1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Azt mondják, az utazás maga az élet. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Meglehet, már ha egyetlen nap a reptéren el nem veszi az életkedvét az embernek. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,315 Hiszen hova máshová kell két órával előbb odaérni, 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 csak hogy vészesen közel járjunk egy kétórás késéshez? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Ezzel együtt a tavalyi utazásaim alighanem jót tettek nekem. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Távlatokat nyitottak a szemléletmódomban. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Valamelyest. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Így hát nekiveselkedem annak, ami nyilván 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 minden valamirevaló utazónak kötelező. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Bejárom Európát. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Na jó. Hol is vagyunk pontosan? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Európaira veszem a figurát... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 méghozzá tetőtől talpig. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 A járt utat elhagyva igazi eldugott kincseket fedezek fel... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Ezt veszitek? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...és bimbózó kalandorlelkületemet is szabadjára engedem. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Idenézzenek! Nem is fogom. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Itt vannak. Mi is ez, a hajóorrnál? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Kiművelem az ízlelőbimbóimat... 20 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Nahát, ez de finom volt. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 A szőlő készen áll. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 És igyekszem úgy élni, ahogy a helyiek. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Isten hozta a falumban. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Hát ez őrület! 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Megmentettem az életed. El ne felejts. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,559 Minden aggályomat a poggyászomba csomagolva... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Itt jönnek. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Nem tudni, rémületében mire képes az emberi test. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Szerintem gyerekkorom óta nem műveltem ilyesmit. 30 00:01:49,985 --> 00:01:54,198 Három olyan szót készülök kiejteni, amit még soha nem mondtam. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Útra készen állok. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ 33 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 {\an8}EURÓPA 34 00:02:09,545 --> 00:02:13,300 Azt mondják, az 1000 mérföldes utazás is egyetlen lépéssel kezdődik. 35 00:02:13,926 --> 00:02:18,096 Illetve az én esetemben egyetlen lépéssel, és egy aprócska lökéssel. 36 00:02:18,805 --> 00:02:23,018 Mindenesetre eljutottam vele idáig, az utolsó európai úti célomig. 37 00:02:24,478 --> 00:02:25,479 Spanyolországig. 38 00:02:25,479 --> 00:02:26,939 SPANYOLORSZÁG 39 00:02:26,939 --> 00:02:30,150 Nem tudok túl sokat az országról, hogy őszinte legyek. 40 00:02:30,150 --> 00:02:33,195 A spanyol inkvizíció például nem volt valami jó. 41 00:02:33,195 --> 00:02:35,155 A spanyol omlett viszont finom. 42 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 Oké. 43 00:02:36,156 --> 00:02:40,369 Szóval nemigen büszkélkedhetek az országismeretemmel. 44 00:02:40,369 --> 00:02:44,665 Ám az elég jó érzéssel tölt el, hogy eljutottam egészen Sevilláig. 45 00:02:45,290 --> 00:02:49,211 Nem én vagyok az első rettenthetetlen felfedező, aki elérte a várost. 46 00:02:49,211 --> 00:02:52,172 Kolumbusz Kristóf nyomdokaiban lépdelek. 47 00:02:52,172 --> 00:02:55,175 Itt van eltemetve a székesegyházban. 48 00:02:56,677 --> 00:03:00,514 Ezzel szemben jómagam nagyon is eleven vagyok. 49 00:03:01,515 --> 00:03:02,933 Hoztam a rajongóimat is. 50 00:03:02,933 --> 00:03:07,271 Minden utamon követnek, még ha ritkán látszanak is. 51 00:03:08,480 --> 00:03:09,815 Szevasztok! 52 00:03:09,815 --> 00:03:11,400 Mindjárt megyek. 53 00:03:13,485 --> 00:03:14,945 Üdvözlöm, Mr. Levy! 54 00:03:14,945 --> 00:03:17,072 - Gracias. - Üdv a fedélzeten. 55 00:03:20,492 --> 00:03:23,495 Észak-Svédországban kezdett utazásom során 56 00:03:23,495 --> 00:03:27,541 hat országot is kipipáltam, mire elértem Sevillába, 57 00:03:27,541 --> 00:03:30,502 Spanyolország Andalúzia nevű tájegységébe. 58 00:03:31,295 --> 00:03:35,424 Eltöltök itt pár napot, mielőtt továbbindulnék 59 00:03:35,424 --> 00:03:37,092 a kontinens legdélebbi csücskére. 60 00:03:37,718 --> 00:03:39,469 Megszerettem az európai légkört, 61 00:03:39,469 --> 00:03:44,308 úgyhogy nem nagyon fűlik hozzá a fogam, hogy befejezzem ezt az utazást. 62 00:03:44,308 --> 00:03:47,186 Mert tényleg nagyon megszerettem ideát. Imádom. 63 00:03:50,230 --> 00:03:53,775 Sevillát Andalúzia gyöngyeként szokás emlegetni, 64 00:03:54,401 --> 00:03:57,487 mely esetben alighanem Andalúzia az osztriga. 65 00:03:58,030 --> 00:04:00,115 Folytathatnám még, de inkább nem. 66 00:04:01,867 --> 00:04:03,076 Szóval, Jesús, 67 00:04:03,076 --> 00:04:06,455 - ezek szerint ön sevillai? - Sevillai, igen. 68 00:04:06,455 --> 00:04:11,084 Oké. Feltűnt, hogy egy kis zászlót tűzött a műszerfalra. 69 00:04:12,085 --> 00:04:13,045 - Ja, ez! - Igen. 70 00:04:13,045 --> 00:04:14,963 Ez a Betis-zászló. 71 00:04:15,797 --> 00:04:18,466 Mert itt, Sevillában két nagy csapatunk van. 72 00:04:19,051 --> 00:04:21,887 A Sevilla FC és a Real Betis. 73 00:04:22,596 --> 00:04:25,641 Holnap lesz itt nálunk a Gran Derbi. 74 00:04:25,641 --> 00:04:26,725 Holnap? 75 00:04:26,725 --> 00:04:28,936 Bizony, mindenki teljesen begőzöl. 76 00:04:28,936 --> 00:04:30,479 - Teljesen? - Igen. 77 00:04:30,479 --> 00:04:31,647 Oké. 78 00:04:31,647 --> 00:04:36,902 A szórakoztatóiparban dolgozom, így tudom, milyenek a begőzölt rajongók. 79 00:04:36,902 --> 00:04:38,862 Ám ez a fociőrület, 80 00:04:38,862 --> 00:04:42,741 merthogy Európában labdarúgásnak hívják, ez egészen más szint. 81 00:04:42,741 --> 00:04:44,076 Köszönöm, Jesús. 82 00:04:44,076 --> 00:04:46,578 - És sok szerencsét a meccsre! - Köszönöm. 83 00:04:48,664 --> 00:04:53,377 Magam is szívesen megtapasztalnám a nagy, vagyis „El Gran” Derbit. 84 00:04:54,628 --> 00:04:59,299 Nem csak a derbi nagy ám, a szállásom még nagyzolóbb. 85 00:04:59,925 --> 00:05:02,386 A Hotel Alfonso XIII. 86 00:05:02,386 --> 00:05:04,346 Atyaég. 87 00:05:04,346 --> 00:05:07,599 Antonio, a főportás siet köszöntésemre. 88 00:05:07,599 --> 00:05:11,311 Ez aztán igazán káprázatos egy előcsarnok! 89 00:05:11,311 --> 00:05:13,105 Köszönjük. Hadd vezessem körbe. 90 00:05:13,105 --> 00:05:14,565 - Remek. Kezdjük! - Oké. 91 00:05:15,607 --> 00:05:19,862 A csupán 240 kilométernyire fekvő Marokkó hatása 92 00:05:19,862 --> 00:05:22,406 a szálloda egész felépítésén érződik, 93 00:05:22,406 --> 00:05:26,451 a boltívek mintha egyenesen a Casablanca jeleneteiből lennének. 94 00:05:26,451 --> 00:05:28,328 Tényleg nagyon gyönyörű. 95 00:05:28,912 --> 00:05:31,915 Az utolsó spanyol uralkodó rendelte meg az épületet, 96 00:05:31,915 --> 00:05:35,711 mielőtt 1931-ben kikiáltották a köztársaságot. 97 00:05:37,171 --> 00:05:41,925 Szóval a király emeltette az épületet, de vajon megszállt-e itt valaha? 98 00:05:41,925 --> 00:05:43,385 Bizony, többször is. 99 00:05:43,385 --> 00:05:46,096 Önnek is a királyi lakosztályt készítettük elő. 100 00:05:47,931 --> 00:05:51,518 Közember létemre királyoknak kijáró szobában szállok meg. 101 00:05:52,102 --> 00:05:55,189 Hát így el lehet nyerni a Levy-féle jóváhagyó ajánlást. 102 00:05:55,856 --> 00:05:58,901 Mr. Levy, íme a királyi lakosztály. 103 00:05:58,901 --> 00:06:01,236 Atyavilág! 104 00:06:02,821 --> 00:06:03,822 Megteszi. 105 00:06:04,323 --> 00:06:06,867 És íme maga XIII. Alfonz. 106 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 Ennél nagyobb festmény be se férne. 107 00:06:10,996 --> 00:06:14,041 Az ember legszívesebben leszedné a falról, 108 00:06:14,041 --> 00:06:16,502 mert mintha rosszallóan nézne le ránk. 109 00:06:17,169 --> 00:06:20,464 Nem is véletlen a dölyfös kiállás. 110 00:06:20,464 --> 00:06:24,301 Alfonz már 16 évesen király lett. 111 00:06:24,301 --> 00:06:26,261 Figyelmes a tekintete, igaz? 112 00:06:26,261 --> 00:06:28,013 Túlságosan is figyelmes. 113 00:06:30,349 --> 00:06:35,771 Manapság inkább azt övezi figyelem, hogy ki szerzi meg a koronát a focipályán. 114 00:06:36,396 --> 00:06:37,731 Szereti a futballt? 115 00:06:37,731 --> 00:06:41,276 Holnap rendezik nálunk a legjobb meccset. 116 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Erről a meccsről már hallottam. 117 00:06:43,445 --> 00:06:44,821 Ön kinek szurkol? 118 00:06:44,821 --> 00:06:46,573 Természetesen a Sevillának. 119 00:06:47,824 --> 00:06:50,619 Örülök, hogy pont a mérkőzés idején érkeztem. 120 00:06:50,619 --> 00:06:56,291 A Sevilla és a Betis közötti Gran Derbi 121 00:06:56,291 --> 00:06:58,627 nagyon ádáz küzdelem. 122 00:07:00,796 --> 00:07:03,340 Nem vagyok különösebben járatos a fociban. 123 00:07:03,924 --> 00:07:05,092 Buenos días! 124 00:07:08,262 --> 00:07:11,557 De mivel Európában ez tűnik a közös nyelvnek, 125 00:07:11,557 --> 00:07:13,225 találkozom valakivel, 126 00:07:13,225 --> 00:07:17,229 aki talán tolmácsolni tudja, miért is olyan fontos ez Sevillában. 127 00:07:18,605 --> 00:07:22,484 Én is követem a hazai csapatomat, és megértem a szenvedélyt is 128 00:07:22,985 --> 00:07:24,736 a szurkolókban a csapat iránt. 129 00:07:24,736 --> 00:07:27,489 Mondjuk, az arcomat azért nem festeném be. 130 00:07:27,489 --> 00:07:29,408 Akkora drukker nem vagyok. 131 00:07:29,408 --> 00:07:31,785 De, mondjuk, egy bajnoki meccsen 132 00:07:31,785 --> 00:07:33,871 azért csak felugrok, és... 133 00:07:36,373 --> 00:07:37,958 legalább mutatom nekik a lájkot. 134 00:07:41,044 --> 00:07:44,882 {\an8}A mintegy 60 000 férőhelyes Benito Villamarín Stadion 135 00:07:44,882 --> 00:07:48,635 {\an8}a Real Betis Balompié otthona. 136 00:07:49,178 --> 00:07:51,805 Olyan itt, mint a színházi kulisszák mögött. 137 00:07:51,805 --> 00:07:57,102 Izgalmas betekinteni abba, amit a közönség nem feltétlenül láthat. 138 00:08:01,982 --> 00:08:05,527 A stadiont eredetileg majdnem 100 éve építették 139 00:08:05,527 --> 00:08:09,448 a Betis hagyományosan munkásosztálybeli szurkolói számára. 140 00:08:10,490 --> 00:08:11,950 Ez aztán nem semmi, igaz? 141 00:08:13,911 --> 00:08:16,747 Ha már itt vallásként tekintenek a futballra... 142 00:08:18,999 --> 00:08:21,418 akkor számukra ez valóságos katedrális. 143 00:08:23,545 --> 00:08:25,756 Simán el tudom képzelni magam a pályán. 144 00:08:25,756 --> 00:08:27,883 Tudják, sortot viselnék, 145 00:08:27,883 --> 00:08:30,469 a szurkolók vadul skandálnának. 146 00:08:30,969 --> 00:08:35,307 Levy! Levy! Levy! 147 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Eugene! 148 00:08:39,686 --> 00:08:41,772 - Héctor! - Mi a stájsz, barátom? 149 00:08:43,106 --> 00:08:48,862 Héctor Bellerín, a Real Betis 28 éves hátvédje, olyan nagy csapatokban játszott, 150 00:08:48,862 --> 00:08:54,076 mint az Arsenal és a Barcelona, valamint a spanyol válogatottban is szerepel. 151 00:08:55,577 --> 00:08:57,162 - Hallom, ügyes. - Azta. 152 00:08:57,162 --> 00:09:01,375 Most pedig szerény személyem ellen áll ki. 153 00:09:01,375 --> 00:09:04,336 - Mi a helyzet? Üdv Sevillában. - Remek a helyzet. 154 00:09:04,336 --> 00:09:05,879 Köszönöm szépen! 155 00:09:05,879 --> 00:09:08,131 Na, és mit szól hozzá, hogy... 156 00:09:08,131 --> 00:09:13,428 pontosan akkor látogattam ide, amikor a nagy meccs következik? 157 00:09:13,428 --> 00:09:15,556 Miért ez az ádáz küzdelem? 158 00:09:15,556 --> 00:09:18,392 Mindenki vagy Betis-, vagy Sevilla-szurkoló. 159 00:09:18,392 --> 00:09:22,187 Még családon belül is, ha másik csapat drukkerei, 160 00:09:22,187 --> 00:09:25,482 aznap gyűlölik egymást, aztán másnap megint szeretik egymást. 161 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 - Ez a nagy meccs. - Ez a nagy meccs. 162 00:09:27,150 --> 00:09:28,569 Focizott már korábban? 163 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Ó, nem. 164 00:09:29,820 --> 00:09:32,155 Mert szerintem, ha már itt vagyunk, 165 00:09:32,865 --> 00:09:34,992 legalább rúgjunk egy 11-est, nem? 166 00:09:34,992 --> 00:09:36,285 Na, ezt nevezem. 167 00:09:36,285 --> 00:09:39,079 Csak egy labdát kell elrúgni. Nem olyan nehéz. Ugye? 168 00:09:39,079 --> 00:09:41,832 - Van is a táskámban. Hozom. - Hát jó. Oké. 169 00:09:44,710 --> 00:09:46,837 Héctorral rúgjuk kicsit a bőrt. 170 00:09:47,462 --> 00:09:52,050 Ha jól megy, hátha még akár a nagy meccsre is meghív. 171 00:09:52,050 --> 00:09:54,553 Úgy hallottam, 44-est hord. 172 00:09:54,553 --> 00:09:55,929 - Nahát! - Bizony. 173 00:09:55,929 --> 00:09:57,723 Itt a fociban kerek a labda. 174 00:09:57,723 --> 00:10:00,017 Nem úgy, mint az Államokban. 175 00:10:00,017 --> 00:10:01,518 - Igen. - Nem értem, ott miért 176 00:10:01,518 --> 00:10:03,729 futball, itt nálunk tényleg labdarúgás. 177 00:10:04,354 --> 00:10:06,231 Odaát viszont nem is. Hanem csak... 178 00:10:06,231 --> 00:10:08,775 Nos, igen, tudom. Labdadobásnak kéne hívni. 179 00:10:10,152 --> 00:10:12,988 Na jó, álljon a kapuba. Én addig felveszem ezt. 180 00:10:13,864 --> 00:10:15,324 Nahát, micsoda szép ajándék. 181 00:10:17,242 --> 00:10:19,494 Nem kispályásan szállok be a fociba. 182 00:10:22,414 --> 00:10:23,332 Bizony ám. 183 00:10:23,832 --> 00:10:26,043 Először is, hogy ünnepel, ha berúgja? 184 00:10:26,710 --> 00:10:28,629 Ja, tényleg. Hát... 185 00:10:28,629 --> 00:10:29,838 Valami táncfigura? 186 00:10:29,838 --> 00:10:32,299 Hát, az nem. 187 00:10:32,299 --> 00:10:35,469 Képzelje el, ott az ellenfél, mutassa meg nekik: 188 00:10:35,469 --> 00:10:38,055 „Na, erre mit léptek?” Tudja? 189 00:10:38,055 --> 00:10:41,391 Csípőre tenném a kezem, aztán nyomnék egy ilyet. 190 00:10:43,810 --> 00:10:47,189 Nem egészen tudom, mit jelent, de menő. Lehet, lenyúlom. 191 00:10:47,189 --> 00:10:48,941 - Készen áll? - Készen. 192 00:10:50,025 --> 00:10:52,611 - Így nekivetkőzik? Oké. - Hát, tudja, 193 00:10:52,611 --> 00:10:55,322 nem akarom nagyon megkönnyíteni a dolgát. 194 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 Ha berúgja, nyer. Ha nem talál, veszít. 195 00:11:02,913 --> 00:11:05,290 Egész életében erre a pillanatra várt. 196 00:11:05,874 --> 00:11:07,709 Még a gólöröm is megvan hozzá. 197 00:11:07,709 --> 00:11:08,794 Na, jó. 198 00:11:20,305 --> 00:11:21,890 - Látja? - Ügyes volt. 199 00:11:24,560 --> 00:11:26,645 - Ez az első gólja? - Az első. 200 00:11:26,645 --> 00:11:28,605 - Milyen érzés? - Elég jó érzés. 201 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Csoda, hogy a hálóig eltaláltam. 202 00:11:30,482 --> 00:11:31,900 Valamit oda kell adnom. 203 00:11:33,944 --> 00:11:34,945 Mert... 204 00:11:36,363 --> 00:11:37,865 mégse nézheti a meccset... 205 00:11:37,865 --> 00:11:39,408 Uramisten. 206 00:11:39,408 --> 00:11:42,578 - Ó, te jó ég! - ...Betis-mez nélkül. 207 00:11:43,328 --> 00:11:44,580 Azta! 208 00:11:45,873 --> 00:11:49,126 Ez aztán nem semmi. Keblemre, mucus. 209 00:11:51,461 --> 00:11:52,296 Köszönöm. 210 00:11:52,296 --> 00:11:54,506 Most már rendes Betis-drukker lett. 211 00:11:54,506 --> 00:11:56,258 Köszönöm. 212 00:11:56,258 --> 00:11:59,553 Hát, ez igazán lehengerlő volt. A kis szupersztár. 213 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 Ha netán gólt rúgna, nehogy elfelejtse, hogy... 214 00:12:05,058 --> 00:12:09,146 Milyen lenne, ha gól után azt suttogná: „Köszi, Eugene”? 215 00:12:09,146 --> 00:12:10,731 Az mekkora lenne már. 216 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 Sevilla bősz fociversengése igen régi keletű, 217 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 ám nem ez az egyetlen szembenállás, amit e 2000 éves város megélt. 218 00:12:21,491 --> 00:12:26,246 Úgyhogy hanyagság volna részemről, ha nem indulnék felfedezni ittlétem alatt. 219 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 - José! - Eugene! 220 00:12:28,916 --> 00:12:31,251 - Isten hozta Sevillában! - Köszönöm. 221 00:12:31,251 --> 00:12:35,797 Idegenvezetőm, José készséggel megmutatja a látnivalókat. 222 00:12:35,797 --> 00:12:38,550 Sevilla legrégebbi negyedében vagyunk. 223 00:12:38,550 --> 00:12:41,678 Itt áll a világ legnagyobb gótikus székesegyháza. 224 00:12:41,678 --> 00:12:44,264 Tényleg csoda szép. 225 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Ám mint kiderült, Sevilla történelme igencsak viharos. 226 00:12:49,478 --> 00:12:50,979 Ez eredetileg mecset volt, 227 00:12:50,979 --> 00:12:53,941 - aztán átalakították katedrálissá. - Oké. 228 00:12:53,941 --> 00:12:59,238 Kr. u. 711-ben az észak-afrikai mórok elfoglalták a várost a rómaiaktól. 229 00:12:59,863 --> 00:13:02,241 - Jó ég. Nahát. - Vigyázat, lovak. 230 00:13:03,075 --> 00:13:05,827 A mórokat pedig aztán a keresztények rúgták ki. 231 00:13:05,827 --> 00:13:07,621 Ugye, milyen viharos? 232 00:13:09,248 --> 00:13:11,333 Borzasztó sokat tud a városról. 233 00:13:11,333 --> 00:13:15,003 Igen, mivel a szüleim idevalósiak, Sevillában nevelkedtek. 234 00:13:15,629 --> 00:13:17,256 Én pedig Montréalban. 235 00:13:17,256 --> 00:13:21,051 Nahát, ez már döfi. Itt is találni egy csipetnyi Kanadát. 236 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 - Ugye, ez... - És mit csinált Kanadában? 237 00:13:23,470 --> 00:13:26,723 Fodrász és sminkes voltam, a filmiparban dolgoztam. 238 00:13:26,723 --> 00:13:28,684 A szórakoztatóipartól nincs menekvés. 239 00:13:28,684 --> 00:13:32,187 Mindenütt ott van. Még itt is. Éppen itt. 240 00:13:32,187 --> 00:13:34,898 Az egykori sminkes José szemlátomást 241 00:13:34,898 --> 00:13:38,902 igen alapozósan ismeri a várost, akár a tenyerét. 242 00:13:38,902 --> 00:13:40,487 Ím a híres Triana-híd, 243 00:13:40,487 --> 00:13:44,241 amely Sevilla és a trianai oldal között húzódik. 244 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Az egy negyed, de a lakói a saját, külön városuknak tekintik. 245 00:13:47,536 --> 00:13:49,454 Olyan, mint New York és Brooklyn. 246 00:13:50,289 --> 00:13:55,711 Azt hiszem, volt, mikor a manhattaniek lenézték a brooklyniakat. 247 00:13:55,711 --> 00:13:59,006 Tudják, alighanem ez is valami hasonló helyzet lehet. 248 00:13:59,798 --> 00:14:03,635 És miközben átkelünk a hídon, egy hajóflottára leszünk figyelmesek. 249 00:14:04,303 --> 00:14:09,057 Tisztára, mint a spanyol Armada, csak kisebb, és nincs náluk ágyú. 250 00:14:09,057 --> 00:14:11,727 Már üvölt a tömeg. Ott jönnek. 251 00:14:11,727 --> 00:14:13,145 Épp regatta zajlik. 252 00:14:13,145 --> 00:14:18,108 Ezúttal a Sevilla és a Betis evezős csapatai között. 253 00:14:18,108 --> 00:14:20,110 Máris jönnek. Ezt nézze! 254 00:14:20,110 --> 00:14:23,780 Szóval tényleg ilyen ádáz a vetélkedés. 255 00:14:23,780 --> 00:14:25,240 Bizony. Az. Nagyon is. 256 00:14:26,992 --> 00:14:30,704 Elképesztő. Alig várják, hogy egymás torkának essenek. 257 00:14:33,624 --> 00:14:36,960 - Meséljen még Trianáról. - A munkások városa volt. 258 00:14:36,960 --> 00:14:40,756 A bikaviadalokról, flamencotáncosairól, cigányságáról volt híres. 259 00:14:40,756 --> 00:14:43,717 Vagyis a flamenco a munkásosztálytól származik? 260 00:14:43,717 --> 00:14:45,636 - Így áll a dolog? - Igen. Pontosan. 261 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 Különféle kultúrák keverednek összevissza. 262 00:14:48,096 --> 00:14:51,892 Úgy veszem ki, ezt az oldalt tüzesebb népek lakják. 263 00:14:51,892 --> 00:14:54,937 Rátartiék meg azon a parton laknak. 264 00:14:54,937 --> 00:14:56,897 Én inkább maradok ezen a parton. 265 00:15:00,567 --> 00:15:04,488 Mondhatom, én aztán igazán nem az érzelmességemről vagyok híres, 266 00:15:04,988 --> 00:15:07,908 de ha a futball már elcsavarta a fejem, 267 00:15:07,908 --> 00:15:11,703 Sevilla másik elsöprő szenvedélye csábításának is szívesen engedek. 268 00:15:11,703 --> 00:15:13,497 Flamencózzunk. 269 00:15:14,540 --> 00:15:18,335 A flamenco a roma néphagyományokban gyökerezik. 270 00:15:19,086 --> 00:15:22,506 Tüzes, érzelmes és robbanékony. 271 00:15:23,006 --> 00:15:27,094 Talán figyelmeztetnem kéne Josét, hogy nálunk Kanadában nincs ilyesmi. 272 00:15:27,094 --> 00:15:30,514 Nálunk a legszenvedélyesebb, ami elképzelhető, az Bieber. 273 00:15:30,514 --> 00:15:33,600 Készen áll élete első flamencoműsorára? 274 00:15:33,600 --> 00:15:35,310 - Készen. Izgi. - Igen? 275 00:15:35,310 --> 00:15:39,147 Ha kedve támad, bekiálthatja, hogy: „Olé! Vamos!” 276 00:15:39,147 --> 00:15:40,983 Remélem, nem csak én fogok olézni. 277 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 - Az... - Nem, ők is fognak. 278 00:15:42,943 --> 00:15:45,112 Hogy venné az ki magát. Hát nem? 279 00:15:45,112 --> 00:15:47,155 Egyedül olézni. 280 00:15:58,208 --> 00:16:02,087 Mikor először dobbantott, majd’ kiestem a székből. 281 00:16:03,547 --> 00:16:04,631 Megijesztett. 282 00:16:11,638 --> 00:16:12,973 Vamos! 283 00:16:12,973 --> 00:16:14,766 Nem tudtam, hogy ennyire heves lesz. 284 00:16:15,475 --> 00:16:18,937 Olyan helyzetbe vonja be az embert, hogy még 285 00:16:18,937 --> 00:16:22,566 a közönségből is kihozza a szenvedélyt és elragadtatást. 286 00:16:22,566 --> 00:16:24,026 Ilyen az igazi tehetség. 287 00:16:25,819 --> 00:16:27,029 Olé! 288 00:16:28,280 --> 00:16:31,783 Mármint felteszem. Amennyit értek hozzá, pocsék is lehet. 289 00:16:31,783 --> 00:16:34,328 Azt se venném észre, ha borzalmasak. 290 00:16:34,328 --> 00:16:35,662 Még sose láttam ilyet. 291 00:16:35,662 --> 00:16:36,747 Bravó! 292 00:16:42,419 --> 00:16:45,714 És ha már arról van szó, mi mindent nem láttam még sose... 293 00:16:48,717 --> 00:16:50,552 Felvirradt a nagy meccs napja. 294 00:16:50,552 --> 00:16:52,888 A Betis a Sevilla ellen. 295 00:16:56,099 --> 00:16:58,852 Héctornak, a Betisnek drukkolok. 296 00:16:58,852 --> 00:17:00,521 Ízig-vérig zöld vagyok. 297 00:17:01,772 --> 00:17:05,733 Múlt szezonban bő 200 millió európai látogatott ki focimeccsre, 298 00:17:06,318 --> 00:17:10,071 úgyhogy tényleg ez a kontinens egyik legnagyobb szenvedélye. 299 00:17:10,071 --> 00:17:11,490 Ahogy gyülekeznek a szurkolók, 300 00:17:11,490 --> 00:17:14,492 érezni az izgatott feszültséget a levegőben. 301 00:17:15,243 --> 00:17:18,079 Legalábbis remélem, ez az izgatott feszültség. 302 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Kezd megvadulni az egész város. 303 00:17:20,915 --> 00:17:25,337 Felvonultak a lovas rendőrök. Készülnek valamire. 304 00:17:28,757 --> 00:17:31,009 A futballkommentátor Semra... 305 00:17:31,009 --> 00:17:32,094 Vamos! 306 00:17:32,094 --> 00:17:34,304 ...elhívott a Betis-stadionhoz... 307 00:17:34,304 --> 00:17:36,306 - Helló! Hola! - Semra! 308 00:17:36,306 --> 00:17:39,893 ...szeretné, ha megmerítkeznék a Gran Derbi heves izgalmában. 309 00:17:39,893 --> 00:17:42,855 - A spanyol „hellót” mondtam. - Az jó. 310 00:17:42,855 --> 00:17:45,524 Izgatottan várom, hogy ön is átélhesse mindezt. 311 00:17:45,524 --> 00:17:49,486 Ez konkrétan az év legnagyobb napja Sevillában. 312 00:17:49,486 --> 00:17:51,947 - Jó napot fogott ki. - És pont itt vagyok. 313 00:17:54,283 --> 00:17:55,742 Mi történik itt? 314 00:17:55,742 --> 00:17:59,454 A Betis-szurkolók ide jönnek el átvenni a jegyüket, 315 00:17:59,454 --> 00:18:01,456 aztán a rendőrség átkíséri őket 316 00:18:01,456 --> 00:18:04,543 a város másik végére, két kilométerre a stadionba. 317 00:18:06,211 --> 00:18:08,297 Készüljön fel. Már jönnek is! 318 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Itt jönnek. Itt jönnek. Félre! 319 00:18:14,011 --> 00:18:16,930 Na, mit szól? Szuper, mi? 320 00:18:19,266 --> 00:18:20,642 Ez őrület! 321 00:18:21,894 --> 00:18:27,232 Rengeteg túlfűtött ember, és egyetlen közös céljuk van. 322 00:18:27,232 --> 00:18:29,776 Győzni. Megverni a Sevillát. 323 00:18:33,739 --> 00:18:35,699 És hirtelen újabb izgalom adódik. 324 00:18:35,699 --> 00:18:37,117 ÖRÖKZÖLDEK 325 00:18:37,117 --> 00:18:42,789 A drukkerek mind rohannak, hogy megpillanthassák a játékosokat, 326 00:18:42,789 --> 00:18:44,750 amint a stadion felé buszoznak. 327 00:18:49,254 --> 00:18:50,672 Ez durva volt. 328 00:18:52,549 --> 00:18:55,093 A derbire igen nehéz jegyet szerezni, 329 00:18:55,093 --> 00:18:58,388 még egy magamfajta ősrégi Betis-szurkolónak is. 330 00:18:58,388 --> 00:19:03,393 Így hát egy peña néven ismert, helyi drukkerkocsmában nézzük a meccset. 331 00:19:03,393 --> 00:19:04,478 Ez az! 332 00:19:06,063 --> 00:19:08,273 Az 1927-ben alapított bár 333 00:19:09,107 --> 00:19:12,486 tökéletes hely, hogy bemutassam újdonsült mezemet. 334 00:19:12,486 --> 00:19:14,029 Gyerünk! 335 00:19:16,031 --> 00:19:17,324 Na, jó. Kezdődik. 336 00:19:22,204 --> 00:19:26,500 Ez a nagy múltú vetélkedés 117 évvel ezelőttre nyúlik vissza. 337 00:19:30,003 --> 00:19:34,049 Úgyhogy mind a Betis, mind pedig új barátom, Héctor... 338 00:19:36,593 --> 00:19:37,594 ...elszántan győzni akar. 339 00:19:38,262 --> 00:19:40,347 - Az ott Héctor! - Ott az embere! 340 00:19:40,347 --> 00:19:42,307 Héctor! Ez az! 341 00:19:42,307 --> 00:19:44,476 Ott a pajtása. Ő az! 342 00:19:49,982 --> 00:19:52,234 Ez az! 343 00:19:53,819 --> 00:19:55,362 Bellerín! 344 00:19:55,362 --> 00:19:59,116 És mikor már azt hittem, hogy ennél már több se kell... 345 00:20:00,117 --> 00:20:01,702 Na, tessék! 346 00:20:03,036 --> 00:20:04,621 Látták, mit csinált? 347 00:20:05,122 --> 00:20:06,540 Felmutatott! 348 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Ezt tőlem vette. 349 00:20:08,750 --> 00:20:13,213 Na, de hogy tényleg felhasználta a figurámat, mikor gólt lőtt! 350 00:20:13,714 --> 00:20:14,715 Hát tudják? 351 00:20:15,674 --> 00:20:16,675 Édes bogár. 352 00:20:19,553 --> 00:20:20,971 Érvénytelenítették. 353 00:20:20,971 --> 00:20:22,055 Érvénytelenítették? 354 00:20:23,140 --> 00:20:25,184 Hát, erre akkor is igyunk, nem? 355 00:20:28,228 --> 00:20:31,773 Les miatt nem adták meg Héctor gólját. 356 00:20:31,773 --> 00:20:34,735 Ám az izgalmak java még csak most jön. 357 00:20:35,319 --> 00:20:40,782 Kanadai visszafogottságom pedig egyszeriben észrevétlenül cserben hagyott. 358 00:20:40,782 --> 00:20:41,909 Olé! 359 00:20:43,660 --> 00:20:44,661 Ez az! 360 00:20:45,412 --> 00:20:46,622 Rajta! 361 00:20:51,001 --> 00:20:54,046 Üvöltve felugrottam, mikor berúgták a gólt. 362 00:20:56,006 --> 00:20:59,301 És vadidegen emberekkel pacsiztam odabent, 363 00:20:59,301 --> 00:21:01,512 ahogy egy Blue Jays-meccsen tenném. 364 00:21:03,013 --> 00:21:08,185 Úgyhogy abban a pillanatban alighanem feloldódtam a mérkőzés hevében. 365 00:21:11,146 --> 00:21:15,025 De keserű tapasztalatból tudom, a sport kegyetlen tud lenni. 366 00:21:16,026 --> 00:21:17,611 Ne! 367 00:21:18,612 --> 00:21:20,822 És ez ismét bebizonyosodott. 368 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 Döntetlen lett. 369 00:21:27,037 --> 00:21:30,666 Betis! Betis! 370 00:21:30,666 --> 00:21:34,086 Sokkalta jobb meccs lett, mint amire számítottam. 371 00:21:34,086 --> 00:21:35,879 Szép volt, szép volt. 372 00:21:35,879 --> 00:21:37,214 Nyernünk kellett volna. 373 00:21:37,214 --> 00:21:41,969 Mostantól a fociban a Betisnek kell szurkolnom. 374 00:21:43,053 --> 00:21:46,598 {\an8}Örömmel gondolok majd vissza erre az estére, mikor hazaérek. 375 00:21:47,224 --> 00:21:50,686 {\an8}Ami nincs is olyan messze, mivel ez az utolsó estém Sevillában, 376 00:21:51,270 --> 00:21:53,522 mielőtt még délebbre utazom. 377 00:21:54,481 --> 00:21:56,733 Ez egy igen tüzes lelkületű város. 378 00:22:00,362 --> 00:22:05,784 Ugyanolyan szenvedélyesen lelkesek itt a flamenco iránt, mint a futball iránt. 379 00:22:05,784 --> 00:22:09,162 A lényeg, hogy szívvel-lélekkel állnak a dolgokhoz. 380 00:22:09,162 --> 00:22:11,957 Azt hiszem, ez itt a közös vezérfonal. 381 00:22:20,090 --> 00:22:24,219 Mielőtt továbbállnék a tengerpartra, Európa legeslegvégére, 382 00:22:24,219 --> 00:22:27,598 még egy utolsó megállót szeretnék beiktatni az úton. 383 00:22:29,641 --> 00:22:33,187 Márpedig olyasvalakinek, aki annak idején, ha még emlékeznek, 384 00:22:33,187 --> 00:22:34,980 igencsak kedvetlen utazó volt, 385 00:22:34,980 --> 00:22:39,151 egészen új élmény ilyen lelkesedést átélni. 386 00:22:39,151 --> 00:22:41,862 A 12-es vágányt keresem. 387 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 Noha továbbra is viszonylag könnyen eltévedek. 388 00:22:46,491 --> 00:22:47,576 A vonatokat imádom. 389 00:22:47,576 --> 00:22:49,703 Nem vonatozok eleget. 390 00:22:50,370 --> 00:22:53,123 Persze hol vannak már azok a jóféle régi vonatok. 391 00:22:54,249 --> 00:22:56,919 Nekem elég nagy fordulatnak számít, 392 00:22:56,919 --> 00:23:00,088 de kezdem élvezni magát az utazást is, 393 00:23:00,088 --> 00:23:01,798 nem csupán a megérkezést. 394 00:23:03,175 --> 00:23:05,928 Csupán pár órányira, Málaga hegyei között vár 395 00:23:05,928 --> 00:23:10,057 Andalúzia egyik kihagyhatatlan látványossága. 396 00:23:10,849 --> 00:23:12,267 Ám ahhoz, hogy élvezhessem, 397 00:23:12,267 --> 00:23:16,730 ki kell derítenem, hogy valójában mennyire is lettem kalandvágyó. 398 00:23:17,564 --> 00:23:19,107 A király ösvénye. 399 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Nos, állítólag hihetetlen szép a kilátás. 400 00:23:22,486 --> 00:23:25,113 Megéri a hosszú vonatozást, hogy eljussunk oda. 401 00:23:25,113 --> 00:23:26,823 És szép módja az utazásnak. 402 00:23:29,201 --> 00:23:32,329 El Caminito del Rey, ahogy itt ismerik, 403 00:23:32,329 --> 00:23:35,832 Spanyolország egyik legnépszerűbb turistacélpontja. 404 00:23:37,125 --> 00:23:41,839 Évente több mint 300 000-en látogatnak ide, próbára téve az idegeiket, 405 00:23:41,839 --> 00:23:45,425 végigsétálva a 730 méter magas szurdokvölgy mentén, 406 00:23:45,425 --> 00:23:48,345 hogy elérjenek az ország egyik legszebb kilátásához. 407 00:23:49,471 --> 00:23:52,641 A sisak jó érzés. Én viszont nem érzem túl jól magam. 408 00:23:53,141 --> 00:23:54,643 Szép legyen ám az a kilátás. 409 00:23:55,477 --> 00:23:57,312 Már túl késő visszafordulni? 410 00:23:58,188 --> 00:24:02,109 Csak azért kérdem, mert majdnem nyolc kilométeres az ösvény, 411 00:24:02,609 --> 00:24:05,070 ám alig egy méter széles. 412 00:24:07,948 --> 00:24:09,449 Hajjaj. Oké. 413 00:24:10,117 --> 00:24:12,995 Csak nem szabad lenézni a lécek között. 414 00:24:13,662 --> 00:24:14,788 Oké. 415 00:24:15,789 --> 00:24:19,710 Eredetileg két vízerőmű munkásai számára építették ki az ösvényt, 416 00:24:19,710 --> 00:24:22,296 hogy biztosítsák az átjárást. 417 00:24:22,796 --> 00:24:24,131 Uramatyám. 418 00:24:25,257 --> 00:24:26,592 A felújítása előtt 419 00:24:26,592 --> 00:24:30,387 a földkerekség legveszélyesebb gyalogútjának hírében állt. 420 00:24:30,387 --> 00:24:35,100 Úgyhogy bármit kellett rajta felújítani, nagyon remélem, hogy jól sikerült. 421 00:24:35,100 --> 00:24:38,520 Az első reccsenésnél visszafordulok. 422 00:24:39,688 --> 00:24:43,483 Bizonyára nagyon lenyűgöző a kilátás is, 423 00:24:44,568 --> 00:24:49,823 és egy napon majd remélem, én is megláthatom. 424 00:24:49,823 --> 00:24:52,242 A fő, hogy nehogy lenézzünk a szélén. 425 00:24:58,832 --> 00:24:59,833 Ám mint kiderült, 426 00:24:59,833 --> 00:25:02,878 előre nézni sem éppen a legkönnyebb dolog. 427 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 Úristen. 428 00:25:09,343 --> 00:25:12,513 Már majdnem odaértem ehhez a kilátóhoz, 429 00:25:12,513 --> 00:25:17,100 erre az egyetlen odavezető út átvisz ezen az átlátszó hídon. 430 00:25:18,018 --> 00:25:21,396 És én meg valósággal rettegek attól, ami a mélyben van. 431 00:25:21,396 --> 00:25:22,481 Értik? 432 00:25:22,981 --> 00:25:27,402 Két éve még inkább meghaltam volna, mint hogy ide feljöjjek. 433 00:25:30,864 --> 00:25:34,326 Miután szembeszálltam a félelmeimmel, és átkeltem a függőhídon 434 00:25:34,326 --> 00:25:39,289 tavaly Costa Ricában, azóta teljesen elmúlt a tériszonyom. 435 00:25:39,289 --> 00:25:41,959 Aki ezt elhiszi, annak sok szerencsét. 436 00:25:44,211 --> 00:25:45,420 Úristen. 437 00:25:45,420 --> 00:25:46,797 Uramisten. 438 00:25:54,721 --> 00:25:56,098 Uramisten! 439 00:25:57,808 --> 00:26:00,269 Hű. Jaj, istenem! 440 00:26:06,900 --> 00:26:09,069 Őszintén szólva, amint megláttam a hidat, 441 00:26:09,069 --> 00:26:11,488 már a nyelvemen volt, hogy „nem”. 442 00:26:12,990 --> 00:26:14,867 Nagy megpróbáltatás volt. 443 00:26:15,492 --> 00:26:18,620 Ha lenne szabad kezem, most vállon veregetném magam. 444 00:26:19,454 --> 00:26:22,165 De most inkább két kézzel felkötöm a gatyám. 445 00:26:26,378 --> 00:26:31,758 Azt mondták, a kilátóban Andalúzia egyik legszebb tájélménye fogad majd. 446 00:26:32,259 --> 00:26:34,011 Uramisten. 447 00:26:34,595 --> 00:26:35,596 Ott van. 448 00:26:37,598 --> 00:26:41,935 Azt azonban nem mondták el, hogy teljesen átlátszó. 449 00:26:51,028 --> 00:26:52,029 Semmi gond. 450 00:26:53,906 --> 00:26:54,907 Ja. 451 00:26:56,783 --> 00:26:57,784 Nektek hogy tetszik? 452 00:27:00,245 --> 00:27:02,956 Hát, az üvegpadlóra biztos nem megyek ki, 453 00:27:02,956 --> 00:27:06,168 de tényleg itt van a környéken a legszebb kilátás. 454 00:27:06,668 --> 00:27:08,378 Kipipálhatom a bakancslistán. 455 00:27:08,962 --> 00:27:10,464 Ideértem, megcsináltam. 456 00:27:11,798 --> 00:27:14,301 Lássuk, mi a következő. 457 00:27:14,801 --> 00:27:16,720 Na, jó. Mehetünk. 458 00:27:17,346 --> 00:27:18,847 Idenézzenek! Nem is fogom. 459 00:27:19,556 --> 00:27:23,894 Annyit bizton állíthatok, hogy a régi énemnek eszébe se jutott volna 460 00:27:23,894 --> 00:27:27,689 átkelni egy csupasz sziklafalon, pláne nem egy kontinensen. 461 00:27:28,232 --> 00:27:31,902 És bár még mindig van bennem úgymond némi óvatoskodó hajlam, 462 00:27:31,902 --> 00:27:33,862 nem voltam ám én mindig ilyen. 463 00:27:34,863 --> 00:27:37,908 Gyerekkoromban sokat vonatoztam, és nagyon imádtam. 464 00:27:38,492 --> 00:27:41,954 Úgy nyolcévesen elutaztam New Yorkba, emlékszem. 465 00:27:42,621 --> 00:27:45,707 A szülővárosomból, Hamiltonból, az izgalmas volt. 466 00:27:45,707 --> 00:27:47,417 Azóta is megmaradt bennem. 467 00:27:47,417 --> 00:27:49,711 Életutam során valahol azonban 468 00:27:50,295 --> 00:27:52,923 úgy látszik, kiveszett belőlem a kalandvágy. 469 00:27:52,923 --> 00:27:54,508 De Európában van valami, 470 00:27:54,508 --> 00:27:58,220 ami mintha visszaadná ifjúkori önbizalmamat. 471 00:27:58,720 --> 00:28:01,390 Azért remélem, a jó irányba megyünk. 472 00:28:07,145 --> 00:28:10,023 A kontinens messzi északi csücskéből kiindulva 473 00:28:10,023 --> 00:28:14,695 cikcakkban haladtam végig, egészen le, utam végső állomásáig. 474 00:28:15,279 --> 00:28:20,659 Tarifa tengerparti városába, a kontinentális Európa legdélebbi pontjára. 475 00:28:22,703 --> 00:28:24,621 Mintha kicseréltek volna. 476 00:28:25,122 --> 00:28:27,207 És ez nem csak nekem tűnt fel. 477 00:28:28,250 --> 00:28:31,545 Tudják, én még életemben, 76 évesen újjászülettem. 478 00:28:32,045 --> 00:28:35,841 A feleségem, Deb, őszintén hiszi, hogy ez tán az egyik legjobb dolog, 479 00:28:35,841 --> 00:28:37,718 ami valaha történt velem. 480 00:28:38,468 --> 00:28:39,761 Meg hogy őt megismertem. 481 00:28:42,598 --> 00:28:43,849 Már megint a rómaiak voltak 482 00:28:43,849 --> 00:28:46,977 a városalapítók itt Tarifában, még az első évszázadban. 483 00:28:46,977 --> 00:28:48,312 Nem is csoda. 484 00:28:48,312 --> 00:28:51,440 Elképesztő határmezsgyén fekszik a város. 485 00:28:53,358 --> 00:28:55,736 Ez aztán tényleg lenyűgöző. 486 00:28:58,822 --> 00:29:00,115 Itt ki is van írva. 487 00:29:00,991 --> 00:29:02,743 Az ott a Földközi-tenger. 488 00:29:03,744 --> 00:29:05,245 Ez meg itt az Atlanti-óceán. 489 00:29:05,245 --> 00:29:06,788 Most, hogy idáig eljutottam, 490 00:29:06,788 --> 00:29:10,375 az afrikai kontinenstől nem választ el több, 491 00:29:10,375 --> 00:29:12,294 mint 13 kilométernyi víz. 492 00:29:14,004 --> 00:29:17,299 {\an8}- Foglaljon helyet. - Csodás. Biztosan pazar lesz. 493 00:29:18,258 --> 00:29:21,595 Nem állhatom meg, hogy közelebbről szemügyre ne vegyem. 494 00:29:21,595 --> 00:29:22,971 Szép napunk van. 495 00:29:22,971 --> 00:29:24,765 Ilyenkor jó kimenni a vízre. 496 00:29:25,265 --> 00:29:28,477 A görög mitológiában Héraklész oszlopait, 497 00:29:28,477 --> 00:29:33,774 melyeket ma Gibraltár-sziklaként és a marokkói Monte Hachóként ismerünk, 498 00:29:33,774 --> 00:29:37,194 az ismert világ legszélének tartották. 499 00:29:37,694 --> 00:29:40,697 Nos, ott van Afrika, pont szemben. 500 00:29:41,198 --> 00:29:42,783 Baromira közel van. 501 00:29:44,743 --> 00:29:48,205 Az igazat megvallva, el se tudom egészen hinni, hol vagyok. 502 00:29:51,792 --> 00:29:57,256 Utazásom betetőzésére pedig Európa még egy utolsó meglepetéssel is előrukkolt. 503 00:29:59,299 --> 00:30:00,300 És ott is vannak. 504 00:30:00,968 --> 00:30:01,969 Éppen előttünk. 505 00:30:03,971 --> 00:30:07,391 Egy csapat kíváncsi gömbölyűfejű-delfin. 506 00:30:10,018 --> 00:30:11,687 Ott is. Pont előttünk. Ott van. 507 00:30:13,605 --> 00:30:15,482 Ó, te jó ég! 508 00:30:15,983 --> 00:30:17,401 Azta. Egész közel jött. 509 00:30:25,576 --> 00:30:26,577 Hallották? 510 00:30:27,911 --> 00:30:30,163 Nagyon szövegelnek itt a hajó mellett. 511 00:30:30,664 --> 00:30:32,916 Szerintem felismertek valamiből. 512 00:30:33,959 --> 00:30:35,127 Nem is tudom. 513 00:30:35,794 --> 00:30:38,422 Az Amerikai pite nagyot ment ám Európában. 514 00:30:40,215 --> 00:30:44,720 Elég népszerű film volt. Ki tudja, akár még láthatták is. 515 00:30:49,433 --> 00:30:50,434 Elképesztő. 516 00:30:53,437 --> 00:30:55,063 Hát Ontarióban nincs ilyen. 517 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 Annyit mondhatok. 518 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 Mielőtt felkerekedtem, 519 00:31:00,527 --> 00:31:05,282 nagyvárosokból állt az általam ismert Európa, mint Párizs, London vagy Róma. 520 00:31:07,326 --> 00:31:08,327 Ez az. 521 00:31:08,827 --> 00:31:10,913 Mintha elbúcsúzni jöttek volna föl. 522 00:31:11,413 --> 00:31:15,167 Ám mivel rábírtam magam, hogy elhagyjam a járt utakat 523 00:31:15,167 --> 00:31:18,545 és szabadjára engedjem addig szunnyadó kalandvágyamat... 524 00:31:19,922 --> 00:31:20,923 Nézzék! 525 00:31:20,923 --> 00:31:25,177 ...az Európában eltöltött idő nem csupán emlékekkel ajándékozott meg. 526 00:31:26,470 --> 00:31:30,641 Minden elképzelést felülmúló élményekkel gazdagított. 527 00:31:31,517 --> 00:31:34,061 Normál esetben szerintem nem jöttem volna ki ide. 528 00:31:34,561 --> 00:31:37,356 Tudják, tényleg jót tesz, ha kimozdulunk. 529 00:31:37,356 --> 00:31:42,819 És nem csupán egyetlen aprócska helyet ismerünk meg. 530 00:31:45,906 --> 00:31:49,117 Senki sem túl öreg hozzá, hogy megismerkedjen a világgal, 531 00:31:49,117 --> 00:31:51,495 amelyben élünk, tudják? 532 00:31:57,334 --> 00:31:58,335 Igyekszem is. 533 00:32:05,175 --> 00:32:06,635 Végül is ki tudja? 534 00:32:06,635 --> 00:32:10,305 Hátha mégis maradt bennem még egy utazás. 535 00:32:44,423 --> 00:32:46,425 A feliratot fordította: Speier Dávid