1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Казват, че човек е жив, когато е на път.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Стига първо висенето на летището
да не ти изцеди силите.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,315
Къде другаде ще ти кажат
да дойдеш два часа по-рано
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
и накрая ще се окаже,
че закъсняваш с два часа?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
И все пак миналогодишните пътувания
ми се отразиха добре.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Разшириха кръгозора ми.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
До известна степен.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
И сега се заемам с нещо,
което било задължително
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
за всеки пътешественик.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Отивам в Европа.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Къде всъщност се намираме?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Ще обиколя континента
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
от най-горния до най-долния му край.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Ще изляза извън утъпканите пътища,
за да открия скритите бисери.
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Снимаш ли?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
И ще разпаля
новооткритата си жажда за приключения.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Вижте - без ръце.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Тук са. Това носът ли е?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Ще образовам вкусовите си рецептори.
20
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Еха, беше много вкусно.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Гроздето е готово.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
И ще живея като местните.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Добре дошъл в моето село.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Пълна лудост.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Спасих ти живота, запомни ме.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,559
Слагам притесненията в багажа.
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Ето ги, идват.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Не знаеш как ще реагира тялото
при силен страх.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Май от дете не съм правил подобно нещо.
30
00:01:49,985 --> 00:01:54,198
И ще произнеса три думи,
които никога не съм изричал.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Готов за излитане.
32
00:02:01,663 --> 00:02:04,499
{\an8}ЕВРОПА
33
00:02:09,545 --> 00:02:13,300
Казват, че далечните пътувания
започват с една крачка.
34
00:02:13,926 --> 00:02:18,096
Или в моя случай -
с една крачка и малко побутване.
35
00:02:18,805 --> 00:02:23,018
Въпреки всичко стигнах
до последната си европейска дестинация.
36
00:02:24,478 --> 00:02:26,939
Испания.
37
00:02:26,939 --> 00:02:30,150
Честно казано, не знам много за Испания.
38
00:02:30,150 --> 00:02:33,195
Испанската инквизиция
не е била хубаво нещо.
39
00:02:33,195 --> 00:02:35,155
Хубавото е испанският омлет.
40
00:02:35,155 --> 00:02:40,369
Ясно е, че общите ми познания за страната
са меко казано оскъдни.
41
00:02:40,369 --> 00:02:44,665
Но се чувствам горд,
че успях да стигна чак до Севиля.
42
00:02:45,290 --> 00:02:49,211
Не съм първият безстрашен изследовател,
посетил този град.
43
00:02:49,211 --> 00:02:55,175
Вървя по стъпките на Христофор Колумб.
Гробът му се намира в тукашната катедрала.
44
00:02:56,677 --> 00:03:00,514
Аз обаче се чувствам по-жив от всякога.
45
00:03:01,515 --> 00:03:07,271
Водя си фенклуба. Винаги пътуват с мен,
макар че рядко ги виждате.
46
00:03:08,480 --> 00:03:11,400
Здравейте! Ей сега идвам.
47
00:03:13,485 --> 00:03:14,945
Здравейте, г-н Леви.
48
00:03:14,945 --> 00:03:17,072
- Грасиас.
- Добре дошли на борда.
49
00:03:20,492 --> 00:03:23,495
Започнах пътешествието от Северна Швеция
50
00:03:23,495 --> 00:03:27,541
и отметнах шест държави
по пътя си към Севиля,
51
00:03:27,541 --> 00:03:30,502
разположен в испанския регион Андалусия.
52
00:03:31,295 --> 00:03:35,424
Ще прекарам няколко дни тук,
преди да се отправя към най-южния край
53
00:03:35,424 --> 00:03:37,092
на континентална Европа.
54
00:03:37,718 --> 00:03:44,308
Атмосферата в Европа ми допада
и не ми се иска пътешествието да свършва.
55
00:03:44,308 --> 00:03:47,186
Тук наистина много ми харесва.
56
00:03:50,230 --> 00:03:53,775
Севиля е известен
като "Перлата на Андалусия",
57
00:03:54,401 --> 00:03:57,487
следователно Андалусия е стридата.
58
00:03:58,030 --> 00:04:00,115
Мога да продължа в този дух, но няма.
59
00:04:01,867 --> 00:04:06,455
- Хесус, предполагам, че си от Севиля?
- Да, оттук съм.
60
00:04:06,455 --> 00:04:11,084
Забелязах, че имаш флагче на таблото.
61
00:04:12,085 --> 00:04:14,963
Това ли? То е на футболния отбор "Бетис".
62
00:04:15,797 --> 00:04:18,466
В Севиля имаме два големи отбора.
63
00:04:19,051 --> 00:04:21,887
Футболен клуб "Севиля"
и футболен клуб "Бетис".
64
00:04:22,596 --> 00:04:26,725
- Утре тук ще се играе Великото дерби.
- Утре ли?
65
00:04:26,725 --> 00:04:28,936
Да, хората тотално полудяват.
66
00:04:28,936 --> 00:04:31,647
- Тотално? Добре.
- Да.
67
00:04:31,647 --> 00:04:36,902
Работя в шоубизнеса и знам какво е
феновете тотално да полудеят.
68
00:04:36,902 --> 00:04:38,862
Но манията по сокъра
69
00:04:38,862 --> 00:04:42,741
или футбола, както го наричат в Европа,
си заслужава да се види.
70
00:04:42,741 --> 00:04:46,578
- Благодаря, Хесус. Успех с мача.
- Благодаря.
71
00:04:48,664 --> 00:04:53,377
Нямам търпение
лично да се насладя на Великото дерби.
72
00:04:54,628 --> 00:04:59,299
Но по-величествено от дербито е мястото,
където ще отседна.
73
00:04:59,925 --> 00:05:02,386
Хотел "Алфонсо XIII".
74
00:05:02,386 --> 00:05:04,346
Боже мой.
75
00:05:04,346 --> 00:05:07,599
Посреща ме главният консиерж, Антонио.
76
00:05:07,599 --> 00:05:13,105
- Фоайето изглежда доста грандиозно.
- Благодаря. Елате да ви разведа.
77
00:05:13,105 --> 00:05:14,565
Чудесно, хайде.
78
00:05:15,607 --> 00:05:19,862
Влиянието на Мароко,
което е само на 240 км оттук,
79
00:05:19,862 --> 00:05:22,406
си личи в архитектурата на хотела
80
00:05:22,406 --> 00:05:26,451
със сводести арки,
напомнящи на сцена от "Казабланка".
81
00:05:26,451 --> 00:05:28,328
Много е красиво.
82
00:05:28,912 --> 00:05:31,915
Сградата е поръчана
от последния монарх на Испания,
83
00:05:31,915 --> 00:05:35,711
преди страната да стане република
през 1931 г.
84
00:05:37,171 --> 00:05:41,925
Кралят е построил хотела,
но отсядал ли е някога тук?
85
00:05:41,925 --> 00:05:46,096
Да, много пъти.
И сме ви приготвили кралския апартамент.
86
00:05:47,931 --> 00:05:51,518
Аз съм обикновен човек,
отседнал в стая, достойна за крал.
87
00:05:52,102 --> 00:05:55,189
Ето как се печели моето одобрение.
88
00:05:55,856 --> 00:05:58,901
Г-н Леви, ето кралския апартамент.
89
00:05:58,901 --> 00:06:01,236
Мили боже!
90
00:06:02,821 --> 00:06:03,822
Става.
91
00:06:04,323 --> 00:06:06,867
А това е Алфонсо XIII.
92
00:06:07,868 --> 00:06:10,245
По-голяма картина няма накъде.
93
00:06:10,996 --> 00:06:16,502
Приисква ти се да го свалиш от стената,
защото сякаш се взира осъдително в теб.
94
00:06:17,169 --> 00:06:20,464
Високомерното му изражение не е учудващо.
95
00:06:20,464 --> 00:06:24,301
Алфонсо става крал само на 16 години.
96
00:06:24,301 --> 00:06:28,013
- Бдителен поглед, нали?
- Прекалено бдителен.
97
00:06:30,349 --> 00:06:35,771
Но днес хората ги интересува
кой ще грабне короната на стадиона.
98
00:06:36,396 --> 00:06:41,276
Харесвате ли футбола?
Утре се играе най-очакваният мач.
99
00:06:41,276 --> 00:06:44,821
Вече чух за него. Вие от кой отбор сте?
100
00:06:44,821 --> 00:06:46,573
"Севиля", разбира се.
101
00:06:47,824 --> 00:06:50,619
Радвам се, че дойдох точно за мача.
102
00:06:50,619 --> 00:06:56,291
Великото дерби между "Севиля" и "Бетис"
103
00:06:56,291 --> 00:06:58,627
е много оспорвано.
104
00:07:00,796 --> 00:07:03,340
Не разбирам много от футбол.
105
00:07:03,924 --> 00:07:05,092
Буенос диас!
106
00:07:08,262 --> 00:07:11,557
Но тъй като явно
той е общият език на Европа,
107
00:07:11,557 --> 00:07:17,229
си уредих среща с човек, който ще обясни
защо футболът е толкова важен за Севиля.
108
00:07:18,605 --> 00:07:22,484
Гледам мачовете на моя местен отбор
и разбирам силната привързаност
109
00:07:22,985 --> 00:07:24,736
на феновете към отборите им.
110
00:07:24,736 --> 00:07:29,408
Е, все пак не си боядисвам лицето.
Не съм от тези фенове.
111
00:07:29,408 --> 00:07:33,871
Но в мач за шампионската купа
ще стана на крака...
112
00:07:36,373 --> 00:07:37,958
и ще вдигна палец за моя отбор.
113
00:07:41,044 --> 00:07:44,882
{\an8}Стадион "Бенито Вилямарин" с 60 000 места
114
00:07:44,882 --> 00:07:48,635
{\an8}е домът на футболен клуб "Реал Бетис".
115
00:07:49,178 --> 00:07:51,805
Все едно си зад кулисите на театър.
116
00:07:51,805 --> 00:07:57,102
Интересно е да видиш онова,
което публиката не може да види.
117
00:08:01,982 --> 00:08:05,527
Стадионът е построен
преди почти сто години
118
00:08:05,527 --> 00:08:09,448
за феновете на "Бетис",
които са предимно от работническата класа.
119
00:08:10,490 --> 00:08:11,950
Страхотен е, нали?
120
00:08:13,911 --> 00:08:16,747
Ако някои тук смятат футбола за религия,
121
00:08:18,999 --> 00:08:21,418
това е тяхната катедрала.
122
00:08:23,545 --> 00:08:25,756
Мога да си се представя на терена.
123
00:08:25,756 --> 00:08:30,469
Облечен с шорти, феновете скандират бурно.
124
00:08:30,969 --> 00:08:35,307
Леви! Леви!
125
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Юджийн!
126
00:08:39,686 --> 00:08:41,772
- Ектор!
- Как си, мой човек?
127
00:08:43,106 --> 00:08:48,862
28-годишният защитник на "Реал Бетис"
Ектор Бейерин е играл за големи клубове
128
00:08:48,862 --> 00:08:54,076
като "Арсенал" и "Барселона",
както и за испанския национален отбор.
129
00:08:55,577 --> 00:08:57,162
Чух, че играеш.
130
00:08:57,162 --> 00:09:01,375
А сега ще проведе тренировка с моя милост.
131
00:09:01,375 --> 00:09:05,879
- Как си? Добре дошъл в Севиля.
- Добре съм, много ти благодаря.
132
00:09:05,879 --> 00:09:08,131
Какъв късмет, че се случих тук
133
00:09:08,131 --> 00:09:13,428
точно когато ще се проведе този важен мач.
134
00:09:13,428 --> 00:09:18,392
- Защо е толкова оспорван?
- Всеки е или за "Бетис" или за "Севиля".
135
00:09:18,392 --> 00:09:22,187
Случва се членове на едно семейство
да подкрепят различни отбори.
136
00:09:22,187 --> 00:09:25,482
През този ден се мразят,
а после пак се обичат.
137
00:09:25,482 --> 00:09:27,150
- Заради играта.
- Да.
138
00:09:27,150 --> 00:09:29,820
- Играл ли си футбол досега?
- Не.
139
00:09:29,820 --> 00:09:34,992
Така и така сме тук,
може да си бием по една-две дузпи.
140
00:09:34,992 --> 00:09:39,079
Супер, просто риташ топка,
едва ли е толкова трудно, нали?
141
00:09:39,079 --> 00:09:41,832
- В сака ми е, ще я донеса.
- Добре.
142
00:09:44,710 --> 00:09:46,837
Ще ритам топка с Ектор.
143
00:09:47,462 --> 00:09:52,050
Ако се представя добре,
може да ме вземе за големия мач.
144
00:09:52,050 --> 00:09:54,553
Чух, че носиш 44-и номер.
145
00:09:56,013 --> 00:10:00,017
В нашия футбол топката е кръгла,
не като в Щатите.
146
00:10:00,017 --> 00:10:03,729
Не знам защо му казвате футбол,
при нас има "фут" - крак и "бол" - топка.
147
00:10:04,354 --> 00:10:06,231
А при вас не е така.
148
00:10:06,231 --> 00:10:08,775
Трябва да се казва "троубол",
от "хвърлям".
149
00:10:10,152 --> 00:10:12,988
Застани на вратата, аз ще обуя бутонките.
150
00:10:13,864 --> 00:10:15,324
Страхотен подарък.
151
00:10:17,242 --> 00:10:19,494
Започвам сериозно с футбола.
152
00:10:23,832 --> 00:10:26,043
Как празнуваш, ако отбележиш гол?
153
00:10:28,712 --> 00:10:32,299
- Имаш ли си танцова стъпка?
- Не.
154
00:10:32,299 --> 00:10:35,469
Представи си,
че искаш да кажеш на противника:
155
00:10:35,469 --> 00:10:38,055
"Виж какво направих". Нали?
156
00:10:38,055 --> 00:10:41,391
Ще сложа ръка на кръста и ще направя така.
157
00:10:43,810 --> 00:10:47,189
Не знам какво значи, но е готино,
може да го използвам.
158
00:10:47,189 --> 00:10:48,941
- Готов ли си?
- Да.
159
00:10:50,025 --> 00:10:55,322
- Събличаш сакото? Добре.
- Ами да, не искам да те улеснявам.
160
00:10:55,322 --> 00:10:58,116
Ако вкараш, печелиш, ако не успееш, губиш.
161
00:11:02,913 --> 00:11:05,290
Цял живот си чакал този миг.
162
00:11:05,874 --> 00:11:08,794
- Дори си измислил победен жест.
- Добре.
163
00:11:20,305 --> 00:11:21,890
- Видя ли?
- Супер.
164
00:11:24,560 --> 00:11:26,645
- Първият ти гол ли беше?
- Да.
165
00:11:26,645 --> 00:11:30,482
- Какво е усещането?
- Страхотно, не мислех, че ще влезе.
166
00:11:30,482 --> 00:11:31,900
Трябва да ти дам нещо.
167
00:11:33,944 --> 00:11:37,865
Защото не може да гледаш мач...
168
00:11:37,865 --> 00:11:42,578
- Боже мой!
- ...без да имаш фланелка на "Бетис".
169
00:11:44,663 --> 00:11:45,789
ЮДЖИЙН ЛЕВИ
170
00:11:45,789 --> 00:11:49,126
Страхотна е. Ела тук, готин!
171
00:11:51,461 --> 00:11:54,506
- Благодаря.
- Вече си истински фен на "Бетис".
172
00:11:54,506 --> 00:11:56,258
Благодаря.
173
00:11:56,258 --> 00:11:59,553
Направих голямо шоу,
като футболна суперзвезда.
174
00:12:00,554 --> 00:12:03,724
И ако отбележиш гол, очаквам...
175
00:12:05,058 --> 00:12:09,146
Например да каже беззвучно:
"Благодаря, Юджийн".
176
00:12:09,146 --> 00:12:10,731
Би било страхотно.
177
00:12:12,733 --> 00:12:16,028
Футболното съперничество в Севиля
не е от вчера,
178
00:12:16,653 --> 00:12:21,491
но не е единственото разделение
в този град на 2000 години.
179
00:12:21,491 --> 00:12:26,246
Така и така съм тук,
недопустимо е да не проуча по-задълбочено.
180
00:12:27,331 --> 00:12:28,916
- Хосе.
- Юджийн.
181
00:12:28,916 --> 00:12:31,251
- Добре дошъл в Севиля.
- Благодаря.
182
00:12:31,251 --> 00:12:35,797
Местният гид Хосе
предложи да ми покаже забележителностите.
183
00:12:35,797 --> 00:12:38,550
Намираш се в най-стария квартал на Севиля.
184
00:12:38,550 --> 00:12:41,678
А това е най-голямата
готическа катедрала в света.
185
00:12:41,678 --> 00:12:44,264
Много е красива.
186
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Оказва се,
че Севиля е имала бурна история.
187
00:12:49,478 --> 00:12:53,941
Това е било джамия,
но са я превърнали в катедрала.
188
00:12:53,941 --> 00:12:59,238
През 711 г. северноафриканските маври
превзели града от римляните.
189
00:12:59,863 --> 00:13:02,241
- Виж ти!
- Пази се от коня.
190
00:13:03,075 --> 00:13:05,827
После маврите
били прогонени от християните.
191
00:13:05,827 --> 00:13:07,621
Бурна история, нали?
192
00:13:09,248 --> 00:13:11,333
Знаеш страшно много за града.
193
00:13:11,333 --> 00:13:15,003
Да, защото родителите ми
са родени и отраснали в Севиля.
194
00:13:15,629 --> 00:13:17,256
А аз съм израснал в Монреал.
195
00:13:17,256 --> 00:13:21,051
Колко интересно!
Тук имало и малко късче от Канада.
196
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
А с какво се занимаваше там?
197
00:13:23,470 --> 00:13:28,684
- Бях фризьор и гримьор, работех в киното.
- Няма отърване от шоубизнеса.
198
00:13:28,684 --> 00:13:32,187
Навсякъде е - ето го тук, пред мен.
199
00:13:32,187 --> 00:13:38,902
Ясно е, че бившият гримьор Хосе
наистина познава този град из основи.
200
00:13:38,902 --> 00:13:44,241
Това е известният мост "Триана",
който дели Севиля и Триана.
201
00:13:44,241 --> 00:13:49,454
Квартал е, но жителите му го смятат
за отделен град - като Ню Йорк и Бруклин.
202
00:13:50,289 --> 00:13:55,711
Жителите на Манхатън са гледали отвисоко
на жителите на Бруклин.
203
00:13:55,711 --> 00:13:59,006
Очевидно и тук отношенията са подобни.
204
00:13:59,798 --> 00:14:03,635
Докато прекосяваме моста,
забелязваме цяла флотилия лодки.
205
00:14:04,303 --> 00:14:09,057
Като Испанската армада,
но по-малка и без оръдия.
206
00:14:09,057 --> 00:14:13,145
- Хората крещят. Ето ги и тях.
- Виждаме регатата.
207
00:14:13,145 --> 00:14:18,108
Този път състезанието е между
гребните отбори на "Севиля" и "Бетис".
208
00:14:18,108 --> 00:14:20,110
Ето, погледни.
209
00:14:20,110 --> 00:14:25,240
- Това е много оспорвано съперничество.
- Да, така е.
210
00:14:26,992 --> 00:14:30,704
Удивително!
Нямат търпение да се хванат за гушите.
211
00:14:33,624 --> 00:14:36,960
- Разкажи ми за Триана.
- Бил е работнически град.
212
00:14:36,960 --> 00:14:40,756
Известен е с тореадорите си,
танцьорите на фламенко и ромите.
213
00:14:40,756 --> 00:14:43,717
Фламенкото произлиза
от работническата класа.
214
00:14:43,717 --> 00:14:45,636
- Прав ли съм?
- Точно така.
215
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
Със смесици от всички култури.
216
00:14:48,096 --> 00:14:51,892
Доколкото разбрах,
тук хората са по-темпераментни.
217
00:14:51,892 --> 00:14:54,937
А от другата страна са по-надменни.
218
00:14:54,937 --> 00:14:56,897
Ще остана от тази страна.
219
00:15:00,567 --> 00:15:04,488
Аз рядко вадя чувствата си на показ,
220
00:15:04,988 --> 00:15:07,908
но след като вече се запалих по футбола,
221
00:15:07,908 --> 00:15:11,703
ще се оставя да ме изкуши
и другата голяма страст на Севиля.
222
00:15:11,703 --> 00:15:13,497
Да танцуваме фламенко.
223
00:15:14,540 --> 00:15:18,335
Фламенкото се корени
в народните традиции на ромите.
224
00:15:19,086 --> 00:15:22,506
Танцът е пламенен,
емоционален и експлозивен.
225
00:15:23,006 --> 00:15:27,094
Май трябва да предупредя Хосе,
че в Канада нямаме такива танци.
226
00:15:27,094 --> 00:15:30,514
Най-пламенният ни представител е Бийбър.
227
00:15:30,514 --> 00:15:33,600
Готов ли си
за своето първо представление с фламенко?
228
00:15:33,600 --> 00:15:35,310
- Вълнувам се.
- Нали?
229
00:15:35,310 --> 00:15:39,147
Ако ти се дотанцува, само кажи:
"Оле! Вамос!"
230
00:15:39,147 --> 00:15:42,943
- Само аз ли ще викам "оле"?
- И другите ще викат.
231
00:15:42,943 --> 00:15:47,155
Няма да е хубаво само аз да викам "оле".
232
00:15:58,208 --> 00:16:02,087
Когато тя тропна на сцената,
подскочих от стола.
233
00:16:03,547 --> 00:16:04,631
Стреснах се.
234
00:16:11,638 --> 00:16:12,973
Вамос!
235
00:16:12,973 --> 00:16:14,766
Не знаех, че е толкова пламенно.
236
00:16:15,475 --> 00:16:18,937
Танцьорите предизвикват в теб усещане,
което вади на показ
237
00:16:18,937 --> 00:16:22,566
страстта и вълнението ти като зрител.
238
00:16:22,566 --> 00:16:24,026
Това си е дарба.
239
00:16:25,819 --> 00:16:27,029
Оле!
240
00:16:28,280 --> 00:16:31,783
Поне така си мисля. Може и да не ги бива.
241
00:16:31,783 --> 00:16:35,662
Дори да са некадърни, няма да разбера,
досега не съм гледал.
242
00:16:35,662 --> 00:16:36,747
Браво!
243
00:16:42,419 --> 00:16:45,714
Като говорим за неща, които не съм гледал...
244
00:16:48,717 --> 00:16:52,888
Днес е утрото на големия мач.
"Бетис" срещу "Севиля".
245
00:16:56,099 --> 00:17:00,521
Ще викам за Ектор и "Бетис".
Зелен съм отвсякъде.
246
00:17:01,772 --> 00:17:05,733
Над 200 милиона европейци
са посетили мач миналия сезон.
247
00:17:06,318 --> 00:17:10,071
Футболът е една
от най-големите страсти на континента.
248
00:17:10,071 --> 00:17:14,492
Запалянковците се събират.
Във въздуха се усеща нервна възбуда.
249
00:17:15,243 --> 00:17:18,079
Поне се надявам да е нервна възбуда.
250
00:17:19,122 --> 00:17:25,337
Градът е полудял.
Има конна полиция, подготвят се за нещо.
251
00:17:28,757 --> 00:17:34,304
Футболната коментаторка Семра
ме покани на стадиона на "Бетис".
252
00:17:34,304 --> 00:17:36,306
- Здравей. Ола!
- Семра!
253
00:17:36,306 --> 00:17:39,893
Тя иска да усетя отблизо
бурните емоции на "Ел Гран Дерби".
254
00:17:39,893 --> 00:17:42,855
- Това е испанският поздрав.
- Супер е.
255
00:17:42,855 --> 00:17:49,486
Радвам се, че ще станеш свидетел
на най-важния ден от годината в Севиля.
256
00:17:49,486 --> 00:17:51,947
- Избрал си точния момент.
- И съм тук.
257
00:17:54,283 --> 00:17:55,742
Какво става тук?
258
00:17:55,742 --> 00:17:59,454
Феновете на "Бетис"
идват да си вземат билетите
259
00:17:59,454 --> 00:18:04,543
и полицията ги ескортира през града
до стадиона, на два километра оттук.
260
00:18:06,211 --> 00:18:08,297
Подготви се, идват.
261
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Идват, да се дръпнем.
262
00:18:14,011 --> 00:18:16,930
Какво ще кажеш? Страхотно, нали?
263
00:18:19,266 --> 00:18:20,642
Пълна лудост.
264
00:18:21,894 --> 00:18:27,232
Хиляди хора, въодушевени от една обща цел.
265
00:18:27,232 --> 00:18:29,776
Да спечелят, да победят "Севиля".
266
00:18:33,739 --> 00:18:37,117
Внезапно избликва нов прилив на вълнение.
267
00:18:37,117 --> 00:18:42,789
Феновете се втурват да зърнат играчите
268
00:18:42,789 --> 00:18:44,750
в автобуса на път за стадиона.
269
00:18:49,254 --> 00:18:50,672
Невероятна емоция.
270
00:18:52,549 --> 00:18:55,093
Трудно се намират билети за дербито,
271
00:18:55,093 --> 00:18:58,388
дори за дългогодишен фен на "Бетис"
като мен.
272
00:18:58,388 --> 00:19:03,393
Затова ще гледаме мача в местен бар
за привърженици, наречен "пеня".
273
00:19:06,063 --> 00:19:08,273
Основан през 1927 г.,
274
00:19:09,107 --> 00:19:12,486
това е идеалното място
за дебют на новата ми фланелка.
275
00:19:12,486 --> 00:19:14,029
Давайте!
276
00:19:16,031 --> 00:19:17,324
Започва се.
277
00:19:22,204 --> 00:19:26,500
Това историческо съперничество
датира отпреди 117 години.
278
00:19:30,003 --> 00:19:34,049
Затова "Бетис"
и новият ми приятел Ектор са решени
279
00:19:36,593 --> 00:19:37,594
да спечелят мача.
280
00:19:38,262 --> 00:19:40,347
- Ектор!
- Ето го твоя човек.
281
00:19:40,347 --> 00:19:44,476
- Ектор!
- Ето го твоето момче!
282
00:19:53,819 --> 00:19:55,362
Бейерин!
283
00:19:55,362 --> 00:19:59,116
И тъкмо си мислех,
че не може да стане по-хубаво...
284
00:20:00,117 --> 00:20:01,702
Вижте го!
285
00:20:03,036 --> 00:20:06,540
Видяхте ли какво направи? Посочи с пръст!
286
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Аз му показах този жест.
287
00:20:08,750 --> 00:20:14,715
Фактът, че направи моя жест,
когато вкара гола, просто е...
288
00:20:15,674 --> 00:20:16,675
Сладур.
289
00:20:19,553 --> 00:20:22,055
- Отмениха го.
- Така ли?
290
00:20:23,140 --> 00:20:25,184
Нищо, все пак наздраве.
291
00:20:28,228 --> 00:20:31,773
Голът на Ектор се отменя заради засада.
292
00:20:31,773 --> 00:20:34,735
Но емоциите тепърва започват.
293
00:20:35,319 --> 00:20:40,782
И преди да се усетя,
канадската ми сдържаност се изпари.
294
00:20:40,782 --> 00:20:41,909
Оле!
295
00:20:43,660 --> 00:20:46,622
Да! Хайде наш'те!
296
00:20:51,001 --> 00:20:54,046
Скочих и изкрещях, когато вкараха гола.
297
00:20:56,006 --> 00:21:01,512
Поздравявахме се с хора, които
не познавах, като на мач на "Блу Джейс".
298
00:21:03,013 --> 00:21:08,185
Вероятно в този момент
ме завладя емоцията на играта.
299
00:21:11,146 --> 00:21:15,025
Но от горчив опит знам,
че спортът може да е жесток.
300
00:21:16,026 --> 00:21:17,611
Не!
301
00:21:18,612 --> 00:21:20,822
Което отново се доказа.
302
00:21:24,743 --> 00:21:26,119
Завърши наравно.
303
00:21:27,037 --> 00:21:30,666
"Бетис"! "Бетис"!
304
00:21:30,666 --> 00:21:34,086
Беше много по-добър мач,
отколкото очаквах.
305
00:21:34,086 --> 00:21:37,214
Хубав мач. Трябваше да победим.
306
00:21:37,214 --> 00:21:41,969
Ще започна да гледам мачовете на "Бетис".
Вече е моят футболен отбор.
307
00:21:43,053 --> 00:21:46,598
{\an8}Когато се прибера,
ще си спомням с умиление за тази вечер.
308
00:21:47,224 --> 00:21:50,686
{\an8}Съвсем скоро ще е -
това е последната ми вечер в Севиля,
309
00:21:51,270 --> 00:21:53,522
преди да се отправя още по на юг.
310
00:21:54,481 --> 00:21:56,733
Много темпераментен град.
311
00:22:00,362 --> 00:22:05,784
Страстта към футбола тук
е не по-малка от тази към фламенкото.
312
00:22:05,784 --> 00:22:09,162
Хората влагат сърцето и душата си
в онова, което харесват.
313
00:22:09,162 --> 00:22:11,957
Това е общото между всички тук.
314
00:22:20,090 --> 00:22:24,219
Преди да се отправя към крайбрежието
в най-южната точка на Европа,
315
00:22:24,219 --> 00:22:27,598
ще направя последна спирка по пътя си.
316
00:22:29,641 --> 00:22:34,980
За човек, който някога беше доста
неохотен пътешественик, ако си спомняте,
317
00:22:34,980 --> 00:22:39,151
подобен ентусиазъм
е съвсем ново изживяване.
318
00:22:39,151 --> 00:22:41,862
Търся перон 12.
319
00:22:41,862 --> 00:22:45,282
Въпреки че все още се губя
сравнително лесно.
320
00:22:46,491 --> 00:22:49,703
Всъщност обичам влаковете.
Не пътувам достатъчно с тях.
321
00:22:50,370 --> 00:22:53,123
Вече не ги правят като едно време.
322
00:22:54,249 --> 00:22:56,919
Това е истински обрат за мен,
323
00:22:56,919 --> 00:23:01,798
но пътуването вече ми харесва
не по-малко от пристигането.
324
00:23:03,175 --> 00:23:05,928
Само на няколко часа път
в планините на Малага
325
00:23:05,928 --> 00:23:10,057
се намира едно от най-красивите места
в Андалусия.
326
00:23:10,849 --> 00:23:16,730
Но за да го оценя, ще проверя
наистина ли съм станал авантюрист по дух.
327
00:23:17,564 --> 00:23:19,107
"Пътечката на краля".
328
00:23:19,107 --> 00:23:25,113
Казват, че гледката оттам е смайваща.
Заслужавала си дългото пътуване с влак.
329
00:23:25,113 --> 00:23:26,823
Приятен начин да стигна там.
330
00:23:29,201 --> 00:23:32,329
"Ел Каминито дел Рей", както я наричат,
331
00:23:32,329 --> 00:23:35,832
е една от най-популярните
туристически атракции в Испания.
332
00:23:37,125 --> 00:23:41,839
Над 300 000 посетители идват всяка година,
за да изпитат смелостта си,
333
00:23:41,839 --> 00:23:45,425
вървейки по високото 730 метра дефиле,
334
00:23:45,425 --> 00:23:48,345
за да се насладят
на една от най-хубавите гледки.
335
00:23:49,471 --> 00:23:52,641
Каската ми става,
но иначе не ми е много добре.
336
00:23:53,141 --> 00:23:54,643
Дано гледката си струва.
337
00:23:55,477 --> 00:23:57,312
Късно ли е да се върна?
338
00:23:58,188 --> 00:24:02,109
Питам само защото
пътечката е дълга близо 8 километра,
339
00:24:02,609 --> 00:24:05,070
но е широка само метър.
340
00:24:07,948 --> 00:24:09,449
Олеле. Така.
341
00:24:10,117 --> 00:24:12,995
Само не поглеждай надолу между дъските.
342
00:24:13,662 --> 00:24:14,788
Добре.
343
00:24:15,789 --> 00:24:19,710
Първоначално пътеката била изградена,
за да осигури достъп на работниците
344
00:24:19,710 --> 00:24:22,296
между две водноелектрически централи.
345
00:24:22,796 --> 00:24:24,131
Мили боже!
346
00:24:25,257 --> 00:24:30,387
Преди да бъде обновена, е била смятана
за най-опасната пътека в света.
347
00:24:30,387 --> 00:24:35,100
Каквото и да са обновявали,
дано ремонтът да е бил качествен.
348
00:24:35,100 --> 00:24:38,520
Чуя ли скръцване - беж назад.
349
00:24:39,688 --> 00:24:43,483
Гледката сигурно е много зрелищна
350
00:24:44,568 --> 00:24:49,823
и се надявам да я видя някой ден.
351
00:24:49,823 --> 00:24:52,242
Важното е да не поглеждаш надолу.
352
00:24:58,832 --> 00:25:02,878
Оказа се обаче, че да гледаш напред,
също не е много лесно.
353
00:25:02,878 --> 00:25:04,463
Боже мой!
354
00:25:09,343 --> 00:25:12,513
Почти стигнах до панорамната тераса,
355
00:25:12,513 --> 00:25:17,100
но единственият път дотам
е по този прозрачен мост.
356
00:25:18,018 --> 00:25:22,481
Ужасявам се при мисълта
какво се вижда отдолу.
357
00:25:22,981 --> 00:25:27,402
Допреди две години
не бих стъпил тук за нищо на света.
358
00:25:30,864 --> 00:25:34,326
След като потиснах страха си,
за да прекося висящия мост
359
00:25:34,326 --> 00:25:39,289
миналата година в Коста Рика,
вече не се ужасявам от високото.
360
00:25:39,289 --> 00:25:41,959
Кого ли лъжа.
361
00:25:44,211 --> 00:25:46,797
О, боже господи!
362
00:25:54,721 --> 00:25:56,098
Майчице!
363
00:25:57,808 --> 00:26:00,269
Леле-мале!
364
00:26:06,900 --> 00:26:11,488
Отначало, като видях моста,
първата ми мисъл беше: "Не".
365
00:26:12,990 --> 00:26:14,867
Подложих се на изпитание.
366
00:26:15,492 --> 00:26:18,620
Ако имах свободна ръка,
щях да се потупам по гърба.
367
00:26:19,454 --> 00:26:22,165
Но в момента и двете стискат въжетата.
368
00:26:26,378 --> 00:26:31,758
Казаха ми, че панорамната тераса
предлага чудни гледки към Андалусия.
369
00:26:32,259 --> 00:26:35,596
Мили боже! Ето я.
370
00:26:37,598 --> 00:26:41,935
Но пропуснаха да ми кажат,
че терасата е напълно прозрачна.
371
00:26:51,028 --> 00:26:52,029
Няма страшно.
372
00:26:53,906 --> 00:26:54,907
Да.
373
00:26:56,783 --> 00:26:57,784
На теб харесва ли ти?
374
00:27:00,245 --> 00:27:06,168
Няма да стъпя на стъкления под,
но ето я най-хубавата гледка наоколо.
375
00:27:06,668 --> 00:27:10,464
Изпълних мечтата си. Дойдох и го изживях.
376
00:27:11,798 --> 00:27:14,301
Да видим какво още ме чака.
377
00:27:14,801 --> 00:27:16,720
Хайде, тръгваме си.
378
00:27:17,346 --> 00:27:18,847
Вижте - без ръце.
379
00:27:19,556 --> 00:27:23,894
С ръка на сърцето си признавам,
че старото ми "аз" не би си и помислило
380
00:27:23,894 --> 00:27:27,689
да щъка по отвесна скала,
камо ли да обиколи цял континент.
381
00:27:28,232 --> 00:27:31,902
И макар предпазливостта
да не ме е напуснала,
382
00:27:31,902 --> 00:27:33,862
невинаги съм бил такъв.
383
00:27:34,863 --> 00:27:37,908
Като малък
много ми харесваше да пътувам с влак.
384
00:27:38,492 --> 00:27:41,954
Бях осемгодишен и си спомням,
че отидохме в Ню Йорк
385
00:27:42,621 --> 00:27:45,707
от родния ми град Хамилтън,
и беше много вълнуващо.
386
00:27:45,707 --> 00:27:47,417
Споменът се е запечатал.
387
00:27:47,417 --> 00:27:52,923
Някъде по дългия си житейски път
съм изгубил жаждата за приключения.
388
00:27:52,923 --> 00:27:58,220
Но в Европа има нещо, което сякаш ми връща
младежката самоувереност.
389
00:27:58,720 --> 00:28:01,390
Само дано не съм сбъркал посоката.
390
00:28:07,145 --> 00:28:10,023
Тръгнах от най-северния край на континента
391
00:28:10,023 --> 00:28:14,695
и с криволичене стигнах
до последната спирка от моето пътуване -
392
00:28:15,279 --> 00:28:20,659
крайбрежния град Тарифа,
най-южната точка на континентална Европа.
393
00:28:22,703 --> 00:28:27,207
Сякаш съм нов човек.
И другите го забелязаха.
394
00:28:28,250 --> 00:28:31,545
На 76 години сякаш се преродих.
395
00:28:32,045 --> 00:28:37,718
Жена ми Деб смята, че това пътуване
е едно от най-хубавите неща в живота ми.
396
00:28:38,468 --> 00:28:39,761
След запознанството ни.
397
00:28:42,598 --> 00:28:46,977
Пак онези римляни
основали Тарифа още през първи век.
398
00:28:46,977 --> 00:28:51,440
И нищо чудно - градът е разположен
на една изключителна граница.
399
00:28:53,358 --> 00:28:55,736
Наистина е удивително.
400
00:28:58,822 --> 00:29:05,245
Ето тук го пише. Там е Средиземно море,
а това е Атлантическият океан.
401
00:29:05,245 --> 00:29:06,788
Стигнах чак дотук.
402
00:29:06,788 --> 00:29:12,294
От африканския континент ме делят
само 13 километра по вода.
403
00:29:14,004 --> 00:29:17,299
{\an8}- Седнете.
- Супер. Ще бъде страхотно.
404
00:29:18,258 --> 00:29:21,595
Не мога да устоя
да не го разгледам по-отблизо.
405
00:29:21,595 --> 00:29:24,765
Разкошен ден за разходка в морето.
406
00:29:25,265 --> 00:29:28,477
В древногръцката митология
Херкулесовите стълбове,
407
00:29:28,477 --> 00:29:33,774
известни днес като Гибралтарската скала
и връх Ачо в Мароко,
408
00:29:33,774 --> 00:29:37,194
се смятали за края на познатия свят.
409
00:29:37,694 --> 00:29:40,697
Африка е ей там.
410
00:29:41,198 --> 00:29:42,783
Съвсем близо е.
411
00:29:44,743 --> 00:29:48,205
Честно казано, не ми се вярва къде съм.
412
00:29:51,792 --> 00:29:57,256
За края на моето пътешествие
Европа ми е приготвила последна изненада.
413
00:29:59,299 --> 00:30:01,969
Ето ги, право пред нас.
414
00:30:03,971 --> 00:30:07,391
Стадо любопитни гринди.
415
00:30:10,018 --> 00:30:11,687
Ето ги, ей там!
416
00:30:13,605 --> 00:30:15,482
Боже мой!
417
00:30:15,983 --> 00:30:17,401
Изплува до лодката.
418
00:30:25,576 --> 00:30:26,577
Чухте ли?
419
00:30:27,911 --> 00:30:32,916
Бъбрят си оживено край лодката.
Сигурно ме познаха от някой филм.
420
00:30:33,959 --> 00:30:35,127
Знам ли?
421
00:30:35,794 --> 00:30:38,422
"Американски пай"
имаше голям успех в Европа.
422
00:30:40,215 --> 00:30:44,720
Беше много популярен филм.
Може пък да са го гледали.
423
00:30:49,433 --> 00:30:50,434
Невероятно е.
424
00:30:53,437 --> 00:30:57,107
Не е като Онтарио, признавам.
425
00:30:58,817 --> 00:31:00,527
Преди това пътешествие
426
00:31:00,527 --> 00:31:05,282
познавах само големите европейски градове
като Париж, Лондон и Рим.
427
00:31:08,827 --> 00:31:10,913
Изскачат, за да се сбогуват.
428
00:31:11,413 --> 00:31:15,167
Но след като се заставих
да напусна утъпканите пътища
429
00:31:15,167 --> 00:31:18,545
и да разпаля
поугасналата си жажда за приключения...
430
00:31:19,922 --> 00:31:20,923
Вижте.
431
00:31:20,923 --> 00:31:25,177
...престоят ми в Европа
ме дари с много повече от впечатления.
432
00:31:26,470 --> 00:31:30,641
Обогати познанията ми за света
далеч над моите очаквания.
433
00:31:31,517 --> 00:31:34,061
Обикновено не бих дошъл чак тук.
434
00:31:34,561 --> 00:31:37,356
Хубаво е да си на открито.
435
00:31:37,356 --> 00:31:42,819
Хубаво е да пътуваш повече,
вместо да посетиш само едно място.
436
00:31:45,906 --> 00:31:51,495
Никога не си твърде стар
да опознаеш света, в който живееш.
437
00:31:57,334 --> 00:31:58,335
Напредвам.
438
00:32:05,133 --> 00:32:10,347
Кой знае, може пък да имам сили
за още някое пътешествие.
439
00:32:44,423 --> 00:32:46,425
Превод на субтитрите
Живко Тодоров