1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Reizen is leven, zeggen ze. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Misschien, als je na een dag op 't vliegveld nog zin in 't leven hebt. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,315 Waar moet je anders twee uur van tevoren aanwezig zijn... 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 ...waarbij je dan nog riskeert twee uur te laat te komen? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Toch hebben m'n reizen van vorig jaar me goed gedaan. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Ze hebben m'n kijk verbreed. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Tot op zekere hoogte. 8 00:00:38,622 --> 00:00:45,337 Nu ga ik iets doen wat elke respectabele reiziger schijnt te moeten doen. 9 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Ik doe Europa. 10 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Goed. Waar zijn we precies? 11 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Ik ga het continent af... 12 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 ...van het hoogste noorden tot het diepste zuiden. 13 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Ik ga buiten de gebaande paden, op zoek naar verborgen juweeltjes... 14 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Zie je dat? 15 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...en ik geef me over aan mijn toenemende drang naar avontuur. 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Kijk. Zonder handen. 17 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Ze zijn hier. Is dit de boeg? 18 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Ik ga m'n smaakpapillen de kost geven... 19 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Wauw, wat lekker. 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 De druiven zijn klaar. 21 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...en proberen te leven als de plaatselijke bewoners. 22 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Welkom in mijn dorp. 23 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Dit is waanzinnig. 24 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Ik heb net je leven gered. 25 00:01:37,014 --> 00:01:40,559 Ik stop eventuele zorgen in m'n koffer... 26 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Daar komen ze. 27 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Je weet nooit hoe een lichaam in paniek reageert. 28 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Dit heb ik sinds m'n jeugd niet meer gedaan. 29 00:01:49,985 --> 00:01:54,198 ...en ik ga drie woorden uitspreken die ik nog nooit eerder heb geuit. 30 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Klaar voor vertrek. 31 00:02:01,663 --> 00:02:04,499 {\an8}EUROPA 32 00:02:09,545 --> 00:02:13,300 Elke grote reis begint met één eerste stap. 33 00:02:13,926 --> 00:02:18,096 Of in mijn geval, een eerste stap en een duwtje. 34 00:02:18,805 --> 00:02:23,018 Maar het heeft me wel bij m'n laatste Europese bestemming gebracht. 35 00:02:24,478 --> 00:02:25,479 Spanje. 36 00:02:25,479 --> 00:02:26,939 SPANJE 37 00:02:26,939 --> 00:02:30,150 Ik weet niet veel van Spanje af, eerlijk gezegd. 38 00:02:30,150 --> 00:02:33,195 De Spaanse Inquisitie, die niet zo leuk was. 39 00:02:33,195 --> 00:02:35,155 Een Spaanse omelet is al beter. 40 00:02:35,155 --> 00:02:40,369 Goed. Mijn kennis van dit land is dus niet om over naar huis te schrijven. 41 00:02:40,369 --> 00:02:44,665 Maar ik zit ondertussen toch maar mooi in Sevilla. 42 00:02:45,290 --> 00:02:49,211 Ik ben niet de eerste onversaagde verkenner die naar deze stad komt. 43 00:02:49,211 --> 00:02:52,172 Ik treed in de voetsporen van Christoffel Columbus. 44 00:02:52,172 --> 00:02:55,175 Z'n graf ligt in de kathedraal hier. 45 00:02:56,677 --> 00:03:00,514 Ik voel juist meer dan ooit dat ik leef. 46 00:03:01,515 --> 00:03:07,271 Dat is m'n fanclub. Ze reizen altijd met me mee, al zie je ze zelden. 47 00:03:08,480 --> 00:03:11,400 Hoi, jongens. Ik kom zo. 48 00:03:13,485 --> 00:03:14,945 Hallo, Mr Levy. 49 00:03:14,945 --> 00:03:17,072 - Gracias. - Welkom aan boord. 50 00:03:20,492 --> 00:03:23,495 Ik begon deze reis in Noord-Zweden... 51 00:03:23,495 --> 00:03:27,541 ...en ik ben via zes landen in Sevilla aangeland... 52 00:03:27,541 --> 00:03:30,502 ...dat in Andalusië in Spanje ligt. 53 00:03:31,295 --> 00:03:35,424 Na een paar dagen reis ik naar het zuidelijkste punt... 54 00:03:35,424 --> 00:03:37,092 ...van het Europese vasteland. 55 00:03:37,718 --> 00:03:44,308 Ik hou van de sfeer in Europa, dus ik maak niet graag een einde aan deze reis. 56 00:03:44,308 --> 00:03:47,186 Want ik vind het hier heel fijn. Echt. 57 00:03:50,230 --> 00:03:53,775 Sevilla staat bekend als de Parel van Andalusië... 58 00:03:54,401 --> 00:03:57,487 ...dus dan is Andalusië zeker de oester. 59 00:03:58,030 --> 00:04:00,115 Laat ik maar ophouden. 60 00:04:01,867 --> 00:04:06,455 - Jesús, je komt zeker uit Sevilla? - Dat klopt, ja. 61 00:04:06,455 --> 00:04:11,084 Oké. Ik zie een vlaggetje op je dashboard. 62 00:04:12,085 --> 00:04:14,963 Dat. Dat is van Betis. 63 00:04:15,797 --> 00:04:18,466 Want hier in Sevilla hebben we twee voetbalclubs. 64 00:04:19,051 --> 00:04:21,887 Voetbalclub Sevilla en voetbalclub Betis. 65 00:04:22,596 --> 00:04:25,641 Morgen is het de Gran Derbi hier in de stad. 66 00:04:25,641 --> 00:04:28,936 - Morgen? - Ja. Dan worden de mensen helemaal gek. 67 00:04:28,936 --> 00:04:31,647 Helemaal? 68 00:04:31,647 --> 00:04:36,902 Ik weet als acteur dat fans helemaal gek kunnen worden. 69 00:04:36,902 --> 00:04:42,741 Maar deze obsessie met soccer of voetbal zoals ze zeggen in Europa, is iets anders. 70 00:04:42,741 --> 00:04:46,578 Bedankt, Jesús. Veel succes met de wedstrijd. 71 00:04:48,664 --> 00:04:53,377 Ik wil El Gran Derbi graag zelf meemaken. 72 00:04:54,628 --> 00:04:59,299 Dat is al groots, maar waar ik verblijf is het nog grootser. 73 00:04:59,925 --> 00:05:02,386 Hotel Alfonso XIII. 74 00:05:02,386 --> 00:05:04,346 Jeetje. 75 00:05:04,346 --> 00:05:07,599 Ik word welkom geheten door hoofdconciërge Antonio. 76 00:05:07,599 --> 00:05:11,311 Deze lobby ziet er echt ongelooflijk uit. 77 00:05:11,311 --> 00:05:14,565 - Bedankt. Ik wijs u de weg. - Prima. Toe maar. 78 00:05:15,607 --> 00:05:19,862 De invloed van Marokko, zo'n 240 kilometer verderop... 79 00:05:19,862 --> 00:05:22,406 ...is te zien in de architectuur hier... 80 00:05:22,406 --> 00:05:26,451 ...met kruisgewelven die zo uit een scène van Casablanca komen. 81 00:05:26,451 --> 00:05:28,328 Dit is echt heel mooi. 82 00:05:28,912 --> 00:05:31,915 Het is gebouwd in opdracht van de laatste Spaanse koning... 83 00:05:31,915 --> 00:05:35,711 ...voordat het land in 1931 een republiek werd verklaard. 84 00:05:37,171 --> 00:05:41,925 De koning heeft dit laten bouwen, maar is hij er ooit geweest? 85 00:05:41,925 --> 00:05:46,096 Ja, heel vaak. En u krijgt de koninklijke suite. 86 00:05:47,931 --> 00:05:51,518 Ik ben een burger die in een kamer voor een koning logeert. 87 00:05:52,102 --> 00:05:55,189 Zo krijg je wel een Levy-keurmerk. 88 00:05:55,856 --> 00:05:58,901 Mr Levy, dit is de koninklijke suite. 89 00:05:58,901 --> 00:06:01,236 O, hemel. 90 00:06:02,821 --> 00:06:03,822 Och. 91 00:06:04,323 --> 00:06:06,867 Hier hebben we Alfonso XIII. 92 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 Er paste geen groter schilderij in. 93 00:06:10,996 --> 00:06:16,502 Je zou hem bijna van de muur halen, want hij kijkt op je neer en beoordeelt je. 94 00:06:17,169 --> 00:06:20,464 Die hooghartigheid is geen verrassing. 95 00:06:20,464 --> 00:06:24,301 Alfonso werd op z'n 16e al koning. 96 00:06:24,301 --> 00:06:26,261 Waakzame ogen, niet? 97 00:06:26,261 --> 00:06:28,013 Te waakzaam. 98 00:06:30,349 --> 00:06:35,771 Maar nu zijn alle ogen gericht op de volgende koning voetbal. 99 00:06:36,396 --> 00:06:41,276 Houdt u van voetbal? Morgen spelen ze de wedstrijd van 't jaar. 100 00:06:41,276 --> 00:06:44,821 Daar heb ik al over gehoord. Van wie ben jij een fan? 101 00:06:44,821 --> 00:06:46,573 Sevilla, natuurlijk. 102 00:06:47,824 --> 00:06:50,619 Fijn dat ik er juist nu ben. 103 00:06:50,619 --> 00:06:56,291 De grote derby tussen Sevilla en Betis... 104 00:06:56,291 --> 00:06:58,627 ...is echt heel intens. 105 00:07:00,796 --> 00:07:03,340 Ik spreek geen vloeiend voetbal. 106 00:07:03,924 --> 00:07:05,092 Buenos días. 107 00:07:08,262 --> 00:07:11,557 Maar het schijnt de voertaal te zijn in Europa... 108 00:07:11,557 --> 00:07:17,229 ...en dus gaat iemand voor me vertalen waarom het zo belangrijk is in Sevilla. 109 00:07:18,605 --> 00:07:22,484 Ik volg m'n lokale voetbalclub en ik begrijp de hartstocht... 110 00:07:22,985 --> 00:07:27,489 ...die fans voelen voor hun club. Maar ik beschilder m'n gezicht niet. 111 00:07:27,489 --> 00:07:29,408 Zo'n fan ben ik niet. 112 00:07:29,408 --> 00:07:33,871 Maar in een kampioenswedstrijd sta ik ook op en... 113 00:07:36,373 --> 00:07:37,958 ...steek ik m'n duim omhoog. 114 00:07:41,044 --> 00:07:44,882 {\an8}Het Estadio Benito Villamarín, met 60.000 zitplaatsen... 115 00:07:44,882 --> 00:07:48,635 {\an8}...is het thuis van Real Betis Balompié. 116 00:07:49,178 --> 00:07:51,805 Net alsof je backstage in 'n theater bent. 117 00:07:51,805 --> 00:07:57,102 Het is spannend om te zien wat er hier gebeurt, wat het publiek niet ziet. 118 00:08:01,982 --> 00:08:05,527 Het stadion is bijna 100 jaar geleden gebouwd... 119 00:08:05,527 --> 00:08:09,448 ...voor de supporters van Betis die gewoonlijk arbeiders waren. 120 00:08:10,490 --> 00:08:11,950 Goh, groot, hè? 121 00:08:13,911 --> 00:08:16,747 Sommigen hier vinden voetbal een religie... 122 00:08:18,999 --> 00:08:21,418 ...en dit is hun kathedraal. 123 00:08:23,545 --> 00:08:25,756 Ik zie mezelf hier wel rondlopen. 124 00:08:25,756 --> 00:08:30,469 Met een voetbalbroekje en fans die wild juichen. 125 00:08:30,969 --> 00:08:35,307 Levy... 126 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Eugene. 127 00:08:39,686 --> 00:08:41,772 - Héctor. - Hoe gaat ie, maatje? 128 00:08:43,106 --> 00:08:48,862 Real Betis-verdediger Héctor Bellerín, 28 jaar, heeft bij grote clubs gespeeld... 129 00:08:48,862 --> 00:08:54,076 ...zoals Arsenal en Barcelona, en bij het Spaanse nationaal elftal. 130 00:08:55,577 --> 00:08:57,162 Je speelt toch? 131 00:08:57,162 --> 00:09:01,375 Nu neemt hij het op tegen ondergetekende. 132 00:09:01,375 --> 00:09:05,879 - Hoe gaat het? Welkom in Sevilla. - Het gaat goed. Bedankt, hoor. 133 00:09:05,879 --> 00:09:08,131 En wat vind je ervan dat ik... 134 00:09:08,131 --> 00:09:13,428 ...precies hier ben als de grote wedstrijd wordt gespeeld. 135 00:09:13,428 --> 00:09:15,556 Waarom is het zo intens? 136 00:09:15,556 --> 00:09:18,392 Iedereen is óf voor Betis óf voor Sevilla. 137 00:09:18,392 --> 00:09:22,187 Ook binnen families zijn ze fan van verschillende clubs... 138 00:09:22,187 --> 00:09:25,482 ...en haten elkaar die dag, maar daarna is het weer goed. 139 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 - Door de wedstrijd. - Ja. 140 00:09:27,150 --> 00:09:29,820 Heb je weleens voetbal gespeeld? 141 00:09:29,820 --> 00:09:34,992 Want nu we hier toch zijn, kunnen we net zo goed wat strafschoppen schieten. 142 00:09:34,992 --> 00:09:39,079 Dat zou leuk zijn. Hoe moeilijk is het om tegen een bal te trappen? 143 00:09:39,079 --> 00:09:41,832 - Ik haal even m'n tas. - Prima. 144 00:09:44,710 --> 00:09:46,837 Ik ga een bal schoppen met Héctor. 145 00:09:47,462 --> 00:09:52,050 Misschien vraagt hij dan wel of ik morgen ook kom spelen. 146 00:09:52,050 --> 00:09:54,553 Jij hebt maat 44, schijnt. 147 00:09:56,013 --> 00:10:00,017 Bij voetbal is de bal rond. Niet zoals in de VS. 148 00:10:00,017 --> 00:10:01,518 - Ja. - Waarom heet dat football... 149 00:10:01,518 --> 00:10:03,729 ...als 't hier met de voet en de bal gaat? 150 00:10:04,354 --> 00:10:08,775 - En daar is dat niet zo. Ik... - Weet ik. Het zou 'werpbal' moeten heten. 151 00:10:10,152 --> 00:10:12,988 Ga maar klaarstaan. Ik trek die schoenen aan. 152 00:10:13,864 --> 00:10:15,324 Wat een mooi cadeau. 153 00:10:17,242 --> 00:10:19,494 Ik duik helemaal het voetbal in. 154 00:10:23,832 --> 00:10:26,043 Hoe vier je het als je scoort? 155 00:10:26,710 --> 00:10:29,838 - O, ja. Nou... - Heb je een dansbeweging? 156 00:10:29,838 --> 00:10:32,299 Nou, nee. 157 00:10:32,299 --> 00:10:35,469 Daar staat de tegenstander en jij wilt zeggen: 158 00:10:35,469 --> 00:10:38,055 'Kijk eens wat ik gedaan heb?' Weet je wel? 159 00:10:38,055 --> 00:10:41,391 Ik zou m'n hand op m'n heup leggen en dan zo doen. 160 00:10:43,810 --> 00:10:47,189 Die ken ik niet, maar het is cool. Misschien neem ik die over. 161 00:10:47,189 --> 00:10:48,941 Ben je klaar? 162 00:10:50,025 --> 00:10:52,611 - Doe je dat uit? - Ja, weet je... 163 00:10:52,611 --> 00:10:55,322 ...ik wil je het niet te makkelijk maken. 164 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 Als je scoort, win je. Als je mist, verlies je. 165 00:11:02,913 --> 00:11:07,709 Je wacht je hele leven al op dit moment. Je weet zelfs al hoe je het viert. 166 00:11:07,709 --> 00:11:08,794 Goed. 167 00:11:20,305 --> 00:11:21,890 - Nou? - Ja, goeie. 168 00:11:24,560 --> 00:11:26,645 - Is dat je eerste goal? - Ja. 169 00:11:26,645 --> 00:11:28,605 - Hoe voelt het? - Heel goed. 170 00:11:28,605 --> 00:11:31,900 - Dat ie het tot het net haalde. - Ik moet je iets geven. 171 00:11:33,944 --> 00:11:34,945 Want... 172 00:11:36,363 --> 00:11:37,865 ...je kunt geen wedstrijd zien... 173 00:11:37,865 --> 00:11:39,408 O, mijn god. 174 00:11:39,408 --> 00:11:42,578 - O, mijn god. - ...zonder je Betis-shirt. 175 00:11:45,873 --> 00:11:49,126 Wat is dat mooi. Kom hier, lieverd. 176 00:11:51,461 --> 00:11:56,258 - Dank je wel. - Nu ben je een echte Betis-fan, makker. 177 00:11:56,258 --> 00:11:59,553 Nou, ik gaf me een show weg. Een kleine superster. 178 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 En als je scoort, verwacht ik wel... 179 00:12:05,058 --> 00:12:10,731 Wat als hij scoort en dan geluidloos zegt: 'Bedankt, Eugene.' Dat zou pas leuk zijn. 180 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 De voetbalrivaliteit in Sevilla bestaat al heel lang... 181 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 ...maar deze 2000 jaar oude stad is ook op andere gebieden verdeeld geweest. 182 00:12:21,491 --> 00:12:26,246 Nu ik er toch ben, moet ik me daar natuurlijk meer in verdiepen. 183 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 - José. - Eugene. 184 00:12:28,916 --> 00:12:31,251 Welkom in Sevilla. 185 00:12:31,251 --> 00:12:35,797 Plaatselijke gids José laat me de bezienswaardigheden zien. 186 00:12:35,797 --> 00:12:38,550 Dit is de oudste wijk van Sevilla. 187 00:12:38,550 --> 00:12:41,678 En dit is de grootste gotische kathedraal ter wereld. 188 00:12:41,678 --> 00:12:44,264 Hij is echt heel mooi. 189 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Maar Sevilla blijkt een turbulent verleden te hebben. 190 00:12:49,478 --> 00:12:53,941 Dat was eerst een moskee, maar daarna werd het een kathedraal. 191 00:12:53,941 --> 00:12:59,238 In 711 AD vielen de Noord-Afrikaanse Moren de stad binnen. 192 00:12:59,863 --> 00:13:02,241 - O, mijn god. Kijk. - Die paarden. 193 00:13:03,075 --> 00:13:07,621 Toen verdreven de christenen de Moren. Zie je? Turbulent. 194 00:13:09,248 --> 00:13:11,333 Je weet heel veel af van deze stad. 195 00:13:11,333 --> 00:13:15,003 Omdat m'n ouders hier geboren en getogen zijn. 196 00:13:15,629 --> 00:13:21,051 - Ik ben opgegroeid in Montreal. - Nou ja, zeg. Er zit iets Canadees bij. 197 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 En wat deed je in Canada? 198 00:13:23,470 --> 00:13:26,723 Haar- en make-upartiest en ik werkte in de filmindustrie. 199 00:13:26,723 --> 00:13:32,187 Er is geen ontkomen aan. Het zit overal. Ook hier. 200 00:13:32,187 --> 00:13:38,902 Voormalig make-upartiest José kent deze stad duidelijk vanaf dat hij bestaat. 201 00:13:38,902 --> 00:13:44,241 Dit is de beroemde Triana-brug die Sevilla van Triana scheidt. 202 00:13:44,241 --> 00:13:49,454 Het is 'n wijk, maar ze zien 't als hun eigen stad. Net als New York en Brooklyn. 203 00:13:50,289 --> 00:13:55,711 Ik denk dat vroeger de mensen in Manhattan neerkeken op de mensen in Brooklyn. 204 00:13:55,711 --> 00:13:59,006 En zoiets proef ik hier ook een beetje. 205 00:13:59,798 --> 00:14:03,635 Als we de brug overlopen, zien we een hele vloot boten. 206 00:14:04,303 --> 00:14:09,057 Net als de Spaanse Armada, maar dan kleiner en zonder kanonnen. 207 00:14:09,057 --> 00:14:13,145 - Er schreeuwen mensen. Daar zijn ze. - Het is een regatta. 208 00:14:13,145 --> 00:14:18,108 Nu zijn het de roeiteams van Sevilla en Betis. 209 00:14:18,108 --> 00:14:23,780 - Daar gaan ze. Kijk 's. - Dit is dus een intense rivaliteit. 210 00:14:23,780 --> 00:14:25,240 Ja, dat klopt. 211 00:14:26,992 --> 00:14:30,704 Ze staan te popelen om elkaar naar de strot te vliegen. 212 00:14:33,624 --> 00:14:36,960 - Vertel 's over Triana. - Het was een arbeiderswijk. 213 00:14:36,960 --> 00:14:40,756 Het staat bekend om de stierenvechters, flamencodansers en zigeuners. 214 00:14:40,756 --> 00:14:43,717 Dus de flamenco komt van de arbeidersklasse. 215 00:14:43,717 --> 00:14:45,636 - Zit dat zo? - Precies. 216 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 Het is een mengeling van allerlei culturen. 217 00:14:48,096 --> 00:14:51,892 Het schijnt er hier levendiger aan toe te gaan. 218 00:14:51,892 --> 00:14:56,897 Die kant is nogal verwaand. Maar ik zit liever hier. 219 00:15:00,567 --> 00:15:04,488 Ik draag m'n hart niet zo op de tong. 220 00:15:04,988 --> 00:15:07,908 Maar het voetbal heeft me al gegrepen... 221 00:15:07,908 --> 00:15:11,703 ...dus laat ik me ook verleiden door de andere hartstocht in Sevilla. 222 00:15:11,703 --> 00:15:13,497 Hup, flamenco. 223 00:15:14,540 --> 00:15:18,335 Flamenco komt voort uit de volkse tradities van de Roma. 224 00:15:19,086 --> 00:15:22,506 Het is vurig, emotioneel en explosief. 225 00:15:23,006 --> 00:15:27,094 Ik moet José wel vertellen dat we dat niet hebben in Canada. 226 00:15:27,094 --> 00:15:30,514 Woester dan Bieber wordt het niet bij ons. 227 00:15:30,514 --> 00:15:35,310 - Klaar voor je eerste flamencoshow? - Ja. Spannend. 228 00:15:35,310 --> 00:15:39,147 Als je er zin in hebt, kun je gerust zeggen: 'Olé. Vamos.' 229 00:15:39,147 --> 00:15:42,943 - Als ik het maar niet als enige zeg. - Zij doen het ook. 230 00:15:42,943 --> 00:15:47,155 Anders sta ik voor paal. Als enige. 231 00:15:58,208 --> 00:16:02,087 Toen ze op het podium stampte, sprong ik op. 232 00:16:03,547 --> 00:16:04,631 Ik schrok. 233 00:16:11,638 --> 00:16:12,973 Vamos. 234 00:16:12,973 --> 00:16:18,937 Ik wist niet dat het zo intens was. Ze weten je zo op te jutten dat... 235 00:16:18,937 --> 00:16:24,026 ...je als lid van het publiek meegesleurd wordt. En dat is talent. 236 00:16:28,280 --> 00:16:31,783 Denk ik dan. Misschien kunnen ze er niets van. 237 00:16:31,783 --> 00:16:35,662 En zijn ze er heel slecht in. Ik heb het nog nooit eerder gezien. 238 00:16:42,419 --> 00:16:45,714 En wat ik ook nog nooit eerder gezien heb... 239 00:16:48,717 --> 00:16:52,888 Vandaag is de grote wedstrijd. Betis tegen Sevilla. 240 00:16:56,099 --> 00:17:00,521 Ik ben er voor Héctor. Voor Betis. Door en door groen. 241 00:17:01,772 --> 00:17:05,733 Ruim 200 miljoen Europeanen gingen vorig seizoen naar een voetbalwedstrijd. 242 00:17:06,318 --> 00:17:10,071 Het is dus overduidelijk razend populair op het continent. 243 00:17:10,071 --> 00:17:14,492 Naarmate er meer fans komen, valt de opwinding gewoon te ruiken. 244 00:17:15,243 --> 00:17:18,079 Tenminste, ik hoop dat dat het is. 245 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Deze stad draait door. 246 00:17:20,915 --> 00:17:25,337 Ik zie politie te paard. Ze maken zich ergens klaar voor. 247 00:17:28,757 --> 00:17:34,304 Ik ben uitgenodigd door voetbalcommentator Semra... 248 00:17:34,304 --> 00:17:36,306 - Hallo. Hola. - Semra. 249 00:17:36,306 --> 00:17:39,893 ...die me de intensiteit van El Gran Derbi wil laten beleven. 250 00:17:39,893 --> 00:17:42,855 - Ik zei hallo in het Spaans. - Goed zo. 251 00:17:42,855 --> 00:17:45,524 Ik vind het zo leuk dat jij erbij bent. 252 00:17:45,524 --> 00:17:49,486 Het is letterlijk de belangrijkste dag van het jaar in Sevilla. 253 00:17:49,486 --> 00:17:51,947 - Je hebt het goed uitgekozen. - En ik ben hier. 254 00:17:54,283 --> 00:17:55,742 Wat gebeurt er? 255 00:17:55,742 --> 00:18:01,456 De Betis-fans komen hier hun kaartjes ophalen en dan begeleidt de politie ze... 256 00:18:01,456 --> 00:18:04,543 ...naar 't stadion, twee kilometer verderop. 257 00:18:06,211 --> 00:18:08,297 Pas op. Hier komen ze. 258 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Hier komen ze. Achteruit. 259 00:18:14,011 --> 00:18:16,930 Wat vind je ervan? Gaaf, toch? 260 00:18:19,266 --> 00:18:20,642 Wat een toestand. 261 00:18:21,894 --> 00:18:27,232 Een heel grote groep razend enthousiaste mensen met maar één doel. 262 00:18:27,232 --> 00:18:29,776 Om te winnen. Om Sevilla te verslaan. 263 00:18:33,739 --> 00:18:37,117 Opeens neemt de opwinding zelfs nog toe. 264 00:18:37,117 --> 00:18:42,789 Al deze fans hollen om een glimp op te vangen van de spelers... 265 00:18:42,789 --> 00:18:44,750 ...in de bus naar het stadion. 266 00:18:49,254 --> 00:18:50,672 Dat was intens. 267 00:18:52,549 --> 00:18:55,093 Een kaartje voor de derby vind je niet zomaar... 268 00:18:55,093 --> 00:18:58,388 ...zelfs al ben je al jaren een Betis-fan, zoals ik. 269 00:18:58,388 --> 00:19:03,393 Daarom kijken we de wedstrijd in een bar vol fans, een zogeheten peña. 270 00:19:06,063 --> 00:19:12,486 De bar bestaat sinds 1927 en is de perfecte plaats om m'n shirt in te wijden. 271 00:19:12,486 --> 00:19:14,029 En gaan. 272 00:19:16,031 --> 00:19:17,324 Goed. Het begint. 273 00:19:22,204 --> 00:19:26,500 Deze historische rivaliteit bestaat al 117 jaar. 274 00:19:30,003 --> 00:19:34,049 Dus het is een wedstrijd die Betis en m'n nieuwe vriend Héctor... 275 00:19:36,593 --> 00:19:37,594 ...per se willen winnen. 276 00:19:38,262 --> 00:19:40,347 - Daar is Héctor. - Daar heb je hem. 277 00:19:40,347 --> 00:19:44,476 - Héctor. - Daar is je maatje. 278 00:19:55,445 --> 00:19:59,116 En net toen ik dacht dat het niet beter kon worden... 279 00:20:00,117 --> 00:20:01,702 Daar gaat hij. 280 00:20:03,036 --> 00:20:04,621 Zag je wat hij deed? 281 00:20:05,122 --> 00:20:06,540 Hij deed mij na. 282 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Dat heeft hij van mij. 283 00:20:08,750 --> 00:20:14,715 Hij deed mij na toen hij had gescoord. Weet je wel? 284 00:20:15,674 --> 00:20:16,675 Wat een schat. 285 00:20:19,553 --> 00:20:22,055 - Het is afgekeurd. - Echt? 286 00:20:23,140 --> 00:20:25,184 Maar we proosten er toch op, niet? 287 00:20:28,228 --> 00:20:31,773 Héctors goal is afgekeurd wegens buitenspel. 288 00:20:31,773 --> 00:20:34,735 Maar nu begint de opwinding pas echt. 289 00:20:35,319 --> 00:20:40,782 En voor ik het weet, heeft m'n Canadese terughoudendheid me compleet verlaten. 290 00:20:51,001 --> 00:20:54,046 Ik sprong op en schreeuwde toen ze scoorden. 291 00:20:56,006 --> 00:21:01,512 Ik highfivede mensen die ik niet eens kende, alsof ik bij de Blue Jays was. 292 00:21:03,013 --> 00:21:08,185 Dus toen ging ik even volledig op in de emotie van die wedstrijd. 293 00:21:11,146 --> 00:21:15,025 Maar ik weet helaas ook dat sport heel wreed kan zijn. 294 00:21:18,612 --> 00:21:20,822 Dat blijkt maar weer. 295 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 Het is gelijkspel. 296 00:21:30,749 --> 00:21:34,086 Het is een veel mooiere wedstrijd dan ik had gedacht. 297 00:21:34,086 --> 00:21:37,214 Mooie wedstrijd. We hadden moeten winnen. 298 00:21:37,214 --> 00:21:41,969 Ik moet Betis gaan volgen als mijn voetbalteam. 299 00:21:43,053 --> 00:21:46,598 {\an8}Ik zal thuis met liefde terugkijken op deze avond. 300 00:21:47,224 --> 00:21:53,522 {\an8}Dit is alweer m'n laatste avond in Sevilla want morgen reis ik verder naar 't zuiden. 301 00:21:54,481 --> 00:21:56,733 Het is een intense, levendige stad. 302 00:22:00,362 --> 00:22:05,784 Ze zijn hier even gek op flamenco als op voetbal. 303 00:22:05,784 --> 00:22:09,162 Je gaat ergens met hart en ziel in op. 304 00:22:09,162 --> 00:22:11,957 Dat is de rode draad. 305 00:22:20,090 --> 00:22:24,219 Voor ik naar de kust ga, naar het uiteinde van Europa... 306 00:22:24,219 --> 00:22:27,598 ...wil ik eerst nog ergens heen. 307 00:22:29,641 --> 00:22:33,187 En voor iemand die vroeger, zoals je vast nog wel weet... 308 00:22:33,187 --> 00:22:34,980 ...helemaal niet graag reisde... 309 00:22:34,980 --> 00:22:39,151 ...is het heel nieuw om me ergens zo enthousiast over te voelen. 310 00:22:39,151 --> 00:22:41,862 Ik zoek perron 12. 311 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 Hoewel ik nog steeds vrij makkelijk verdwaal. 312 00:22:46,491 --> 00:22:49,703 Ik ben dol op treinen. Ik reis er niet genoeg mee. 313 00:22:50,370 --> 00:22:53,123 Ze maken ze niet meer zoals vroeger. 314 00:22:54,249 --> 00:22:56,919 Dit is een grote verandering voor mij... 315 00:22:56,919 --> 00:23:01,798 ...maar ik begin evenveel van de reis zelf te genieten als van de aankomst. 316 00:23:03,175 --> 00:23:05,928 Een paar uur verderop in het Málagagebergte... 317 00:23:05,928 --> 00:23:10,057 ...ligt een van de mooiste plekken in Andalusië. 318 00:23:10,849 --> 00:23:16,730 Maar daarvoor moet ik wel ontdekken hoe avontuurlijk ik echt ben geworden. 319 00:23:17,564 --> 00:23:21,818 Het paadje van de koning. Het uitzicht moet ongelooflijk zijn. 320 00:23:22,486 --> 00:23:26,823 Dat een lange treinreis waard is. Het is een mooie reis. 321 00:23:29,201 --> 00:23:32,329 El Caminito del Rey, zoals hij hier heet... 322 00:23:32,329 --> 00:23:35,832 ...is een van de populairste toeristische attracties van Spanje. 323 00:23:37,125 --> 00:23:41,839 Ruim 300.000 bezoekers komen hier jaarlijks kijken of ze het aandurven... 324 00:23:41,839 --> 00:23:45,425 ...om langs de 730 meter hoge kloof te lopen... 325 00:23:45,425 --> 00:23:48,345 ...en een van de mooiste uitzichten in het land te zien. 326 00:23:49,471 --> 00:23:52,641 De helm voelt goed. Ikzelf voel me niet zo goed. 327 00:23:53,141 --> 00:23:54,643 Als het maar mooi is. 328 00:23:55,477 --> 00:23:57,312 Is het te laat om terug te keren? 329 00:23:58,188 --> 00:24:02,109 Dat vraag ik omdat het bijna acht kilometer lang is... 330 00:24:02,609 --> 00:24:05,070 ...maar nog geen meter breed. 331 00:24:10,117 --> 00:24:12,995 Kijk niet omlaag door de latten. 332 00:24:15,789 --> 00:24:22,296 Het pad is gebouwd voor de werknemers tussen twee waterkrachtcentrales. 333 00:24:22,796 --> 00:24:24,131 O, mijn god. 334 00:24:25,257 --> 00:24:30,387 Eerst stond het bekend als het gevaarlijkste pad ter wereld. 335 00:24:30,387 --> 00:24:35,100 Ik hoop maar dat het nu een stuk veiliger gemaakt is. 336 00:24:35,100 --> 00:24:38,520 Bij het eerste gekraak dat ik hoor, ga ik terug. 337 00:24:39,688 --> 00:24:43,483 Het uitzicht is, ongetwijfeld adembenemend... 338 00:24:44,568 --> 00:24:49,823 ...en, ik hoop het op een dag te zien. 339 00:24:49,823 --> 00:24:52,242 Je moet niet omlaag kijken. 340 00:24:58,832 --> 00:25:02,878 Maar recht voor je uit kijken is ook zo makkelijk nog niet. 341 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 O, mijn god. 342 00:25:09,343 --> 00:25:12,513 Ik ben bijna bij de uitkijkpost... 343 00:25:12,513 --> 00:25:17,100 ...en daar kom je alleen door over deze doorkijkbrug te lopen. 344 00:25:18,018 --> 00:25:22,481 En ik vind 't doodeng wat ik onder me zie. Weet je wel? 345 00:25:22,981 --> 00:25:27,402 Twee jaar geleden had ik hier echt niet gestaan. 346 00:25:30,864 --> 00:25:34,326 Na het bedwingen van m'n angst voor de hangbrug... 347 00:25:34,326 --> 00:25:39,289 ...in Costa Rica vorig jaar, heb ik geen hoogtevrees meer. 348 00:25:39,289 --> 00:25:41,959 En als je dat gelooft, ben je een oen. 349 00:25:44,211 --> 00:25:46,797 O, mijn god. 350 00:25:54,721 --> 00:25:56,098 O, mijn god. 351 00:25:57,808 --> 00:26:00,269 Wauw. O, god. 352 00:26:06,900 --> 00:26:11,488 Echt hoor, toen ik die brug zag, had ik bijna nee gezegd. 353 00:26:12,990 --> 00:26:14,867 Het heeft me op de proef gesteld. 354 00:26:15,492 --> 00:26:18,620 Als ik een hand vrij had, gaf ik mezelf een schouderklopje. 355 00:26:19,454 --> 00:26:22,165 Maar ik hou me met beide handen vast. 356 00:26:26,378 --> 00:26:31,758 Het uitkijkplatform biedt een van de mooiste uitzichten van Andalusië. 357 00:26:32,259 --> 00:26:34,011 O, mijn god. 358 00:26:34,595 --> 00:26:35,596 Daar is het. 359 00:26:37,598 --> 00:26:41,935 Maar het is ook compleet doorzichtig. 360 00:26:51,028 --> 00:26:52,029 Mooi hoor. 361 00:26:56,783 --> 00:26:57,784 Wat vind jij ervan? 362 00:27:00,245 --> 00:27:02,956 Ik ga niet op de glazen vloer staan... 363 00:27:02,956 --> 00:27:06,168 ...maar het uitzicht is echt onbeschrijflijk mooi. 364 00:27:06,668 --> 00:27:08,378 Die kan van de bucketlist af. 365 00:27:08,962 --> 00:27:10,464 Dat is gedaan. 366 00:27:11,798 --> 00:27:14,301 Eens kijken wat er nu komt. 367 00:27:14,801 --> 00:27:16,720 Goed. Daar gaan we. 368 00:27:17,346 --> 00:27:18,847 Kijk. Geen handen. 369 00:27:19,556 --> 00:27:23,894 Hiervoor had ik echt nooit overwogen... 370 00:27:23,894 --> 00:27:27,689 ...om een steile rotswand over te steken, laat staan een continent. 371 00:27:28,232 --> 00:27:33,862 En hoewel ik nog steeds wel voorzichtig ben aangelegd, was ik vroeger niet zo. 372 00:27:34,863 --> 00:27:37,908 Als kind vond ik het heerlijk om met de trein te reizen. 373 00:27:38,492 --> 00:27:41,954 Ik was acht of zo, toen ik naar New York reisde... 374 00:27:42,621 --> 00:27:45,707 ...van Hamilton waar ik woonde, en dat was heel spannend. 375 00:27:45,707 --> 00:27:47,417 Dat is me bijgebleven. 376 00:27:47,417 --> 00:27:52,923 Ergens tijdens de reis des levens ben ik die drang naar avontuur verloren. 377 00:27:52,923 --> 00:27:58,220 Maar Europa heeft iets waardoor ik dat jeugdige zelfvertrouwen weer voel. 378 00:27:58,720 --> 00:28:01,390 Ik hoop maar dat ik de goede kant op ga. 379 00:28:07,145 --> 00:28:10,023 Ik begon in het hoge noorden van het continent... 380 00:28:10,023 --> 00:28:14,695 ...en ben kriskras door Europa bij de laatste halte van m'n reis beland. 381 00:28:15,279 --> 00:28:20,659 De kuststad Tarifa, het zuidelijkste punt van het Europese vasteland. 382 00:28:22,703 --> 00:28:24,621 Ik ben echt veranderd. 383 00:28:25,122 --> 00:28:27,207 En ik merk dat niet als enige. 384 00:28:28,250 --> 00:28:31,545 Op m'n 76e ben ik herboren. 385 00:28:32,045 --> 00:28:35,841 M'n vrouw Deb vindt dat dit een van de beste dingen is... 386 00:28:35,841 --> 00:28:39,761 ...die me ooit zijn overkomen. En dat ik haar heb ontmoet. 387 00:28:42,598 --> 00:28:46,977 Het waren alweer die Romeinen die Tarifa stichtten, in de eerste eeuw. 388 00:28:46,977 --> 00:28:51,440 Wat niet vreemd is. De stad ligt op een uitzonderlijke grens. 389 00:28:53,358 --> 00:28:55,736 Wat is dit bijzonder. 390 00:28:58,822 --> 00:29:00,115 Daar staat het. 391 00:29:00,991 --> 00:29:02,743 Dat is de Middellandse Zee. 392 00:29:03,744 --> 00:29:05,245 Dit is de Atlantische Oceaan. 393 00:29:05,245 --> 00:29:12,294 Er ligt nu nog maar 13 kilometer oceaan tussen mij en het continent Afrika. 394 00:29:14,004 --> 00:29:17,299 {\an8}- Ga zitten. - Geweldig. Dit wordt zo leuk. 395 00:29:18,258 --> 00:29:21,595 Dus moet ik wel even gaan kijken. 396 00:29:21,595 --> 00:29:24,765 Het is een mooie dag om op het water te zijn. 397 00:29:25,265 --> 00:29:28,477 In de Griekse mythologie waren de Zuilen van Hercules... 398 00:29:28,477 --> 00:29:33,774 ...die nu de Rots van Gibraltar en Monte Hacho in Marokko heten... 399 00:29:33,774 --> 00:29:37,194 ...de rand van de bekende wereld. 400 00:29:37,694 --> 00:29:42,783 Nou, dat is Afrika, daar. Het is verdraaide dichtbij. 401 00:29:44,743 --> 00:29:48,205 Ik kan amper geloven waar ik ben. 402 00:29:51,792 --> 00:29:57,256 En tot slot heeft Europa nog een laatste verrassing voor me. 403 00:29:59,299 --> 00:30:01,969 En daar zijn ze. Recht voor ons. 404 00:30:03,971 --> 00:30:07,391 Een groep nieuwsgierige grienden. 405 00:30:10,018 --> 00:30:11,687 Daar. Daar zijn ze. 406 00:30:13,605 --> 00:30:15,482 O, jeetje. 407 00:30:15,983 --> 00:30:17,401 Wauw. Hij kwam zo naar boven. 408 00:30:25,576 --> 00:30:26,577 Hoor je dat? 409 00:30:27,911 --> 00:30:30,163 Er wordt wat afgebabbeld bij de boot. 410 00:30:30,664 --> 00:30:32,916 Ze herkennen me ergens van. 411 00:30:33,959 --> 00:30:35,127 Misschien. 412 00:30:35,794 --> 00:30:38,422 American Pie was een groot succes in Europa. 413 00:30:40,215 --> 00:30:44,720 Het was een erg populaire film. Wie weet hebben ze hem wel gezien. 414 00:30:49,433 --> 00:30:50,434 Niet te geloven. 415 00:30:53,437 --> 00:30:57,107 In Ontario zie je dit niet. Echt niet. 416 00:30:58,817 --> 00:31:05,282 Vóór deze reis kende ik van Europa alleen grote steden zoals Parijs, Londen en Rome. 417 00:31:08,827 --> 00:31:10,913 Ze komen even afscheid nemen. 418 00:31:11,413 --> 00:31:15,167 Maar ik wilde buiten de gebaande paden treden... 419 00:31:15,167 --> 00:31:18,545 ...en me overgeven aan m'n ontwakende drang naar avontuur. 420 00:31:19,922 --> 00:31:20,923 Kijk. 421 00:31:20,923 --> 00:31:25,177 Ik hou hier niet alleen herinneringen aan over. 422 00:31:26,470 --> 00:31:30,641 Het heeft me meer verrijkt dan ik voor mogelijk had gehouden. 423 00:31:31,517 --> 00:31:34,061 Ik had dit anders niet gedaan. 424 00:31:34,561 --> 00:31:37,356 Maar het is goed om eropuit te gaan. 425 00:31:37,356 --> 00:31:42,819 Je moet eropuit gaan, niet alleen maar telkens hetzelfde plekje zien. 426 00:31:45,906 --> 00:31:51,495 Je bent nooit te oud om deze hele wereld te leren kennen, weet je? 427 00:31:57,334 --> 00:31:58,335 Ik kom er nog wel. 428 00:32:05,133 --> 00:32:06,635 Dus, wie weet? 429 00:32:06,635 --> 00:32:10,347 Misschien ben ik nog niet helemaal uitgereisd. 430 00:32:44,423 --> 00:32:46,425 Vertaling: Marc de Jongh