 386 00:22:46,491 --> 00:22:47,576 ‫أنا أحب القطارات. 387 00:22:47,659 --> 00:22:49,703 ‫لا أسافر فيها كثيراً. 388 00:22:50,370 --> 00:22:53,123 ‫وطبعاً، لم تعد القطارات كما كانت في الماضي. 389 00:22:54,249 --> 00:22:56,919 ‫هذا تغيير كبير بالنسبة إليّ، 390 00:22:57,002 --> 00:23:00,088 ‫لكنني بدأت أستمتع بالسفر قليلاً 391 00:23:00,172 --> 00:23:01,798 ‫بقدر استمتاعي ببلوغ وجهتي. 392 00:23:03,175 --> 00:23:05,928 ‫في جبال "مالاغا" التي تبعد ساعات قليلة، 393 00:23:06,011 --> 00:23:10,057 ‫نجد أجمل بقعة لا بد من رؤيتها ‫في "الأندلس". 394 00:23:10,849 --> 00:23:12,267 ‫لكن لكي أقدّر جمالها، 395 00:23:12,351 --> 00:23:16,730 ‫عليّ أن أكتشف درجة المغامرة التي اكتسبتها. 396 00:23:17,564 --> 00:23:19,107 ‫الطريق الملكي. 397 00:23:19,191 --> 00:23:21,818 ‫في الواقع، يُفترض أن يكون المنظر خلاباً. 398 00:23:22,486 --> 00:23:25,113 ‫ويستحق الأمر أن نستقل القطار لرؤيته. 399 00:23:25,197 --> 00:23:26,823 ‫الطريق إلى هناك جميل. 400 00:23:29,201 --> 00:23:32,329 ‫"إيل كامينيتو ديل راي" كما هو معروف هنا، 401 00:23:32,412 --> 00:23:35,832 ‫هو من أكثر الأماكن السياحية شعبية ‫في "إسبانيا". 402 00:23:37,125 --> 00:23:41,839 ‫يزوره أكثر من 300 ألف زائر سنوياً ‫لامتحان جرأتهم، 403 00:23:41,922 --> 00:23:45,425 ‫والسير فوق واد يرتفع 732 متراً عن الأرض 404 00:23:45,509 --> 00:23:48,345 ‫من أجل مشاهدة أحد أجمل المناظر في البلاد. 405 00:23:49,471 --> 00:23:52,641 ‫الخوذة مريحة. لكنني لست مرتاحاً جداً الآن. 406 00:23:53,141 --> 00:23:54,643 ‫من الأفضل أن يكون المنظر جميلاً. 407 00:23:55,477 --> 00:23:57,312 ‫هل فات الأوان لأعود؟ 408 00:23:58,188 --> 00:24:02,109 ‫أسأل لأن الممر يمتد ‫على طول 8 كيلومترات تقريباً، 409 00:24:02,609 --> 00:24:05,070 ‫لكن عرضه 90 سنتمتراً فقط. 410 00:24:07,948 --> 00:24:09,449 ‫يا إلهي! حسناً. 411 00:24:10,117 --> 00:24:12,995 ‫لا تنظروا إلى الأسفل بين الألواح. 412 00:24:13,662 --> 00:24:14,788 ‫حسناً. 413 00:24:15,789 --> 00:24:19,710 ‫بُني الممر أساساً لتأمين مدخل للعمال 414 00:24:19,793 --> 00:24:22,296 ‫بين موقعين للطاقة الكهربائية المائية. 415 00:24:22,796 --> 00:24:24,131 ‫يا إلهي. 416 00:24:25,257 --> 00:24:26,592 ‫قبل أن يتمّ تحديثه، 417 00:24:26,675 --> 00:24:30,387 ‫كان يُعرف ‫بأنه أكثر الممرات خطراً على "الأرض". 418 00:24:30,470 --> 00:24:35,100 ‫لذاً أياً ما كان التحديث الذي فعلوه، ‫فأنا أصلّي ليكون جيداً. 419 00:24:35,184 --> 00:24:38,520 ‫سأعود حين أسمع أول صرير. 420 00:24:39,688 --> 00:24:43,483 ‫أنا واثق بأن المنظر خلاب فعلاً، 421 00:24:44,568 --> 00:24:49,823 ‫وآمل أن أراه يوماً ما. 422 00:24:49,907 --> 00:24:52,242 ‫المهم هو ألّا تنظر إلى الأسفل. 423 00:24:58,832 --> 00:24:59,833 ‫لكن تبيّن 424 00:24:59,917 --> 00:25:02,878 ‫أن النظر إلى الأمام ليس سهلاً أيضاً. 425 00:25:02,961 --> 00:25:04,463 ‫يا إلهي! 426 00:25:09,343 --> 00:25:12,513 ‫أوشكت على الوصول إلى هذا المطل، 427 00:25:12,596 --> 00:25:17,100 ‫والطريق الوحيد لبلوغه ‫هي بعبور هذا الجسر الشفاف. 428 00:25:18,018 --> 00:25:21,396 ‫وأنا أخشى فعلاً ما يُوجد في الأسفل. 429 00:25:21,480 --> 00:25:22,481 ‫أتفهمون؟ 430 00:25:22,981 --> 00:25:27,402 ‫قبل سنتين، كان من المستحيل ‫أن تجدوني ولو ميتاً هنا. 431 00:25:30,864 --> 00:25:34,326 ‫وبعد أن واجهت مخاوفي ‫المرتبطة بعبور الجسر المعلق 432 00:25:34,409 --> 00:25:39,289 ‫في "كوستاريكا" العام الماضي، ‫لم أعد أخشى المرتفعات. 433 00:25:39,373 --> 00:25:41,959 ‫وإن صدّقتم ذلك، أتمنى لكم التوفيق. 434 00:25:44,211 --> 00:25:45,420 ‫يا للهول! 435 00:25:45,504 --> 00:25:46,797 ‫يا للهول! 436 00:25:54,721 --> 00:25:56,098 ‫يا للهول! 437 00:25:57,808 --> 00:26:00,269 ‫يا للهول! 438 00:26:06,900 --> 00:26:09,069 ‫بصراحة، حين نظرت إلى الجسر، 439 00:26:09,152 --> 00:26:11,488 ‫كانت كلمة "لا" على طرف لساني. 440 00:26:12,990 --> 00:26:14,867 ‫هذا امتحان فعلي لي. 441 00:26:15,492 --> 00:26:18,620 ‫لو لم تكن يداي منشغلتين، ‫لربّتّ على كتفي تشجيعاً. 442 00:26:19,454 --> 00:26:22,165 ‫لكنني أتمسك بكلتا يديّ الآن. 443 00:26:26,378 --> 00:26:31,758 ‫عرفت أن منصة المشاهدة ‫تسمج برؤية أجمل مناظر "الأندلس". 444 00:26:32,259 --> 00:26:34,011 ‫يا للهول! 445 00:26:34,595 --> 00:26:35,596 ‫ها هي ذي. 446 00:26:37,598 --> 00:26:41,935 ‫لكن لم يخبروني أن المنصة شفافة كلياً. 447 00:26:51,028 --> 00:26:52,029 ‫لا بأس. 448 00:26:53,906 --> 00:26:54,907 ‫أجل. 449 00:26:56,783 --> 00:26:57,784 ‫ما رأيك؟ 450 00:27:00,245 --> 00:27:02,956 ‫لن أقترب من الأرضية الزجاجية. 451 00:27:03,040 --> 00:27:06,168 ‫لكنه أجمل منظر في المنطقة وها هو أمامي. 452 00:27:06,668 --> 00:27:08,378 ‫سأشطب هذا من قائمة أمنياتي. 453 00:27:08,962 --> 00:27:10,464 ‫أتيت ورأيته. 454 00:27:11,798 --> 00:27:14,301 ‫لنر ماذا يُوجد أمامنا. 455 00:27:14,801 --> 00:27:16,720 ‫حسناً. هيا بنا. 456 00:27:17,346 --> 00:27:18,847 ‫انظروا إليّ. لا أتمسك بشيء. 457 00:27:19,556 --> 00:27:23,894 ‫أظن أنه يمكن القول ‫إن ذاتي القديمة ما كانت لتفكر حتى 458 00:27:23,977 --> 00:27:27,689 ‫في عبور ممر على الهواية، ‫ولا في عبور القارة حتى. 459 00:27:28,232 --> 00:27:31,902 ‫وفيما أنني ما زلت أتمتع ‫بما يُسمى "حذر مستمر"، 460 00:27:31,985 --> 00:27:33,862 ‫لم أكن هكذا دائماً. 461 00:27:34,863 --> 00:27:37,908 ‫في طفولتي، سافرت في قطارات وأحببت ذلك. 462 00:27:38,492 --> 00:27:41,954 ‫كنت في الثامنة تقريباً ‫وأتذكر أنني سافرت إلى "نيويورك". 463 00:27:42,621 --> 00:27:45,707 ‫سافرت من بيتي في "هاملتون" وكان هذا مثيراً. 464 00:27:45,791 --> 00:27:47,417 ‫تلك الذكرى لا تفارقني. 465 00:27:47,501 --> 00:27:49,711 ‫وفي مرحلة ما في الحياة، 466 00:27:50,295 --> 00:27:52,923 ‫لا بد أنني فقدت ذاك الحب للمغامرة. 467 00:27:53,006 --> 00:27:54,508 ‫لكن تتميز "أوروبا" بشيء ما 468 00:27:54,591 --> 00:27:58,220 ‫يبدو أنه أعاد لي الثقة ‫التي كنت أتمتع بها في شبابي. 469 00:27:58,720 --> 00:28:01,390 ‫لكن آمل أنني أسير في الاتجاه الصحيح. 470 00:28:07,145 --> 00:28:10,023 ‫بعد أن بدأت في أقصى شمال القارة، 471 00:28:10,107 --> 00:28:14,695 ‫شققت طريقي المتعرج نزولاً ‫إلى المحطة الأخيرة في رحلتي. 472 00:28:15,279 --> 00:28:20,659 ‫بلدة "طريفة" الساحلية ‫في أقصى جنوب البر الرئيسي في "أوروبا". 473 00:28:22,703 --> 00:28:24,621 ‫أشعر بأنني إنسان جديد. 474 00:28:25,122 --> 00:28:27,207 ‫ولست وحدي من لاحظ ذلك. 475 00:28:28,250 --> 00:28:31,545 ‫شهدت حياتي ولادة جديدة في سن الـ76. 476 00:28:32,045 --> 00:28:35,841 ‫وتظن زوجتي "ديب" أن هذا من أفضل الأمور 477 00:28:35,924 --> 00:28:37,718 ‫التي حصلت لي. 478 00:28:38,468 --> 00:28:39,761 ‫عدا لقائي بها. 479 00:28:42,598 --> 00:28:43,849 ‫كان الرومان مجدداً 480 00:28:43,932 --> 00:28:46,977 ‫من أسسوا "طريفة" في القرن الأول. 481 00:28:47,060 --> 00:28:48,312 ‫ولا عجب في ذلك. 482 00:28:48,395 --> 00:28:51,440 ‫تقبع البدة على حدود مدهشة. 483 00:28:53,358 --> 00:28:55,736 ‫هذا مدهش فعلاً. 484 00:28:58,822 --> 00:29:00,115 ‫هذا مكتوب هنا. 485 00:29:00,991 --> 00:29:02,743 ‫هذا "البحر المتوسط". 486 00:29:03,744 --> 00:29:05,245 ‫هذا "المحيط الأطلسي". 487 00:29:05,329 --> 00:29:06,788 ‫الآن وقد وصلت إلى هنا، 488 00:29:06,872 --> 00:29:10,375 ‫كلّ ما يفصلني عن قارة "أفريقيا" 489 00:29:10,459 --> 00:29:12,294 ‫هو 13 كيلومتراً من الماء. 490 00:29:14,004 --> 00:29:15,756 ‫- تعال واجلس. ‫- مذهل! 491 00:29:15,839 --> 00:29:17,299 ‫سيكون هذا رائعاً. 492 00:29:18,258 --> 00:29:21,595 ‫لا يمكنني أن أقاوم فرصة إلقاء نظرة من كثب. 493 00:29:21,678 --> 00:29:22,971 ‫إنه يوم جميل. 494 00:29:23,055 --> 00:29:24,765 ‫يوم جميل للخروج في البحر. 495 00:29:25,265 --> 00:29:28,477 ‫في أساطير الإغريق، إن أعمدة "هرقل"، 496 00:29:28,560 --> 00:29:33,774 ‫التي تُعرف اليوم باسم صخرة "جبل طارق" ‫وجبل "هاشو" في "المغرب"، 497 00:29:33,857 --> 00:29:37,194 ‫كانت تُعتبر حدود العالم المعروف. 498 00:29:37,694 --> 00:29:40,697 ‫تلك "أفريقيا" هناك. 499 00:29:41,198 --> 00:29:42,783 ‫إنها قريبة جداً. 500 00:29:44,743 --> 00:29:48,205 ‫بصراحة، لا أصدّق أين أنا. 501 00:29:51,792 --> 00:29:57,256 ‫ولأنهي رحلتي، ‫كان في جعبة "أوروبا" مفاجأة أخيرة لي. 502 00:29:59,299 --> 00:30:00,300 ‫وها هي هناك. 503 00:30:00,968 --> 00:30:01,969 ‫أمامنا مباشرة. 504 00:30:03,971 --> 00:30:07,391 ‫قطيع فضولي من الحيتان الطيارة. 505 00:30:10,018 --> 00:30:11,687 ‫هناك. هناك مباشرة. 506 00:30:13,605 --> 00:30:15,482 ‫واعجبي! 507 00:30:15,983 --> 00:30:17,401 ‫صعدت إلى سطح الماء. 508 00:30:25,576 --> 00:30:26,577 ‫هل سمعتم ذلك؟ 509 00:30:27,911 --> 00:30:30,163 ‫تجري أحاديث كثيرة قرب المركب. 510 00:30:30,664 --> 00:30:32,916 ‫أظن أنها عرفتني من برنامج ما. 511 00:30:33,959 --> 00:30:35,127 ‫لا أعرف. 512 00:30:35,794 --> 00:30:38,422 ‫حقق فيلم "أمريكان باي" نجاحاً كبيراً ‫في "أوروبا". 513 00:30:40,215 --> 00:30:44,720 ‫لقي الفيلم شعبية كبيرة. ‫ربما شاهدته الحيتان. 514 00:30:49,433 --> 00:30:50,434 ‫هذا مدهش. 515 00:30:53,437 --> 00:30:55,063 ‫هذا لا يشبه "أونتاريو". 516 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 ‫صدقوني. 517 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 ‫قبل أن أبدأ هذه الرحلة، 518 00:31:00,611 --> 00:31:05,282 ‫اقتصرت "أوروبا" كما عرفتها على المدن ‫الكبرى مثل "باريس" و"لندن" و"روما". 519 00:31:07,326 --> 00:31:08,327 ‫نعم! 520 00:31:08,827 --> 00:31:10,913 ‫كأنها قفزت لتودّعنا. 521 00:31:11,413 --> 00:31:15,167 ‫لكن بعد أن تحديت نفسي وخرجت من عزلتي 522 00:31:15,250 --> 00:31:18,545 ‫وتقبّلت روح المغامرة التي عرفتها في الماضي… 523 00:31:19,922 --> 00:31:20,923 ‫انظروا. 524 00:31:21,006 --> 00:31:25,177 ‫…منحني الوقت الذي قضيته في "أوروبا" ‫ما يفوق مجرد الذكريات. 525 00:31:26,470 --> 00:31:30,641 ‫لقد اكتسبت غنى يفوق كلّ التوقعات. 526 00:31:31,517 --> 00:31:34,061 ‫لا أظن أنني كنت سآتي إلى هنا عادةً. 527 00:31:34,561 --> 00:31:37,356 ‫من الجيد أن يخرج المرء. 528 00:31:37,439 --> 00:31:42,819 ‫من الجيد أن يخرج المرء ‫بدلاً من رؤية موقع صغير واحد. 529 00:31:45,906 --> 00:31:49,117 ‫ما من سنّ متقدمة قد تمنع المرء ‫من التعرّف إلى العالم 530 00:31:49,201 --> 00:31:51,495 ‫الذي نعيش فيه. 531 00:31:57,334 --> 00:31:58,335 ‫وسوف أحقق ذلك. 532 00:32:05,133 --> 00:32:06,635 ‫لذا، من يدري؟ 533 00:32:06,718 --> 00:32:10,347 ‫قد تكون في جعبتي رحلة أخرى بعد. 534 00:32:44,423 --> 00:32:46,425 ‫ترجمة "موريال ضو"