1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Yolculuk etmek hayattır derler.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Daha önce havaalanında geçen bir gün
ömrünüzü tüketmezse belki.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,315
Başka nereye iki saat önce gelin derler
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
ve iki saat geç kalmaya
tehlikeli biçimde yaklaşırsınız ki?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Yine de geçen yılki gezilerimin
bana iyi geldiğini düşünüyorum.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Bakış açımı genişlettiler sanki.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Bir noktaya kadar.
8
00:00:38,622 --> 00:00:45,337
Bu yüzden şimdi her saygıdeğer gezginin
yapması gerekeni yapıyorum.
9
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Avrupa'yı geziyorum.
10
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Tamam. Tam olarak neredeyiz?
11
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Tüm kıtayı gezeceğim,
12
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
en tepeden en aşağıya dek.
13
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Gerçek gizli mücevherleri keşfetmek için
sık gidilen yerlerden uzak duracak...
14
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Görüyor musunuz?
15
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...ve gelişmekte olan
maceracı ruhumu kucaklayacağım.
16
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Bakın. Tutunmuyorum.
17
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Buradalar. Burası neresi, pruva mı?
18
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Damak zevkimi eğitiyor...
19
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Vay, çok güzeldi.
20
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Üzümler hazır.
21
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...yerel yaşamı deniyorum.
22
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Köyüme hoş geldin.
23
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Çılgınca bir şey.
24
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Hayatını kurtardım. Beni unutma.
25
00:01:37,014 --> 00:01:40,559
Tüm endişeleri valizime koyuyorum...
26
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Geliyorlar.
27
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Dehşete düşünce
vücudun ne yapacağı belli olmaz.
28
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Çocukluğumdan beri
böyle bir şey yapmamıştım sanırım.
29
00:01:49,985 --> 00:01:54,198
...ve daha önce hiç söylemediğim
bir şey söylemek üzereyim.
30
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Kalkışa hazırım.
31
00:02:01,538 --> 00:02:04,499
{\an8}AVRUPA
32
00:02:09,545 --> 00:02:13,300
Binlerce kilometrelik bir yolculuk
bir adımla başlar derler
33
00:02:13,926 --> 00:02:18,096
ya da benim durumumda
bir adım ve biraz da zorlamayla.
34
00:02:18,805 --> 00:02:23,018
Bununla beraber, o adım beni
Avrupa'daki son varış noktama getirdi.
35
00:02:24,478 --> 00:02:25,479
İspanya.
36
00:02:25,479 --> 00:02:26,939
İSPANYA
37
00:02:26,939 --> 00:02:30,150
İspanya hakkında pek bilgim yok.
Dürüst olmalıyım.
38
00:02:30,150 --> 00:02:33,195
İspanyol engizisyonu,
o pek iyi bir şey değildi.
39
00:02:33,195 --> 00:02:35,155
İspanyol omletiyse güzel.
40
00:02:35,155 --> 00:02:36,156
Tamam.
41
00:02:36,156 --> 00:02:40,369
Bu ülke hakkındaki bilgimin
kutlanacak bir yanı yok
42
00:02:40,369 --> 00:02:44,665
ama ta Sevilla'ya kadar gelmiş olmak
çok güzel bir his.
43
00:02:45,290 --> 00:02:49,211
Bu şehre gelen
ilk gözü pek kâşif ben değilim.
44
00:02:49,211 --> 00:02:52,172
Kristof Kolomb'un izinden gidiyorum.
45
00:02:52,172 --> 00:02:55,175
Mezarı buradaki katedralde
46
00:02:56,677 --> 00:03:00,514
ama diğer taraftan
hiç olmadığım kadar canlı hissediyorum.
47
00:03:01,515 --> 00:03:02,933
Hayran kulübümü getirdim.
48
00:03:02,933 --> 00:03:07,271
Hep benimle gezerler
ama nadiren görürsünüz.
49
00:03:08,480 --> 00:03:09,815
Selam millet.
50
00:03:09,815 --> 00:03:11,400
Hemen geliyorum.
51
00:03:13,485 --> 00:03:14,945
Merhaba Bay Levy.
52
00:03:14,945 --> 00:03:17,072
- Gracias.
- Tekneye hoş geldiniz.
53
00:03:20,492 --> 00:03:23,495
Bu yolculuğa Kuzey İsveç'ten başlayıp
54
00:03:23,495 --> 00:03:30,502
İspanya'nın Endülüs bölgesindeki
Sevilla'ya kadar altı ülke gezdim.
55
00:03:31,295 --> 00:03:35,424
Avrupa ana karasının en güney ucuna
gitmeden önce
56
00:03:35,424 --> 00:03:37,092
birkaç gün burada kalacağım.
57
00:03:37,718 --> 00:03:39,469
Avrupa'nın havasını seviyorum,
58
00:03:39,469 --> 00:03:44,308
yani bu yolculuğun sonunu iple çekmiyorum
59
00:03:44,308 --> 00:03:47,186
çünkü burayı çok seviyorum. Cidden.
60
00:03:50,230 --> 00:03:53,775
Sevilla, Endülüs'ün İncisi olarak bilinir
61
00:03:54,401 --> 00:03:57,487
ki o zaman Endülüs de istiridye demektir.
62
00:03:58,030 --> 00:04:00,115
Devam edebilirim ama etmeyeceğim.
63
00:04:01,867 --> 00:04:03,076
Peki, Jesús,
64
00:04:03,076 --> 00:04:06,455
- Sevillalısın sanırım?
- Öyleyim, evet.
65
00:04:06,455 --> 00:04:11,084
Tamam. Gösterge panelinde
küçük bir bayrak görüyorum.
66
00:04:12,085 --> 00:04:13,045
- Şu.
- Evet.
67
00:04:13,045 --> 00:04:14,963
Betis bayrağı.
68
00:04:15,797 --> 00:04:18,466
Çünkü Sevilla'da iki büyük takım var.
69
00:04:19,051 --> 00:04:21,887
Sevilla Futbol kulübü
ve Betis Futbol kulübü.
70
00:04:22,596 --> 00:04:25,641
Yarın şehirde Gran Derbi var.
71
00:04:25,641 --> 00:04:26,725
Yarın mı?
72
00:04:26,725 --> 00:04:28,936
Evet, insanlar tamamen çıldırıyor.
73
00:04:28,936 --> 00:04:30,479
- Tamamen mi?
- Evet.
74
00:04:30,479 --> 00:04:31,647
Peki.
75
00:04:31,647 --> 00:04:36,902
Gösteri dünyasındayım, yani
hayranların tamamen çıldırmasını bilirim
76
00:04:36,902 --> 00:04:38,862
ama bu soccer
77
00:04:38,862 --> 00:04:42,741
ya da Avrupa'daki adıyla
futbol saplantısı çok başka bir şey.
78
00:04:42,741 --> 00:04:44,076
Sağ ol Jesús.
79
00:04:44,076 --> 00:04:46,578
- Maçta da iyi şanslar.
- Sağ ol.
80
00:04:48,664 --> 00:04:53,377
Bu yüzden
El Gran Derbi'yi tecrübe etmek istiyorum
81
00:04:54,628 --> 00:04:59,299
ve bu maç görkemliyse
kalacağım yer daha da görkemli.
82
00:04:59,925 --> 00:05:02,386
13. Alfonso Oteli.
83
00:05:02,386 --> 00:05:04,346
Tanrım.
84
00:05:04,346 --> 00:05:07,599
Beni otelin baş resepsiyon görevlisi
Antonio karşılıyor.
85
00:05:07,599 --> 00:05:13,105
- Oldukça muhteşem bir lobi.
- Sağ olun. Size rehberlik edeyim.
86
00:05:13,105 --> 00:05:14,565
- Çok güzel. Hadi.
- Tamam.
87
00:05:15,607 --> 00:05:19,862
Kazablanka'dan fırlamış gibi görünen
tonozlar,
88
00:05:19,862 --> 00:05:22,406
sadece 240 kilometre mesafedeki Fas'ın
89
00:05:22,406 --> 00:05:26,451
otelin mimarisindeki etkisini
belli ediyor.
90
00:05:26,451 --> 00:05:28,328
Gerçekten çok güzel.
91
00:05:28,912 --> 00:05:31,915
1931'de İspanya'da
cumhuriyet ilan edilmeden önceki
92
00:05:31,915 --> 00:05:35,711
son kral tarafından yaptırılmış.
93
00:05:37,171 --> 00:05:41,925
Burayı kral yaptırdı yani
ama kendisi hiç burada kaldı mı?
94
00:05:41,925 --> 00:05:46,096
Evet, defalarca
ve size kralın süitini hazırladık.
95
00:05:47,931 --> 00:05:51,518
Krallara layık bir odada kalan
halktan biriyim.
96
00:05:52,102 --> 00:05:55,189
Levy onay damgasını böyle kazanırsınız.
97
00:05:55,856 --> 00:05:58,901
Bay Levy, size kralın süitini göstereyim.
98
00:05:58,901 --> 00:06:01,236
Tanrım.
99
00:06:02,821 --> 00:06:03,822
İş görür.
100
00:06:04,323 --> 00:06:06,867
Ve bu da 13. Alfonso.
101
00:06:07,868 --> 00:06:10,245
Burada daha büyük bir resim olamazdı.
102
00:06:10,996 --> 00:06:14,041
Tepeden bakıyor
ve yargılıyor gibi göründüğü için
103
00:06:14,041 --> 00:06:16,502
insanın canı resmi indirmek istiyor.
104
00:06:17,169 --> 00:06:20,464
Ve kibirli tavrı şaşırtıcı değil.
105
00:06:20,464 --> 00:06:24,301
Alfonso daha 16 yaşında kral olmuş.
106
00:06:24,301 --> 00:06:26,261
Gözleri izliyor gibi, değil mi?
107
00:06:26,261 --> 00:06:28,013
Hem de çok.
108
00:06:30,349 --> 00:06:35,771
Ama günümüzde tüm gözler
sahada kimin kazanacağına odaklı.
109
00:06:36,396 --> 00:06:41,276
Futbolu sever misiniz? En iyi maç yarın.
110
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
O maçı duydum.
111
00:06:43,445 --> 00:06:46,573
- Kimi tutuyorsun?
- Sevilla'yı elbette.
112
00:06:47,824 --> 00:06:50,619
Bu maç sırasında geldiğime seviniyorum.
113
00:06:50,619 --> 00:06:56,291
Sevilla ve Betis arasındaki büyük derbi
114
00:06:56,291 --> 00:06:58,627
cidden çok gerilimli.
115
00:07:00,796 --> 00:07:03,340
Futboldan pek anlamam...
116
00:07:03,924 --> 00:07:05,092
Buenos días!
117
00:07:08,262 --> 00:07:11,557
...ama Avrupa'daki
en yaygın dil gibi göründüğü için
118
00:07:11,557 --> 00:07:13,225
bunun Sevilla'da neden
119
00:07:13,225 --> 00:07:17,229
bu kadar önemli olduğunu
tercüme edebilecek biriyle görüşeceğim.
120
00:07:18,605 --> 00:07:22,484
Yerel takımımı takip ediyorum
ve taraftarların takımlarına olan
121
00:07:22,985 --> 00:07:24,736
tutkularını anlıyorum.
122
00:07:24,736 --> 00:07:27,489
Yüzümü boyamıyorum.
123
00:07:27,489 --> 00:07:29,408
O taraftarlardan değilim
124
00:07:29,408 --> 00:07:33,871
ama şampiyonluk maçında kalkıp onlara...
125
00:07:36,373 --> 00:07:37,958
...bravo derim.
126
00:07:41,044 --> 00:07:44,882
{\an8}60.000 kişilik Benito Villamarín Stadyumu
127
00:07:44,882 --> 00:07:48,635
{\an8}Real Betis Balompié'nin evi.
128
00:07:49,178 --> 00:07:51,805
Bir tiyatronun kulisinde olmak gibi.
129
00:07:51,805 --> 00:07:57,102
Kalabalığın görmediği neler oluyor
görmek heyecan verici.
130
00:08:01,982 --> 00:08:05,527
Stadyum, Betis'in geleneksel olarak
işçi sınıfından olan
131
00:08:05,527 --> 00:08:09,448
taraftarları için
neredeyse 100 yıl önce yapılmış.
132
00:08:10,490 --> 00:08:11,950
Çok acayip, değil mi?
133
00:08:13,911 --> 00:08:16,747
Bazıları burada futbolu din sayıyorsa...
134
00:08:18,999 --> 00:08:21,418
...katedralleri burası.
135
00:08:23,545 --> 00:08:27,883
Açıkçası kendimi burada
hayal edebiliyorum. Bacağımda şort
136
00:08:27,883 --> 00:08:30,469
taraftarlar çılgınca tezahürat yapıyor.
137
00:08:30,969 --> 00:08:35,307
Levy! Levy!
138
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Eugene!
139
00:08:39,686 --> 00:08:41,772
- Héctor!
- Nasılsın adamım?
140
00:08:43,106 --> 00:08:48,862
Real Betis'in 28 yaşındaki savunması
Héctor Bellerín, Arsenal ve Barcelona gibi
141
00:08:48,862 --> 00:08:54,076
büyük kulüplerde
ve İspanyol millî takımında oynamış...
142
00:08:55,577 --> 00:08:57,162
- Oynarmışsın.
- Vay.
143
00:08:57,162 --> 00:09:01,375
...ve şimdi
bendenizle teke tek maça çıkacak.
144
00:09:01,375 --> 00:09:04,336
- Nasıl gidiyor? Sevilla'ya hoş geldin.
- İyi.
145
00:09:04,336 --> 00:09:05,879
Çok sağ ol.
146
00:09:05,879 --> 00:09:08,131
Benim tam da...
147
00:09:08,131 --> 00:09:13,428
Tam da büyük maç sırasında
burada olmama ne diyorsun?
148
00:09:13,428 --> 00:09:15,556
Neden bu kadar gergin bir maç?
149
00:09:15,556 --> 00:09:18,392
Herkes ya Betis'i ya Sevilla'yı tutuyor
150
00:09:18,392 --> 00:09:22,187
ve ailelerde farklı takımları tutanlar var
151
00:09:22,187 --> 00:09:25,482
ve o gün birbirlerinden nefret edip
ertesi gün yine seviyorlar.
152
00:09:25,482 --> 00:09:27,150
- Futbol böyle.
- Futbol böyle.
153
00:09:27,150 --> 00:09:28,569
Hiç futbol oynadın mı?
154
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Yok.
155
00:09:29,820 --> 00:09:34,992
Çünkü bence madem buradayız
belki bir penaltı falan atsak mı?
156
00:09:34,992 --> 00:09:36,285
Acayip olurdu.
157
00:09:36,285 --> 00:09:39,079
Altı üstü topa vuruyorsun.
O kadar zor olamaz. Ne dersin?
158
00:09:39,079 --> 00:09:41,832
- Çantamda var. Getireyim.
- Peki. Tamam.
159
00:09:44,710 --> 00:09:46,837
Héctor'la şut çekeceğiz.
160
00:09:47,462 --> 00:09:52,050
Nasıl gideceğine bağlı olarak
beni büyük maça çağırabilir.
161
00:09:52,050 --> 00:09:54,553
Ayak numaran 44'müş.
162
00:09:54,553 --> 00:09:55,929
- Vay.
- Evet.
163
00:09:55,929 --> 00:10:00,017
Evet, buradaki futbolda top yuvarlak.
Amerika'daki gibi değil.
164
00:10:00,017 --> 00:10:01,518
- Evet.
- Neden futbol dersiniz ki?
165
00:10:01,518 --> 00:10:03,729
çünkü burada ayak ve bir top var.
166
00:10:04,354 --> 00:10:06,231
Orada pek öyle değil çünkü ben...
167
00:10:06,231 --> 00:10:08,775
Evet, biliyorum.
Fırlat top demeleri lazım.
168
00:10:10,152 --> 00:10:12,988
Tamam. Sen kaleye geç. Şunları giyeyim.
169
00:10:13,864 --> 00:10:15,324
Ne harika hediye.
170
00:10:17,242 --> 00:10:19,494
Şimdi futbola acayip dalıyorum.
171
00:10:22,414 --> 00:10:23,332
Evet.
172
00:10:23,832 --> 00:10:28,629
- Öncelikle gol atarsan nasıl kutluyorsun?
- Evet. Şey...
173
00:10:28,629 --> 00:10:32,299
- Bir dans figürün var mı?
- Yok.
174
00:10:32,299 --> 00:10:35,469
Hayal et, rakipler şurada
ve şey demek istiyorsun,
175
00:10:35,469 --> 00:10:38,055
"Bakın, ne yaptım". Anlarsın ya?
176
00:10:38,055 --> 00:10:41,391
Elimi belime koyup şöyle yapardım.
177
00:10:43,810 --> 00:10:47,189
Anlamını bilmiyorum ama çok havalı.
Kullanabilirim.
178
00:10:47,189 --> 00:10:48,941
- Hazır mısın?
- Evet.
179
00:10:50,025 --> 00:10:52,611
- Çıkarıyorsun, öyle mi? Peki.
- Bilirsin,
180
00:10:52,611 --> 00:10:55,322
işini fazla kolaylaştırmak istemem.
181
00:10:55,322 --> 00:10:58,116
Gol atarsan kazanırsın.
Kaçırırsan kaybedersin.
182
00:11:02,913 --> 00:11:05,290
Hayatın boyunca bu anı bekledin.
183
00:11:05,874 --> 00:11:07,709
Kutlama yöntemin bile var.
184
00:11:07,709 --> 00:11:08,794
Tamam.
185
00:11:20,305 --> 00:11:21,890
- Gördün mü?
- Evet, iyiydi.
186
00:11:24,560 --> 00:11:26,645
- İlk golün mü?
- İlk golüm.
187
00:11:26,645 --> 00:11:28,605
- Nasıl bir his?
- Çok güzel.
188
00:11:28,605 --> 00:11:31,900
- Ağlara ulaşamam sanıyordum.
- Sana bir şey vermeliyim.
189
00:11:33,944 --> 00:11:37,865
Çünkü maçı izlemeye giderken...
190
00:11:37,865 --> 00:11:39,408
Tanrım.
191
00:11:39,408 --> 00:11:42,578
- Tanrım.
- ...Betis forması giymeden olmaz.
192
00:11:43,328 --> 00:11:45,163
Vay.
193
00:11:45,873 --> 00:11:49,126
Çok acayip. Gel bebeğim.
194
00:11:51,461 --> 00:11:52,296
Sağ ol.
195
00:11:52,296 --> 00:11:56,258
- Şimdi tam Betis taraftarı oldun dostum.
- Sağ ol.
196
00:11:56,258 --> 00:11:59,553
Muhteşemdi. Ne süper star.
197
00:12:00,554 --> 00:12:03,724
Ve gol atarsan beklentim...
198
00:12:05,058 --> 00:12:09,146
Ya gol atıp sonra sessizce
"Sağ ol Eugene" derse?
199
00:12:09,146 --> 00:12:10,731
Çok acayip olurdu.
200
00:12:12,733 --> 00:12:16,028
Sevilla'nın futbol rekabeti
çok eskiye dayanıyor
201
00:12:16,653 --> 00:12:21,491
ama 2.000 yıllık bu şehrin
yaşadığı tek fikir ayrılığı bu değil.
202
00:12:21,491 --> 00:12:26,246
Hazır gelmişken daha fazlasını keşfetmemek
ihmalkârlık olur.
203
00:12:27,331 --> 00:12:28,916
- José.
- Eugene.
204
00:12:28,916 --> 00:12:31,251
- Sevilla'ya hoş geldin.
- Sağ ol.
205
00:12:31,251 --> 00:12:35,797
Ve yerel turist rehberi José
bana çevreyi gezdirmeyi teklif etti.
206
00:12:35,797 --> 00:12:38,550
Şu anda
Sevilla'nın en eski mahallelerindesin
207
00:12:38,550 --> 00:12:41,678
ve bu, dünyanın en büyük Gotik katedrali.
208
00:12:41,678 --> 00:12:44,264
Gerçekten çok güzel.
209
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Ama meğer
Sevilla'nın çalkantılı bir geçmişi varmış.
210
00:12:49,478 --> 00:12:50,979
Bu, eskiden camiydi,
211
00:12:50,979 --> 00:12:53,941
- sonra katedrale dönüştürüldü.
- Tamam.
212
00:12:53,941 --> 00:12:59,238
711'de Kuzey Afrikalı Mağripliler
şehri Romalılardan almış.
213
00:12:59,863 --> 00:13:02,241
- Tanrım. Şuna bak.
- Atlara dikkat.
214
00:13:03,075 --> 00:13:07,621
Sonra Hıristiyanlar, Mağriplileri kovmuş.
Gördünüz mü? Çalkantılı.
215
00:13:09,248 --> 00:13:11,333
Burası hakkında çok bilgilisin.
216
00:13:11,333 --> 00:13:15,003
Evet çünkü annemle babam
doğma büyüme Sevillalı.
217
00:13:15,629 --> 00:13:17,256
Ben Montreal'de büyüdüm.
218
00:13:17,256 --> 00:13:21,051
Çok acayip.
Burası da Kanada'yı biraz andırıyor.
219
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
- Evet, bu...
- Kanada'da ne yapıyordun?
220
00:13:23,470 --> 00:13:26,723
Kuaför ve makyözdüm
ve film sektöründeydim.
221
00:13:26,723 --> 00:13:32,187
Gösteri dünyasından uzaklaşamazsın.
Her yerde. Tam burada.
222
00:13:32,187 --> 00:13:34,898
Eski makyöz José'nin
223
00:13:34,898 --> 00:13:38,902
şehri gerçekten temellerine kadar bildiği
çok açık.
224
00:13:38,902 --> 00:13:40,487
Bu, Sevilla tarafını
225
00:13:40,487 --> 00:13:44,241
Triana tarafından ayıran
meşhur Triana köprüsü.
226
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Bir mahalle ama yaşayanlar
orayı kendi şehirleri sayıyor.
227
00:13:47,536 --> 00:13:49,454
New York'la Brooklyn gibi.
228
00:13:50,289 --> 00:13:55,711
Sanırım bir dönem Manhattan'lılar
Brooklyn'lilere tepeden bakarmış.
229
00:13:55,711 --> 00:13:59,006
Bence burada da aynı hava var.
230
00:13:59,798 --> 00:14:03,635
Ve köprüyü geçerken
bir tekne filosu görüyoruz.
231
00:14:04,303 --> 00:14:09,057
İspanyol Armada'sı gibi
ama daha küçük ve topları yok.
232
00:14:09,057 --> 00:14:11,727
İnsanlar bağırıyor. İşte şuradalar.
233
00:14:11,727 --> 00:14:13,145
Yat yarışı var.
234
00:14:13,145 --> 00:14:18,108
Bu sefer Sevilla ve Betis kürek takımları.
235
00:14:18,108 --> 00:14:20,110
İşte geldiler. Şuna bak.
236
00:14:20,110 --> 00:14:23,780
Yani şiddetli bir rekabet var.
237
00:14:23,780 --> 00:14:25,240
Evet. Öyle.
238
00:14:26,992 --> 00:14:30,704
İnanılmaz. Birbirlerinin
boğazına sarılmayı iple çekiyorlar.
239
00:14:33,624 --> 00:14:36,960
- Bana Triana'dan bahset.
- İşçi kasabasıydı.
240
00:14:36,960 --> 00:14:40,756
Boğa güreşçileri, Flamenko dansçıları
ve Çingene'leriyle meşhurdur.
241
00:14:40,756 --> 00:14:43,717
Yani Flamenko işçi sınıfından geliyor.
242
00:14:43,717 --> 00:14:45,636
- Öyle mi?
- Evet. Aynen.
243
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
Tüm kültürlerin karışımından.
244
00:14:48,096 --> 00:14:51,892
Duyduğuma göre orada daha ateşlilermiş.
245
00:14:51,892 --> 00:14:56,897
Züppeler o tarafta
ama ben bu tarafta takılırdım.
246
00:15:00,567 --> 00:15:04,488
Bakın, duygularımı açık etmekle tanınmam
247
00:15:04,988 --> 00:15:07,908
ama şimdiden futbola bayılmışken
248
00:15:07,908 --> 00:15:11,703
Sevilla'nın diğer büyük tutkusunun
beni ayartmasına hazırım.
249
00:15:11,703 --> 00:15:13,497
Hadi, Flamenko yapalım.
250
00:15:14,540 --> 00:15:18,335
Flamenko'nun kökeni,
Roman halkının gelenekleri.
251
00:15:19,086 --> 00:15:22,506
Ateşli, duygusal ve patlayıcı.
252
00:15:23,006 --> 00:15:27,094
José'yi Kanada'da böyle bir şey yok diye
uyarmam gerekebilir.
253
00:15:27,094 --> 00:15:30,514
Bizdeki en tutkulusu Bieber.
254
00:15:30,514 --> 00:15:33,600
İlk Flamenko gösterini
izlemeye hazır mısın?
255
00:15:33,600 --> 00:15:35,310
- Heyecanlıyım.
- Öyle mi?
256
00:15:35,310 --> 00:15:39,147
Ve canın yapmak isterse
"Oley! Vamos!" diyebilirsin.
257
00:15:39,147 --> 00:15:40,983
Umarım tek oley diyen ben olmam.
258
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
- Bu...
- Şunlar söyler.
259
00:15:42,943 --> 00:15:45,112
İyi olmazdı. Değil mi?
260
00:15:45,112 --> 00:15:47,155
Sadece bir kişi dese.
261
00:15:58,208 --> 00:16:02,087
Sahnede ayağını yere ilk vurduğunda
koltuğumdan fırladım.
262
00:16:03,547 --> 00:16:04,631
Beni korkuttu.
263
00:16:11,638 --> 00:16:12,973
Vamos!
264
00:16:12,973 --> 00:16:18,937
Bu kadar yoğun olduğunu bilmiyordum.
Sizi öyle bir yere taşıyorlar ki
265
00:16:18,937 --> 00:16:22,566
bu, bir izleyici olarak içinizdeki
tutku ve heyecanı dışarı çekiyor
266
00:16:22,566 --> 00:16:24,026
ve buna yetenek derler.
267
00:16:25,819 --> 00:16:27,029
Oley!
268
00:16:28,280 --> 00:16:31,783
Varsayımım bu. Belki de berbattırlar.
269
00:16:31,783 --> 00:16:35,662
Çok kötü olabilirler ve bunu anlayamam.
Daha önce hiç izlemedim.
270
00:16:35,662 --> 00:16:36,747
Bravo.
271
00:16:42,419 --> 00:16:45,714
Hiç görmediğim şeylerden bahsetmişken...
272
00:16:48,717 --> 00:16:50,552
Büyük maçın sabahı.
273
00:16:50,552 --> 00:16:52,888
Betis, Sevilla'ya karşı.
274
00:16:56,099 --> 00:16:58,852
Héctor için geldim. Betis için.
275
00:16:58,852 --> 00:17:00,521
Tamamen yeşilim.
276
00:17:01,772 --> 00:17:05,733
Geçen sezon 200 milyondan fazla
Avrupalı bir maça giderek
277
00:17:06,318 --> 00:17:10,071
bunun kıtanın en büyük
tutkularından biri olduğunu gösterdi
278
00:17:10,071 --> 00:17:11,490
ve taraftarlar toplanırken
279
00:17:11,490 --> 00:17:14,492
havadaki gergin heyecanın
kokusunu alabiliyorsunuz.
280
00:17:15,243 --> 00:17:18,079
En azından
gergin bir heyecan olduğunu umuyorum.
281
00:17:19,122 --> 00:17:20,915
Şehir delirdi.
282
00:17:20,915 --> 00:17:25,337
Atlı polis var. Bir şeye hazırlanıyorlar.
283
00:17:28,757 --> 00:17:31,009
Futbol yorumcusu Semra...
284
00:17:31,009 --> 00:17:32,094
Vamos!
285
00:17:32,094 --> 00:17:34,304
...beni Betis stadına davet etti...
286
00:17:34,304 --> 00:17:36,306
- Merhaba. Hola!
- Semra!
287
00:17:36,306 --> 00:17:39,893
...beni El Gran Derbi'nin
yoğunluğunun içine çekmek istiyor.
288
00:17:39,893 --> 00:17:42,855
- İspanyolca selam verdim.
- Güzel.
289
00:17:42,855 --> 00:17:45,524
Bu tecrübeyi yaşayacak olman
beni heyecanlandırıyor.
290
00:17:45,524 --> 00:17:49,486
Bu gerçekten Sevilla'da
yılın en önemli günü.
291
00:17:49,486 --> 00:17:51,947
- Gelmek için doğru günü seçtin.
- Ve geldim.
292
00:17:54,283 --> 00:17:55,742
Neler oluyor?
293
00:17:55,742 --> 00:17:59,454
Betis taraftarları
biletlerini almaya geldi,
294
00:17:59,454 --> 00:18:01,456
sonra polis onlara şehrin diğer tarafında,
295
00:18:01,456 --> 00:18:04,543
iki kilometre uzaktaki stada kadar
onlara eşlik edecek.
296
00:18:06,211 --> 00:18:08,297
Hazır ol. Geliyorlar.
297
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Geliyorlar. Çekil.
298
00:18:14,011 --> 00:18:16,930
Ne düşünüyorsun? Harika, değil mi?
299
00:18:19,266 --> 00:18:20,642
Delilik bu.
300
00:18:21,894 --> 00:18:27,232
Ortak bir amaç için
fazla heyecanlanmış bir sürü insan.
301
00:18:27,232 --> 00:18:29,776
Kazanmak. Sevilla'yı yenmek.
302
00:18:33,739 --> 00:18:35,699
Ve bir anda
başka bir heyecan daha yaşanıyor.
303
00:18:35,699 --> 00:18:37,117
SONSUZA DEK YEŞİL
304
00:18:37,117 --> 00:18:42,789
Tüm bu taraftarlar, stada giden otobüsteki
oyuncuları görebilmek için
305
00:18:42,789 --> 00:18:44,750
koşturuyor.
306
00:18:49,254 --> 00:18:50,672
Çok yoğundu.
307
00:18:52,549 --> 00:18:55,093
Burada derbi bileti bulmak
308
00:18:55,093 --> 00:18:58,388
benim gibi
eski bir Betis taraftarı için bile zor.
309
00:18:58,388 --> 00:19:03,393
Bu yüzden maçı peña adıyla bilinen
bir taraftar barında izleyeceğiz.
310
00:19:03,393 --> 00:19:04,478
Evet!
311
00:19:06,063 --> 00:19:08,273
1927'de kurulan bar
312
00:19:09,107 --> 00:19:12,486
yeni tişörtümü ilk kez giymem için
mükemmel bir yer.
313
00:19:12,486 --> 00:19:14,029
Hadi!
314
00:19:16,031 --> 00:19:17,324
Tamam. Başlıyoruz.
315
00:19:22,204 --> 00:19:26,500
Tarihi rekabet 117 yıl öncesine uzanıyor.
316
00:19:30,003 --> 00:19:34,049
Yani Betis ve yeni dostum Héctor
bu maçı almaya...
317
00:19:36,593 --> 00:19:37,594
...kararlı.
318
00:19:38,262 --> 00:19:40,347
- İşte Héctor!
- Adamın.
319
00:19:40,347 --> 00:19:42,307
Héctor! Evet!
320
00:19:42,307 --> 00:19:44,476
Senin oğlan. Senin oğlan!
321
00:19:49,982 --> 00:19:52,234
Evet!
322
00:19:53,819 --> 00:19:55,362
Bellerín!
323
00:19:55,362 --> 00:19:59,116
Tam bundan iyisi olmaz derken...
324
00:20:00,117 --> 00:20:01,702
Yaptı!
325
00:20:03,036 --> 00:20:04,621
Yaptığını gördünüz mü?
326
00:20:05,122 --> 00:20:06,540
Parmak gösterdi.
327
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Ona o hareketi ben gösterdim.
328
00:20:08,750 --> 00:20:13,213
Gol atınca benim hareketimi yaptı.
329
00:20:13,714 --> 00:20:14,715
Anlarsınız ya.
330
00:20:15,674 --> 00:20:16,675
Tatlım.
331
00:20:19,553 --> 00:20:20,971
Golü vermediler.
332
00:20:20,971 --> 00:20:22,055
Vermediler mi?
333
00:20:23,140 --> 00:20:25,184
Yine de şerefe.
334
00:20:28,228 --> 00:20:31,773
Ofsaytta kaldığı için
Héctor'un golünü vermediler
335
00:20:31,773 --> 00:20:34,735
ama bu daha heyecanın başlangıcı
336
00:20:35,319 --> 00:20:40,782
ve bir de baktım,
Kanadalı ihtiyatlılığım beni terk etmiş.
337
00:20:40,782 --> 00:20:41,909
Oley!
338
00:20:43,660 --> 00:20:44,661
Evet!
339
00:20:45,412 --> 00:20:46,622
Bastır!
340
00:20:51,001 --> 00:20:54,046
Gol atılınca zıplayıp bağırdım.
341
00:20:56,006 --> 00:21:01,512
Ancak bir Blue Jays maçında yapacağım gibi
tanımadığım insanlarla çak yapıyordum.
342
00:21:03,013 --> 00:21:08,185
Yani belki de o anda
kendimi maçın duygusuna kaptırdım.
343
00:21:11,146 --> 00:21:15,025
Ama acı deneyimlerimden
biliyorum ki spor acımasız olabilir...
344
00:21:16,026 --> 00:21:17,611
Hayır!
345
00:21:18,612 --> 00:21:20,822
...ve bunu yine kanıtladı.
346
00:21:24,743 --> 00:21:26,119
Berabere kaldılar.
347
00:21:27,037 --> 00:21:30,666
Betis!
348
00:21:30,666 --> 00:21:34,086
Beklediğimden çok daha iyi bir maç.
349
00:21:34,086 --> 00:21:35,879
Güzel maçtı.
350
00:21:35,879 --> 00:21:37,214
Kazanmalıydık.
351
00:21:37,214 --> 00:21:41,969
Betis'i taraftar olarak
takip etmeye başlamalıyım.
352
00:21:43,053 --> 00:21:46,598
{\an8}Eve döndüğümde bu akşamı
mutlulukla hatırlayacağım
353
00:21:47,224 --> 00:21:50,686
{\an8}ve uzun sürmeyecek
çünkü daha güneye gitmeden önce
354
00:21:51,270 --> 00:21:53,522
Sevilla'da son akşamım.
355
00:21:54,481 --> 00:21:56,733
Ateşli bir şehir.
356
00:22:00,362 --> 00:22:05,784
Flamenko hakkında da
futbolda oldukları kadar tutkulular.
357
00:22:05,784 --> 00:22:09,162
Yani konu, bir şeye
kalbiniz ve ruhunuzla bağlı olmak.
358
00:22:09,162 --> 00:22:11,957
Bence ortak özellikleri bu.
359
00:22:20,090 --> 00:22:24,219
Sahil boyunca yolculuk edip
Avrupa'nın ucuna varmadan önce
360
00:22:24,219 --> 00:22:27,598
yolculuğumda uğramak istediğim
son bir nokta var
361
00:22:29,641 --> 00:22:34,980
ve hatırlayabileceğiniz gibi, bir zamanlar
çok isteksiz olan bir yolcu için
362
00:22:34,980 --> 00:22:39,151
bu kadar istekli olmak yeni bir deneyim.
363
00:22:39,151 --> 00:22:41,862
On ikinci platformu arıyorum.
364
00:22:41,862 --> 00:22:45,282
Nispeten kolayca kaybolmuş olsam da.
365
00:22:46,491 --> 00:22:49,703
Trenleri severim.
Trenle yeterince yolculuk etmiyorum.
366
00:22:50,370 --> 00:22:53,123
Elbette trenler de eskisi gibi değil.
367
00:22:54,249 --> 00:22:56,919
Benim için büyük değişim
368
00:22:56,919 --> 00:23:01,798
ama yolculuk etmeyi de
varmak kadar çok sevmeye başladım.
369
00:23:03,175 --> 00:23:05,928
Birkaç saat uzaktaki Málaga Dağları'nda
370
00:23:05,928 --> 00:23:10,057
Endülüs'ün mutlaka görülmesi gereken
güzelliklerinden biri var
371
00:23:10,849 --> 00:23:12,267
ama tadını çıkarmak için
372
00:23:12,267 --> 00:23:16,730
ne kadar maceracı biri hâline geldiğimi
anlamam gerek.
373
00:23:17,564 --> 00:23:19,107
Kral'ın Küçük Yolu.
374
00:23:19,107 --> 00:23:21,818
Manzarası inanılmazmış.
375
00:23:22,486 --> 00:23:26,823
Uzun tren yolculuğuna değer.
Varmak için hoş bir yöntem.
376
00:23:29,201 --> 00:23:32,329
Buradaki adıyla El Caminito del Rey
377
00:23:32,329 --> 00:23:35,832
İspanya'nın
en popüler turistik yerlerinden biri.
378
00:23:37,125 --> 00:23:41,839
730 metre derinliğindeki vadi boyunca
yürürken cesaretlerini test edip
379
00:23:41,839 --> 00:23:45,425
ülkenin en iyi manzaralarından birini
görmek için
380
00:23:45,425 --> 00:23:48,345
her yıl
300.000'den fazla ziyaretçi geliyor.
381
00:23:49,471 --> 00:23:52,641
Kask tam oturdu.
Şu anda kendimi pek iyi hissetmiyorum.
382
00:23:53,141 --> 00:23:54,643
Manzara güzel olsa iyi olur.
383
00:23:55,477 --> 00:23:57,312
Geri dönmek için çok mu geç?
384
00:23:58,188 --> 00:24:02,109
Soruyorum çünkü yol sekiz kilometre uzunluğunda
385
00:24:02,609 --> 00:24:05,112
ama sadece 90 santim genişliğinde.
386
00:24:07,948 --> 00:24:09,449
Aman. Peki.
387
00:24:10,117 --> 00:24:12,995
Çıtaların arasından aşağı bakma, yeter.
388
00:24:13,662 --> 00:24:14,788
Tamam.
389
00:24:15,789 --> 00:24:19,710
Aslında yol, işçilerin
iki hidroelektrik tesisi arasında
390
00:24:19,710 --> 00:24:22,296
gidip gelebilmesi için inşa edilmiş.
391
00:24:22,796 --> 00:24:24,131
Tanrım.
392
00:24:25,257 --> 00:24:26,592
Güncellenmeden önce
393
00:24:26,592 --> 00:24:30,387
Dünya'nın en tehlikeli yolu
olarak biliniyormuş.
394
00:24:30,387 --> 00:24:35,100
Yani güncelleme her neydiyse de
iyi olmuştur diye dua ediyorum.
395
00:24:35,100 --> 00:24:38,520
Duyduğum ilk çatırtıda dönerim.
396
00:24:39,688 --> 00:24:43,483
Eminim manzara muhteşemdir
397
00:24:44,568 --> 00:24:49,823
ve umarım bir gün görürüm.
398
00:24:49,823 --> 00:24:52,242
İşin püf noktası kenardan aşağı bakmamak.
399
00:24:58,832 --> 00:25:02,878
Ama meğer ileri bakmak da kolay değilmiş.
400
00:25:02,878 --> 00:25:04,463
Tanrım.
401
00:25:09,343 --> 00:25:12,513
Şu gözlem noktasına neredeyse vardım
402
00:25:12,513 --> 00:25:17,100
ve oraya varmanın tek yolu
bu şeffaf köprü
403
00:25:18,018 --> 00:25:21,396
ve aşağıda ne olduğuna bakmaya korkuyorum.
404
00:25:21,396 --> 00:25:22,481
Anlarsınız ya?
405
00:25:22,981 --> 00:25:27,402
İki yıl önce, ölsem buraya çıkmazdım.
406
00:25:30,864 --> 00:25:34,326
Geçen yıl Kosta Rika'da korkumla yüzleşip
407
00:25:34,326 --> 00:25:39,289
asma köprüyü geçtiğimden beri
yüksekten korkmuyorum
408
00:25:39,289 --> 00:25:41,959
ve buna inandıysanız size iyi şanslar.
409
00:25:44,211 --> 00:25:46,797
Tanrım.
410
00:25:54,721 --> 00:25:56,098
Tanrım.
411
00:25:57,808 --> 00:26:00,269
Vay canına. Tanrım.
412
00:26:06,900 --> 00:26:09,069
Açıkçası köprüye ilk baktığımda
413
00:26:09,069 --> 00:26:11,488
içimden "Hayır" demek geldi.
414
00:26:12,990 --> 00:26:14,867
Beni test etti.
415
00:26:15,492 --> 00:26:18,620
Bir elim boşta olsa
kendi sırtımı sıvazlardım
416
00:26:19,454 --> 00:26:22,165
ama şu anda
iki elimle de sıkı sıkı tutunuyorum.
417
00:26:26,378 --> 00:26:31,758
İzleme platformundan Endülüs'ün en güzel
manzaralarından biri izlenebiliyormuş.
418
00:26:32,259 --> 00:26:34,011
Tanrım.
419
00:26:34,595 --> 00:26:35,596
İşte bu.
420
00:26:37,598 --> 00:26:41,935
Bana söylemedikleri şeyse
platformun tamamen şeffaf olduğuydu.
421
00:26:51,028 --> 00:26:52,029
Sorun yok.
422
00:26:53,906 --> 00:26:54,907
Evet.
423
00:26:56,783 --> 00:26:57,784
Beğendiniz mi?
424
00:27:00,245 --> 00:27:02,956
Cam zemine basmam
425
00:27:02,956 --> 00:27:06,168
ama şehrin en güzel manzarası
ve işte burada.
426
00:27:06,668 --> 00:27:08,378
Bunu listeden silebiliriz.
427
00:27:08,962 --> 00:27:10,464
Geldim ve yaptım.
428
00:27:11,798 --> 00:27:14,301
Bakalım, ileride ne var.
429
00:27:14,801 --> 00:27:16,720
Tamam. Gidiyoruz.
430
00:27:17,346 --> 00:27:18,847
Bakın. Tutunmuyorum.
431
00:27:19,556 --> 00:27:23,894
Bence eskisi gibi olsam
bırakın bir kıtayı geçmeyi,
432
00:27:23,894 --> 00:27:27,689
dik bir yamacı geçmeyi bile düşünmezdim
433
00:27:28,232 --> 00:27:31,902
ve hâlâ dikkatli diyebileceğiniz
bir tarafım olsa da
434
00:27:31,902 --> 00:27:33,862
her zaman böyle değildim.
435
00:27:34,863 --> 00:27:37,908
Çocukluğumda trenle yolculuk yapar
ve buna bayılırdım.
436
00:27:38,492 --> 00:27:41,954
Sekiz yaşında falan
New York'a gittiğimi hatırlıyorum.
437
00:27:42,621 --> 00:27:45,707
Yaşadığım şehir olan Hamilton'dan
ve heyecan vericiydi.
438
00:27:45,707 --> 00:27:47,417
Bunu hiç unutmadım.
439
00:27:47,417 --> 00:27:49,711
Hayat yolculuğumun bir yerlerinde
440
00:27:50,295 --> 00:27:52,923
o maceracı ruhu kaybetmiş olmalıyım
441
00:27:52,923 --> 00:27:54,508
ama Avrupa'daki bir şey
442
00:27:54,508 --> 00:27:58,220
gençliğimin öz güvenini
canlandırıyor sanki.
443
00:27:58,720 --> 00:28:01,390
Doğru yönde gidiyorumdur umarım.
444
00:28:07,145 --> 00:28:10,023
Kıtanın kuzeyinden başlayıp
445
00:28:10,023 --> 00:28:14,695
zikzak çizerek yolculuğumun
son durağına doğru indim.
446
00:28:15,279 --> 00:28:20,659
Avrupa'nın en güney noktası olan
kıyı şehri Tarifa'ya.
447
00:28:22,703 --> 00:28:27,207
Değiştiğimi hissediyorum
ve bunu fark eden sadece ben değilim.
448
00:28:28,250 --> 00:28:31,545
Yetmiş altı yaşında yeniden doğdum.
449
00:28:32,045 --> 00:28:35,841
Karım Deb cidden bunun başıma gelmiş
en iyi şeylerden biri
450
00:28:35,841 --> 00:28:39,761
olabileceğini düşünüyor.
Onunla tanışmam dışında.
451
00:28:42,598 --> 00:28:46,977
Birinci yüzyılda
Tarifa'yı kuranlar yine Romalılarmış.
452
00:28:46,977 --> 00:28:48,312
Hiç şaşırtıcı değil.
453
00:28:48,312 --> 00:28:51,440
Şehir, olağan dışı bir sınırda kurulu.
454
00:28:53,358 --> 00:28:55,736
Gerçekten inanılmaz.
455
00:28:58,822 --> 00:29:00,115
Şurada yazıyor.
456
00:29:00,991 --> 00:29:02,743
Şurası Akdeniz.
457
00:29:03,744 --> 00:29:05,245
Burası Atlantik Okyanusu.
458
00:29:05,245 --> 00:29:06,788
Buraya kadar gelmişken
459
00:29:06,788 --> 00:29:12,294
beni Afrika kıtasından ayıran tek şey,
13 kilometrelik bir deniz.
460
00:29:14,004 --> 00:29:15,756
{\an8}- Gel, otur.
- Harika.
461
00:29:15,756 --> 00:29:17,299
Muhteşem olacak.
462
00:29:18,258 --> 00:29:21,595
Elimde olmadan daha yakından bakıyorum.
463
00:29:21,595 --> 00:29:24,765
Güzel bir gün.
Denize açılmak için güzel bir gün.
464
00:29:25,265 --> 00:29:28,477
Yunan mitolojisindeki Herkül Sütunları
465
00:29:28,477 --> 00:29:33,774
ki biz artık Cebelitarık Kayası
ve Fas'taki, Hacho Dağı olarak biliyoruz,
466
00:29:33,774 --> 00:29:37,194
bilinen dünyanın ucu sayılırmış.
467
00:29:37,694 --> 00:29:40,697
Şurası Afrika.
468
00:29:41,198 --> 00:29:42,783
Çok yakın.
469
00:29:44,743 --> 00:29:48,205
Açıkçası burada olduğuma inanamıyorum.
470
00:29:51,792 --> 00:29:57,256
Ve yolculuğumu taçlandırmak için
Avrupa'nın bana son bir sürprizi var.
471
00:29:59,299 --> 00:30:00,300
İşte şuradalar.
472
00:30:00,968 --> 00:30:01,969
Tam ileride.
473
00:30:03,971 --> 00:30:07,391
Meraklı bir pilot balina sürüsü.
474
00:30:10,018 --> 00:30:11,687
Şurada. Tam şurada.
475
00:30:13,605 --> 00:30:15,482
Tanrım.
476
00:30:15,983 --> 00:30:17,401
Vay. Bir anda çıkıverdi.
477
00:30:25,576 --> 00:30:26,577
Duydunuz mu?
478
00:30:27,911 --> 00:30:30,163
Teknenin yanında konuşuyorlar.
479
00:30:30,664 --> 00:30:32,916
Bence beni bir filmden hatırladılar.
480
00:30:33,959 --> 00:30:35,127
Bilemiyorum.
481
00:30:35,794 --> 00:30:38,422
Amerikan Pastası Avrupa'da çok sevilmişti.
482
00:30:40,215 --> 00:30:44,720
Çok sevilen bir filmdi.
İzlemiş olabilirler.
483
00:30:49,433 --> 00:30:50,434
İnanılmaz.
484
00:30:53,437 --> 00:30:55,063
Ontario'ya benzemiyor.
485
00:30:55,814 --> 00:30:57,107
O kadarını söyleyeyim.
486
00:30:58,817 --> 00:31:00,527
Bu yolculuktan önce
487
00:31:00,527 --> 00:31:05,282
bildiğim Avrupa Paris, Londra ve Roma gibi
büyük şehirlerden ibaretti...
488
00:31:07,326 --> 00:31:08,327
Evet.
489
00:31:08,827 --> 00:31:10,913
Vedalaşmak için fırladılar sanki.
490
00:31:11,413 --> 00:31:15,167
...ama sık gidilen yerlerden
uzak durmak için kendime meydan okuyup
491
00:31:15,167 --> 00:31:18,545
bir zamanlar uyuyan
maceracı ruhumu benimseyince...
492
00:31:19,922 --> 00:31:20,923
Bakın.
493
00:31:20,923 --> 00:31:25,177
...Avrupa'da geçirdiğim zaman
bana hatıralardan fazlasını sağladı.
494
00:31:26,470 --> 00:31:30,641
Beni hiç beklemediğim kadar
zenginleştirdi.
495
00:31:31,517 --> 00:31:34,061
Normalde buraya geleceğimi sanmıyorum.
496
00:31:34,561 --> 00:31:37,356
Gezmek güzel.
497
00:31:37,356 --> 00:31:42,819
Tek bir yeri görmektense gezmek güzel.
498
00:31:45,906 --> 00:31:49,117
İnsan yaşadığı dünyayı tanımak için
499
00:31:49,117 --> 00:31:51,495
asla çok yaşlı olmaz, anlarsınız ya?
500
00:31:57,334 --> 00:31:58,335
O noktaya varıyorum.
501
00:32:05,175 --> 00:32:06,635
Yani kim bilir?
502
00:32:06,635 --> 00:32:10,347
Belki bir yolculuğa daha çıkacak
enerjim vardır belki.
503
00:32:44,423 --> 00:32:46,425
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü