1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 يُقال إن السفر مرادف للحياة. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 لصحّ ذلك ربما لو لم يكن قضاء يوم في المطار يستنفد كلّ طاقتنا أولاً. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,315 في أي مكان آخر يُطلب منا الحضور قبل ساعتين... 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 لنوشك بشكل خطير جداً على أن نتأخر ساعتين على وجهتنا؟ 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 مع ذلك، ما زلت أظن أن أسفاري في العام الماضي كانت مفيدة لي. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 بدت أنها وسّعت آفاقي. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 لدرجة معينة. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 لذا الآن، سأختبر ما يبدو أمراً ضرورياً 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 لأي مسافر محترم. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 سأزور "أوروبا". 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 حسناً. أين نحن تحديداً؟ 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 سأزور القارة كلّها... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 من أعلاها إلى أسفلها. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 سأزور مواقع غريبة لأكتشف أماكن سحرية غير معروفة... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 هل تصوّر هذا؟ 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...ولأتقبّل روح المغامرة الناشئة فيّ. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 انظروا إليّ. لا أتمسّك بيديّ. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 إنها هنا. ما هذه؟ المقدمة؟ 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 سوف أثقّف براعمي الذوقية... 20 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 كان هذا لذيذاً جداً. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 العنب جاهز. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...وأحاول أن أعيش كالسكان المحليين. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 أهلاً بك في قريتي. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 هذا جنوني. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 أنقذت حياتك للتو. تذكّريني. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,559 وضبت كلّ مخاوفي في حقيبتي... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 ها قد أتوا! 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 لا يمكنك أن تعرف كيف يتفاعل جسدك أمام مصدر خوف كبير. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 لا أظن أنني فعلت شيئاً كهذا منذ طفولتي. 30 00:01:49,985 --> 00:01:54,198 وسوف أنطق بـ3 كلمات لم أقلها من قبل. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 أنا مستعد للإقلاع. 32 00:02:01,663 --> 00:02:04,499 {\an8}"(أوروبا)" 33 00:02:09,545 --> 00:02:13,300 يُقال إن رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة. 34 00:02:13,926 --> 00:02:18,096 أو في مثلي حالتي، فإنها تبدأ بخطوة ودفعة خفيفة. 35 00:02:18,805 --> 00:02:23,018 في أي حال، لقد وصلت إلى وجهتي الأوروبية الأخيرة. 36 00:02:24,478 --> 00:02:25,479 "إسبانيا". 37 00:02:25,479 --> 00:02:26,939 "(إسبانيا)" 38 00:02:26,939 --> 00:02:30,150 لا أعرف الكثير عن "إسبانيا" بصراحة. 39 00:02:30,150 --> 00:02:33,195 محاكم التفتيش الإسبانية لم تكن حدثاً جيداً. 40 00:02:33,195 --> 00:02:35,155 العجة الإسبانية جيدة. 41 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 حسناً. 42 00:02:36,156 --> 00:02:40,369 إذاً معلوماتي العامة المرتبطة بهذه البلاد لا تستدعي الاحتفال. 43 00:02:40,369 --> 00:02:44,665 لكن ما يشعرني بالراحة هو عبوري كلّ تلك المسافة ووصولي إلى "إشبيلية". 44 00:02:45,290 --> 00:02:49,211 لست أول مستكشف مقدام يسافر إلى هذه المدينة. 45 00:02:49,211 --> 00:02:52,172 أنا أمشي على خطى "كريستوفر كولومبس". 46 00:02:52,172 --> 00:02:55,175 قبره موجود في الكاتدرائية هنا. 47 00:02:56,677 --> 00:03:00,514 أما أنا، فإنني أشعر بأنني مفعم بالحياة أكثر من أي وقت. 48 00:03:01,515 --> 00:03:02,933 أحضرت نادي المعجبين بي. 49 00:03:02,933 --> 00:03:07,271 فهم يسافرون معي دائماً مع أنه من النادر أن نراهم. 50 00:03:08,480 --> 00:03:09,815 مرحباً. 51 00:03:09,815 --> 00:03:11,400 سآتي بعد قليل. 52 00:03:13,485 --> 00:03:14,945 مرحباً يا سيد "ليفي". 53 00:03:14,945 --> 00:03:17,072 - "غراسياس". - أهلاً بك. 54 00:03:20,492 --> 00:03:23,495 بعد أن بدأت هذه الرحلة في شمال "السويد"، 55 00:03:23,495 --> 00:03:27,541 زرت 6 بلدان قبل أن أصل إلى "إشبيلية" 56 00:03:27,541 --> 00:03:30,502 التي تقع في منطقة "الأندلس" في "إسبانيا". 57 00:03:31,295 --> 00:03:37,092 سأمضي عدة أيام هنا قبل أن أتجه إلى أقصى جنوب قارة "أوروبا". 58 00:03:37,718 --> 00:03:39,469 أحب أجواء "أوروبا"، 59 00:03:39,469 --> 00:03:44,308 لذا فإنني لا أتطلع إلى نهاية هذه الرحلة. 60 00:03:44,308 --> 00:03:47,186 لأنني أحب هذا المكان، فعلاً. 61 00:03:50,230 --> 00:03:53,775 تشتهر "إشبيلية" بأنها "لؤلؤة (الأندلس)"، 62 00:03:54,401 --> 00:03:57,487 وأظن أن هذا يجعل من "الأندلس" المحارة. 63 00:03:58,030 --> 00:04:00,115 يمكنني أن أتابع في وصفي، لكنني لن أفعل. 64 00:04:01,867 --> 00:04:03,076 إذاً، يا "هيسوس"، 65 00:04:03,076 --> 00:04:06,455 - هل أنت من "إشبيلية"؟ - من "إشبيلية"، نعم. 66 00:04:06,455 --> 00:04:11,084 حسناً. لاحظت أن علماً صغيراً يرفرف قرب المقود هناك. 67 00:04:12,085 --> 00:04:13,045 - ذاك. - نعم. 68 00:04:13,045 --> 00:04:14,963 هذا علم "بيتيس". 69 00:04:15,797 --> 00:04:18,466 لأن في "إشبيلية" فريقي كرة قديم كبيرين. 70 00:04:19,051 --> 00:04:21,887 نادي "إشبيلية" ونادي "بيتيس". 71 00:04:22,596 --> 00:04:25,641 ستُقام مباراة "غران ديربي" غداً هنا في المدينة. 72 00:04:25,641 --> 00:04:26,725 غداً؟ 73 00:04:26,725 --> 00:04:28,936 أجل، يفقد الناس صوابهم كلياً. 74 00:04:28,936 --> 00:04:30,479 - كلياً؟ - نعم. 75 00:04:30,479 --> 00:04:31,647 حسناً. 76 00:04:31,647 --> 00:04:36,902 أعمل في مجال الاستعراض، لذا أعرف ماهية أن يفقد المعجبون صوابهم. 77 00:04:36,902 --> 00:04:38,862 لكن هذا الهوس بكرة القدم، 78 00:04:38,862 --> 00:04:42,741 كرة القدم كما هي معروفة "أوروبا"، هو أمر مختلف تماماً. 79 00:04:42,741 --> 00:04:44,076 شكراً يا "هيسوس". 80 00:04:44,076 --> 00:04:46,578 - وحظاً موفقاً في المباراة. - شكراً. 81 00:04:48,664 --> 00:04:53,377 أنا متحمس لأختبر "غران ديربي" بنفسي. 82 00:04:54,628 --> 00:04:59,299 وإن كانت تلك تجربة عظيمة، فإن مكان إقامتي أعظم بعد. 83 00:04:59,925 --> 00:05:02,386 فندق "ألفونسو" الـ13. 84 00:05:02,386 --> 00:05:04,346 عجباً. 85 00:05:04,346 --> 00:05:07,599 وحضر لاستقبالي "أنتونيو" وهو كبير موظفي الاستقبال. 86 00:05:07,599 --> 00:05:11,311 هذا بهو استثنائي جداً. 87 00:05:11,311 --> 00:05:13,105 شكراً. سأكون مرشدك. 88 00:05:13,105 --> 00:05:14,565 - جميل. هيا بنا. - حسناً. 89 00:05:15,607 --> 00:05:19,862 إن تأثير "المغرب" الذي يبعد 240 كيلومتراً فقط، 90 00:05:19,862 --> 00:05:22,406 واضح جداً في هندسة الفندق 91 00:05:22,406 --> 00:05:26,451 وقناطره التي تبدو كأنها خارجة من مشهد من قلب "الدار البيضاء". 92 00:05:26,451 --> 00:05:28,328 هذا جميل جداً. 93 00:05:28,912 --> 00:05:31,915 لقد طلب بناءه آخر ملوك "إسبانيا" 94 00:05:31,915 --> 00:05:35,711 قبل إعلان البلاد جمهورية عام 1931. 95 00:05:37,171 --> 00:05:41,925 إذاً أمر الملك ببناء هذا المكان، لكنه هل أقام فيه؟ 96 00:05:41,925 --> 00:05:43,385 نعم، عدة مرات. 97 00:05:43,385 --> 00:05:46,096 ولقد جهّزنا لك جناح الملك. 98 00:05:47,931 --> 00:05:51,518 أنا شخص من عامة الشعب وسأقيم في غرفة تليق بملك. 99 00:05:52,102 --> 00:05:55,189 هكذا تكسبون رضا "ليفي". 100 00:05:55,856 --> 00:05:58,901 دعني أريك جناح الملك يا سيد "ليفي". 101 00:05:58,901 --> 00:06:01,236 عجباً. 102 00:06:02,821 --> 00:06:03,822 هذا سيفي بالغرض. 103 00:06:04,323 --> 00:06:06,867 وهذا "ألفونسو" الـ13. 104 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 يا لحجم هذه اللوحة! 105 00:06:10,996 --> 00:06:14,041 أشعر بأنني أريد أن أنزلها عن الجدار، 106 00:06:14,041 --> 00:06:16,502 لأنه يبدو كأنه يزدريني وينتقدني. 107 00:06:17,169 --> 00:06:20,464 وهذا التعالي ليس مفاجئاً. 108 00:06:20,464 --> 00:06:24,301 فقد أصبح "ألفونسو" ملكاً في الـ16 من عمره. 109 00:06:24,301 --> 00:06:26,261 عينان ثاقبتان تراقبان، صحيح؟ 110 00:06:26,261 --> 00:06:28,013 يراقب كثيراً. 111 00:06:30,349 --> 00:06:35,771 لكن في هذه الأيام، الجميع يترقّب من سيفوز بالتاج في الملعب. 112 00:06:36,396 --> 00:06:37,731 أتحب كرة القدم؟ 113 00:06:37,731 --> 00:06:41,276 ستُقام غداً أفضل مباراة. 114 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 سمعت عن المباراة بالفعل. 115 00:06:43,445 --> 00:06:44,821 من تشجّع؟ 116 00:06:44,821 --> 00:06:46,573 "إشبيلية" طبعاً. 117 00:06:47,824 --> 00:06:50,619 يسعدني أنني هنا في خلال حدوث ذلك. 118 00:06:50,619 --> 00:06:56,291 المواجهة الكبرى بين "إشبيلية" و"بيتيس" 119 00:06:56,291 --> 00:06:58,627 حامية جداً. 120 00:07:00,796 --> 00:07:03,340 لست خبيراً في كرة القدم. 121 00:07:03,924 --> 00:07:05,092 "بوينوس دياس"! 122 00:07:08,262 --> 00:07:11,557 لكن بما أن كرة القدم موضوع شعبي جداً في "أوروبا"، 123 00:07:11,557 --> 00:07:13,225 تدبّرت لقائي شخصاً 124 00:07:13,225 --> 00:07:17,229 يستطيع أن يشرح لي لما كرة القدم مهمة جداً في "إشبيلية". 125 00:07:18,605 --> 00:07:22,484 أنا أتبع فريق كرة القدم المحلي وأفهم الشغف 126 00:07:22,985 --> 00:07:24,736 الذي يشعر به المشجعون تجاه فرقهم. 127 00:07:24,736 --> 00:07:27,489 أنا لا أطلي وجهي مثلاً. 128 00:07:27,489 --> 00:07:29,408 لست من أولئك المعجبين. 129 00:07:29,408 --> 00:07:31,785 لكن في مباراة البطولة، 130 00:07:31,785 --> 00:07:33,871 سأقف وألقي التحية... 131 00:07:36,373 --> 00:07:37,958 وأرفع لهم إبهاميّ تشجيعاً. 132 00:07:41,044 --> 00:07:44,882 {\an8}يتسع ملعب "بينيتو فيلامارين" لـ60 ألف متفرج، 133 00:07:44,882 --> 00:07:48,635 {\an8}وهو مقر "ريال بيتيس بالومبييه". 134 00:07:49,178 --> 00:07:51,805 كأنني في كواليس مسرح. 135 00:07:51,805 --> 00:07:57,102 من المثير أن نرى ما الذي يحصل ولا تراه الحشود بالضرورة. 136 00:08:01,982 --> 00:08:05,527 بُني الملعب قبل 100 سنة تقريباً 137 00:08:05,527 --> 00:08:09,448 من أجل مشجعي "بيتيس" الذين كانوا في أغلب الأحيان من الطبقة العاملة. 138 00:08:10,490 --> 00:08:11,950 هذا مبهر، صحيح؟ 139 00:08:13,911 --> 00:08:16,747 إن كان يعتبر البعض هنا كرة القدم مقدسة... 140 00:08:18,999 --> 00:08:21,418 فهذه كاتدرائية الصلاة. 141 00:08:23,545 --> 00:08:25,756 أتخيّل نفسي هنا بصراحة. 142 00:08:25,756 --> 00:08:27,883 أرتدي سروالاً قصيراً، 143 00:08:27,883 --> 00:08:30,469 والمشجعون يهتفون لي بجنون. 144 00:08:30,969 --> 00:08:35,307 "ليفي"! 145 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 "يوجين"! 146 00:08:39,686 --> 00:08:41,772 - "هيكتور"! - كيف حالك يا صديقي؟ 147 00:08:43,106 --> 00:08:48,862 "هيكتور بيليرين"، مدافع "بيتيس" البالغ من العمر 28 عاماً، لعب في نواد ضخمة 148 00:08:48,862 --> 00:08:54,076 مثل "أرسينال" و"برشلونة" والمنتخب الإسباني أيضاً. 149 00:08:55,577 --> 00:08:57,162 سمعت أنك بارع في اللعب. 150 00:08:57,162 --> 00:09:01,375 والآن سيكون في مواجهة فردية معي. 151 00:09:01,375 --> 00:09:04,336 - كيف الحال؟ أهلاً بك في "إشبيلية". - كلّ شيء بخير. 152 00:09:04,336 --> 00:09:05,879 شكراً جزيلاً. 153 00:09:05,879 --> 00:09:08,131 وما رأيك بحقيقة أنني... 154 00:09:08,131 --> 00:09:13,428 أتيت في الوقت المناسب لحضور المباراة المهمة. 155 00:09:13,428 --> 00:09:15,556 لم التوتر شديد؟ 156 00:09:15,556 --> 00:09:18,392 يشجّع الجميع "بيتيس" أو "إشبيلية". 157 00:09:18,392 --> 00:09:22,187 وضمن العائلة نفسها، ستجد أنهم يشجعون الفريقين 158 00:09:22,187 --> 00:09:25,482 ويكرهون بعضهم بعضاً في ذاك اليوم ويحبون بعضهم بعضاً بعده. 159 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 - إنها المباراة. - إنها المباراة. 160 00:09:27,150 --> 00:09:28,569 هل لعبت كرة القدم من قبل؟ 161 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 لا. 162 00:09:29,820 --> 00:09:32,155 لأنني أظن أنه بما أننا هنا، 163 00:09:32,865 --> 00:09:34,992 وربما علينا أن نسدد ركلة جزاء أو ما شابه؟ 164 00:09:34,992 --> 00:09:36,285 سيكون هذا لافتاً. 165 00:09:36,285 --> 00:09:39,079 سنركل الكرة وحسب. هذا ليس صعباً. ما رأيك؟ 166 00:09:39,079 --> 00:09:41,832 - الكرة في حقيبتي. سأحضرها. - حسناً. طيب. 167 00:09:44,710 --> 00:09:46,837 سأركل الكرة مع "هيكتور". 168 00:09:47,462 --> 00:09:52,050 وبناءً على مجريات الأمور، قد يستدعيني للمشاركة في المباراة المهمة. 169 00:09:52,050 --> 00:09:54,553 سمعت أن مقاس قدمك 44. 170 00:09:54,553 --> 00:09:55,929 نعم. 171 00:09:55,929 --> 00:09:57,723 أجل، الكرة في كرة القدم لدينا دائرية. 172 00:09:57,723 --> 00:10:00,017 ليس كما في "الولايات المتحدة". 173 00:10:00,017 --> 00:10:01,518 - نعم. - لا أعرف لما تسمونها كرة قدم. 174 00:10:01,518 --> 00:10:03,729 فنحن نلعب بالكرة وبالقدم. 175 00:10:04,354 --> 00:10:06,231 وهناك، الأمر مختلف. لأنني... 176 00:10:06,231 --> 00:10:08,775 أجل، أعرف. يجب أن يسمونها كرة الرمي. 177 00:10:10,152 --> 00:10:12,988 حسناً. اذهب إلى المرمى. سأنتعل الحذاء. 178 00:10:13,864 --> 00:10:15,324 هذه هدية رائعة. 179 00:10:17,242 --> 00:10:19,494 سأبدأ بممارسة كرة القدم بأسلوب لافت. 180 00:10:22,414 --> 00:10:23,332 أجل. 181 00:10:23,832 --> 00:10:26,043 أولاً، كيف تحتفل إذا سددت هدفاً؟ 182 00:10:26,710 --> 00:10:28,629 أجل. حسناً... 183 00:10:28,629 --> 00:10:29,838 هل لديك حركة راقصة؟ 184 00:10:29,838 --> 00:10:32,299 لا. 185 00:10:32,299 --> 00:10:35,469 تخيّل أن خصمك موجود وتريد أن تقول له، 186 00:10:35,469 --> 00:10:38,055 "انظر إلى ما فعلته!" أتفهمني؟ 187 00:10:38,055 --> 00:10:41,391 لوضع يدي على خصري وقمت بهذه الحركة. 188 00:10:43,810 --> 00:10:47,189 لا أعرف ماذا تعني تحديداً، لكنها رائعة. قد أفعل هذا. 189 00:10:47,189 --> 00:10:48,941 - أمستعد؟ - نعم. 190 00:10:50,025 --> 00:10:52,611 - أستخلع سترتك؟ حسناً. - في الواقع، 191 00:10:52,611 --> 00:10:55,322 لا أريد أن أجعل الموقف سهلاً جداً بالنسبة إليك. 192 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 إذا سددت هدفاً، فستفوز. إذا أخفقت، فستخسر. 193 00:11:02,913 --> 00:11:05,290 انتظرت هذه اللحظة طوال حياتك. 194 00:11:05,874 --> 00:11:07,709 حتى إنك تعرف كيف ستحتفل بها. 195 00:11:07,709 --> 00:11:08,794 حسناً. 196 00:11:20,305 --> 00:11:21,890 - أرأيت؟ - أجل، كان هذا جيداً. 197 00:11:24,560 --> 00:11:26,645 - هل هذا هدفك الأول؟ - هذا هدفي الأول. 198 00:11:26,645 --> 00:11:28,605 - كيف تشعر؟ - شعور جميل. 199 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 لم أظن أن الكرة ستبلغ الشبكة. 200 00:11:30,482 --> 00:11:31,900 أريد أن أعطيك شيئاً. 201 00:11:33,944 --> 00:11:34,945 لأن... 202 00:11:36,363 --> 00:11:37,865 لا يمكنك أن تشاهد مباراة... 203 00:11:37,865 --> 00:11:39,408 يا إلهي! 204 00:11:39,408 --> 00:11:42,578 - يا إلهي! - ...من دون قميص "بيتيس". 205 00:11:44,663 --> 00:11:45,789 "(إشبيلية) - (يوجين ليفي)" 206 00:11:45,789 --> 00:11:49,126 هذا رائع. تعال يا عزيزي! 207 00:11:51,461 --> 00:11:52,296 شكراً لك. 208 00:11:52,296 --> 00:11:54,506 أصبحت من معجبي "بيتيس" رسمياً يا صديقي. 209 00:11:54,506 --> 00:11:56,258 شكراً لك. 210 00:11:56,258 --> 00:11:59,553 كان أدائي مبهراً. النجم الصاعد! 211 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 وإذا سددت، فسأتوقع... 212 00:12:05,058 --> 00:12:09,146 ماذا لو سجل هدفاً وقال، "شكراً يا (يوجين)"؟ 213 00:12:09,146 --> 00:12:10,731 سيكون هذا مدهشاً. 214 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 تعود المنافسة في كرة القدم في "إشبيلية" إلى وقت بعيد، 215 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 لكنه ليس الانقسام الوحيد الذي عرفته هذه المدينة التي يبلغ عمرها 2000 سنة. 216 00:12:21,491 --> 00:12:26,246 وخلال وجودي هنا، لا يمكن أن أفوّت فرصة استكشافها أكثر. 217 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 - "هوزيه". - "يوجين". 218 00:12:28,916 --> 00:12:31,251 - أهلاً بك في "إشبيلية". - شكراً. 219 00:12:31,251 --> 00:12:35,797 وعرض المرشد المحلي "هوزيه" أن يريني المواقع المهمة. 220 00:12:35,797 --> 00:12:38,550 أنت تقف الآن في أقدم أحياء "إشبيلية". 221 00:12:38,550 --> 00:12:41,678 وهذه أكبر كاتدرائية قوتية في العالم. 222 00:12:41,678 --> 00:12:44,264 إنها جميلة جداً. 223 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 لكن يبدو أن "إشبيلية" شهدت تاريخاً مضطرباً. 224 00:12:49,478 --> 00:12:50,979 كان هذا جامعاً في الماضي، 225 00:12:50,979 --> 00:12:53,941 - وحوّلوه إلى كاتدرائية. - حسناً. 226 00:12:53,941 --> 00:12:59,238 عام 711 ميلادياً، احتل الموريون من شمال "أفريقيا" المدينة من الرومان. 227 00:12:59,863 --> 00:13:02,241 - يا إلهي! انظر إلى هذا. - احذر الأحصنة. 228 00:13:03,075 --> 00:13:05,827 ثم طرد المسيحيون الموريين من المدينة. 229 00:13:05,827 --> 00:13:07,621 أترون؟ اضطراب. 230 00:13:09,248 --> 00:13:11,333 تعرف الكثير عن هذا المكان. 231 00:13:11,333 --> 00:13:15,003 أجل، لأن والديّ وُلدا وترعرعا في "إشبيلية". 232 00:13:15,629 --> 00:13:17,256 وأنا نشأت في "مونتريال". 233 00:13:17,256 --> 00:13:21,051 هذا لافت. تُوجد لمسة كندية هنا. 234 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 - أجل، هذا... - وماذا كنت تفعل في "كندا"؟ 235 00:13:23,470 --> 00:13:26,723 أنا فنان تسريح شعر وتبرّج وكنت أعمل في مجال الأفلام. 236 00:13:26,723 --> 00:13:28,684 لا يمكن الابتعاد عن العمل في الاستعراض. 237 00:13:28,684 --> 00:13:32,187 إنه في كلّ مكان. إنه هنا. 238 00:13:32,187 --> 00:13:34,898 من الواضح أن خبير التبرج السابق "هوزيه" 239 00:13:34,898 --> 00:13:38,902 يعرف المدينة خير معرفة حتى تفاصيل تأسيسها. 240 00:13:38,902 --> 00:13:40,487 هذا جسر "تريانا" الشهير 241 00:13:40,487 --> 00:13:44,241 الذي يفصل "إشبيلية" عن "تريانا". 242 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 إنه حيّ لكن يظن سكانه أنها مدينتهم. 243 00:13:47,536 --> 00:13:49,454 مثل "نيويورك" و"بروكلين". 244 00:13:50,289 --> 00:13:55,711 أظن أنه في مرحلة ما، نظر سكان "مانهاتن" إلى سكان "بروكلين" بتعال. 245 00:13:55,711 --> 00:13:59,006 أظن أن الأجواء نفسها تسود هنا. 246 00:13:59,798 --> 00:14:03,635 وإذ عبرنا الجسر، رأينا مجموعة من المراكب. 247 00:14:04,303 --> 00:14:09,057 مثل أسطول الـ"أرمادا" الإسباني، لكنها مراكب أصغر حجماً ولا تحمل مدافع. 248 00:14:09,057 --> 00:14:11,727 الناس يصرخون. ها هم أولاء. 249 00:14:11,727 --> 00:14:13,145 الزوارق. 250 00:14:13,145 --> 00:14:18,108 هذه المرة، المنافسة بين فريقي التجديف في "إشبيلية" و"بيتيس". 251 00:14:18,108 --> 00:14:20,110 ها نحن أولاء. انظر. 252 00:14:20,110 --> 00:14:23,780 هذه منافسة حامية جداً. 253 00:14:23,780 --> 00:14:25,240 نعم، صحيح. 254 00:14:26,992 --> 00:14:30,704 هذا مدهش. يتوقون لتدمير بعضهم البعض. 255 00:14:33,624 --> 00:14:36,960 - أخبرني عن "تريانا". - إنها بلدة عمالية. 256 00:14:36,960 --> 00:14:40,756 تشتهر بمقاتلي الثيران وراقصي الـ"فلامنكو" والغجر. 257 00:14:40,756 --> 00:14:43,717 إذاً انطلق رقص الـ"فلامنكو" من الطبقة العاملة. 258 00:14:43,717 --> 00:14:45,636 - أهذا ما حصل؟ - نعم، تماماً. 259 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 مع اختلاط الثقافات المختلفة. 260 00:14:48,096 --> 00:14:51,892 بحسب ما سمعت، الحماس متأجج أكثر هنا. 261 00:14:51,892 --> 00:14:54,937 الحماس والشغف في تلك الجهة. 262 00:14:54,937 --> 00:14:56,897 لكنني سأبقى هنا. 263 00:15:00,567 --> 00:15:04,488 اسمعوا، لا أشتهر بالتعبير عن مشاعري، 264 00:15:04,988 --> 00:15:07,908 لكن لقد أحببت كرة القدم، 265 00:15:07,908 --> 00:15:11,703 وأنا مستعد لأسمح لشغف "إشبيلية" الكبير الآخر بإغوائي. 266 00:15:11,703 --> 00:15:13,497 لنرقص الـ"فلامنكو". 267 00:15:14,540 --> 00:15:18,335 تعود جذور الـ"فلامنكو" إلى التقاليد الفولكلورية لغجر الـ"روما". 268 00:15:19,086 --> 00:15:22,506 إنه رقص حماسي ومؤثر ومتفجر. 269 00:15:23,006 --> 00:15:27,094 ربما يجب أن أحذّر "هوزيه" من أن هذا غير متوفر لدينا في "كندا". 270 00:15:27,094 --> 00:15:30,514 أقسى درجات الحماس لدينا تتمثل بـ"جاستن بيبر". 271 00:15:30,514 --> 00:15:33,600 أمستعد لمشاهدة أول عرض "فلامنكو" لك؟ 272 00:15:33,600 --> 00:15:35,310 - أجل، أنا متحمس. - حقاً؟ 273 00:15:35,310 --> 00:15:39,147 وإذا شعرت برغبة في الرقص، قل، "أوليه! باموس!" 274 00:15:39,147 --> 00:15:40,983 آمل أنني لن أكون الوحيد الذي ينادي "أوليه"! 275 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 - فسيكون ذلك... - سينادي الجميع مثلك! 276 00:15:42,943 --> 00:15:45,112 فلن يكون ذلك جيداً، صحيح؟ 277 00:15:45,112 --> 00:15:47,155 شخص واحد ينادي "أوليه". 278 00:15:58,208 --> 00:16:02,087 أول مرة داست فيها على المسرح بقوة، قفزت في مقعدي خوفاً. 279 00:16:03,547 --> 00:16:04,631 قد أخافني ذلك. 280 00:16:11,638 --> 00:16:12,973 "باموس"! 281 00:16:12,973 --> 00:16:14,766 لم أعرف أن الرقص سيكون جدياً هكذا. 282 00:16:15,475 --> 00:16:18,937 ينقلوننا إلى مساحة تولّد... 283 00:16:18,937 --> 00:16:22,566 الشغف والحماس في نفسك كفرد من الجمهور. 284 00:16:22,566 --> 00:16:24,026 وهذا يتطلب موهبة. 285 00:16:25,819 --> 00:16:27,029 "أوليه"! 286 00:16:28,280 --> 00:16:31,783 هذا ما أفترضه. قد يكونون فظيعين في أدائهم ولن أعرف. 287 00:16:31,783 --> 00:16:34,328 قد يكونون فاشلين في ذلك ولن أعرف. 288 00:16:34,328 --> 00:16:35,662 لم أشاهد عرض "فلامنكو" من قبل. 289 00:16:35,662 --> 00:16:36,747 أحسنتم! 290 00:16:42,419 --> 00:16:45,714 وبالحديث عن أمور لم أرها من قبل... 291 00:16:48,717 --> 00:16:50,552 اليوم ستُقام المباراة المهمة. 292 00:16:50,552 --> 00:16:52,888 "بيتيس" ضد "إشبيلية". 293 00:16:56,099 --> 00:16:58,852 أتيت لأشجع "هيكتور" و"بيتيس". 294 00:16:58,852 --> 00:17:00,521 مشجع أخضر بامتياز! 295 00:17:01,772 --> 00:17:05,733 حضر أكثر من 200 مليون أوروبي مباريات كرة قدم في الموسم الماضي، 296 00:17:06,318 --> 00:17:10,071 وهذا ما يجعل من هذه الرياضة من أهم محاور الاهتمام في القارة. 297 00:17:10,071 --> 00:17:11,490 وحين يتجمع المشجعون، 298 00:17:11,490 --> 00:17:14,492 يبرز الحماس والتوتر في الأجواء. 299 00:17:15,243 --> 00:17:18,079 أقلّه آمل أن يكون حماساً وتوتراً. 300 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 ستفقد هذه البلدة صوابها. 301 00:17:20,915 --> 00:17:25,337 شرطة الخيالة هنا. إنهم يستعدون لشيء ما. 302 00:17:28,757 --> 00:17:31,009 دُعيت إلى ملعب "بيتيس"... 303 00:17:31,009 --> 00:17:32,094 "باموس"! 304 00:17:32,094 --> 00:17:34,304 ...من قبل معلّقة كرة القدم "سمرا"... 305 00:17:34,304 --> 00:17:36,306 - مرحباً. "هولا"! - "سمرا"! 306 00:17:36,306 --> 00:17:39,893 ...وهي تريد أن تجعلني أختبر الجدية والتوتر اللذين يرافقان مباراة "غران ديربي". 307 00:17:39,893 --> 00:17:42,855 - اخترت التحية الإسبانية. - هذا جيد. 308 00:17:42,855 --> 00:17:45,524 أنا متحمسة جداً لأنك ستعيش هذه التجربة. 309 00:17:45,524 --> 00:17:49,486 إنه فعلاً أهم يوم في السنة في "إشبيلية". 310 00:17:49,486 --> 00:17:51,947 - اخترت اليوم المناسب للزيارة. - وأنا هنا. 311 00:17:54,283 --> 00:17:55,742 ماذا يحصل هنا؟ 312 00:17:55,742 --> 00:17:59,454 يأتي مشجعو "بيتيس" إلى هنا لأخذ تذاكرهم، 313 00:17:59,454 --> 00:18:01,456 ثم ترافقهم الشرطة 314 00:18:01,456 --> 00:18:04,543 إلى الملعب عبر المدينة على بعد كيلومترين. 315 00:18:06,211 --> 00:18:08,297 استعد. ها هم قادمون. 316 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 ها هم قادمون. لنتراجع. 317 00:18:14,011 --> 00:18:16,930 ما رأيك؟ أليس هذا رائعاً؟ 318 00:18:19,266 --> 00:18:20,642 هذا جنوني. 319 00:18:21,894 --> 00:18:27,232 الكثير من الناس المتحمسين جداً ولديهم هدف واحد مشترك. 320 00:18:27,232 --> 00:18:29,776 الفوز. التغلب على "إشبيلية". 321 00:18:33,739 --> 00:18:35,699 وفجأة، تبرز موجة أخرى من الحماس. 322 00:18:35,699 --> 00:18:37,117 "أخضر إلى الأبد" 323 00:18:37,117 --> 00:18:42,789 يركض كلّ المشجعين بسرعة في محاولة لرؤية اللاعبين بشكل خاطف 324 00:18:42,789 --> 00:18:44,750 في الحافلة التي تنقلهم إلى الملعب. 325 00:18:49,254 --> 00:18:50,672 كان هذا حماسياً. 326 00:18:52,549 --> 00:18:55,093 من الصعب العثور على تذاكر للمباراة هنا، 327 00:18:55,093 --> 00:18:58,388 حتى لمشجعي "بيتيس" القدامى مثلي. 328 00:18:58,388 --> 00:19:03,393 لذا سنشاهد المباراة في حانة محلية للمشجعين تُعرف باسم "بينيا". 329 00:19:03,393 --> 00:19:04,478 أجل! 330 00:19:06,063 --> 00:19:08,273 تأسست الحانة عام 1927، 331 00:19:09,107 --> 00:19:12,486 وهي المكان المثالي لأرتدي قميصي الجديد للمرة الأولى. 332 00:19:12,486 --> 00:19:14,029 هيا بنا! 333 00:19:16,031 --> 00:19:17,324 حسناً. هيا بنا. 334 00:19:22,204 --> 00:19:26,500 عمر هذه المنافسة التاريخية 117 سنة. 335 00:19:30,003 --> 00:19:34,049 إذاً هذه مباراة يصر نادي "بيتيس" وصديقي الجديد "هيكتور"... 336 00:19:36,593 --> 00:19:37,594 على الفوز بها. 337 00:19:38,262 --> 00:19:40,347 - هذا "هيكتور"! - هذا صديقك! 338 00:19:40,347 --> 00:19:42,307 "هيكتور"! أجل! 339 00:19:42,307 --> 00:19:44,476 هذا صديقك! 340 00:19:49,982 --> 00:19:52,234 مرحى! 341 00:19:53,819 --> 00:19:55,362 "بيليرين"! 342 00:19:55,362 --> 00:19:59,116 وحين ظننت أنه لا يمكن للوضع أن يتحسّن... 343 00:20:00,117 --> 00:20:01,702 ها هو ذا! 344 00:20:03,036 --> 00:20:04,621 هل رأيتم ماذا فعل؟ 345 00:20:05,122 --> 00:20:06,540 لقد أشار إلى الجمهور! 346 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 أنا علّمته تلك الحركة. 347 00:20:08,750 --> 00:20:13,213 لقد قام بالحركة التي علّمته إياها حين سجّل هدفاً. 348 00:20:13,714 --> 00:20:14,715 أتعلمون؟ 349 00:20:15,674 --> 00:20:16,675 لطيف! 350 00:20:19,553 --> 00:20:20,971 لم يحتسبوه. 351 00:20:20,971 --> 00:20:22,055 ألم يحتسبوه؟ 352 00:20:23,140 --> 00:20:25,184 سنهتف لذلك في أي حال، صحيح؟ 353 00:20:28,228 --> 00:20:31,773 لم يحتسبوا هدف "هيكتور" لأنه تسلل. 354 00:20:31,773 --> 00:20:34,735 لكن هنا يبدأ الحماس. 355 00:20:35,319 --> 00:20:40,782 ومن دون أن أدري، نسيت كلّ تحفّظي الكندي. 356 00:20:40,782 --> 00:20:41,909 "أوليه"! 357 00:20:43,660 --> 00:20:44,661 أجل! 358 00:20:45,412 --> 00:20:46,622 هيا! 359 00:20:51,001 --> 00:20:54,046 لقد قفزت وصرخت حين سجلوا الهدف. 360 00:20:56,006 --> 00:20:59,301 وضربت كفاً بكف مع أشخاص لم أعرفهم، 361 00:20:59,301 --> 00:21:01,512 كما كنت لأفعل في مباراة بيسبول لفريق "بلو جايز". 362 00:21:03,013 --> 00:21:08,185 وربما في تلك اللحظة، نسيت نفسي وسط حماسة المباراة. 363 00:21:11,146 --> 00:21:15,025 لكنني أعرف من تجربة مريرة أن الرياضة قد تكون قاسية. 364 00:21:16,026 --> 00:21:17,611 لا! 365 00:21:18,612 --> 00:21:20,822 ولقد أُثبت ذلك مجدداً. 366 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 إنه تعادل. 367 00:21:27,037 --> 00:21:30,666 "بيتيس"! 368 00:21:30,666 --> 00:21:34,086 كانت مباراة أفضل بكثير مما توقعت. 369 00:21:34,086 --> 00:21:35,879 مباراة جيدة! 370 00:21:35,879 --> 00:21:37,214 كان يجب أن نفوز. 371 00:21:37,214 --> 00:21:41,969 يجب أن أبدأ بمتابعة "بيتيس" وأعتبره فريق كرة القدم المفضل لديّ. 372 00:21:43,053 --> 00:21:46,598 {\an8}سأتذكر هذه الأمسية بحنين حين أعود إلى دياري. 373 00:21:47,224 --> 00:21:50,686 {\an8}ولن يطول ذلك الآن لأنها ليلتي الأخيرة في "إشبيلية" 374 00:21:51,270 --> 00:21:53,522 قبل أن أسافر جنوباً. 375 00:21:54,481 --> 00:21:56,733 البلدة مليئة بالحماس والإثارة. 376 00:22:00,362 --> 00:22:05,784 يملؤها الشغف المرتبط بالـ"فلامنكو" بقدر الشغف المرتبط بكرة القدم. 377 00:22:05,784 --> 00:22:09,162 لذلك، فإنهم يفعلون كلّ شيء بكلّ شغف ومحبة. 378 00:22:09,162 --> 00:22:11,957 وأظن أن هذا عامل مشترك. 379 00:22:20,090 --> 00:22:24,219 قبل أن أتجه نحو الساحل، إلى طرف "أوروبا"، 380 00:22:24,219 --> 00:22:27,598 لديّ محطة أخيرة أريد القيام بها. 381 00:22:29,641 --> 00:22:33,187 وبالنسبة إلى شخص كان، كما تذكرون، 382 00:22:33,187 --> 00:22:34,980 مسافراً شديد التردد، 383 00:22:34,980 --> 00:22:39,151 فإن هذا الشعور بالحماس الكبير هو جديد بالنسبة إليّ. 384 00:22:39,151 --> 00:22:41,862 أبحث عن المنصة 12. 385 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 مع أنني ما زلت أتوه بسهولة. 386 00:22:46,491 --> 00:22:47,576 أنا أحب القطارات. 387 00:22:47,576 --> 00:22:49,703 لا أسافر فيها كثيراً. 388 00:22:50,370 --> 00:22:53,123 وطبعاً، لم تعد القطارات كما كانت في الماضي. 389 00:22:54,249 --> 00:22:56,919 هذا تغيير كبير بالنسبة إليّ، 390 00:22:56,919 --> 00:23:00,088 لكنني بدأت أستمتع بالسفر قليلاً 391 00:23:00,088 --> 00:23:01,798 بقدر استمتاعي ببلوغ وجهتي. 392 00:23:03,175 --> 00:23:05,928 في جبال "مالاغا" التي تبعد ساعات قليلة، 393 00:23:05,928 --> 00:23:10,057 نجد أجمل بقعة لا بد من رؤيتها في "الأندلس". 394 00:23:10,849 --> 00:23:12,267 لكن لكي أقدّر جمالها، 395 00:23:12,267 --> 00:23:16,730 عليّ أن أكتشف درجة المغامرة التي اكتسبتها. 396 00:23:17,564 --> 00:23:19,107 الطريق الملكي. 397 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 في الواقع، يُفترض أن يكون المنظر خلاباً. 398 00:23:22,486 --> 00:23:25,113 ويستحق الأمر أن نستقل القطار لرؤيته. 399 00:23:25,113 --> 00:23:26,823 الطريق إلى هناك جميل. 400 00:23:29,201 --> 00:23:32,329 "إيل كامينيتو ديل راي" كما هو معروف هنا، 401 00:23:32,329 --> 00:23:35,832 هو من أكثر الأماكن السياحية شعبية في "إسبانيا". 402 00:23:37,125 --> 00:23:41,839 يزوره أكثر من 300 ألف زائر سنوياً لامتحان جرأتهم، 403 00:23:41,839 --> 00:23:45,425 والسير فوق واد يرتفع 732 متراً عن الأرض 404 00:23:45,425 --> 00:23:48,345 من أجل مشاهدة أحد أجمل المناظر في البلاد. 405 00:23:49,471 --> 00:23:52,641 الخوذة مريحة. لكنني لست مرتاحاً جداً الآن. 406 00:23:53,141 --> 00:23:54,643 من الأفضل أن يكون المنظر جميلاً. 407 00:23:55,477 --> 00:23:57,312 هل فات الأوان لأعود؟ 408 00:23:58,188 --> 00:24:02,109 أسأل لأن الممر يمتد على طول 8 كيلومترات تقريباً، 409 00:24:02,609 --> 00:24:05,070 لكن عرضه 90 سنتمتراً فقط. 410 00:24:07,948 --> 00:24:09,449 يا إلهي! حسناً. 411 00:24:10,117 --> 00:24:12,995 لا تنظروا إلى الأسفل بين الألواح. 412 00:24:13,662 --> 00:24:14,788 حسناً. 413 00:24:15,789 --> 00:24:19,710 بُني الممر أساساً لتأمين مدخل للعمال 414 00:24:19,710 --> 00:24:22,296 بين موقعين للطاقة الكهربائية المائية. 415 00:24:22,796 --> 00:24:24,131 يا إلهي. 416 00:24:25,257 --> 00:24:26,592 قبل أن يتمّ تحديثه، 417 00:24:26,592 --> 00:24:30,387 كان يُعرف بأنه أكثر الممرات خطراً على "الأرض". 418 00:24:30,387 --> 00:24:35,100 لذاً أياً ما كان التحديث الذي فعلوه، فأنا أصلّي ليكون جيداً. 419 00:24:35,100 --> 00:24:38,520 سأعود حين أسمع أول صرير. 420 00:24:39,688 --> 00:24:43,483 أنا واثق بأن المنظر خلاب فعلاً، 421 00:24:44,568 --> 00:24:49,823 وآمل أن أراه يوماً ما. 422 00:24:49,823 --> 00:24:52,242 المهم هو ألّا تنظر إلى الأسفل. 423 00:24:58,832 --> 00:24:59,833 لكن تبيّن 424 00:24:59,833 --> 00:25:02,878 أن النظر إلى الأمام ليس سهلاً أيضاً. 425 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 يا إلهي! 426 00:25:09,343 --> 00:25:12,513 أوشكت على الوصول إلى هذا المطل، 427 00:25:12,513 --> 00:25:17,100 والطريق الوحيد لبلوغه هي بعبور هذا الجسر الشفاف. 428 00:25:18,018 --> 00:25:21,396 وأنا أخشى فعلاً ما يُوجد في الأسفل. 429 00:25:21,396 --> 00:25:22,481 أتفهمون؟ 430 00:25:22,981 --> 00:25:27,402 قبل سنتين، كان من المستحيل أن تجدوني ولو ميتاً هنا. 431 00:25:30,864 --> 00:25:34,326 وبعد أن واجهت مخاوفي المرتبطة بعبور الجسر المعلق 432 00:25:34,326 --> 00:25:39,289 في "كوستاريكا" العام الماضي، لم أعد أخشى المرتفعات. 433 00:25:39,289 --> 00:25:41,959 وإن صدّقتم ذلك، أتمنى لكم التوفيق. 434 00:25:44,211 --> 00:25:46,797 يا للهول! 435 00:25:54,721 --> 00:25:56,098 يا للهول! 436 00:25:57,808 --> 00:26:00,269 يا للهول! 437 00:26:06,900 --> 00:26:09,069 بصراحة، حين نظرت إلى الجسر، 438 00:26:09,069 --> 00:26:11,488 كانت كلمة "لا" على طرف لساني. 439 00:26:12,990 --> 00:26:14,867 هذا امتحان فعلي لي. 440 00:26:15,492 --> 00:26:18,620 لو لم تكن يداي منشغلتين، لربّتّ على كتفي تشجيعاً. 441 00:26:19,454 --> 00:26:22,165 لكنني أتمسك بكلتا يديّ الآن. 442 00:26:26,378 --> 00:26:31,758 عرفت أن منصة المشاهدة تسمج برؤية أجمل مناظر "الأندلس". 443 00:26:32,259 --> 00:26:34,011 يا للهول! 444 00:26:34,595 --> 00:26:35,596 ها هي ذي. 445 00:26:37,598 --> 00:26:41,935 لكن لم يخبروني أن المنصة شفافة كلياً. 446 00:26:51,028 --> 00:26:52,029 لا بأس. 447 00:26:53,906 --> 00:26:54,907 أجل. 448 00:26:56,783 --> 00:26:57,784 ما رأيك؟ 449 00:27:00,245 --> 00:27:02,956 لن أقترب من الأرضية الزجاجية. 450 00:27:02,956 --> 00:27:06,168 لكنه أجمل منظر في المنطقة وها هو أمامي. 451 00:27:06,668 --> 00:27:08,378 سأشطب هذا من قائمة أمنياتي. 452 00:27:08,962 --> 00:27:10,464 أتيت ورأيته. 453 00:27:11,798 --> 00:27:14,301 لنر ماذا يُوجد أمامنا. 454 00:27:14,801 --> 00:27:16,720 حسناً. هيا بنا. 455 00:27:17,346 --> 00:27:18,847 انظروا إليّ. لا أتمسك بشيء. 456 00:27:19,556 --> 00:27:23,894 أظن أنه يمكن القول إن ذاتي القديمة ما كانت لتفكر حتى 457 00:27:23,894 --> 00:27:27,689 في عبور ممر على الهواية، ولا في عبور القارة حتى. 458 00:27:28,232 --> 00:27:31,902 وفيما أنني ما زلت أتمتع بما يُسمى "حذر مستمر"، 459 00:27:31,902 --> 00:27:33,862 لم أكن هكذا دائماً. 460 00:27:34,863 --> 00:27:37,908 في طفولتي، سافرت في قطارات وأحببت ذلك. 461 00:27:38,492 --> 00:27:41,954 كنت في الثامنة تقريباً وأتذكر أنني سافرت إلى "نيويورك". 462 00:27:42,621 --> 00:27:45,707 سافرت من بيتي في "هاملتون" وكان هذا مثيراً. 463 00:27:45,707 --> 00:27:47,417 تلك الذكرى لا تفارقني. 464 00:27:47,417 --> 00:27:49,711 وفي مرحلة ما في الحياة، 465 00:27:50,295 --> 00:27:52,923 لا بد أنني فقدت ذاك الحب للمغامرة. 466 00:27:52,923 --> 00:27:54,508 لكن تتميز "أوروبا" بشيء ما 467 00:27:54,508 --> 00:27:58,220 يبدو أنه أعاد لي الثقة التي كنت أتمتع بها في شبابي. 468 00:27:58,720 --> 00:28:01,390 لكن آمل أنني أسير في الاتجاه الصحيح. 469 00:28:07,145 --> 00:28:10,023 بعد أن بدأت في أقصى شمال القارة، 470 00:28:10,023 --> 00:28:14,695 شققت طريقي المتعرج نزولاً إلى المحطة الأخيرة في رحلتي. 471 00:28:15,279 --> 00:28:20,659 بلدة "طريفة" الساحلية في أقصى جنوب البر الرئيسي في "أوروبا". 472 00:28:22,703 --> 00:28:24,621 أشعر بأنني إنسان جديد. 473 00:28:25,122 --> 00:28:27,207 ولست وحدي من لاحظ ذلك. 474 00:28:28,250 --> 00:28:31,545 شهدت حياتي ولادة جديدة في سن الـ76. 475 00:28:32,045 --> 00:28:35,841 وتظن زوجتي "ديب" أن هذا من أفضل الأمور 476 00:28:35,841 --> 00:28:37,718 التي حصلت لي. 477 00:28:38,468 --> 00:28:39,761 عدا لقائي بها. 478 00:28:42,598 --> 00:28:43,849 كان الرومان مجدداً 479 00:28:43,849 --> 00:28:46,977 من أسسوا "طريفة" في القرن الأول. 480 00:28:46,977 --> 00:28:48,312 ولا عجب في ذلك. 481 00:28:48,312 --> 00:28:51,440 تقبع البدة على حدود مدهشة. 482 00:28:53,358 --> 00:28:55,736 هذا مدهش فعلاً. 483 00:28:58,822 --> 00:29:00,115 هذا مكتوب هنا. 484 00:29:00,991 --> 00:29:02,743 هذا "البحر المتوسط". 485 00:29:03,744 --> 00:29:05,245 هذا "المحيط الأطلسي". 486 00:29:05,245 --> 00:29:06,788 الآن وقد وصلت إلى هنا، 487 00:29:06,788 --> 00:29:10,375 كلّ ما يفصلني عن قارة "أفريقيا" 488 00:29:10,375 --> 00:29:12,294 هو 13 كيلومتراً من الماء. 489 00:29:14,004 --> 00:29:15,756 {\an8}- تعال واجلس. - مذهل! 490 00:29:15,756 --> 00:29:17,299 سيكون هذا رائعاً. 491 00:29:18,258 --> 00:29:21,595 لا يمكنني أن أقاوم فرصة إلقاء نظرة من كثب. 492 00:29:21,595 --> 00:29:22,971 إنه يوم جميل. 493 00:29:22,971 --> 00:29:24,765 يوم جميل للخروج في البحر. 494 00:29:25,265 --> 00:29:28,477 في أساطير الإغريق، إن أعمدة "هرقل"، 495 00:29:28,477 --> 00:29:33,774 التي تُعرف اليوم باسم صخرة "جبل طارق" وجبل "هاشو" في "المغرب"، 496 00:29:33,774 --> 00:29:37,194 كانت تُعتبر حدود العالم المعروف. 497 00:29:37,694 --> 00:29:40,697 تلك "أفريقيا" هناك. 498 00:29:41,198 --> 00:29:42,783 إنها قريبة جداً. 499 00:29:44,743 --> 00:29:48,205 بصراحة، لا أصدّق أين أنا. 500 00:29:51,792 --> 00:29:57,256 ولأنهي رحلتي، كان في جعبة "أوروبا" مفاجأة أخيرة لي. 501 00:29:59,299 --> 00:30:00,300 وها هي هناك. 502 00:30:00,968 --> 00:30:01,969 أمامنا مباشرة. 503 00:30:03,971 --> 00:30:07,391 قطيع فضولي من الحيتان الطيارة. 504 00:30:10,018 --> 00:30:11,687 هناك. هناك مباشرة. 505 00:30:13,605 --> 00:30:15,482 واعجبي! 506 00:30:15,983 --> 00:30:17,401 صعدت إلى سطح الماء. 507 00:30:25,576 --> 00:30:26,577 هل سمعتم ذلك؟ 508 00:30:27,911 --> 00:30:30,163 تجري أحاديث كثيرة قرب المركب. 509 00:30:30,664 --> 00:30:32,916 أظن أنها عرفتني من برنامج ما. 510 00:30:33,959 --> 00:30:35,127 لا أعرف. 511 00:30:35,794 --> 00:30:38,422 حقق فيلم "أمريكان باي" نجاحاً كبيراً في "أوروبا". 512 00:30:40,215 --> 00:30:44,720 لقي الفيلم شعبية كبيرة. ربما شاهدته الحيتان. 513 00:30:49,433 --> 00:30:50,434 هذا مدهش. 514 00:30:53,437 --> 00:30:55,063 هذا لا يشبه "أونتاريو". 515 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 صدقوني. 516 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 قبل أن أبدأ هذه الرحلة، 517 00:31:00,527 --> 00:31:05,282 اقتصرت "أوروبا" كما عرفتها على المدن الكبرى مثل "باريس" و"لندن" و"روما". 518 00:31:07,326 --> 00:31:08,327 نعم! 519 00:31:08,827 --> 00:31:10,913 كأنها قفزت لتودّعنا. 520 00:31:11,413 --> 00:31:15,167 لكن بعد أن تحديت نفسي وخرجت من عزلتي 521 00:31:15,167 --> 00:31:18,545 وتقبّلت روح المغامرة التي عرفتها في الماضي... 522 00:31:19,922 --> 00:31:20,923 انظروا. 523 00:31:20,923 --> 00:31:25,177 ...منحني الوقت الذي قضيته في "أوروبا" ما يفوق مجرد الذكريات. 524 00:31:26,470 --> 00:31:30,641 لقد اكتسبت غنى يفوق كلّ التوقعات. 525 00:31:31,517 --> 00:31:34,061 لا أظن أنني كنت سآتي إلى هنا عادةً. 526 00:31:34,561 --> 00:31:37,356 من الجيد أن يخرج المرء. 527 00:31:37,356 --> 00:31:42,819 من الجيد أن يخرج المرء بدلاً من رؤية موقع صغير واحد. 528 00:31:45,906 --> 00:31:49,117 ما من سنّ متقدمة قد تمنع المرء من التعرّف إلى العالم 529 00:31:49,117 --> 00:31:51,495 الذي نعيش فيه. 530 00:31:57,334 --> 00:31:58,335 وسوف أحقق ذلك. 531 00:32:05,133 --> 00:32:06,635 لذا، من يدري؟ 532 00:32:06,635 --> 00:32:10,347 قد تكون في جعبتي رحلة أخرى بعد. 533 00:32:44,423 --> 00:32:46,425 ترجمة "موريال ضو"