1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Reizen is leven, zeggen ze.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Misschien, als je na een dag
op 't vliegveld nog zin in 't leven hebt.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,315
Waar moet je anders
twee uur van tevoren aanwezig zijn...
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
...waarbij je dan nog riskeert
twee uur te laat te komen?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Toch hebben m'n reizen van vorig jaar
me goed gedaan.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Ze hebben m'n kijk verbreed.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Tot op zekere hoogte.
8
00:00:38,622 --> 00:00:45,337
Nu ga ik iets doen wat elke respectabele
reiziger schijnt te moeten doen.
9
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Ik doe Europa.
10
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Goed. Waar zijn we precies?
11
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Ik ga het continent af...
12
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
...van het hoogste noorden
tot het diepste zuiden.
13
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Ik ga buiten de gebaande paden,
op zoek naar verborgen juweeltjes...
14
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Zie je dat?
15
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...en ik geef me over
aan mijn toenemende drang naar avontuur.
16
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Kijk. Zonder handen.
17
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Ze zijn hier. Is dit de boeg?
18
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Ik ga m'n smaakpapillen de kost geven...
19
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Wauw, wat lekker.
20
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
De druiven zijn klaar.
21
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...en proberen te leven
als de plaatselijke bewoners.
22
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Welkom in mijn dorp.
23
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Dit is waanzinnig.
24
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Ik heb net je leven gered.
25
00:01:37,014 --> 00:01:40,559
Ik stop eventuele zorgen in m'n koffer...
26
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Daar komen ze.
27
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Je weet nooit
hoe een lichaam in paniek reageert.
28
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Dit heb ik sinds m'n jeugd
niet meer gedaan.
29
00:01:49,985 --> 00:01:54,198
...en ik ga drie woorden uitspreken
die ik nog nooit eerder heb geuit.
30
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Klaar voor vertrek.
31
00:02:01,663 --> 00:02:04,499
{\an8}EUROPA
32
00:02:09,545 --> 00:02:13,300
Elke grote reis
begint met één eerste stap.
33
00:02:13,926 --> 00:02:18,096
Of in mijn geval,
een eerste stap en een duwtje.
34
00:02:18,805 --> 00:02:23,018
Maar het heeft me wel bij m'n
laatste Europese bestemming gebracht.
35
00:02:24,478 --> 00:02:25,479
Spanje.
36
00:02:25,479 --> 00:02:26,939
SPANJE
37
00:02:26,939 --> 00:02:30,150
Ik weet niet veel van Spanje af,
eerlijk gezegd.
38
00:02:30,150 --> 00:02:33,195
De Spaanse Inquisitie,
die niet zo leuk was.
39
00:02:33,195 --> 00:02:35,155
Een Spaanse omelet is al beter.
40
00:02:35,155 --> 00:02:40,369
Goed. Mijn kennis van dit land is
dus niet om over naar huis te schrijven.
41
00:02:40,369 --> 00:02:44,665
Maar ik zit ondertussen
toch maar mooi in Sevilla.
42
00:02:45,290 --> 00:02:49,211
Ik ben niet de eerste onversaagde
verkenner die naar deze stad komt.
43
00:02:49,211 --> 00:02:52,172
Ik treed in de voetsporen
van Christoffel Columbus.
44
00:02:52,172 --> 00:02:55,175
Z'n graf ligt in de kathedraal hier.
45
00:02:56,677 --> 00:03:00,514
Ik voel juist meer dan ooit dat ik leef.
46
00:03:01,515 --> 00:03:07,271
Dat is m'n fanclub. Ze reizen
altijd met me mee, al zie je ze zelden.
47
00:03:08,480 --> 00:03:11,400
Hoi, jongens. Ik kom zo.
48
00:03:13,485 --> 00:03:14,945
Hallo, Mr Levy.
49
00:03:14,945 --> 00:03:17,072
- Gracias.
- Welkom aan boord.
50
00:03:20,492 --> 00:03:23,495
Ik begon deze reis in Noord-Zweden...
51
00:03:23,495 --> 00:03:27,541
...en ik ben via zes landen
in Sevilla aangeland...
52
00:03:27,541 --> 00:03:30,502
...dat in Andalusië in Spanje ligt.
53
00:03:31,295 --> 00:03:35,424
Na een paar dagen reis ik
naar het zuidelijkste punt...
54
00:03:35,424 --> 00:03:37,092
...van het Europese vasteland.
55
00:03:37,718 --> 00:03:44,308
Ik hou van de sfeer in Europa, dus ik
maak niet graag een einde aan deze reis.
56
00:03:44,308 --> 00:03:47,186
Want ik vind het hier heel fijn. Echt.
57
00:03:50,230 --> 00:03:53,775
Sevilla staat bekend
als de Parel van Andalusië...
58
00:03:54,401 --> 00:03:57,487
...dus dan is Andalusië zeker de oester.
59
00:03:58,030 --> 00:04:00,115
Laat ik maar ophouden.
60
00:04:01,867 --> 00:04:06,455
- Jesús, je komt zeker uit Sevilla?
- Dat klopt, ja.
61
00:04:06,455 --> 00:04:11,084
Oké. Ik zie een vlaggetje op je dashboard.
62
00:04:12,085 --> 00:04:14,963
Dat. Dat is van Betis.
63
00:04:15,797 --> 00:04:18,466
Want hier in Sevilla
hebben we twee voetbalclubs.
64
00:04:19,051 --> 00:04:21,887
Voetbalclub Sevilla en voetbalclub Betis.
65
00:04:22,596 --> 00:04:25,641
Morgen is het de Gran Derbi
hier in de stad.
66
00:04:25,641 --> 00:04:28,936
- Morgen?
- Ja. Dan worden de mensen helemaal gek.
67
00:04:28,936 --> 00:04:31,647
Helemaal?
68
00:04:31,647 --> 00:04:36,902
Ik weet als acteur
dat fans helemaal gek kunnen worden.
69
00:04:36,902 --> 00:04:42,741
Maar deze obsessie met soccer of voetbal
zoals ze zeggen in Europa, is iets anders.
70
00:04:42,741 --> 00:04:46,578
Bedankt, Jesús.
Veel succes met de wedstrijd.
71
00:04:48,664 --> 00:04:53,377
Ik wil El Gran Derbi graag zelf meemaken.
72
00:04:54,628 --> 00:04:59,299
Dat is al groots,
maar waar ik verblijf is het nog grootser.
73
00:04:59,925 --> 00:05:02,386
Hotel Alfonso XIII.
74
00:05:02,386 --> 00:05:04,346
Jeetje.
75
00:05:04,346 --> 00:05:07,599
Ik word welkom geheten
door hoofdconciërge Antonio.
76
00:05:07,599 --> 00:05:11,311
Deze lobby ziet er echt ongelooflijk uit.
77
00:05:11,311 --> 00:05:14,565
- Bedankt. Ik wijs u de weg.
- Prima. Toe maar.
78
00:05:15,607 --> 00:05:19,862
De invloed van Marokko,
zo'n 240 kilometer verderop...
79
00:05:19,862 --> 00:05:22,406
...is te zien in de architectuur hier...
80
00:05:22,406 --> 00:05:26,451
...met kruisgewelven die zo
uit een scène van Casablanca komen.
81
00:05:26,451 --> 00:05:28,328
Dit is echt heel mooi.
82
00:05:28,912 --> 00:05:31,915
Het is gebouwd in opdracht
van de laatste Spaanse koning...
83
00:05:31,915 --> 00:05:35,711
...voordat het land
in 1931 een republiek werd verklaard.
84
00:05:37,171 --> 00:05:41,925
De koning heeft dit laten bouwen,
maar is hij er ooit geweest?
85
00:05:41,925 --> 00:05:46,096
Ja, heel vaak.
En u krijgt de koninklijke suite.
86
00:05:47,931 --> 00:05:51,518
Ik ben een burger
die in een kamer voor een koning logeert.
87
00:05:52,102 --> 00:05:55,189
Zo krijg je wel een Levy-keurmerk.
88
00:05:55,856 --> 00:05:58,901
Mr Levy, dit is de koninklijke suite.
89
00:05:58,901 --> 00:06:01,236
O, hemel.
90
00:06:02,821 --> 00:06:03,822
Och.
91
00:06:04,323 --> 00:06:06,867
Hier hebben we Alfonso XIII.
92
00:06:07,868 --> 00:06:10,245
Er paste geen groter schilderij in.
93
00:06:10,996 --> 00:06:16,502
Je zou hem bijna van de muur halen, want
hij kijkt op je neer en beoordeelt je.
94
00:06:17,169 --> 00:06:20,464
Die hooghartigheid is geen verrassing.
95
00:06:20,464 --> 00:06:24,301
Alfonso werd op z'n 16e al koning.
96
00:06:24,301 --> 00:06:26,261
Waakzame ogen, niet?
97
00:06:26,261 --> 00:06:28,013
Te waakzaam.
98
00:06:30,349 --> 00:06:35,771
Maar nu zijn alle ogen gericht
op de volgende koning voetbal.
99
00:06:36,396 --> 00:06:41,276
Houdt u van voetbal?
Morgen spelen ze de wedstrijd van 't jaar.
100
00:06:41,276 --> 00:06:44,821
Daar heb ik al over gehoord.
Van wie ben jij een fan?
101
00:06:44,821 --> 00:06:46,573
Sevilla, natuurlijk.
102
00:06:47,824 --> 00:06:50,619
Fijn dat ik er juist nu ben.
103
00:06:50,619 --> 00:06:56,291
De grote derby tussen Sevilla en Betis...
104
00:06:56,291 --> 00:06:58,627
...is echt heel intens.
105
00:07:00,796 --> 00:07:03,340
Ik spreek geen vloeiend voetbal.
106
00:07:03,924 --> 00:07:05,092
Buenos días.
107
00:07:08,262 --> 00:07:11,557
Maar het schijnt
de voertaal te zijn in Europa...
108
00:07:11,557 --> 00:07:17,229
...en dus gaat iemand voor me vertalen
waarom het zo belangrijk is in Sevilla.
109
00:07:18,605 --> 00:07:22,484
Ik volg m'n lokale voetbalclub
en ik begrijp de hartstocht...
110
00:07:22,985 --> 00:07:27,489
...die fans voelen voor hun club.
Maar ik beschilder m'n gezicht niet.
111
00:07:27,489 --> 00:07:29,408
Zo'n fan ben ik niet.
112
00:07:29,408 --> 00:07:33,871
Maar in een kampioenswedstrijd
sta ik ook op en...
113
00:07:36,373 --> 00:07:37,958
...steek ik m'n duim omhoog.
114
00:07:41,044 --> 00:07:44,882
{\an8}Het Estadio Benito Villamarín,
met 60.000 zitplaatsen...
115
00:07:44,882 --> 00:07:48,635
{\an8}...is het thuis van Real Betis Balompié.
116
00:07:49,178 --> 00:07:51,805
Net alsof je backstage in 'n theater bent.
117
00:07:51,805 --> 00:07:57,102
Het is spannend om te zien wat er hier
gebeurt, wat het publiek niet ziet.
118
00:08:01,982 --> 00:08:05,527
Het stadion
is bijna 100 jaar geleden gebouwd...
119
00:08:05,527 --> 00:08:09,448
...voor de supporters van Betis
die gewoonlijk arbeiders waren.
120
00:08:10,490 --> 00:08:11,950
Goh, groot, hè?
121
00:08:13,911 --> 00:08:16,747
Sommigen hier vinden voetbal een religie...
122
00:08:18,999 --> 00:08:21,418
...en dit is hun kathedraal.
123
00:08:23,545 --> 00:08:25,756
Ik zie mezelf hier wel rondlopen.
124
00:08:25,756 --> 00:08:30,469
Met een voetbalbroekje
en fans die wild juichen.
125
00:08:30,969 --> 00:08:35,307
Levy...
126
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Eugene.
127
00:08:39,686 --> 00:08:41,772
- Héctor.
- Hoe gaat ie, maatje?
128
00:08:43,106 --> 00:08:48,862
Real Betis-verdediger Héctor Bellerín,
28 jaar, heeft bij grote clubs gespeeld...
129
00:08:48,862 --> 00:08:54,076
...zoals Arsenal en Barcelona,
en bij het Spaanse nationaal elftal.
130
00:08:55,577 --> 00:08:57,162
Je speelt toch?
131
00:08:57,162 --> 00:09:01,375
Nu neemt hij het op tegen ondergetekende.
132
00:09:01,375 --> 00:09:05,879
- Hoe gaat het? Welkom in Sevilla.
- Het gaat goed. Bedankt, hoor.
133
00:09:05,879 --> 00:09:08,131
En wat vind je ervan dat ik...
134
00:09:08,131 --> 00:09:13,428
...precies hier ben
als de grote wedstrijd wordt gespeeld.
135
00:09:13,428 --> 00:09:15,556
Waarom is het zo intens?
136
00:09:15,556 --> 00:09:18,392
Iedereen is óf voor Betis óf voor Sevilla.
137
00:09:18,392 --> 00:09:22,187
Ook binnen families zijn ze fan
van verschillende clubs...
138
00:09:22,187 --> 00:09:25,482
...en haten elkaar die dag,
maar daarna is het weer goed.
139
00:09:25,482 --> 00:09:27,150
- Door de wedstrijd.
- Ja.
140
00:09:27,150 --> 00:09:29,820
Heb je weleens voetbal gespeeld?
141
00:09:29,820 --> 00:09:34,992
Want nu we hier toch zijn, kunnen we
net zo goed wat strafschoppen schieten.
142
00:09:34,992 --> 00:09:39,079
Dat zou leuk zijn. Hoe moeilijk is het
om tegen een bal te trappen?
143
00:09:39,079 --> 00:09:41,832
- Ik haal even m'n tas.
- Prima.
144
00:09:44,710 --> 00:09:46,837
Ik ga een bal schoppen met Héctor.
145
00:09:47,462 --> 00:09:52,050
Misschien vraagt hij dan wel
of ik morgen ook kom spelen.
146
00:09:52,050 --> 00:09:54,553
Jij hebt maat 44, schijnt.
147
00:09:56,013 --> 00:10:00,017
Bij voetbal is de bal rond.
Niet zoals in de VS.
148
00:10:00,017 --> 00:10:01,518
- Ja.
- Waarom heet dat football...
149
00:10:01,518 --> 00:10:03,729
...als 't hier met de voet en de bal gaat?
150
00:10:04,354 --> 00:10:08,775
- En daar is dat niet zo. Ik...
- Weet ik. Het zou 'werpbal' moeten heten.
151
00:10:10,152 --> 00:10:12,988
Ga maar klaarstaan.
Ik trek die schoenen aan.
152
00:10:13,864 --> 00:10:15,324
Wat een mooi cadeau.
153
00:10:17,242 --> 00:10:19,494
Ik duik helemaal het voetbal in.
154
00:10:23,832 --> 00:10:26,043
Hoe vier je het als je scoort?
155
00:10:26,710 --> 00:10:29,838
- O, ja. Nou...
- Heb je een dansbeweging?
156
00:10:29,838 --> 00:10:32,299
Nou, nee.
157
00:10:32,299 --> 00:10:35,469
Daar staat de tegenstander
en jij wilt zeggen:
158
00:10:35,469 --> 00:10:38,055
'Kijk eens wat ik gedaan heb?'
Weet je wel?
159
00:10:38,055 --> 00:10:41,391
Ik zou m'n hand op m'n heup leggen
en dan zo doen.
160
00:10:43,810 --> 00:10:47,189
Die ken ik niet, maar het is cool.
Misschien neem ik die over.
161
00:10:47,189 --> 00:10:48,941
Ben je klaar?
162
00:10:50,025 --> 00:10:52,611
- Doe je dat uit?
- Ja, weet je...
163
00:10:52,611 --> 00:10:55,322
...ik wil je het niet te makkelijk maken.
164
00:10:55,322 --> 00:10:58,116
Als je scoort, win je.
Als je mist, verlies je.
165
00:11:02,913 --> 00:11:07,709
Je wacht je hele leven al op dit moment.
Je weet zelfs al hoe je het viert.
166
00:11:07,709 --> 00:11:08,794
Goed.
167
00:11:20,305 --> 00:11:21,890
- Nou?
- Ja, goeie.
168
00:11:24,560 --> 00:11:26,645
- Is dat je eerste goal?
- Ja.
169
00:11:26,645 --> 00:11:28,605
- Hoe voelt het?
- Heel goed.
170
00:11:28,605 --> 00:11:31,900
- Dat ie het tot het net haalde.
- Ik moet je iets geven.
171
00:11:33,944 --> 00:11:34,945
Want...
172
00:11:36,363 --> 00:11:37,865
...je kunt geen wedstrijd zien...
173
00:11:37,865 --> 00:11:39,408
O, mijn god.
174
00:11:39,408 --> 00:11:42,578
- O, mijn god.
- ...zonder je Betis-shirt.
175
00:11:45,873 --> 00:11:49,126
Wat is dat mooi. Kom hier, lieverd.
176
00:11:51,461 --> 00:11:56,258
- Dank je wel.
- Nu ben je een echte Betis-fan, makker.
177
00:11:56,258 --> 00:11:59,553
Nou, ik gaf me een show weg.
Een kleine superster.
178
00:12:00,554 --> 00:12:03,724
En als je scoort, verwacht ik wel...
179
00:12:05,058 --> 00:12:10,731
Wat als hij scoort en dan geluidloos zegt:
'Bedankt, Eugene.' Dat zou pas leuk zijn.
180
00:12:12,733 --> 00:12:16,028
De voetbalrivaliteit in Sevilla
bestaat al heel lang...
181
00:12:16,653 --> 00:12:21,491
...maar deze 2000 jaar oude stad is ook
op andere gebieden verdeeld geweest.
182
00:12:21,491 --> 00:12:26,246
Nu ik er toch ben, moet ik me
daar natuurlijk meer in verdiepen.
183
00:12:27,331 --> 00:12:28,916
- José.
- Eugene.
184
00:12:28,916 --> 00:12:31,251
Welkom in Sevilla.
185
00:12:31,251 --> 00:12:35,797
Plaatselijke gids José laat me
de bezienswaardigheden zien.
186
00:12:35,797 --> 00:12:38,550
Dit is de oudste wijk van Sevilla.
187
00:12:38,550 --> 00:12:41,678
En dit is de grootste
gotische kathedraal ter wereld.
188
00:12:41,678 --> 00:12:44,264
Hij is echt heel mooi.
189
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Maar Sevilla
blijkt een turbulent verleden te hebben.
190
00:12:49,478 --> 00:12:53,941
Dat was eerst een moskee,
maar daarna werd het een kathedraal.
191
00:12:53,941 --> 00:12:59,238
In 711 AD vielen de Noord-Afrikaanse Moren
de stad binnen.
192
00:12:59,863 --> 00:13:02,241
- O, mijn god. Kijk.
- Die paarden.
193
00:13:03,075 --> 00:13:07,621
Toen verdreven de christenen de Moren.
Zie je? Turbulent.
194
00:13:09,248 --> 00:13:11,333
Je weet heel veel af van deze stad.
195
00:13:11,333 --> 00:13:15,003
Omdat m'n ouders
hier geboren en getogen zijn.
196
00:13:15,629 --> 00:13:21,051
- Ik ben opgegroeid in Montreal.
- Nou ja, zeg. Er zit iets Canadees bij.
197
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
En wat deed je in Canada?
198
00:13:23,470 --> 00:13:26,723
Haar- en make-upartiest
en ik werkte in de filmindustrie.
199
00:13:26,723 --> 00:13:32,187
Er is geen ontkomen aan.
Het zit overal. Ook hier.
200
00:13:32,187 --> 00:13:38,902
Voormalig make-upartiest José kent
deze stad duidelijk vanaf dat hij bestaat.
201
00:13:38,902 --> 00:13:44,241
Dit is de beroemde Triana-brug
die Sevilla van Triana scheidt.
202
00:13:44,241 --> 00:13:49,454
Het is 'n wijk, maar ze zien 't als hun
eigen stad. Net als New York en Brooklyn.
203
00:13:50,289 --> 00:13:55,711
Ik denk dat vroeger de mensen in Manhattan
neerkeken op de mensen in Brooklyn.
204
00:13:55,711 --> 00:13:59,006
En zoiets proef ik hier ook een beetje.
205
00:13:59,798 --> 00:14:03,635
Als we de brug overlopen,
zien we een hele vloot boten.
206
00:14:04,303 --> 00:14:09,057
Net als de Spaanse Armada,
maar dan kleiner en zonder kanonnen.
207
00:14:09,057 --> 00:14:13,145
- Er schreeuwen mensen. Daar zijn ze.
- Het is een regatta.
208
00:14:13,145 --> 00:14:18,108
Nu zijn het de roeiteams
van Sevilla en Betis.
209
00:14:18,108 --> 00:14:23,780
- Daar gaan ze. Kijk 's.
- Dit is dus een intense rivaliteit.
210
00:14:23,780 --> 00:14:25,240
Ja, dat klopt.
211
00:14:26,992 --> 00:14:30,704
Ze staan te popelen
om elkaar naar de strot te vliegen.
212
00:14:33,624 --> 00:14:36,960
- Vertel 's over Triana.
- Het was een arbeiderswijk.
213
00:14:36,960 --> 00:14:40,756
Het staat bekend om de stierenvechters,
flamencodansers en zigeuners.
214
00:14:40,756 --> 00:14:43,717
Dus de flamenco
komt van de arbeidersklasse.
215
00:14:43,717 --> 00:14:45,636
- Zit dat zo?
- Precies.
216
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
Het is een mengeling
van allerlei culturen.
217
00:14:48,096 --> 00:14:51,892
Het schijnt er hier
levendiger aan toe te gaan.
218
00:14:51,892 --> 00:14:56,897
Die kant is nogal verwaand.
Maar ik zit liever hier.
219
00:15:00,567 --> 00:15:04,488
Ik draag m'n hart niet zo op de tong.
220
00:15:04,988 --> 00:15:07,908
Maar het voetbal heeft me al gegrepen...
221
00:15:07,908 --> 00:15:11,703
...dus laat ik me ook verleiden
door de andere hartstocht in Sevilla.
222
00:15:11,703 --> 00:15:13,497
Hup, flamenco.
223
00:15:14,540 --> 00:15:18,335
Flamenco komt voort
uit de volkse tradities van de Roma.
224
00:15:19,086 --> 00:15:22,506
Het is vurig, emotioneel en explosief.
225
00:15:23,006 --> 00:15:27,094
Ik moet José wel vertellen
dat we dat niet hebben in Canada.
226
00:15:27,094 --> 00:15:30,514
Woester dan Bieber wordt het niet bij ons.
227
00:15:30,514 --> 00:15:35,310
- Klaar voor je eerste flamencoshow?
- Ja. Spannend.
228
00:15:35,310 --> 00:15:39,147
Als je er zin in hebt,
kun je gerust zeggen: 'Olé. Vamos.'
229
00:15:39,147 --> 00:15:42,943
- Als ik het maar niet als enige zeg.
- Zij doen het ook.
230
00:15:42,943 --> 00:15:47,155
Anders sta ik voor paal. Als enige.
231
00:15:58,208 --> 00:16:02,087
Toen ze op het podium stampte,
sprong ik op.
232
00:16:03,547 --> 00:16:04,631
Ik schrok.
233
00:16:11,638 --> 00:16:12,973
Vamos.
234
00:16:12,973 --> 00:16:18,937
Ik wist niet dat het zo intens was.
Ze weten je zo op te jutten dat...
235
00:16:18,937 --> 00:16:24,026
...je als lid van het publiek
meegesleurd wordt. En dat is talent.
236
00:16:28,280 --> 00:16:31,783
Denk ik dan.
Misschien kunnen ze er niets van.
237
00:16:31,783 --> 00:16:35,662
En zijn ze er heel slecht in.
Ik heb het nog nooit eerder gezien.
238
00:16:42,419 --> 00:16:45,714
En wat ik ook nog nooit eerder gezien heb...
239
00:16:48,717 --> 00:16:52,888
Vandaag is de grote wedstrijd.
Betis tegen Sevilla.
240
00:16:56,099 --> 00:17:00,521
Ik ben er voor Héctor. Voor Betis.
Door en door groen.
241
00:17:01,772 --> 00:17:05,733
Ruim 200 miljoen Europeanen gingen
vorig seizoen naar een voetbalwedstrijd.
242
00:17:06,318 --> 00:17:10,071
Het is dus overduidelijk
razend populair op het continent.
243
00:17:10,071 --> 00:17:14,492
Naarmate er meer fans komen,
valt de opwinding gewoon te ruiken.
244
00:17:15,243 --> 00:17:18,079
Tenminste, ik hoop dat dat het is.
245
00:17:19,122 --> 00:17:20,915
Deze stad draait door.
246
00:17:20,915 --> 00:17:25,337
Ik zie politie te paard.
Ze maken zich ergens klaar voor.
247
00:17:28,757 --> 00:17:34,304
Ik ben uitgenodigd
door voetbalcommentator Semra...
248
00:17:34,304 --> 00:17:36,306
- Hallo. Hola.
- Semra.
249
00:17:36,306 --> 00:17:39,893
...die me de intensiteit
van El Gran Derbi wil laten beleven.
250
00:17:39,893 --> 00:17:42,855
- Ik zei hallo in het Spaans.
- Goed zo.
251
00:17:42,855 --> 00:17:45,524
Ik vind het zo leuk dat jij erbij bent.
252
00:17:45,524 --> 00:17:49,486
Het is letterlijk de belangrijkste dag
van het jaar in Sevilla.
253
00:17:49,486 --> 00:17:51,947
- Je hebt het goed uitgekozen.
- En ik ben hier.
254
00:17:54,283 --> 00:17:55,742
Wat gebeurt er?
255
00:17:55,742 --> 00:18:01,456
De Betis-fans komen hier hun kaartjes
ophalen en dan begeleidt de politie ze...
256
00:18:01,456 --> 00:18:04,543
...naar 't stadion, twee kilometer verderop.
257
00:18:06,211 --> 00:18:08,297
Pas op. Hier komen ze.
258
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Hier komen ze. Achteruit.
259
00:18:14,011 --> 00:18:16,930
Wat vind je ervan? Gaaf, toch?
260
00:18:19,266 --> 00:18:20,642
Wat een toestand.
261
00:18:21,894 --> 00:18:27,232
Een heel grote groep razend
enthousiaste mensen met maar één doel.
262
00:18:27,232 --> 00:18:29,776
Om te winnen. Om Sevilla te verslaan.
263
00:18:33,739 --> 00:18:37,117
Opeens neemt de opwinding zelfs nog toe.
264
00:18:37,117 --> 00:18:42,789
Al deze fans hollen
om een glimp op te vangen van de spelers...
265
00:18:42,789 --> 00:18:44,750
...in de bus naar het stadion.
266
00:18:49,254 --> 00:18:50,672
Dat was intens.
267
00:18:52,549 --> 00:18:55,093
Een kaartje voor de derby
vind je niet zomaar...
268
00:18:55,093 --> 00:18:58,388
...zelfs al ben je al jaren een Betis-fan,
zoals ik.
269
00:18:58,388 --> 00:19:03,393
Daarom kijken we de wedstrijd
in een bar vol fans, een zogeheten peña.
270
00:19:06,063 --> 00:19:12,486
De bar bestaat sinds 1927 en is de
perfecte plaats om m'n shirt in te wijden.
271
00:19:12,486 --> 00:19:14,029
En gaan.
272
00:19:16,031 --> 00:19:17,324
Goed. Het begint.
273
00:19:22,204 --> 00:19:26,500
Deze historische rivaliteit
bestaat al 117 jaar.
274
00:19:30,003 --> 00:19:34,049
Dus het is een wedstrijd
die Betis en m'n nieuwe vriend Héctor...
275
00:19:36,593 --> 00:19:37,594
...per se willen winnen.
276
00:19:38,262 --> 00:19:40,347
- Daar is Héctor.
- Daar heb je hem.
277
00:19:40,347 --> 00:19:44,476
- Héctor.
- Daar is je maatje.
278
00:19:55,445 --> 00:19:59,116
En net toen ik dacht
dat het niet beter kon worden...
279
00:20:00,117 --> 00:20:01,702
Daar gaat hij.
280
00:20:03,036 --> 00:20:04,621
Zag je wat hij deed?
281
00:20:05,122 --> 00:20:06,540
Hij deed mij na.
282
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Dat heeft hij van mij.
283
00:20:08,750 --> 00:20:14,715
Hij deed mij na toen hij had gescoord.
Weet je wel?
284
00:20:15,674 --> 00:20:16,675
Wat een schat.
285
00:20:19,553 --> 00:20:22,055
- Het is afgekeurd.
- Echt?
286
00:20:23,140 --> 00:20:25,184
Maar we proosten er toch op, niet?
287
00:20:28,228 --> 00:20:31,773
Héctors goal is afgekeurd
wegens buitenspel.
288
00:20:31,773 --> 00:20:34,735
Maar nu begint de opwinding pas echt.
289
00:20:35,319 --> 00:20:40,782
En voor ik het weet, heeft m'n Canadese
terughoudendheid me compleet verlaten.
290
00:20:51,001 --> 00:20:54,046
Ik sprong op en schreeuwde
toen ze scoorden.
291
00:20:56,006 --> 00:21:01,512
Ik highfivede mensen die ik niet eens
kende, alsof ik bij de Blue Jays was.
292
00:21:03,013 --> 00:21:08,185
Dus toen ging ik even volledig op
in de emotie van die wedstrijd.
293
00:21:11,146 --> 00:21:15,025
Maar ik weet helaas ook
dat sport heel wreed kan zijn.
294
00:21:18,612 --> 00:21:20,822
Dat blijkt maar weer.
295
00:21:24,743 --> 00:21:26,119
Het is gelijkspel.
296
00:21:30,749 --> 00:21:34,086
Het is een veel mooiere wedstrijd
dan ik had gedacht.
297
00:21:34,086 --> 00:21:37,214
Mooie wedstrijd. We hadden moeten winnen.
298
00:21:37,214 --> 00:21:41,969
Ik moet Betis gaan volgen
als mijn voetbalteam.
299
00:21:43,053 --> 00:21:46,598
{\an8}Ik zal thuis met liefde terugkijken
op deze avond.
300
00:21:47,224 --> 00:21:53,522
{\an8}Dit is alweer m'n laatste avond in Sevilla
want morgen reis ik verder naar 't zuiden.
301
00:21:54,481 --> 00:21:56,733
Het is een intense, levendige stad.
302
00:22:00,362 --> 00:22:05,784
Ze zijn hier even gek op flamenco
als op voetbal.
303
00:22:05,784 --> 00:22:09,162
Je gaat ergens met hart en ziel in op.
304
00:22:09,162 --> 00:22:11,957
Dat is de rode draad.
305
00:22:20,090 --> 00:22:24,219
Voor ik naar de kust ga,
naar het uiteinde van Europa...
306
00:22:24,219 --> 00:22:27,598
...wil ik eerst nog ergens heen.
307
00:22:29,641 --> 00:22:33,187
En voor iemand die vroeger,
zoals je vast nog wel weet...
308
00:22:33,187 --> 00:22:34,980
...helemaal niet graag reisde...
309
00:22:34,980 --> 00:22:39,151
...is het heel nieuw om me
ergens zo enthousiast over te voelen.
310
00:22:39,151 --> 00:22:41,862
Ik zoek perron 12.
311
00:22:41,862 --> 00:22:45,282
Hoewel ik nog steeds
vrij makkelijk verdwaal.
312
00:22:46,491 --> 00:22:49,703
Ik ben dol op treinen.
Ik reis er niet genoeg mee.
313
00:22:50,370 --> 00:22:53,123
Ze maken ze niet meer zoals vroeger.
314
00:22:54,249 --> 00:22:56,919
Dit is een grote verandering voor mij...
315
00:22:56,919 --> 00:23:01,798
...maar ik begin evenveel van de reis zelf
te genieten als van de aankomst.
316
00:23:03,175 --> 00:23:05,928
Een paar uur verderop
in het Málagagebergte...
317
00:23:05,928 --> 00:23:10,057
...ligt een van de mooiste plekken
in Andalusië.
318
00:23:10,849 --> 00:23:16,730
Maar daarvoor moet ik wel ontdekken
hoe avontuurlijk ik echt ben geworden.
319
00:23:17,564 --> 00:23:21,818
Het paadje van de koning.
Het uitzicht moet ongelooflijk zijn.
320
00:23:22,486 --> 00:23:26,823
Dat een lange treinreis waard is.
Het is een mooie reis.
321
00:23:29,201 --> 00:23:32,329
El Caminito del Rey, zoals hij hier heet...
322
00:23:32,329 --> 00:23:35,832
...is een van de populairste
toeristische attracties van Spanje.
323
00:23:37,125 --> 00:23:41,839
Ruim 300.000 bezoekers komen hier
jaarlijks kijken of ze het aandurven...
324
00:23:41,839 --> 00:23:45,425
...om langs de 730 meter
hoge kloof te lopen...
325
00:23:45,425 --> 00:23:48,345
...en een van de mooiste uitzichten
in het land te zien.
326
00:23:49,471 --> 00:23:52,641
De helm voelt goed.
Ikzelf voel me niet zo goed.
327
00:23:53,141 --> 00:23:54,643
Als het maar mooi is.
328
00:23:55,477 --> 00:23:57,312
Is het te laat om terug te keren?
329
00:23:58,188 --> 00:24:02,109
Dat vraag ik
omdat het bijna acht kilometer lang is...
330
00:24:02,609 --> 00:24:05,070
...maar nog geen meter breed.
331
00:24:10,117 --> 00:24:12,995
Kijk niet omlaag door de latten.
332
00:24:15,789 --> 00:24:22,296
Het pad is gebouwd voor de werknemers
tussen twee waterkrachtcentrales.
333
00:24:22,796 --> 00:24:24,131
O, mijn god.
334
00:24:25,257 --> 00:24:30,387
Eerst stond het bekend
als het gevaarlijkste pad ter wereld.
335
00:24:30,387 --> 00:24:35,100
Ik hoop maar dat het nu
een stuk veiliger gemaakt is.
336
00:24:35,100 --> 00:24:38,520
Bij het eerste gekraak dat ik hoor,
ga ik terug.
337
00:24:39,688 --> 00:24:43,483
Het uitzicht is,
ongetwijfeld adembenemend...
338
00:24:44,568 --> 00:24:49,823
...en, ik hoop het op een dag te zien.
339
00:24:49,823 --> 00:24:52,242
Je moet niet omlaag kijken.
340
00:24:58,832 --> 00:25:02,878
Maar recht voor je uit kijken
is ook zo makkelijk nog niet.
341
00:25:02,878 --> 00:25:04,463
O, mijn god.
342
00:25:09,343 --> 00:25:12,513
Ik ben bijna bij de uitkijkpost...
343
00:25:12,513 --> 00:25:17,100
...en daar kom je alleen
door over deze doorkijkbrug te lopen.
344
00:25:18,018 --> 00:25:22,481
En ik vind 't doodeng wat ik onder me zie.
Weet je wel?
345
00:25:22,981 --> 00:25:27,402
Twee jaar geleden
had ik hier echt niet gestaan.
346
00:25:30,864 --> 00:25:34,326
Na het bedwingen van m'n angst
voor de hangbrug...
347
00:25:34,326 --> 00:25:39,289
...in Costa Rica vorig jaar,
heb ik geen hoogtevrees meer.
348
00:25:39,289 --> 00:25:41,959
En als je dat gelooft, ben je een oen.
349
00:25:44,211 --> 00:25:46,797
O, mijn god.
350
00:25:54,721 --> 00:25:56,098
O, mijn god.
351
00:25:57,808 --> 00:26:00,269
Wauw. O, god.
352
00:26:06,900 --> 00:26:11,488
Echt hoor, toen ik die brug zag,
had ik bijna nee gezegd.
353
00:26:12,990 --> 00:26:14,867
Het heeft me op de proef gesteld.
354
00:26:15,492 --> 00:26:18,620
Als ik een hand vrij had,
gaf ik mezelf een schouderklopje.
355
00:26:19,454 --> 00:26:22,165
Maar ik hou me met beide handen vast.
356
00:26:26,378 --> 00:26:31,758
Het uitkijkplatform biedt een
van de mooiste uitzichten van Andalusië.
357
00:26:32,259 --> 00:26:34,011
O, mijn god.
358
00:26:34,595 --> 00:26:35,596
Daar is het.
359
00:26:37,598 --> 00:26:41,935
Maar het is ook compleet doorzichtig.
360
00:26:51,028 --> 00:26:52,029
Mooi hoor.
361
00:26:56,783 --> 00:26:57,784
Wat vind jij ervan?
362
00:27:00,245 --> 00:27:02,956
Ik ga niet op de glazen vloer staan...
363
00:27:02,956 --> 00:27:06,168
...maar het uitzicht
is echt onbeschrijflijk mooi.
364
00:27:06,668 --> 00:27:08,378
Die kan van de bucketlist af.
365
00:27:08,962 --> 00:27:10,464
Dat is gedaan.
366
00:27:11,798 --> 00:27:14,301
Eens kijken wat er nu komt.
367
00:27:14,801 --> 00:27:16,720
Goed. Daar gaan we.
368
00:27:17,346 --> 00:27:18,847
Kijk. Geen handen.
369
00:27:19,556 --> 00:27:23,894
Hiervoor had ik echt nooit overwogen...
370
00:27:23,894 --> 00:27:27,689
...om een steile rotswand over te steken,
laat staan een continent.
371
00:27:28,232 --> 00:27:33,862
En hoewel ik nog steeds wel voorzichtig
ben aangelegd, was ik vroeger niet zo.
372
00:27:34,863 --> 00:27:37,908
Als kind vond ik het heerlijk
om met de trein te reizen.
373
00:27:38,492 --> 00:27:41,954
Ik was acht of zo,
toen ik naar New York reisde...
374
00:27:42,621 --> 00:27:45,707
...van Hamilton waar ik woonde,
en dat was heel spannend.
375
00:27:45,707 --> 00:27:47,417
Dat is me bijgebleven.
376
00:27:47,417 --> 00:27:52,923
Ergens tijdens de reis des levens
ben ik die drang naar avontuur verloren.
377
00:27:52,923 --> 00:27:58,220
Maar Europa heeft iets waardoor ik
dat jeugdige zelfvertrouwen weer voel.
378
00:27:58,720 --> 00:28:01,390
Ik hoop maar dat ik de goede kant op ga.
379
00:28:07,145 --> 00:28:10,023
Ik begon in het hoge noorden
van het continent...
380
00:28:10,023 --> 00:28:14,695
...en ben kriskras door Europa
bij de laatste halte van m'n reis beland.
381
00:28:15,279 --> 00:28:20,659
De kuststad Tarifa, het zuidelijkste punt
van het Europese vasteland.
382
00:28:22,703 --> 00:28:24,621
Ik ben echt veranderd.
383
00:28:25,122 --> 00:28:27,207
En ik merk dat niet als enige.
384
00:28:28,250 --> 00:28:31,545
Op m'n 76e ben ik herboren.
385
00:28:32,045 --> 00:28:35,841
M'n vrouw Deb vindt
dat dit een van de beste dingen is...
386
00:28:35,841 --> 00:28:39,761
...die me ooit zijn overkomen.
En dat ik haar heb ontmoet.
387
00:28:42,598 --> 00:28:46,977
Het waren alweer die Romeinen
die Tarifa stichtten, in de eerste eeuw.
388
00:28:46,977 --> 00:28:51,440
Wat niet vreemd is.
De stad ligt op een uitzonderlijke grens.
389
00:28:53,358 --> 00:28:55,736
Wat is dit bijzonder.
390
00:28:58,822 --> 00:29:00,115
Daar staat het.
391
00:29:00,991 --> 00:29:02,743
Dat is de Middellandse Zee.
392
00:29:03,744 --> 00:29:05,245
Dit is de Atlantische Oceaan.
393
00:29:05,245 --> 00:29:12,294
Er ligt nu nog maar 13 kilometer oceaan
tussen mij en het continent Afrika.
394
00:29:14,004 --> 00:29:17,299
{\an8}- Ga zitten.
- Geweldig. Dit wordt zo leuk.
395
00:29:18,258 --> 00:29:21,595
Dus moet ik wel even gaan kijken.
396
00:29:21,595 --> 00:29:24,765
Het is een mooie dag
om op het water te zijn.
397
00:29:25,265 --> 00:29:28,477
In de Griekse mythologie
waren de Zuilen van Hercules...
398
00:29:28,477 --> 00:29:33,774
...die nu de Rots van Gibraltar
en Monte Hacho in Marokko heten...
399
00:29:33,774 --> 00:29:37,194
...de rand van de bekende wereld.
400
00:29:37,694 --> 00:29:42,783
Nou, dat is Afrika, daar.
Het is verdraaide dichtbij.
401
00:29:44,743 --> 00:29:48,205
Ik kan amper geloven waar ik ben.
402
00:29:51,792 --> 00:29:57,256
En tot slot heeft Europa
nog een laatste verrassing voor me.
403
00:29:59,299 --> 00:30:01,969
En daar zijn ze. Recht voor ons.
404
00:30:03,971 --> 00:30:07,391
Een groep nieuwsgierige grienden.
405
00:30:10,018 --> 00:30:11,687
Daar. Daar zijn ze.
406
00:30:13,605 --> 00:30:15,482
O, jeetje.
407
00:30:15,983 --> 00:30:17,401
Wauw. Hij kwam zo naar boven.
408
00:30:25,576 --> 00:30:26,577
Hoor je dat?
409
00:30:27,911 --> 00:30:30,163
Er wordt wat afgebabbeld bij de boot.
410
00:30:30,664 --> 00:30:32,916
Ze herkennen me ergens van.
411
00:30:33,959 --> 00:30:35,127
Misschien.
412
00:30:35,794 --> 00:30:38,422
American Pie
was een groot succes in Europa.
413
00:30:40,215 --> 00:30:44,720
Het was een erg populaire film.
Wie weet hebben ze hem wel gezien.
414
00:30:49,433 --> 00:30:50,434
Niet te geloven.
415
00:30:53,437 --> 00:30:57,107
In Ontario zie je dit niet. Echt niet.
416
00:30:58,817 --> 00:31:05,282
Vóór deze reis kende ik van Europa alleen
grote steden zoals Parijs, Londen en Rome.
417
00:31:08,827 --> 00:31:10,913
Ze komen even afscheid nemen.
418
00:31:11,413 --> 00:31:15,167
Maar ik wilde
buiten de gebaande paden treden...
419
00:31:15,167 --> 00:31:18,545
...en me overgeven
aan m'n ontwakende drang naar avontuur.
420
00:31:19,922 --> 00:31:20,923
Kijk.
421
00:31:20,923 --> 00:31:25,177
Ik hou hier niet alleen
herinneringen aan over.
422
00:31:26,470 --> 00:31:30,641
Het heeft me meer verrijkt
dan ik voor mogelijk had gehouden.
423
00:31:31,517 --> 00:31:34,061
Ik had dit anders niet gedaan.
424
00:31:34,561 --> 00:31:37,356
Maar het is goed om eropuit te gaan.
425
00:31:37,356 --> 00:31:42,819
Je moet eropuit gaan, niet alleen maar
telkens hetzelfde plekje zien.
426
00:31:45,906 --> 00:31:51,495
Je bent nooit te oud om deze hele wereld
te leren kennen, weet je?
427
00:31:57,334 --> 00:31:58,335
Ik kom er nog wel.
428
00:32:05,133 --> 00:32:06,635
Dus, wie weet?
429
00:32:06,635 --> 00:32:10,347
Misschien ben ik
nog niet helemaal uitgereisd.
430
00:32:44,423 --> 00:32:46,425
Vertaling: Marc de Jongh