1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Казват, че човек е жив, когато е на път. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Стига първо висенето на летището да не ти изцеди силите. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,315 Къде другаде ще ти кажат да дойдеш два часа по-рано 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 и накрая ще се окаже, че закъсняваш с два часа? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 И все пак миналогодишните пътувания ми се отразиха добре. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Разшириха кръгозора ми. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 До известна степен. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 И сега се заемам с нещо, което било задължително 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 за всеки пътешественик. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Отивам в Европа. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Къде всъщност се намираме? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Ще обиколя континента 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 от най-горния до най-долния му край. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Ще изляза извън утъпканите пътища, за да открия скритите бисери. 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Снимаш ли? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 И ще разпаля новооткритата си жажда за приключения. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Вижте - без ръце. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Тук са. Това носът ли е? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Ще образовам вкусовите си рецептори. 20 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Еха, беше много вкусно. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Гроздето е готово. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 И ще живея като местните. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Добре дошъл в моето село. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Пълна лудост. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Спасих ти живота, запомни ме. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,559 Слагам притесненията в багажа. 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Ето ги, идват. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Не знаеш как ще реагира тялото при силен страх. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Май от дете не съм правил подобно нещо. 30 00:01:49,985 --> 00:01:54,198 И ще произнеса три думи, които никога не съм изричал. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Готов за излитане. 32 00:02:01,663 --> 00:02:04,499 {\an8}ЕВРОПА 33 00:02:09,545 --> 00:02:13,300 Казват, че далечните пътувания започват с една крачка. 34 00:02:13,926 --> 00:02:18,096 Или в моя случай - с една крачка и малко побутване. 35 00:02:18,805 --> 00:02:23,018 Въпреки всичко стигнах до последната си европейска дестинация. 36 00:02:24,478 --> 00:02:26,939 Испания. 37 00:02:26,939 --> 00:02:30,150 Честно казано, не знам много за Испания. 38 00:02:30,150 --> 00:02:33,195 Испанската инквизиция не е била хубаво нещо. 39 00:02:33,195 --> 00:02:35,155 Хубавото е испанският омлет. 40 00:02:35,155 --> 00:02:40,369 Ясно е, че общите ми познания за страната са меко казано оскъдни. 41 00:02:40,369 --> 00:02:44,665 Но се чувствам горд, че успях да стигна чак до Севиля. 42 00:02:45,290 --> 00:02:49,211 Не съм първият безстрашен изследовател, посетил този град. 43 00:02:49,211 --> 00:02:55,175 Вървя по стъпките на Христофор Колумб. Гробът му се намира в тукашната катедрала. 44 00:02:56,677 --> 00:03:00,514 Аз обаче се чувствам по-жив от всякога. 45 00:03:01,515 --> 00:03:07,271 Водя си фенклуба. Винаги пътуват с мен, макар че рядко ги виждате. 46 00:03:08,480 --> 00:03:11,400 Здравейте! Ей сега идвам. 47 00:03:13,485 --> 00:03:14,945 Здравейте, г-н Леви. 48 00:03:14,945 --> 00:03:17,072 - Грасиас. - Добре дошли на борда. 49 00:03:20,492 --> 00:03:23,495 Започнах пътешествието от Северна Швеция 50 00:03:23,495 --> 00:03:27,541 и отметнах шест държави по пътя си към Севиля, 51 00:03:27,541 --> 00:03:30,502 разположен в испанския регион Андалусия. 52 00:03:31,295 --> 00:03:35,424 Ще прекарам няколко дни тук, преди да се отправя към най-южния край 53 00:03:35,424 --> 00:03:37,092 на континентална Европа. 54 00:03:37,718 --> 00:03:44,308 Атмосферата в Европа ми допада и не ми се иска пътешествието да свършва. 55 00:03:44,308 --> 00:03:47,186 Тук наистина много ми харесва. 56 00:03:50,230 --> 00:03:53,775 Севиля е известен като "Перлата на Андалусия", 57 00:03:54,401 --> 00:03:57,487 следователно Андалусия е стридата. 58 00:03:58,030 --> 00:04:00,115 Мога да продължа в този дух, но няма. 59 00:04:01,867 --> 00:04:06,455 - Хесус, предполагам, че си от Севиля? - Да, оттук съм. 60 00:04:06,455 --> 00:04:11,084 Забелязах, че имаш флагче на таблото. 61 00:04:12,085 --> 00:04:14,963 Това ли? То е на футболния отбор "Бетис". 62 00:04:15,797 --> 00:04:18,466 В Севиля имаме два големи отбора. 63 00:04:19,051 --> 00:04:21,887 Футболен клуб "Севиля" и футболен клуб "Бетис". 64 00:04:22,596 --> 00:04:26,725 - Утре тук ще се играе Великото дерби. - Утре ли? 65 00:04:26,725 --> 00:04:28,936 Да, хората тотално полудяват. 66 00:04:28,936 --> 00:04:31,647 - Тотално? Добре. - Да. 67 00:04:31,647 --> 00:04:36,902 Работя в шоубизнеса и знам какво е феновете тотално да полудеят. 68 00:04:36,902 --> 00:04:38,862 Но манията по сокъра 69 00:04:38,862 --> 00:04:42,741 или футбола, както го наричат в Европа, си заслужава да се види. 70 00:04:42,741 --> 00:04:46,578 - Благодаря, Хесус. Успех с мача. - Благодаря. 71 00:04:48,664 --> 00:04:53,377 Нямам търпение лично да се насладя на Великото дерби. 72 00:04:54,628 --> 00:04:59,299 Но по-величествено от дербито е мястото, където ще отседна. 73 00:04:59,925 --> 00:05:02,386 Хотел "Алфонсо XIII". 74 00:05:02,386 --> 00:05:04,346 Боже мой. 75 00:05:04,346 --> 00:05:07,599 Посреща ме главният консиерж, Антонио. 76 00:05:07,599 --> 00:05:13,105 - Фоайето изглежда доста грандиозно. - Благодаря. Елате да ви разведа. 77 00:05:13,105 --> 00:05:14,565 Чудесно, хайде. 78 00:05:15,607 --> 00:05:19,862 Влиянието на Мароко, което е само на 240 км оттук, 79 00:05:19,862 --> 00:05:22,406 си личи в архитектурата на хотела 80 00:05:22,406 --> 00:05:26,451 със сводести арки, напомнящи на сцена от "Казабланка". 81 00:05:26,451 --> 00:05:28,328 Много е красиво. 82 00:05:28,912 --> 00:05:31,915 Сградата е поръчана от последния монарх на Испания, 83 00:05:31,915 --> 00:05:35,711 преди страната да стане република през 1931 г. 84 00:05:37,171 --> 00:05:41,925 Кралят е построил хотела, но отсядал ли е някога тук? 85 00:05:41,925 --> 00:05:46,096 Да, много пъти. И сме ви приготвили кралския апартамент. 86 00:05:47,931 --> 00:05:51,518 Аз съм обикновен човек, отседнал в стая, достойна за крал. 87 00:05:52,102 --> 00:05:55,189 Ето как се печели моето одобрение. 88 00:05:55,856 --> 00:05:58,901 Г-н Леви, ето кралския апартамент. 89 00:05:58,901 --> 00:06:01,236 Мили боже! 90 00:06:02,821 --> 00:06:03,822 Става. 91 00:06:04,323 --> 00:06:06,867 А това е Алфонсо XIII. 92 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 По-голяма картина няма накъде. 93 00:06:10,996 --> 00:06:16,502 Приисква ти се да го свалиш от стената, защото сякаш се взира осъдително в теб. 94 00:06:17,169 --> 00:06:20,464 Високомерното му изражение не е учудващо. 95 00:06:20,464 --> 00:06:24,301 Алфонсо става крал само на 16 години. 96 00:06:24,301 --> 00:06:28,013 - Бдителен поглед, нали? - Прекалено бдителен. 97 00:06:30,349 --> 00:06:35,771 Но днес хората ги интересува кой ще грабне короната на стадиона. 98 00:06:36,396 --> 00:06:41,276 Харесвате ли футбола? Утре се играе най-очакваният мач. 99 00:06:41,276 --> 00:06:44,821 Вече чух за него. Вие от кой отбор сте? 100 00:06:44,821 --> 00:06:46,573 "Севиля", разбира се. 101 00:06:47,824 --> 00:06:50,619 Радвам се, че дойдох точно за мача. 102 00:06:50,619 --> 00:06:56,291 Великото дерби между "Севиля" и "Бетис" 103 00:06:56,291 --> 00:06:58,627 е много оспорвано. 104 00:07:00,796 --> 00:07:03,340 Не разбирам много от футбол. 105 00:07:03,924 --> 00:07:05,092 Буенос диас! 106 00:07:08,262 --> 00:07:11,557 Но тъй като явно той е общият език на Европа, 107 00:07:11,557 --> 00:07:17,229 си уредих среща с човек, който ще обясни защо футболът е толкова важен за Севиля. 108 00:07:18,605 --> 00:07:22,484 Гледам мачовете на моя местен отбор и разбирам силната привързаност 109 00:07:22,985 --> 00:07:24,736 на феновете към отборите им. 110 00:07:24,736 --> 00:07:29,408 Е, все пак не си боядисвам лицето. Не съм от тези фенове. 111 00:07:29,408 --> 00:07:33,871 Но в мач за шампионската купа ще стана на крака... 112 00:07:36,373 --> 00:07:37,958 и ще вдигна палец за моя отбор. 113 00:07:41,044 --> 00:07:44,882 {\an8}Стадион "Бенито Вилямарин" с 60 000 места 114 00:07:44,882 --> 00:07:48,635 {\an8}е домът на футболен клуб "Реал Бетис". 115 00:07:49,178 --> 00:07:51,805 Все едно си зад кулисите на театър. 116 00:07:51,805 --> 00:07:57,102 Интересно е да видиш онова, което публиката не може да види. 117 00:08:01,982 --> 00:08:05,527 Стадионът е построен преди почти сто години 118 00:08:05,527 --> 00:08:09,448 за феновете на "Бетис", които са предимно от работническата класа. 119 00:08:10,490 --> 00:08:11,950 Страхотен е, нали? 120 00:08:13,911 --> 00:08:16,747 Ако някои тук смятат футбола за религия, 121 00:08:18,999 --> 00:08:21,418 това е тяхната катедрала. 122 00:08:23,545 --> 00:08:25,756 Мога да си се представя на терена. 123 00:08:25,756 --> 00:08:30,469 Облечен с шорти, феновете скандират бурно. 124 00:08:30,969 --> 00:08:35,307 Леви! Леви! 125 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Юджийн! 126 00:08:39,686 --> 00:08:41,772 - Ектор! - Как си, мой човек? 127 00:08:43,106 --> 00:08:48,862 28-годишният защитник на "Реал Бетис" Ектор Бейерин е играл за големи клубове 128 00:08:48,862 --> 00:08:54,076 като "Арсенал" и "Барселона", както и за испанския национален отбор. 129 00:08:55,577 --> 00:08:57,162 Чух, че играеш. 130 00:08:57,162 --> 00:09:01,375 А сега ще проведе тренировка с моя милост. 131 00:09:01,375 --> 00:09:05,879 - Как си? Добре дошъл в Севиля. - Добре съм, много ти благодаря. 132 00:09:05,879 --> 00:09:08,131 Какъв късмет, че се случих тук 133 00:09:08,131 --> 00:09:13,428 точно когато ще се проведе този важен мач. 134 00:09:13,428 --> 00:09:18,392 - Защо е толкова оспорван? - Всеки е или за "Бетис" или за "Севиля". 135 00:09:18,392 --> 00:09:22,187 Случва се членове на едно семейство да подкрепят различни отбори. 136 00:09:22,187 --> 00:09:25,482 През този ден се мразят, а после пак се обичат. 137 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 - Заради играта. - Да. 138 00:09:27,150 --> 00:09:29,820 - Играл ли си футбол досега? - Не. 139 00:09:29,820 --> 00:09:34,992 Така и така сме тук, може да си бием по една-две дузпи. 140 00:09:34,992 --> 00:09:39,079 Супер, просто риташ топка, едва ли е толкова трудно, нали? 141 00:09:39,079 --> 00:09:41,832 - В сака ми е, ще я донеса. - Добре. 142 00:09:44,710 --> 00:09:46,837 Ще ритам топка с Ектор. 143 00:09:47,462 --> 00:09:52,050 Ако се представя добре, може да ме вземе за големия мач. 144 00:09:52,050 --> 00:09:54,553 Чух, че носиш 44-и номер. 145 00:09:56,013 --> 00:10:00,017 В нашия футбол топката е кръгла, не като в Щатите. 146 00:10:00,017 --> 00:10:03,729 Не знам защо му казвате футбол, при нас има "фут" - крак и "бол" - топка. 147 00:10:04,354 --> 00:10:06,231 А при вас не е така. 148 00:10:06,231 --> 00:10:08,775 Трябва да се казва "троубол", от "хвърлям". 149 00:10:10,152 --> 00:10:12,988 Застани на вратата, аз ще обуя бутонките. 150 00:10:13,864 --> 00:10:15,324 Страхотен подарък. 151 00:10:17,242 --> 00:10:19,494 Започвам сериозно с футбола. 152 00:10:23,832 --> 00:10:26,043 Как празнуваш, ако отбележиш гол? 153 00:10:28,712 --> 00:10:32,299 - Имаш ли си танцова стъпка? - Не. 154 00:10:32,299 --> 00:10:35,469 Представи си, че искаш да кажеш на противника: 155 00:10:35,469 --> 00:10:38,055 "Виж какво направих". Нали? 156 00:10:38,055 --> 00:10:41,391 Ще сложа ръка на кръста и ще направя така. 157 00:10:43,810 --> 00:10:47,189 Не знам какво значи, но е готино, може да го използвам. 158 00:10:47,189 --> 00:10:48,941 - Готов ли си? - Да. 159 00:10:50,025 --> 00:10:55,322 - Събличаш сакото? Добре. - Ами да, не искам да те улеснявам. 160 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 Ако вкараш, печелиш, ако не успееш, губиш. 161 00:11:02,913 --> 00:11:05,290 Цял живот си чакал този миг. 162 00:11:05,874 --> 00:11:08,794 - Дори си измислил победен жест. - Добре. 163 00:11:20,305 --> 00:11:21,890 - Видя ли? - Супер. 164 00:11:24,560 --> 00:11:26,645 - Първият ти гол ли беше? - Да. 165 00:11:26,645 --> 00:11:30,482 - Какво е усещането? - Страхотно, не мислех, че ще влезе. 166 00:11:30,482 --> 00:11:31,900 Трябва да ти дам нещо. 167 00:11:33,944 --> 00:11:37,865 Защото не може да гледаш мач... 168 00:11:37,865 --> 00:11:42,578 - Боже мой! - ...без да имаш фланелка на "Бетис". 169 00:11:44,663 --> 00:11:45,789 ЮДЖИЙН ЛЕВИ 170 00:11:45,789 --> 00:11:49,126 Страхотна е. Ела тук, готин! 171 00:11:51,461 --> 00:11:54,506 - Благодаря. - Вече си истински фен на "Бетис". 172 00:11:54,506 --> 00:11:56,258 Благодаря. 173 00:11:56,258 --> 00:11:59,553 Направих голямо шоу, като футболна суперзвезда. 174 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 И ако отбележиш гол, очаквам... 175 00:12:05,058 --> 00:12:09,146 Например да каже беззвучно: "Благодаря, Юджийн". 176 00:12:09,146 --> 00:12:10,731 Би било страхотно. 177 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 Футболното съперничество в Севиля не е от вчера, 178 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 но не е единственото разделение в този град на 2000 години. 179 00:12:21,491 --> 00:12:26,246 Така и така съм тук, недопустимо е да не проуча по-задълбочено. 180 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 - Хосе. - Юджийн. 181 00:12:28,916 --> 00:12:31,251 - Добре дошъл в Севиля. - Благодаря. 182 00:12:31,251 --> 00:12:35,797 Местният гид Хосе предложи да ми покаже забележителностите. 183 00:12:35,797 --> 00:12:38,550 Намираш се в най-стария квартал на Севиля. 184 00:12:38,550 --> 00:12:41,678 А това е най-голямата готическа катедрала в света. 185 00:12:41,678 --> 00:12:44,264 Много е красива. 186 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Оказва се, че Севиля е имала бурна история. 187 00:12:49,478 --> 00:12:53,941 Това е било джамия, но са я превърнали в катедрала. 188 00:12:53,941 --> 00:12:59,238 През 711 г. северноафриканските маври превзели града от римляните. 189 00:12:59,863 --> 00:13:02,241 - Виж ти! - Пази се от коня. 190 00:13:03,075 --> 00:13:05,827 После маврите били прогонени от християните. 191 00:13:05,827 --> 00:13:07,621 Бурна история, нали? 192 00:13:09,248 --> 00:13:11,333 Знаеш страшно много за града. 193 00:13:11,333 --> 00:13:15,003 Да, защото родителите ми са родени и отраснали в Севиля. 194 00:13:15,629 --> 00:13:17,256 А аз съм израснал в Монреал. 195 00:13:17,256 --> 00:13:21,051 Колко интересно! Тук имало и малко късче от Канада. 196 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 А с какво се занимаваше там? 197 00:13:23,470 --> 00:13:28,684 - Бях фризьор и гримьор, работех в киното. - Няма отърване от шоубизнеса. 198 00:13:28,684 --> 00:13:32,187 Навсякъде е - ето го тук, пред мен. 199 00:13:32,187 --> 00:13:38,902 Ясно е, че бившият гримьор Хосе наистина познава този град из основи. 200 00:13:38,902 --> 00:13:44,241 Това е известният мост "Триана", който дели Севиля и Триана. 201 00:13:44,241 --> 00:13:49,454 Квартал е, но жителите му го смятат за отделен град - като Ню Йорк и Бруклин. 202 00:13:50,289 --> 00:13:55,711 Жителите на Манхатън са гледали отвисоко на жителите на Бруклин. 203 00:13:55,711 --> 00:13:59,006 Очевидно и тук отношенията са подобни. 204 00:13:59,798 --> 00:14:03,635 Докато прекосяваме моста, забелязваме цяла флотилия лодки. 205 00:14:04,303 --> 00:14:09,057 Като Испанската армада, но по-малка и без оръдия. 206 00:14:09,057 --> 00:14:13,145 - Хората крещят. Ето ги и тях. - Виждаме регатата. 207 00:14:13,145 --> 00:14:18,108 Този път състезанието е между гребните отбори на "Севиля" и "Бетис". 208 00:14:18,108 --> 00:14:20,110 Ето, погледни. 209 00:14:20,110 --> 00:14:25,240 - Това е много оспорвано съперничество. - Да, така е. 210 00:14:26,992 --> 00:14:30,704 Удивително! Нямат търпение да се хванат за гушите. 211 00:14:33,624 --> 00:14:36,960 - Разкажи ми за Триана. - Бил е работнически град. 212 00:14:36,960 --> 00:14:40,756 Известен е с тореадорите си, танцьорите на фламенко и ромите. 213 00:14:40,756 --> 00:14:43,717 Фламенкото произлиза от работническата класа. 214 00:14:43,717 --> 00:14:45,636 - Прав ли съм? - Точно така. 215 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 Със смесици от всички култури. 216 00:14:48,096 --> 00:14:51,892 Доколкото разбрах, тук хората са по-темпераментни. 217 00:14:51,892 --> 00:14:54,937 А от другата страна са по-надменни. 218 00:14:54,937 --> 00:14:56,897 Ще остана от тази страна. 219 00:15:00,567 --> 00:15:04,488 Аз рядко вадя чувствата си на показ, 220 00:15:04,988 --> 00:15:07,908 но след като вече се запалих по футбола, 221 00:15:07,908 --> 00:15:11,703 ще се оставя да ме изкуши и другата голяма страст на Севиля. 222 00:15:11,703 --> 00:15:13,497 Да танцуваме фламенко. 223 00:15:14,540 --> 00:15:18,335 Фламенкото се корени в народните традиции на ромите. 224 00:15:19,086 --> 00:15:22,506 Танцът е пламенен, емоционален и експлозивен. 225 00:15:23,006 --> 00:15:27,094 Май трябва да предупредя Хосе, че в Канада нямаме такива танци. 226 00:15:27,094 --> 00:15:30,514 Най-пламенният ни представител е Бийбър. 227 00:15:30,514 --> 00:15:33,600 Готов ли си за своето първо представление с фламенко? 228 00:15:33,600 --> 00:15:35,310 - Вълнувам се. - Нали? 229 00:15:35,310 --> 00:15:39,147 Ако ти се дотанцува, само кажи: "Оле! Вамос!" 230 00:15:39,147 --> 00:15:42,943 - Само аз ли ще викам "оле"? - И другите ще викат. 231 00:15:42,943 --> 00:15:47,155 Няма да е хубаво само аз да викам "оле". 232 00:15:58,208 --> 00:16:02,087 Когато тя тропна на сцената, подскочих от стола. 233 00:16:03,547 --> 00:16:04,631 Стреснах се. 234 00:16:11,638 --> 00:16:12,973 Вамос! 235 00:16:12,973 --> 00:16:14,766 Не знаех, че е толкова пламенно. 236 00:16:15,475 --> 00:16:18,937 Танцьорите предизвикват в теб усещане, което вади на показ 237 00:16:18,937 --> 00:16:22,566 страстта и вълнението ти като зрител. 238 00:16:22,566 --> 00:16:24,026 Това си е дарба. 239 00:16:25,819 --> 00:16:27,029 Оле! 240 00:16:28,280 --> 00:16:31,783 Поне така си мисля. Може и да не ги бива. 241 00:16:31,783 --> 00:16:35,662 Дори да са некадърни, няма да разбера, досега не съм гледал. 242 00:16:35,662 --> 00:16:36,747 Браво! 243 00:16:42,419 --> 00:16:45,714 Като говорим за неща, които не съм гледал... 244 00:16:48,717 --> 00:16:52,888 Днес е утрото на големия мач. "Бетис" срещу "Севиля". 245 00:16:56,099 --> 00:17:00,521 Ще викам за Ектор и "Бетис". Зелен съм отвсякъде. 246 00:17:01,772 --> 00:17:05,733 Над 200 милиона европейци са посетили мач миналия сезон. 247 00:17:06,318 --> 00:17:10,071 Футболът е една от най-големите страсти на континента. 248 00:17:10,071 --> 00:17:14,492 Запалянковците се събират. Във въздуха се усеща нервна възбуда. 249 00:17:15,243 --> 00:17:18,079 Поне се надявам да е нервна възбуда. 250 00:17:19,122 --> 00:17:25,337 Градът е полудял. Има конна полиция, подготвят се за нещо. 251 00:17:28,757 --> 00:17:34,304 Футболната коментаторка Семра ме покани на стадиона на "Бетис". 252 00:17:34,304 --> 00:17:36,306 - Здравей. Ола! - Семра! 253 00:17:36,306 --> 00:17:39,893 Тя иска да усетя отблизо бурните емоции на "Ел Гран Дерби". 254 00:17:39,893 --> 00:17:42,855 - Това е испанският поздрав. - Супер е. 255 00:17:42,855 --> 00:17:49,486 Радвам се, че ще станеш свидетел на най-важния ден от годината в Севиля. 256 00:17:49,486 --> 00:17:51,947 - Избрал си точния момент. - И съм тук. 257 00:17:54,283 --> 00:17:55,742 Какво става тук? 258 00:17:55,742 --> 00:17:59,454 Феновете на "Бетис" идват да си вземат билетите 259 00:17:59,454 --> 00:18:04,543 и полицията ги ескортира през града до стадиона, на два километра оттук. 260 00:18:06,211 --> 00:18:08,297 Подготви се, идват. 261 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Идват, да се дръпнем. 262 00:18:14,011 --> 00:18:16,930 Какво ще кажеш? Страхотно, нали? 263 00:18:19,266 --> 00:18:20,642 Пълна лудост. 264 00:18:21,894 --> 00:18:27,232 Хиляди хора, въодушевени от една обща цел. 265 00:18:27,232 --> 00:18:29,776 Да спечелят, да победят "Севиля". 266 00:18:33,739 --> 00:18:37,117 Внезапно избликва нов прилив на вълнение. 267 00:18:37,117 --> 00:18:42,789 Феновете се втурват да зърнат играчите 268 00:18:42,789 --> 00:18:44,750 в автобуса на път за стадиона. 269 00:18:49,254 --> 00:18:50,672 Невероятна емоция. 270 00:18:52,549 --> 00:18:55,093 Трудно се намират билети за дербито, 271 00:18:55,093 --> 00:18:58,388 дори за дългогодишен фен на "Бетис" като мен. 272 00:18:58,388 --> 00:19:03,393 Затова ще гледаме мача в местен бар за привърженици, наречен "пеня". 273 00:19:06,063 --> 00:19:08,273 Основан през 1927 г., 274 00:19:09,107 --> 00:19:12,486 това е идеалното място за дебют на новата ми фланелка. 275 00:19:12,486 --> 00:19:14,029 Давайте! 276 00:19:16,031 --> 00:19:17,324 Започва се. 277 00:19:22,204 --> 00:19:26,500 Това историческо съперничество датира отпреди 117 години. 278 00:19:30,003 --> 00:19:34,049 Затова "Бетис" и новият ми приятел Ектор са решени 279 00:19:36,593 --> 00:19:37,594 да спечелят мача. 280 00:19:38,262 --> 00:19:40,347 - Ектор! - Ето го твоя човек. 281 00:19:40,347 --> 00:19:44,476 - Ектор! - Ето го твоето момче! 282 00:19:53,819 --> 00:19:55,362 Бейерин! 283 00:19:55,362 --> 00:19:59,116 И тъкмо си мислех, че не може да стане по-хубаво... 284 00:20:00,117 --> 00:20:01,702 Вижте го! 285 00:20:03,036 --> 00:20:06,540 Видяхте ли какво направи? Посочи с пръст! 286 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Аз му показах този жест. 287 00:20:08,750 --> 00:20:14,715 Фактът, че направи моя жест, когато вкара гола, просто е... 288 00:20:15,674 --> 00:20:16,675 Сладур. 289 00:20:19,553 --> 00:20:22,055 - Отмениха го. - Така ли? 290 00:20:23,140 --> 00:20:25,184 Нищо, все пак наздраве. 291 00:20:28,228 --> 00:20:31,773 Голът на Ектор се отменя заради засада. 292 00:20:31,773 --> 00:20:34,735 Но емоциите тепърва започват. 293 00:20:35,319 --> 00:20:40,782 И преди да се усетя, канадската ми сдържаност се изпари. 294 00:20:40,782 --> 00:20:41,909 Оле! 295 00:20:43,660 --> 00:20:46,622 Да! Хайде наш'те! 296 00:20:51,001 --> 00:20:54,046 Скочих и изкрещях, когато вкараха гола. 297 00:20:56,006 --> 00:21:01,512 Поздравявахме се с хора, които не познавах, като на мач на "Блу Джейс". 298 00:21:03,013 --> 00:21:08,185 Вероятно в този момент ме завладя емоцията на играта. 299 00:21:11,146 --> 00:21:15,025 Но от горчив опит знам, че спортът може да е жесток. 300 00:21:16,026 --> 00:21:17,611 Не! 301 00:21:18,612 --> 00:21:20,822 Което отново се доказа. 302 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 Завърши наравно. 303 00:21:27,037 --> 00:21:30,666 "Бетис"! "Бетис"! 304 00:21:30,666 --> 00:21:34,086 Беше много по-добър мач, отколкото очаквах. 305 00:21:34,086 --> 00:21:37,214 Хубав мач. Трябваше да победим. 306 00:21:37,214 --> 00:21:41,969 Ще започна да гледам мачовете на "Бетис". Вече е моят футболен отбор. 307 00:21:43,053 --> 00:21:46,598 {\an8}Когато се прибера, ще си спомням с умиление за тази вечер. 308 00:21:47,224 --> 00:21:50,686 {\an8}Съвсем скоро ще е - това е последната ми вечер в Севиля, 309 00:21:51,270 --> 00:21:53,522 преди да се отправя още по на юг. 310 00:21:54,481 --> 00:21:56,733 Много темпераментен град. 311 00:22:00,362 --> 00:22:05,784 Страстта към футбола тук е не по-малка от тази към фламенкото. 312 00:22:05,784 --> 00:22:09,162 Хората влагат сърцето и душата си в онова, което харесват. 313 00:22:09,162 --> 00:22:11,957 Това е общото между всички тук. 314 00:22:20,090 --> 00:22:24,219 Преди да се отправя към крайбрежието в най-южната точка на Европа, 315 00:22:24,219 --> 00:22:27,598 ще направя последна спирка по пътя си. 316 00:22:29,641 --> 00:22:34,980 За човек, който някога беше доста неохотен пътешественик, ако си спомняте, 317 00:22:34,980 --> 00:22:39,151 подобен ентусиазъм е съвсем ново изживяване. 318 00:22:39,151 --> 00:22:41,862 Търся перон 12. 319 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 Въпреки че все още се губя сравнително лесно. 320 00:22:46,491 --> 00:22:49,703 Всъщност обичам влаковете. Не пътувам достатъчно с тях. 321 00:22:50,370 --> 00:22:53,123 Вече не ги правят като едно време. 322 00:22:54,249 --> 00:22:56,919 Това е истински обрат за мен, 323 00:22:56,919 --> 00:23:01,798 но пътуването вече ми харесва не по-малко от пристигането. 324 00:23:03,175 --> 00:23:05,928 Само на няколко часа път в планините на Малага 325 00:23:05,928 --> 00:23:10,057 се намира едно от най-красивите места в Андалусия. 326 00:23:10,849 --> 00:23:16,730 Но за да го оценя, ще проверя наистина ли съм станал авантюрист по дух. 327 00:23:17,564 --> 00:23:19,107 "Пътечката на краля". 328 00:23:19,107 --> 00:23:25,113 Казват, че гледката оттам е смайваща. Заслужавала си дългото пътуване с влак. 329 00:23:25,113 --> 00:23:26,823 Приятен начин да стигна там. 330 00:23:29,201 --> 00:23:32,329 "Ел Каминито дел Рей", както я наричат, 331 00:23:32,329 --> 00:23:35,832 е една от най-популярните туристически атракции в Испания. 332 00:23:37,125 --> 00:23:41,839 Над 300 000 посетители идват всяка година, за да изпитат смелостта си, 333 00:23:41,839 --> 00:23:45,425 вървейки по високото 730 метра дефиле, 334 00:23:45,425 --> 00:23:48,345 за да се насладят на една от най-хубавите гледки. 335 00:23:49,471 --> 00:23:52,641 Каската ми става, но иначе не ми е много добре. 336 00:23:53,141 --> 00:23:54,643 Дано гледката си струва. 337 00:23:55,477 --> 00:23:57,312 Късно ли е да се върна? 338 00:23:58,188 --> 00:24:02,109 Питам само защото пътечката е дълга близо 8 километра, 339 00:24:02,609 --> 00:24:05,070 но е широка само метър. 340 00:24:07,948 --> 00:24:09,449 Олеле. Така. 341 00:24:10,117 --> 00:24:12,995 Само не поглеждай надолу между дъските. 342 00:24:13,662 --> 00:24:14,788 Добре. 343 00:24:15,789 --> 00:24:19,710 Първоначално пътеката била изградена, за да осигури достъп на работниците 344 00:24:19,710 --> 00:24:22,296 между две водноелектрически централи. 345 00:24:22,796 --> 00:24:24,131 Мили боже! 346 00:24:25,257 --> 00:24:30,387 Преди да бъде обновена, е била смятана за най-опасната пътека в света. 347 00:24:30,387 --> 00:24:35,100 Каквото и да са обновявали, дано ремонтът да е бил качествен. 348 00:24:35,100 --> 00:24:38,520 Чуя ли скръцване - беж назад. 349 00:24:39,688 --> 00:24:43,483 Гледката сигурно е много зрелищна 350 00:24:44,568 --> 00:24:49,823 и се надявам да я видя някой ден. 351 00:24:49,823 --> 00:24:52,242 Важното е да не поглеждаш надолу. 352 00:24:58,832 --> 00:25:02,878 Оказа се обаче, че да гледаш напред, също не е много лесно. 353 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 Боже мой! 354 00:25:09,343 --> 00:25:12,513 Почти стигнах до панорамната тераса, 355 00:25:12,513 --> 00:25:17,100 но единственият път дотам е по този прозрачен мост. 356 00:25:18,018 --> 00:25:22,481 Ужасявам се при мисълта какво се вижда отдолу. 357 00:25:22,981 --> 00:25:27,402 Допреди две години не бих стъпил тук за нищо на света. 358 00:25:30,864 --> 00:25:34,326 След като потиснах страха си, за да прекося висящия мост 359 00:25:34,326 --> 00:25:39,289 миналата година в Коста Рика, вече не се ужасявам от високото. 360 00:25:39,289 --> 00:25:41,959 Кого ли лъжа. 361 00:25:44,211 --> 00:25:46,797 О, боже господи! 362 00:25:54,721 --> 00:25:56,098 Майчице! 363 00:25:57,808 --> 00:26:00,269 Леле-мале! 364 00:26:06,900 --> 00:26:11,488 Отначало, като видях моста, първата ми мисъл беше: "Не". 365 00:26:12,990 --> 00:26:14,867 Подложих се на изпитание. 366 00:26:15,492 --> 00:26:18,620 Ако имах свободна ръка, щях да се потупам по гърба. 367 00:26:19,454 --> 00:26:22,165 Но в момента и двете стискат въжетата. 368 00:26:26,378 --> 00:26:31,758 Казаха ми, че панорамната тераса предлага чудни гледки към Андалусия. 369 00:26:32,259 --> 00:26:35,596 Мили боже! Ето я. 370 00:26:37,598 --> 00:26:41,935 Но пропуснаха да ми кажат, че терасата е напълно прозрачна. 371 00:26:51,028 --> 00:26:52,029 Няма страшно. 372 00:26:53,906 --> 00:26:54,907 Да. 373 00:26:56,783 --> 00:26:57,784 На теб харесва ли ти? 374 00:27:00,245 --> 00:27:06,168 Няма да стъпя на стъкления под, но ето я най-хубавата гледка наоколо. 375 00:27:06,668 --> 00:27:10,464 Изпълних мечтата си. Дойдох и го изживях. 376 00:27:11,798 --> 00:27:14,301 Да видим какво още ме чака. 377 00:27:14,801 --> 00:27:16,720 Хайде, тръгваме си. 378 00:27:17,346 --> 00:27:18,847 Вижте - без ръце. 379 00:27:19,556 --> 00:27:23,894 С ръка на сърцето си признавам, че старото ми "аз" не би си и помислило 380 00:27:23,894 --> 00:27:27,689 да щъка по отвесна скала, камо ли да обиколи цял континент. 381 00:27:28,232 --> 00:27:31,902 И макар предпазливостта да не ме е напуснала, 382 00:27:31,902 --> 00:27:33,862 невинаги съм бил такъв. 383 00:27:34,863 --> 00:27:37,908 Като малък много ми харесваше да пътувам с влак. 384 00:27:38,492 --> 00:27:41,954 Бях осемгодишен и си спомням, че отидохме в Ню Йорк 385 00:27:42,621 --> 00:27:45,707 от родния ми град Хамилтън, и беше много вълнуващо. 386 00:27:45,707 --> 00:27:47,417 Споменът се е запечатал. 387 00:27:47,417 --> 00:27:52,923 Някъде по дългия си житейски път съм изгубил жаждата за приключения. 388 00:27:52,923 --> 00:27:58,220 Но в Европа има нещо, което сякаш ми връща младежката самоувереност. 389 00:27:58,720 --> 00:28:01,390 Само дано не съм сбъркал посоката. 390 00:28:07,145 --> 00:28:10,023 Тръгнах от най-северния край на континента 391 00:28:10,023 --> 00:28:14,695 и с криволичене стигнах до последната спирка от моето пътуване - 392 00:28:15,279 --> 00:28:20,659 крайбрежния град Тарифа, най-южната точка на континентална Европа. 393 00:28:22,703 --> 00:28:27,207 Сякаш съм нов човек. И другите го забелязаха. 394 00:28:28,250 --> 00:28:31,545 На 76 години сякаш се преродих. 395 00:28:32,045 --> 00:28:37,718 Жена ми Деб смята, че това пътуване е едно от най-хубавите неща в живота ми. 396 00:28:38,468 --> 00:28:39,761 След запознанството ни. 397 00:28:42,598 --> 00:28:46,977 Пак онези римляни основали Тарифа още през първи век. 398 00:28:46,977 --> 00:28:51,440 И нищо чудно - градът е разположен на една изключителна граница. 399 00:28:53,358 --> 00:28:55,736 Наистина е удивително. 400 00:28:58,822 --> 00:29:05,245 Ето тук го пише. Там е Средиземно море, а това е Атлантическият океан. 401 00:29:05,245 --> 00:29:06,788 Стигнах чак дотук. 402 00:29:06,788 --> 00:29:12,294 От африканския континент ме делят само 13 километра по вода. 403 00:29:14,004 --> 00:29:17,299 {\an8}- Седнете. - Супер. Ще бъде страхотно. 404 00:29:18,258 --> 00:29:21,595 Не мога да устоя да не го разгледам по-отблизо. 405 00:29:21,595 --> 00:29:24,765 Разкошен ден за разходка в морето. 406 00:29:25,265 --> 00:29:28,477 В древногръцката митология Херкулесовите стълбове, 407 00:29:28,477 --> 00:29:33,774 известни днес като Гибралтарската скала и връх Ачо в Мароко, 408 00:29:33,774 --> 00:29:37,194 се смятали за края на познатия свят. 409 00:29:37,694 --> 00:29:40,697 Африка е ей там. 410 00:29:41,198 --> 00:29:42,783 Съвсем близо е. 411 00:29:44,743 --> 00:29:48,205 Честно казано, не ми се вярва къде съм. 412 00:29:51,792 --> 00:29:57,256 За края на моето пътешествие Европа ми е приготвила последна изненада. 413 00:29:59,299 --> 00:30:01,969 Ето ги, право пред нас. 414 00:30:03,971 --> 00:30:07,391 Стадо любопитни гринди. 415 00:30:10,018 --> 00:30:11,687 Ето ги, ей там! 416 00:30:13,605 --> 00:30:15,482 Боже мой! 417 00:30:15,983 --> 00:30:17,401 Изплува до лодката. 418 00:30:25,576 --> 00:30:26,577 Чухте ли? 419 00:30:27,911 --> 00:30:32,916 Бъбрят си оживено край лодката. Сигурно ме познаха от някой филм. 420 00:30:33,959 --> 00:30:35,127 Знам ли? 421 00:30:35,794 --> 00:30:38,422 "Американски пай" имаше голям успех в Европа. 422 00:30:40,215 --> 00:30:44,720 Беше много популярен филм. Може пък да са го гледали. 423 00:30:49,433 --> 00:30:50,434 Невероятно е. 424 00:30:53,437 --> 00:30:57,107 Не е като Онтарио, признавам. 425 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 Преди това пътешествие 426 00:31:00,527 --> 00:31:05,282 познавах само големите европейски градове като Париж, Лондон и Рим. 427 00:31:08,827 --> 00:31:10,913 Изскачат, за да се сбогуват. 428 00:31:11,413 --> 00:31:15,167 Но след като се заставих да напусна утъпканите пътища 429 00:31:15,167 --> 00:31:18,545 и да разпаля поугасналата си жажда за приключения... 430 00:31:19,922 --> 00:31:20,923 Вижте. 431 00:31:20,923 --> 00:31:25,177 ...престоят ми в Европа ме дари с много повече от впечатления. 432 00:31:26,470 --> 00:31:30,641 Обогати познанията ми за света далеч над моите очаквания. 433 00:31:31,517 --> 00:31:34,061 Обикновено не бих дошъл чак тук. 434 00:31:34,561 --> 00:31:37,356 Хубаво е да си на открито. 435 00:31:37,356 --> 00:31:42,819 Хубаво е да пътуваш повече, вместо да посетиш само едно място. 436 00:31:45,906 --> 00:31:51,495 Никога не си твърде стар да опознаеш света, в който живееш. 437 00:31:57,334 --> 00:31:58,335 Напредвам. 438 00:32:05,133 --> 00:32:10,347 Кой знае, може пък да имам сили за още някое пътешествие. 439 00:32:44,423 --> 00:32:46,425 Превод на субтитрите Живко Тодоров