1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Azt mondják, az utazás maga az élet.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Meglehet, már ha egyetlen nap a reptéren
el nem veszi az életkedvét az embernek.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,315
Hiszen hova máshová kell
két órával előbb odaérni,
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
csak hogy vészesen közel járjunk
egy kétórás késéshez?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Ezzel együtt a tavalyi utazásaim
alighanem jót tettek nekem.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Távlatokat nyitottak a szemléletmódomban.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Valamelyest.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Így hát nekiveselkedem annak, ami nyilván
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
minden valamirevaló utazónak kötelező.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Bejárom Európát.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Na jó. Hol is vagyunk pontosan?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Európaira veszem a figurát...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
méghozzá tetőtől talpig.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
A járt utat elhagyva
igazi eldugott kincseket fedezek fel...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Ezt veszitek?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...és bimbózó kalandorlelkületemet is
szabadjára engedem.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Idenézzenek! Nem is fogom.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Itt vannak. Mi is ez, a hajóorrnál?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Kiművelem az ízlelőbimbóimat...
20
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Nahát, ez de finom volt.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
A szőlő készen áll.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
És igyekszem úgy élni, ahogy a helyiek.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Isten hozta a falumban.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Hát ez őrület!
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Megmentettem az életed. El ne felejts.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,559
Minden aggályomat
a poggyászomba csomagolva...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Itt jönnek.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Nem tudni,
rémületében mire képes az emberi test.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Szerintem
gyerekkorom óta nem műveltem ilyesmit.
30
00:01:49,985 --> 00:01:54,198
Három olyan szót készülök kiejteni,
amit még soha nem mondtam.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Útra készen állok.
32
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ
33
00:02:01,580 --> 00:02:04,499
{\an8}EURÓPA
34
00:02:09,545 --> 00:02:13,300
Azt mondják, az 1000 mérföldes utazás is
egyetlen lépéssel kezdődik.
35
00:02:13,926 --> 00:02:18,096
Illetve az én esetemben egyetlen lépéssel,
és egy aprócska lökéssel.
36
00:02:18,805 --> 00:02:23,018
Mindenesetre eljutottam vele idáig,
az utolsó európai úti célomig.
37
00:02:24,478 --> 00:02:25,479
Spanyolországig.
38
00:02:25,479 --> 00:02:26,939
SPANYOLORSZÁG
39
00:02:26,939 --> 00:02:30,150
Nem tudok túl sokat az országról,
hogy őszinte legyek.
40
00:02:30,150 --> 00:02:33,195
A spanyol inkvizíció például
nem volt valami jó.
41
00:02:33,195 --> 00:02:35,155
A spanyol omlett viszont finom.
42
00:02:35,155 --> 00:02:36,156
Oké.
43
00:02:36,156 --> 00:02:40,369
Szóval nemigen büszkélkedhetek
az országismeretemmel.
44
00:02:40,369 --> 00:02:44,665
Ám az elég jó érzéssel tölt el,
hogy eljutottam egészen Sevilláig.
45
00:02:45,290 --> 00:02:49,211
Nem én vagyok az első rettenthetetlen
felfedező, aki elérte a várost.
46
00:02:49,211 --> 00:02:52,172
Kolumbusz Kristóf nyomdokaiban lépdelek.
47
00:02:52,172 --> 00:02:55,175
Itt van eltemetve a székesegyházban.
48
00:02:56,677 --> 00:03:00,514
Ezzel szemben jómagam
nagyon is eleven vagyok.
49
00:03:01,515 --> 00:03:02,933
Hoztam a rajongóimat is.
50
00:03:02,933 --> 00:03:07,271
Minden utamon követnek,
még ha ritkán látszanak is.
51
00:03:08,480 --> 00:03:09,815
Szevasztok!
52
00:03:09,815 --> 00:03:11,400
Mindjárt megyek.
53
00:03:13,485 --> 00:03:14,945
Üdvözlöm, Mr. Levy!
54
00:03:14,945 --> 00:03:17,072
- Gracias.
- Üdv a fedélzeten.
55
00:03:20,492 --> 00:03:23,495
Észak-Svédországban
kezdett utazásom során
56
00:03:23,495 --> 00:03:27,541
hat országot is kipipáltam,
mire elértem Sevillába,
57
00:03:27,541 --> 00:03:30,502
Spanyolország Andalúzia nevű tájegységébe.
58
00:03:31,295 --> 00:03:35,424
Eltöltök itt pár napot,
mielőtt továbbindulnék
59
00:03:35,424 --> 00:03:37,092
a kontinens legdélebbi csücskére.
60
00:03:37,718 --> 00:03:39,469
Megszerettem az európai légkört,
61
00:03:39,469 --> 00:03:44,308
úgyhogy nem nagyon fűlik hozzá a fogam,
hogy befejezzem ezt az utazást.
62
00:03:44,308 --> 00:03:47,186
Mert tényleg nagyon megszerettem ideát.
Imádom.
63
00:03:50,230 --> 00:03:53,775
Sevillát Andalúzia gyöngyeként szokás emlegetni,
64
00:03:54,401 --> 00:03:57,487
mely esetben
alighanem Andalúzia az osztriga.
65
00:03:58,030 --> 00:04:00,115
Folytathatnám még, de inkább nem.
66
00:04:01,867 --> 00:04:03,076
Szóval, Jesús,
67
00:04:03,076 --> 00:04:06,455
- ezek szerint ön sevillai?
- Sevillai, igen.
68
00:04:06,455 --> 00:04:11,084
Oké. Feltűnt,
hogy egy kis zászlót tűzött a műszerfalra.
69
00:04:12,085 --> 00:04:13,045
- Ja, ez!
- Igen.
70
00:04:13,045 --> 00:04:14,963
Ez a Betis-zászló.
71
00:04:15,797 --> 00:04:18,466
Mert itt,
Sevillában két nagy csapatunk van.
72
00:04:19,051 --> 00:04:21,887
A Sevilla FC és a Real Betis.
73
00:04:22,596 --> 00:04:25,641
Holnap lesz itt nálunk a Gran Derbi.
74
00:04:25,641 --> 00:04:26,725
Holnap?
75
00:04:26,725 --> 00:04:28,936
Bizony, mindenki teljesen begőzöl.
76
00:04:28,936 --> 00:04:30,479
- Teljesen?
- Igen.
77
00:04:30,479 --> 00:04:31,647
Oké.
78
00:04:31,647 --> 00:04:36,902
A szórakoztatóiparban dolgozom,
így tudom, milyenek a begőzölt rajongók.
79
00:04:36,902 --> 00:04:38,862
Ám ez a fociőrület,
80
00:04:38,862 --> 00:04:42,741
merthogy Európában labdarúgásnak hívják,
ez egészen más szint.
81
00:04:42,741 --> 00:04:44,076
Köszönöm, Jesús.
82
00:04:44,076 --> 00:04:46,578
- És sok szerencsét a meccsre!
- Köszönöm.
83
00:04:48,664 --> 00:04:53,377
Magam is szívesen megtapasztalnám
a nagy, vagyis „El Gran” Derbit.
84
00:04:54,628 --> 00:04:59,299
Nem csak a derbi nagy ám,
a szállásom még nagyzolóbb.
85
00:04:59,925 --> 00:05:02,386
A Hotel Alfonso XIII.
86
00:05:02,386 --> 00:05:04,346
Atyaég.
87
00:05:04,346 --> 00:05:07,599
Antonio, a főportás siet köszöntésemre.
88
00:05:07,599 --> 00:05:11,311
Ez aztán igazán káprázatos egy előcsarnok!
89
00:05:11,311 --> 00:05:13,105
Köszönjük. Hadd vezessem körbe.
90
00:05:13,105 --> 00:05:14,565
- Remek. Kezdjük!
- Oké.
91
00:05:15,607 --> 00:05:19,862
A csupán 240 kilométernyire fekvő
Marokkó hatása
92
00:05:19,862 --> 00:05:22,406
a szálloda egész felépítésén érződik,
93
00:05:22,406 --> 00:05:26,451
a boltívek mintha egyenesen
a Casablanca jeleneteiből lennének.
94
00:05:26,451 --> 00:05:28,328
Tényleg nagyon gyönyörű.
95
00:05:28,912 --> 00:05:31,915
Az utolsó spanyol uralkodó
rendelte meg az épületet,
96
00:05:31,915 --> 00:05:35,711
mielőtt 1931-ben
kikiáltották a köztársaságot.
97
00:05:37,171 --> 00:05:41,925
Szóval a király emeltette az épületet,
de vajon megszállt-e itt valaha?
98
00:05:41,925 --> 00:05:43,385
Bizony, többször is.
99
00:05:43,385 --> 00:05:46,096
Önnek is
a királyi lakosztályt készítettük elő.
100
00:05:47,931 --> 00:05:51,518
Közember létemre
királyoknak kijáró szobában szállok meg.
101
00:05:52,102 --> 00:05:55,189
Hát így el lehet nyerni
a Levy-féle jóváhagyó ajánlást.
102
00:05:55,856 --> 00:05:58,901
Mr. Levy, íme a királyi lakosztály.
103
00:05:58,901 --> 00:06:01,236
Atyavilág!
104
00:06:02,821 --> 00:06:03,822
Megteszi.
105
00:06:04,323 --> 00:06:06,867
És íme maga XIII. Alfonz.
106
00:06:07,868 --> 00:06:10,245
Ennél nagyobb festmény be se férne.
107
00:06:10,996 --> 00:06:14,041
Az ember legszívesebben leszedné a falról,
108
00:06:14,041 --> 00:06:16,502
mert mintha rosszallóan nézne le ránk.
109
00:06:17,169 --> 00:06:20,464
Nem is véletlen a dölyfös kiállás.
110
00:06:20,464 --> 00:06:24,301
Alfonz már 16 évesen király lett.
111
00:06:24,301 --> 00:06:26,261
Figyelmes a tekintete, igaz?
112
00:06:26,261 --> 00:06:28,013
Túlságosan is figyelmes.
113
00:06:30,349 --> 00:06:35,771
Manapság inkább azt övezi figyelem,
hogy ki szerzi meg a koronát a focipályán.
114
00:06:36,396 --> 00:06:37,731
Szereti a futballt?
115
00:06:37,731 --> 00:06:41,276
Holnap rendezik nálunk a legjobb meccset.
116
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Erről a meccsről már hallottam.
117
00:06:43,445 --> 00:06:44,821
Ön kinek szurkol?
118
00:06:44,821 --> 00:06:46,573
Természetesen a Sevillának.
119
00:06:47,824 --> 00:06:50,619
Örülök,
hogy pont a mérkőzés idején érkeztem.
120
00:06:50,619 --> 00:06:56,291
A Sevilla és a Betis közötti Gran Derbi
121
00:06:56,291 --> 00:06:58,627
nagyon ádáz küzdelem.
122
00:07:00,796 --> 00:07:03,340
Nem vagyok különösebben járatos a fociban.
123
00:07:03,924 --> 00:07:05,092
Buenos días!
124
00:07:08,262 --> 00:07:11,557
De mivel Európában
ez tűnik a közös nyelvnek,
125
00:07:11,557 --> 00:07:13,225
találkozom valakivel,
126
00:07:13,225 --> 00:07:17,229
aki talán tolmácsolni tudja,
miért is olyan fontos ez Sevillában.
127
00:07:18,605 --> 00:07:22,484
Én is követem a hazai csapatomat,
és megértem a szenvedélyt is
128
00:07:22,985 --> 00:07:24,736
a szurkolókban a csapat iránt.
129
00:07:24,736 --> 00:07:27,489
Mondjuk, az arcomat azért nem festeném be.
130
00:07:27,489 --> 00:07:29,408
Akkora drukker nem vagyok.
131
00:07:29,408 --> 00:07:31,785
De, mondjuk, egy bajnoki meccsen
132
00:07:31,785 --> 00:07:33,871
azért csak felugrok, és...
133
00:07:36,373 --> 00:07:37,958
legalább mutatom nekik a lájkot.
134
00:07:41,044 --> 00:07:44,882
{\an8}A mintegy 60 000 férőhelyes
Benito Villamarín Stadion
135
00:07:44,882 --> 00:07:48,635
{\an8}a Real Betis Balompié otthona.
136
00:07:49,178 --> 00:07:51,805
Olyan itt,
mint a színházi kulisszák mögött.
137
00:07:51,805 --> 00:07:57,102
Izgalmas betekinteni abba,
amit a közönség nem feltétlenül láthat.
138
00:08:01,982 --> 00:08:05,527
A stadiont eredetileg
majdnem 100 éve építették
139
00:08:05,527 --> 00:08:09,448
a Betis hagyományosan
munkásosztálybeli szurkolói számára.
140
00:08:10,490 --> 00:08:11,950
Ez aztán nem semmi, igaz?
141
00:08:13,911 --> 00:08:16,747
Ha már itt
vallásként tekintenek a futballra...
142
00:08:18,999 --> 00:08:21,418
akkor számukra ez valóságos katedrális.
143
00:08:23,545 --> 00:08:25,756
Simán el tudom képzelni magam a pályán.
144
00:08:25,756 --> 00:08:27,883
Tudják, sortot viselnék,
145
00:08:27,883 --> 00:08:30,469
a szurkolók vadul skandálnának.
146
00:08:30,969 --> 00:08:35,307
Levy! Levy! Levy!
147
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Eugene!
148
00:08:39,686 --> 00:08:41,772
- Héctor!
- Mi a stájsz, barátom?
149
00:08:43,106 --> 00:08:48,862
Héctor Bellerín, a Real Betis 28 éves
hátvédje, olyan nagy csapatokban játszott,
150
00:08:48,862 --> 00:08:54,076
mint az Arsenal és a Barcelona, valamint
a spanyol válogatottban is szerepel.
151
00:08:55,577 --> 00:08:57,162
- Hallom, ügyes.
- Azta.
152
00:08:57,162 --> 00:09:01,375
Most pedig szerény személyem ellen áll ki.
153
00:09:01,375 --> 00:09:04,336
- Mi a helyzet? Üdv Sevillában.
- Remek a helyzet.
154
00:09:04,336 --> 00:09:05,879
Köszönöm szépen!
155
00:09:05,879 --> 00:09:08,131
Na, és mit szól hozzá, hogy...
156
00:09:08,131 --> 00:09:13,428
pontosan akkor látogattam ide,
amikor a nagy meccs következik?
157
00:09:13,428 --> 00:09:15,556
Miért ez az ádáz küzdelem?
158
00:09:15,556 --> 00:09:18,392
Mindenki vagy Betis-,
vagy Sevilla-szurkoló.
159
00:09:18,392 --> 00:09:22,187
Még családon belül is,
ha másik csapat drukkerei,
160
00:09:22,187 --> 00:09:25,482
aznap gyűlölik egymást,
aztán másnap megint szeretik egymást.
161
00:09:25,482 --> 00:09:27,150
- Ez a nagy meccs.
- Ez a nagy meccs.
162
00:09:27,150 --> 00:09:28,569
Focizott már korábban?
163
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Ó, nem.
164
00:09:29,820 --> 00:09:32,155
Mert szerintem, ha már itt vagyunk,
165
00:09:32,865 --> 00:09:34,992
legalább rúgjunk egy 11-est, nem?
166
00:09:34,992 --> 00:09:36,285
Na, ezt nevezem.
167
00:09:36,285 --> 00:09:39,079
Csak egy labdát kell elrúgni.
Nem olyan nehéz. Ugye?
168
00:09:39,079 --> 00:09:41,832
- Van is a táskámban. Hozom.
- Hát jó. Oké.
169
00:09:44,710 --> 00:09:46,837
Héctorral rúgjuk kicsit a bőrt.
170
00:09:47,462 --> 00:09:52,050
Ha jól megy,
hátha még akár a nagy meccsre is meghív.
171
00:09:52,050 --> 00:09:54,553
Úgy hallottam, 44-est hord.
172
00:09:54,553 --> 00:09:55,929
- Nahát!
- Bizony.
173
00:09:55,929 --> 00:09:57,723
Itt a fociban kerek a labda.
174
00:09:57,723 --> 00:10:00,017
Nem úgy, mint az Államokban.
175
00:10:00,017 --> 00:10:01,518
- Igen.
- Nem értem, ott miért
176
00:10:01,518 --> 00:10:03,729
futball, itt nálunk tényleg labdarúgás.
177
00:10:04,354 --> 00:10:06,231
Odaát viszont nem is. Hanem csak...
178
00:10:06,231 --> 00:10:08,775
Nos, igen, tudom.
Labdadobásnak kéne hívni.
179
00:10:10,152 --> 00:10:12,988
Na jó, álljon a kapuba.
Én addig felveszem ezt.
180
00:10:13,864 --> 00:10:15,324
Nahát, micsoda szép ajándék.
181
00:10:17,242 --> 00:10:19,494
Nem kispályásan szállok be a fociba.
182
00:10:22,414 --> 00:10:23,332
Bizony ám.
183
00:10:23,832 --> 00:10:26,043
Először is, hogy ünnepel, ha berúgja?
184
00:10:26,710 --> 00:10:28,629
Ja, tényleg. Hát...
185
00:10:28,629 --> 00:10:29,838
Valami táncfigura?
186
00:10:29,838 --> 00:10:32,299
Hát, az nem.
187
00:10:32,299 --> 00:10:35,469
Képzelje el, ott az ellenfél,
mutassa meg nekik:
188
00:10:35,469 --> 00:10:38,055
„Na, erre mit léptek?” Tudja?
189
00:10:38,055 --> 00:10:41,391
Csípőre tenném a kezem,
aztán nyomnék egy ilyet.
190
00:10:43,810 --> 00:10:47,189
Nem egészen tudom, mit jelent, de menő.
Lehet, lenyúlom.
191
00:10:47,189 --> 00:10:48,941
- Készen áll?
- Készen.
192
00:10:50,025 --> 00:10:52,611
- Így nekivetkőzik? Oké.
- Hát, tudja,
193
00:10:52,611 --> 00:10:55,322
nem akarom nagyon megkönnyíteni a dolgát.
194
00:10:55,322 --> 00:10:58,116
Ha berúgja, nyer. Ha nem talál, veszít.
195
00:11:02,913 --> 00:11:05,290
Egész életében erre a pillanatra várt.
196
00:11:05,874 --> 00:11:07,709
Még a gólöröm is megvan hozzá.
197
00:11:07,709 --> 00:11:08,794
Na, jó.
198
00:11:20,305 --> 00:11:21,890
- Látja?
- Ügyes volt.
199
00:11:24,560 --> 00:11:26,645
- Ez az első gólja?
- Az első.
200
00:11:26,645 --> 00:11:28,605
- Milyen érzés?
- Elég jó érzés.
201
00:11:28,605 --> 00:11:30,482
Csoda, hogy a hálóig eltaláltam.
202
00:11:30,482 --> 00:11:31,900
Valamit oda kell adnom.
203
00:11:33,944 --> 00:11:34,945
Mert...
204
00:11:36,363 --> 00:11:37,865
mégse nézheti a meccset...
205
00:11:37,865 --> 00:11:39,408
Uramisten.
206
00:11:39,408 --> 00:11:42,578
- Ó, te jó ég!
- ...Betis-mez nélkül.
207
00:11:43,328 --> 00:11:44,580
Azta!
208
00:11:45,873 --> 00:11:49,126
Ez aztán nem semmi. Keblemre, mucus.
209
00:11:51,461 --> 00:11:52,296
Köszönöm.
210
00:11:52,296 --> 00:11:54,506
Most már rendes Betis-drukker lett.
211
00:11:54,506 --> 00:11:56,258
Köszönöm.
212
00:11:56,258 --> 00:11:59,553
Hát, ez igazán lehengerlő volt.
A kis szupersztár.
213
00:12:00,554 --> 00:12:03,724
Ha netán gólt rúgna,
nehogy elfelejtse, hogy...
214
00:12:05,058 --> 00:12:09,146
Milyen lenne, ha gól után azt suttogná:
„Köszi, Eugene”?
215
00:12:09,146 --> 00:12:10,731
Az mekkora lenne már.
216
00:12:12,733 --> 00:12:16,028
Sevilla bősz fociversengése
igen régi keletű,
217
00:12:16,653 --> 00:12:21,491
ám nem ez az egyetlen szembenállás,
amit e 2000 éves város megélt.
218
00:12:21,491 --> 00:12:26,246
Úgyhogy hanyagság volna részemről,
ha nem indulnék felfedezni ittlétem alatt.
219
00:12:27,331 --> 00:12:28,916
- José!
- Eugene!
220
00:12:28,916 --> 00:12:31,251
- Isten hozta Sevillában!
- Köszönöm.
221
00:12:31,251 --> 00:12:35,797
Idegenvezetőm,
José készséggel megmutatja a látnivalókat.
222
00:12:35,797 --> 00:12:38,550
Sevilla legrégebbi negyedében vagyunk.
223
00:12:38,550 --> 00:12:41,678
Itt áll
a világ legnagyobb gótikus székesegyháza.
224
00:12:41,678 --> 00:12:44,264
Tényleg csoda szép.
225
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Ám mint kiderült,
Sevilla történelme igencsak viharos.
226
00:12:49,478 --> 00:12:50,979
Ez eredetileg mecset volt,
227
00:12:50,979 --> 00:12:53,941
- aztán átalakították katedrálissá.
- Oké.
228
00:12:53,941 --> 00:12:59,238
Kr. u. 711-ben az észak-afrikai mórok
elfoglalták a várost a rómaiaktól.
229
00:12:59,863 --> 00:13:02,241
- Jó ég. Nahát.
- Vigyázat, lovak.
230
00:13:03,075 --> 00:13:05,827
A mórokat pedig aztán
a keresztények rúgták ki.
231
00:13:05,827 --> 00:13:07,621
Ugye, milyen viharos?
232
00:13:09,248 --> 00:13:11,333
Borzasztó sokat tud a városról.
233
00:13:11,333 --> 00:13:15,003
Igen, mivel a szüleim idevalósiak,
Sevillában nevelkedtek.
234
00:13:15,629 --> 00:13:17,256
Én pedig Montréalban.
235
00:13:17,256 --> 00:13:21,051
Nahát, ez már döfi.
Itt is találni egy csipetnyi Kanadát.
236
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
- Ugye, ez...
- És mit csinált Kanadában?
237
00:13:23,470 --> 00:13:26,723
Fodrász és sminkes voltam,
a filmiparban dolgoztam.
238
00:13:26,723 --> 00:13:28,684
A szórakoztatóipartól nincs menekvés.
239
00:13:28,684 --> 00:13:32,187
Mindenütt ott van. Még itt is. Éppen itt.
240
00:13:32,187 --> 00:13:34,898
Az egykori sminkes José szemlátomást
241
00:13:34,898 --> 00:13:38,902
igen alapozósan ismeri a várost,
akár a tenyerét.
242
00:13:38,902 --> 00:13:40,487
Ím a híres Triana-híd,
243
00:13:40,487 --> 00:13:44,241
amely Sevilla
és a trianai oldal között húzódik.
244
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Az egy negyed, de a lakói
a saját, külön városuknak tekintik.
245
00:13:47,536 --> 00:13:49,454
Olyan, mint New York és Brooklyn.
246
00:13:50,289 --> 00:13:55,711
Azt hiszem, volt, mikor a manhattaniek
lenézték a brooklyniakat.
247
00:13:55,711 --> 00:13:59,006
Tudják, alighanem
ez is valami hasonló helyzet lehet.
248
00:13:59,798 --> 00:14:03,635
És miközben átkelünk a hídon,
egy hajóflottára leszünk figyelmesek.
249
00:14:04,303 --> 00:14:09,057
Tisztára, mint a spanyol Armada,
csak kisebb, és nincs náluk ágyú.
250
00:14:09,057 --> 00:14:11,727
Már üvölt a tömeg. Ott jönnek.
251
00:14:11,727 --> 00:14:13,145
Épp regatta zajlik.
252
00:14:13,145 --> 00:14:18,108
Ezúttal a Sevilla
és a Betis evezős csapatai között.
253
00:14:18,108 --> 00:14:20,110
Máris jönnek. Ezt nézze!
254
00:14:20,110 --> 00:14:23,780
Szóval tényleg ilyen ádáz a vetélkedés.
255
00:14:23,780 --> 00:14:25,240
Bizony. Az. Nagyon is.
256
00:14:26,992 --> 00:14:30,704
Elképesztő.
Alig várják, hogy egymás torkának essenek.
257
00:14:33,624 --> 00:14:36,960
- Meséljen még Trianáról.
- A munkások városa volt.
258
00:14:36,960 --> 00:14:40,756
A bikaviadalokról, flamencotáncosairól,
cigányságáról volt híres.
259
00:14:40,756 --> 00:14:43,717
Vagyis a flamenco
a munkásosztálytól származik?
260
00:14:43,717 --> 00:14:45,636
- Így áll a dolog?
- Igen. Pontosan.
261
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
Különféle kultúrák keverednek összevissza.
262
00:14:48,096 --> 00:14:51,892
Úgy veszem ki,
ezt az oldalt tüzesebb népek lakják.
263
00:14:51,892 --> 00:14:54,937
Rátartiék meg azon a parton laknak.
264
00:14:54,937 --> 00:14:56,897
Én inkább maradok ezen a parton.
265
00:15:00,567 --> 00:15:04,488
Mondhatom, én aztán igazán
nem az érzelmességemről vagyok híres,
266
00:15:04,988 --> 00:15:07,908
de ha a futball már elcsavarta a fejem,
267
00:15:07,908 --> 00:15:11,703
Sevilla másik elsöprő szenvedélye
csábításának is szívesen engedek.
268
00:15:11,703 --> 00:15:13,497
Flamencózzunk.
269
00:15:14,540 --> 00:15:18,335
A flamenco
a roma néphagyományokban gyökerezik.
270
00:15:19,086 --> 00:15:22,506
Tüzes, érzelmes és robbanékony.
271
00:15:23,006 --> 00:15:27,094
Talán figyelmeztetnem kéne Josét,
hogy nálunk Kanadában nincs ilyesmi.
272
00:15:27,094 --> 00:15:30,514
Nálunk a legszenvedélyesebb,
ami elképzelhető, az Bieber.
273
00:15:30,514 --> 00:15:33,600
Készen áll élete első flamencoműsorára?
274
00:15:33,600 --> 00:15:35,310
- Készen. Izgi.
- Igen?
275
00:15:35,310 --> 00:15:39,147
Ha kedve támad, bekiálthatja, hogy:
„Olé! Vamos!”
276
00:15:39,147 --> 00:15:40,983
Remélem, nem csak én fogok olézni.
277
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
- Az...
- Nem, ők is fognak.
278
00:15:42,943 --> 00:15:45,112
Hogy venné az ki magát. Hát nem?
279
00:15:45,112 --> 00:15:47,155
Egyedül olézni.
280
00:15:58,208 --> 00:16:02,087
Mikor először dobbantott,
majd’ kiestem a székből.
281
00:16:03,547 --> 00:16:04,631
Megijesztett.
282
00:16:11,638 --> 00:16:12,973
Vamos!
283
00:16:12,973 --> 00:16:14,766
Nem tudtam, hogy ennyire heves lesz.
284
00:16:15,475 --> 00:16:18,937
Olyan helyzetbe vonja be az embert,
hogy még
285
00:16:18,937 --> 00:16:22,566
a közönségből is kihozza
a szenvedélyt és elragadtatást.
286
00:16:22,566 --> 00:16:24,026
Ilyen az igazi tehetség.
287
00:16:25,819 --> 00:16:27,029
Olé!
288
00:16:28,280 --> 00:16:31,783
Mármint felteszem.
Amennyit értek hozzá, pocsék is lehet.
289
00:16:31,783 --> 00:16:34,328
Azt se venném észre, ha borzalmasak.
290
00:16:34,328 --> 00:16:35,662
Még sose láttam ilyet.
291
00:16:35,662 --> 00:16:36,747
Bravó!
292
00:16:42,419 --> 00:16:45,714
És ha már arról van szó,
mi mindent nem láttam még sose...
293
00:16:48,717 --> 00:16:50,552
Felvirradt a nagy meccs napja.
294
00:16:50,552 --> 00:16:52,888
A Betis a Sevilla ellen.
295
00:16:56,099 --> 00:16:58,852
Héctornak, a Betisnek drukkolok.
296
00:16:58,852 --> 00:17:00,521
Ízig-vérig zöld vagyok.
297
00:17:01,772 --> 00:17:05,733
Múlt szezonban bő 200 millió
európai látogatott ki focimeccsre,
298
00:17:06,318 --> 00:17:10,071
úgyhogy tényleg ez
a kontinens egyik legnagyobb szenvedélye.
299
00:17:10,071 --> 00:17:11,490
Ahogy gyülekeznek a szurkolók,
300
00:17:11,490 --> 00:17:14,492
érezni az izgatott feszültséget
a levegőben.
301
00:17:15,243 --> 00:17:18,079
Legalábbis remélem,
ez az izgatott feszültség.
302
00:17:19,122 --> 00:17:20,915
Kezd megvadulni az egész város.
303
00:17:20,915 --> 00:17:25,337
Felvonultak a lovas rendőrök.
Készülnek valamire.
304
00:17:28,757 --> 00:17:31,009
A futballkommentátor Semra...
305
00:17:31,009 --> 00:17:32,094
Vamos!
306
00:17:32,094 --> 00:17:34,304
...elhívott a Betis-stadionhoz...
307
00:17:34,304 --> 00:17:36,306
- Helló! Hola!
- Semra!
308
00:17:36,306 --> 00:17:39,893
...szeretné, ha megmerítkeznék
a Gran Derbi heves izgalmában.
309
00:17:39,893 --> 00:17:42,855
- A spanyol „hellót” mondtam.
- Az jó.
310
00:17:42,855 --> 00:17:45,524
Izgatottan várom,
hogy ön is átélhesse mindezt.
311
00:17:45,524 --> 00:17:49,486
Ez konkrétan az év legnagyobb napja
Sevillában.
312
00:17:49,486 --> 00:17:51,947
- Jó napot fogott ki.
- És pont itt vagyok.
313
00:17:54,283 --> 00:17:55,742
Mi történik itt?
314
00:17:55,742 --> 00:17:59,454
A Betis-szurkolók
ide jönnek el átvenni a jegyüket,
315
00:17:59,454 --> 00:18:01,456
aztán a rendőrség átkíséri őket
316
00:18:01,456 --> 00:18:04,543
a város másik végére,
két kilométerre a stadionba.
317
00:18:06,211 --> 00:18:08,297
Készüljön fel. Már jönnek is!
318
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Itt jönnek. Itt jönnek. Félre!
319
00:18:14,011 --> 00:18:16,930
Na, mit szól? Szuper, mi?
320
00:18:19,266 --> 00:18:20,642
Ez őrület!
321
00:18:21,894 --> 00:18:27,232
Rengeteg túlfűtött ember,
és egyetlen közös céljuk van.
322
00:18:27,232 --> 00:18:29,776
Győzni. Megverni a Sevillát.
323
00:18:33,739 --> 00:18:35,699
És hirtelen újabb izgalom adódik.
324
00:18:35,699 --> 00:18:37,117
ÖRÖKZÖLDEK
325
00:18:37,117 --> 00:18:42,789
A drukkerek mind rohannak,
hogy megpillanthassák a játékosokat,
326
00:18:42,789 --> 00:18:44,750
amint a stadion felé buszoznak.
327
00:18:49,254 --> 00:18:50,672
Ez durva volt.
328
00:18:52,549 --> 00:18:55,093
A derbire igen nehéz jegyet szerezni,
329
00:18:55,093 --> 00:18:58,388
még egy magamfajta
ősrégi Betis-szurkolónak is.
330
00:18:58,388 --> 00:19:03,393
Így hát egy peña néven ismert,
helyi drukkerkocsmában nézzük a meccset.
331
00:19:03,393 --> 00:19:04,478
Ez az!
332
00:19:06,063 --> 00:19:08,273
Az 1927-ben alapított bár
333
00:19:09,107 --> 00:19:12,486
tökéletes hely,
hogy bemutassam újdonsült mezemet.
334
00:19:12,486 --> 00:19:14,029
Gyerünk!
335
00:19:16,031 --> 00:19:17,324
Na, jó. Kezdődik.
336
00:19:22,204 --> 00:19:26,500
Ez a nagy múltú vetélkedés
117 évvel ezelőttre nyúlik vissza.
337
00:19:30,003 --> 00:19:34,049
Úgyhogy mind a Betis,
mind pedig új barátom, Héctor...
338
00:19:36,593 --> 00:19:37,594
...elszántan győzni akar.
339
00:19:38,262 --> 00:19:40,347
- Az ott Héctor!
- Ott az embere!
340
00:19:40,347 --> 00:19:42,307
Héctor! Ez az!
341
00:19:42,307 --> 00:19:44,476
Ott a pajtása. Ő az!
342
00:19:49,982 --> 00:19:52,234
Ez az!
343
00:19:53,819 --> 00:19:55,362
Bellerín!
344
00:19:55,362 --> 00:19:59,116
És mikor már azt hittem,
hogy ennél már több se kell...
345
00:20:00,117 --> 00:20:01,702
Na, tessék!
346
00:20:03,036 --> 00:20:04,621
Látták, mit csinált?
347
00:20:05,122 --> 00:20:06,540
Felmutatott!
348
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Ezt tőlem vette.
349
00:20:08,750 --> 00:20:13,213
Na, de hogy tényleg
felhasználta a figurámat, mikor gólt lőtt!
350
00:20:13,714 --> 00:20:14,715
Hát tudják?
351
00:20:15,674 --> 00:20:16,675
Édes bogár.
352
00:20:19,553 --> 00:20:20,971
Érvénytelenítették.
353
00:20:20,971 --> 00:20:22,055
Érvénytelenítették?
354
00:20:23,140 --> 00:20:25,184
Hát, erre akkor is igyunk, nem?
355
00:20:28,228 --> 00:20:31,773
Les miatt nem adták meg Héctor gólját.
356
00:20:31,773 --> 00:20:34,735
Ám az izgalmak java még csak most jön.
357
00:20:35,319 --> 00:20:40,782
Kanadai visszafogottságom pedig
egyszeriben észrevétlenül cserben hagyott.
358
00:20:40,782 --> 00:20:41,909
Olé!
359
00:20:43,660 --> 00:20:44,661
Ez az!
360
00:20:45,412 --> 00:20:46,622
Rajta!
361
00:20:51,001 --> 00:20:54,046
Üvöltve felugrottam,
mikor berúgták a gólt.
362
00:20:56,006 --> 00:20:59,301
És vadidegen emberekkel pacsiztam odabent,
363
00:20:59,301 --> 00:21:01,512
ahogy egy Blue Jays-meccsen tenném.
364
00:21:03,013 --> 00:21:08,185
Úgyhogy abban a pillanatban
alighanem feloldódtam a mérkőzés hevében.
365
00:21:11,146 --> 00:21:15,025
De keserű tapasztalatból tudom,
a sport kegyetlen tud lenni.
366
00:21:16,026 --> 00:21:17,611
Ne!
367
00:21:18,612 --> 00:21:20,822
És ez ismét bebizonyosodott.
368
00:21:24,743 --> 00:21:26,119
Döntetlen lett.
369
00:21:27,037 --> 00:21:30,666
Betis! Betis!
370
00:21:30,666 --> 00:21:34,086
Sokkalta jobb meccs lett,
mint amire számítottam.
371
00:21:34,086 --> 00:21:35,879
Szép volt, szép volt.
372
00:21:35,879 --> 00:21:37,214
Nyernünk kellett volna.
373
00:21:37,214 --> 00:21:41,969
Mostantól a fociban
a Betisnek kell szurkolnom.
374
00:21:43,053 --> 00:21:46,598
{\an8}Örömmel gondolok majd vissza
erre az estére, mikor hazaérek.
375
00:21:47,224 --> 00:21:50,686
{\an8}Ami nincs is olyan messze,
mivel ez az utolsó estém Sevillában,
376
00:21:51,270 --> 00:21:53,522
mielőtt még délebbre utazom.
377
00:21:54,481 --> 00:21:56,733
Ez egy igen tüzes lelkületű város.
378
00:22:00,362 --> 00:22:05,784
Ugyanolyan szenvedélyesen lelkesek itt
a flamenco iránt, mint a futball iránt.
379
00:22:05,784 --> 00:22:09,162
A lényeg,
hogy szívvel-lélekkel állnak a dolgokhoz.
380
00:22:09,162 --> 00:22:11,957
Azt hiszem, ez itt a közös vezérfonal.
381
00:22:20,090 --> 00:22:24,219
Mielőtt továbbállnék a tengerpartra,
Európa legeslegvégére,
382
00:22:24,219 --> 00:22:27,598
még egy utolsó megállót
szeretnék beiktatni az úton.
383
00:22:29,641 --> 00:22:33,187
Márpedig olyasvalakinek,
aki annak idején, ha még emlékeznek,
384
00:22:33,187 --> 00:22:34,980
igencsak kedvetlen utazó volt,
385
00:22:34,980 --> 00:22:39,151
egészen új élmény
ilyen lelkesedést átélni.
386
00:22:39,151 --> 00:22:41,862
A 12-es vágányt keresem.
387
00:22:41,862 --> 00:22:45,282
Noha továbbra is
viszonylag könnyen eltévedek.
388
00:22:46,491 --> 00:22:47,576
A vonatokat imádom.
389
00:22:47,576 --> 00:22:49,703
Nem vonatozok eleget.
390
00:22:50,370 --> 00:22:53,123
Persze hol vannak már
azok a jóféle régi vonatok.
391
00:22:54,249 --> 00:22:56,919
Nekem elég nagy fordulatnak számít,
392
00:22:56,919 --> 00:23:00,088
de kezdem élvezni magát az utazást is,
393
00:23:00,088 --> 00:23:01,798
nem csupán a megérkezést.
394
00:23:03,175 --> 00:23:05,928
Csupán pár órányira,
Málaga hegyei között vár
395
00:23:05,928 --> 00:23:10,057
Andalúzia egyik kihagyhatatlan látványossága.
396
00:23:10,849 --> 00:23:12,267
Ám ahhoz, hogy élvezhessem,
397
00:23:12,267 --> 00:23:16,730
ki kell derítenem, hogy valójában
mennyire is lettem kalandvágyó.
398
00:23:17,564 --> 00:23:19,107
A király ösvénye.
399
00:23:19,107 --> 00:23:21,818
Nos, állítólag hihetetlen szép a kilátás.
400
00:23:22,486 --> 00:23:25,113
Megéri a hosszú vonatozást,
hogy eljussunk oda.
401
00:23:25,113 --> 00:23:26,823
És szép módja az utazásnak.
402
00:23:29,201 --> 00:23:32,329
El Caminito del Rey, ahogy itt ismerik,
403
00:23:32,329 --> 00:23:35,832
Spanyolország egyik legnépszerűbb turistacélpontja.
404
00:23:37,125 --> 00:23:41,839
Évente több mint 300 000-en
látogatnak ide, próbára téve az idegeiket,
405
00:23:41,839 --> 00:23:45,425
végigsétálva a 730 méter magas szurdokvölgy mentén,
406
00:23:45,425 --> 00:23:48,345
hogy elérjenek
az ország egyik legszebb kilátásához.
407
00:23:49,471 --> 00:23:52,641
A sisak jó érzés.
Én viszont nem érzem túl jól magam.
408
00:23:53,141 --> 00:23:54,643
Szép legyen ám az a kilátás.
409
00:23:55,477 --> 00:23:57,312
Már túl késő visszafordulni?
410
00:23:58,188 --> 00:24:02,109
Csak azért kérdem,
mert majdnem nyolc kilométeres az ösvény,
411
00:24:02,609 --> 00:24:05,070
ám alig egy méter széles.
412
00:24:07,948 --> 00:24:09,449
Hajjaj. Oké.
413
00:24:10,117 --> 00:24:12,995
Csak nem szabad lenézni a lécek között.
414
00:24:13,662 --> 00:24:14,788
Oké.
415
00:24:15,789 --> 00:24:19,710
Eredetileg két vízerőmű munkásai számára
építették ki az ösvényt,
416
00:24:19,710 --> 00:24:22,296
hogy biztosítsák az átjárást.
417
00:24:22,796 --> 00:24:24,131
Uramatyám.
418
00:24:25,257 --> 00:24:26,592
A felújítása előtt
419
00:24:26,592 --> 00:24:30,387
a földkerekség legveszélyesebb
gyalogútjának hírében állt.
420
00:24:30,387 --> 00:24:35,100
Úgyhogy bármit kellett rajta felújítani,
nagyon remélem, hogy jól sikerült.
421
00:24:35,100 --> 00:24:38,520
Az első reccsenésnél visszafordulok.
422
00:24:39,688 --> 00:24:43,483
Bizonyára nagyon lenyűgöző a kilátás is,
423
00:24:44,568 --> 00:24:49,823
és egy napon majd remélem,
én is megláthatom.
424
00:24:49,823 --> 00:24:52,242
A fő, hogy nehogy lenézzünk a szélén.
425
00:24:58,832 --> 00:24:59,833
Ám mint kiderült,
426
00:24:59,833 --> 00:25:02,878
előre nézni sem éppen a legkönnyebb dolog.
427
00:25:02,878 --> 00:25:04,463
Úristen.
428
00:25:09,343 --> 00:25:12,513
Már majdnem odaértem ehhez a kilátóhoz,
429
00:25:12,513 --> 00:25:17,100
erre az egyetlen odavezető út
átvisz ezen az átlátszó hídon.
430
00:25:18,018 --> 00:25:21,396
És én meg valósággal rettegek attól,
ami a mélyben van.
431
00:25:21,396 --> 00:25:22,481
Értik?
432
00:25:22,981 --> 00:25:27,402
Két éve még inkább meghaltam volna,
mint hogy ide feljöjjek.
433
00:25:30,864 --> 00:25:34,326
Miután szembeszálltam a félelmeimmel,
és átkeltem a függőhídon
434
00:25:34,326 --> 00:25:39,289
tavaly Costa Ricában,
azóta teljesen elmúlt a tériszonyom.
435
00:25:39,289 --> 00:25:41,959
Aki ezt elhiszi, annak sok szerencsét.
436
00:25:44,211 --> 00:25:45,420
Úristen.
437
00:25:45,420 --> 00:25:46,797
Uramisten.
438
00:25:54,721 --> 00:25:56,098
Uramisten!
439
00:25:57,808 --> 00:26:00,269
Hű. Jaj, istenem!
440
00:26:06,900 --> 00:26:09,069
Őszintén szólva, amint megláttam a hidat,
441
00:26:09,069 --> 00:26:11,488
már a nyelvemen volt, hogy „nem”.
442
00:26:12,990 --> 00:26:14,867
Nagy megpróbáltatás volt.
443
00:26:15,492 --> 00:26:18,620
Ha lenne szabad kezem,
most vállon veregetném magam.
444
00:26:19,454 --> 00:26:22,165
De most inkább
két kézzel felkötöm a gatyám.
445
00:26:26,378 --> 00:26:31,758
Azt mondták, a kilátóban Andalúzia
egyik legszebb tájélménye fogad majd.
446
00:26:32,259 --> 00:26:34,011
Uramisten.
447
00:26:34,595 --> 00:26:35,596
Ott van.
448
00:26:37,598 --> 00:26:41,935
Azt azonban nem mondták el,
hogy teljesen átlátszó.
449
00:26:51,028 --> 00:26:52,029
Semmi gond.
450
00:26:53,906 --> 00:26:54,907
Ja.
451
00:26:56,783 --> 00:26:57,784
Nektek hogy tetszik?
452
00:27:00,245 --> 00:27:02,956
Hát, az üvegpadlóra biztos nem megyek ki,
453
00:27:02,956 --> 00:27:06,168
de tényleg
itt van a környéken a legszebb kilátás.
454
00:27:06,668 --> 00:27:08,378
Kipipálhatom a bakancslistán.
455
00:27:08,962 --> 00:27:10,464
Ideértem, megcsináltam.
456
00:27:11,798 --> 00:27:14,301
Lássuk, mi a következő.
457
00:27:14,801 --> 00:27:16,720
Na, jó. Mehetünk.
458
00:27:17,346 --> 00:27:18,847
Idenézzenek! Nem is fogom.
459
00:27:19,556 --> 00:27:23,894
Annyit bizton állíthatok,
hogy a régi énemnek eszébe se jutott volna
460
00:27:23,894 --> 00:27:27,689
átkelni egy csupasz sziklafalon,
pláne nem egy kontinensen.
461
00:27:28,232 --> 00:27:31,902
És bár még mindig van bennem
úgymond némi óvatoskodó hajlam,
462
00:27:31,902 --> 00:27:33,862
nem voltam ám én mindig ilyen.
463
00:27:34,863 --> 00:27:37,908
Gyerekkoromban sokat vonatoztam,
és nagyon imádtam.
464
00:27:38,492 --> 00:27:41,954
Úgy nyolcévesen elutaztam New Yorkba,
emlékszem.
465
00:27:42,621 --> 00:27:45,707
A szülővárosomból, Hamiltonból,
az izgalmas volt.
466
00:27:45,707 --> 00:27:47,417
Azóta is megmaradt bennem.
467
00:27:47,417 --> 00:27:49,711
Életutam során valahol azonban
468
00:27:50,295 --> 00:27:52,923
úgy látszik,
kiveszett belőlem a kalandvágy.
469
00:27:52,923 --> 00:27:54,508
De Európában van valami,
470
00:27:54,508 --> 00:27:58,220
ami mintha
visszaadná ifjúkori önbizalmamat.
471
00:27:58,720 --> 00:28:01,390
Azért remélem, a jó irányba megyünk.
472
00:28:07,145 --> 00:28:10,023
A kontinens
messzi északi csücskéből kiindulva
473
00:28:10,023 --> 00:28:14,695
cikcakkban haladtam végig,
egészen le, utam végső állomásáig.
474
00:28:15,279 --> 00:28:20,659
Tarifa tengerparti városába, a
kontinentális Európa legdélebbi pontjára.
475
00:28:22,703 --> 00:28:24,621
Mintha kicseréltek volna.
476
00:28:25,122 --> 00:28:27,207
És ez nem csak nekem tűnt fel.
477
00:28:28,250 --> 00:28:31,545
Tudják, én még életemben,
76 évesen újjászülettem.
478
00:28:32,045 --> 00:28:35,841
A feleségem, Deb, őszintén hiszi,
hogy ez tán az egyik legjobb dolog,
479
00:28:35,841 --> 00:28:37,718
ami valaha történt velem.
480
00:28:38,468 --> 00:28:39,761
Meg hogy őt megismertem.
481
00:28:42,598 --> 00:28:43,849
Már megint a rómaiak voltak
482
00:28:43,849 --> 00:28:46,977
a városalapítók itt Tarifában,
még az első évszázadban.
483
00:28:46,977 --> 00:28:48,312
Nem is csoda.
484
00:28:48,312 --> 00:28:51,440
Elképesztő határmezsgyén fekszik a város.
485
00:28:53,358 --> 00:28:55,736
Ez aztán tényleg lenyűgöző.
486
00:28:58,822 --> 00:29:00,115
Itt ki is van írva.
487
00:29:00,991 --> 00:29:02,743
Az ott a Földközi-tenger.
488
00:29:03,744 --> 00:29:05,245
Ez meg itt az Atlanti-óceán.
489
00:29:05,245 --> 00:29:06,788
Most, hogy idáig eljutottam,
490
00:29:06,788 --> 00:29:10,375
az afrikai kontinenstől
nem választ el több,
491
00:29:10,375 --> 00:29:12,294
mint 13 kilométernyi víz.
492
00:29:14,004 --> 00:29:17,299
{\an8}- Foglaljon helyet.
- Csodás. Biztosan pazar lesz.
493
00:29:18,258 --> 00:29:21,595
Nem állhatom meg,
hogy közelebbről szemügyre ne vegyem.
494
00:29:21,595 --> 00:29:22,971
Szép napunk van.
495
00:29:22,971 --> 00:29:24,765
Ilyenkor jó kimenni a vízre.
496
00:29:25,265 --> 00:29:28,477
A görög mitológiában Héraklész oszlopait,
497
00:29:28,477 --> 00:29:33,774
melyeket ma Gibraltár-sziklaként
és a marokkói Monte Hachóként ismerünk,
498
00:29:33,774 --> 00:29:37,194
az ismert világ legszélének tartották.
499
00:29:37,694 --> 00:29:40,697
Nos, ott van Afrika, pont szemben.
500
00:29:41,198 --> 00:29:42,783
Baromira közel van.
501
00:29:44,743 --> 00:29:48,205
Az igazat megvallva,
el se tudom egészen hinni, hol vagyok.
502
00:29:51,792 --> 00:29:57,256
Utazásom betetőzésére pedig Európa még
egy utolsó meglepetéssel is előrukkolt.
503
00:29:59,299 --> 00:30:00,300
És ott is vannak.
504
00:30:00,968 --> 00:30:01,969
Éppen előttünk.
505
00:30:03,971 --> 00:30:07,391
Egy csapat kíváncsi gömbölyűfejű-delfin.
506
00:30:10,018 --> 00:30:11,687
Ott is. Pont előttünk. Ott van.
507
00:30:13,605 --> 00:30:15,482
Ó, te jó ég!
508
00:30:15,983 --> 00:30:17,401
Azta. Egész közel jött.
509
00:30:25,576 --> 00:30:26,577
Hallották?
510
00:30:27,911 --> 00:30:30,163
Nagyon szövegelnek itt a hajó mellett.
511
00:30:30,664 --> 00:30:32,916
Szerintem felismertek valamiből.
512
00:30:33,959 --> 00:30:35,127
Nem is tudom.
513
00:30:35,794 --> 00:30:38,422
Az Amerikai pite nagyot ment ám Európában.
514
00:30:40,215 --> 00:30:44,720
Elég népszerű film volt.
Ki tudja, akár még láthatták is.
515
00:30:49,433 --> 00:30:50,434
Elképesztő.
516
00:30:53,437 --> 00:30:55,063
Hát Ontarióban nincs ilyen.
517
00:30:55,814 --> 00:30:57,107
Annyit mondhatok.
518
00:30:58,817 --> 00:31:00,527
Mielőtt felkerekedtem,
519
00:31:00,527 --> 00:31:05,282
nagyvárosokból állt az általam ismert
Európa, mint Párizs, London vagy Róma.
520
00:31:07,326 --> 00:31:08,327
Ez az.
521
00:31:08,827 --> 00:31:10,913
Mintha elbúcsúzni jöttek volna föl.
522
00:31:11,413 --> 00:31:15,167
Ám mivel rábírtam magam,
hogy elhagyjam a járt utakat
523
00:31:15,167 --> 00:31:18,545
és szabadjára engedjem
addig szunnyadó kalandvágyamat...
524
00:31:19,922 --> 00:31:20,923
Nézzék!
525
00:31:20,923 --> 00:31:25,177
...az Európában eltöltött idő
nem csupán emlékekkel ajándékozott meg.
526
00:31:26,470 --> 00:31:30,641
Minden elképzelést felülmúló
élményekkel gazdagított.
527
00:31:31,517 --> 00:31:34,061
Normál esetben
szerintem nem jöttem volna ki ide.
528
00:31:34,561 --> 00:31:37,356
Tudják, tényleg jót tesz, ha kimozdulunk.
529
00:31:37,356 --> 00:31:42,819
És nem csupán
egyetlen aprócska helyet ismerünk meg.
530
00:31:45,906 --> 00:31:49,117
Senki sem túl öreg hozzá,
hogy megismerkedjen a világgal,
531
00:31:49,117 --> 00:31:51,495
amelyben élünk, tudják?
532
00:31:57,334 --> 00:31:58,335
Igyekszem is.
533
00:32:05,175 --> 00:32:06,635
Végül is ki tudja?
534
00:32:06,635 --> 00:32:10,305
Hátha mégis maradt bennem még egy utazás.
535
00:32:44,423 --> 00:32:46,425
A feliratot fordította: Speier Dávid