1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Yolculuk etmek hayattır derler. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Daha önce havaalanında geçen bir gün ömrünüzü tüketmezse belki. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,315 Başka nereye iki saat önce gelin derler 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 ve iki saat geç kalmaya tehlikeli biçimde yaklaşırsınız ki? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Yine de geçen yılki gezilerimin bana iyi geldiğini düşünüyorum. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Bakış açımı genişlettiler sanki. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Bir noktaya kadar. 8 00:00:38,622 --> 00:00:45,337 Bu yüzden şimdi her saygıdeğer gezginin yapması gerekeni yapıyorum. 9 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Avrupa'yı geziyorum. 10 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Tamam. Tam olarak neredeyiz? 11 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Tüm kıtayı gezeceğim, 12 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 en tepeden en aşağıya dek. 13 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Gerçek gizli mücevherleri keşfetmek için sık gidilen yerlerden uzak duracak... 14 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Görüyor musunuz? 15 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...ve gelişmekte olan maceracı ruhumu kucaklayacağım. 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Bakın. Tutunmuyorum. 17 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Buradalar. Burası neresi, pruva mı? 18 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Damak zevkimi eğitiyor... 19 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Vay, çok güzeldi. 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Üzümler hazır. 21 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...yerel yaşamı deniyorum. 22 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Köyüme hoş geldin. 23 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Çılgınca bir şey. 24 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Hayatını kurtardım. Beni unutma. 25 00:01:37,014 --> 00:01:40,559 Tüm endişeleri valizime koyuyorum... 26 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Geliyorlar. 27 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Dehşete düşünce vücudun ne yapacağı belli olmaz. 28 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Çocukluğumdan beri böyle bir şey yapmamıştım sanırım. 29 00:01:49,985 --> 00:01:54,198 ...ve daha önce hiç söylemediğim bir şey söylemek üzereyim. 30 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Kalkışa hazırım. 31 00:02:01,538 --> 00:02:04,499 {\an8}AVRUPA 32 00:02:09,545 --> 00:02:13,300 Binlerce kilometrelik bir yolculuk bir adımla başlar derler 33 00:02:13,926 --> 00:02:18,096 ya da benim durumumda bir adım ve biraz da zorlamayla. 34 00:02:18,805 --> 00:02:23,018 Bununla beraber, o adım beni Avrupa'daki son varış noktama getirdi. 35 00:02:24,478 --> 00:02:25,479 İspanya. 36 00:02:25,479 --> 00:02:26,939 İSPANYA 37 00:02:26,939 --> 00:02:30,150 İspanya hakkında pek bilgim yok. Dürüst olmalıyım. 38 00:02:30,150 --> 00:02:33,195 İspanyol engizisyonu, o pek iyi bir şey değildi. 39 00:02:33,195 --> 00:02:35,155 İspanyol omletiyse güzel. 40 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 Tamam. 41 00:02:36,156 --> 00:02:40,369 Bu ülke hakkındaki bilgimin kutlanacak bir yanı yok 42 00:02:40,369 --> 00:02:44,665 ama ta Sevilla'ya kadar gelmiş olmak çok güzel bir his. 43 00:02:45,290 --> 00:02:49,211 Bu şehre gelen ilk gözü pek kâşif ben değilim. 44 00:02:49,211 --> 00:02:52,172 Kristof Kolomb'un izinden gidiyorum. 45 00:02:52,172 --> 00:02:55,175 Mezarı buradaki katedralde 46 00:02:56,677 --> 00:03:00,514 ama diğer taraftan hiç olmadığım kadar canlı hissediyorum. 47 00:03:01,515 --> 00:03:02,933 Hayran kulübümü getirdim. 48 00:03:02,933 --> 00:03:07,271 Hep benimle gezerler ama nadiren görürsünüz. 49 00:03:08,480 --> 00:03:09,815 Selam millet. 50 00:03:09,815 --> 00:03:11,400 Hemen geliyorum. 51 00:03:13,485 --> 00:03:14,945 Merhaba Bay Levy. 52 00:03:14,945 --> 00:03:17,072 - Gracias. - Tekneye hoş geldiniz. 53 00:03:20,492 --> 00:03:23,495 Bu yolculuğa Kuzey İsveç'ten başlayıp 54 00:03:23,495 --> 00:03:30,502 İspanya'nın Endülüs bölgesindeki Sevilla'ya kadar altı ülke gezdim. 55 00:03:31,295 --> 00:03:35,424 Avrupa ana karasının en güney ucuna gitmeden önce 56 00:03:35,424 --> 00:03:37,092 birkaç gün burada kalacağım. 57 00:03:37,718 --> 00:03:39,469 Avrupa'nın havasını seviyorum, 58 00:03:39,469 --> 00:03:44,308 yani bu yolculuğun sonunu iple çekmiyorum 59 00:03:44,308 --> 00:03:47,186 çünkü burayı çok seviyorum. Cidden. 60 00:03:50,230 --> 00:03:53,775 Sevilla, Endülüs'ün İncisi olarak bilinir 61 00:03:54,401 --> 00:03:57,487 ki o zaman Endülüs de istiridye demektir. 62 00:03:58,030 --> 00:04:00,115 Devam edebilirim ama etmeyeceğim. 63 00:04:01,867 --> 00:04:03,076 Peki, Jesús, 64 00:04:03,076 --> 00:04:06,455 - Sevillalısın sanırım? - Öyleyim, evet. 65 00:04:06,455 --> 00:04:11,084 Tamam. Gösterge panelinde küçük bir bayrak görüyorum. 66 00:04:12,085 --> 00:04:13,045 - Şu. - Evet. 67 00:04:13,045 --> 00:04:14,963 Betis bayrağı. 68 00:04:15,797 --> 00:04:18,466 Çünkü Sevilla'da iki büyük takım var. 69 00:04:19,051 --> 00:04:21,887 Sevilla Futbol kulübü ve Betis Futbol kulübü. 70 00:04:22,596 --> 00:04:25,641 Yarın şehirde Gran Derbi var. 71 00:04:25,641 --> 00:04:26,725 Yarın mı? 72 00:04:26,725 --> 00:04:28,936 Evet, insanlar tamamen çıldırıyor. 73 00:04:28,936 --> 00:04:30,479 - Tamamen mi? - Evet. 74 00:04:30,479 --> 00:04:31,647 Peki. 75 00:04:31,647 --> 00:04:36,902 Gösteri dünyasındayım, yani hayranların tamamen çıldırmasını bilirim 76 00:04:36,902 --> 00:04:38,862 ama bu soccer 77 00:04:38,862 --> 00:04:42,741 ya da Avrupa'daki adıyla futbol saplantısı çok başka bir şey. 78 00:04:42,741 --> 00:04:44,076 Sağ ol Jesús. 79 00:04:44,076 --> 00:04:46,578 - Maçta da iyi şanslar. - Sağ ol. 80 00:04:48,664 --> 00:04:53,377 Bu yüzden El Gran Derbi'yi tecrübe etmek istiyorum 81 00:04:54,628 --> 00:04:59,299 ve bu maç görkemliyse kalacağım yer daha da görkemli. 82 00:04:59,925 --> 00:05:02,386 13. Alfonso Oteli. 83 00:05:02,386 --> 00:05:04,346 Tanrım. 84 00:05:04,346 --> 00:05:07,599 Beni otelin baş resepsiyon görevlisi Antonio karşılıyor. 85 00:05:07,599 --> 00:05:13,105 - Oldukça muhteşem bir lobi. - Sağ olun. Size rehberlik edeyim. 86 00:05:13,105 --> 00:05:14,565 - Çok güzel. Hadi. - Tamam. 87 00:05:15,607 --> 00:05:19,862 Kazablanka'dan fırlamış gibi görünen tonozlar, 88 00:05:19,862 --> 00:05:22,406 sadece 240 kilometre mesafedeki Fas'ın 89 00:05:22,406 --> 00:05:26,451 otelin mimarisindeki etkisini belli ediyor. 90 00:05:26,451 --> 00:05:28,328 Gerçekten çok güzel. 91 00:05:28,912 --> 00:05:31,915 1931'de İspanya'da cumhuriyet ilan edilmeden önceki 92 00:05:31,915 --> 00:05:35,711 son kral tarafından yaptırılmış. 93 00:05:37,171 --> 00:05:41,925 Burayı kral yaptırdı yani ama kendisi hiç burada kaldı mı? 94 00:05:41,925 --> 00:05:46,096 Evet, defalarca ve size kralın süitini hazırladık. 95 00:05:47,931 --> 00:05:51,518 Krallara layık bir odada kalan halktan biriyim. 96 00:05:52,102 --> 00:05:55,189 Levy onay damgasını böyle kazanırsınız. 97 00:05:55,856 --> 00:05:58,901 Bay Levy, size kralın süitini göstereyim. 98 00:05:58,901 --> 00:06:01,236 Tanrım. 99 00:06:02,821 --> 00:06:03,822 İş görür. 100 00:06:04,323 --> 00:06:06,867 Ve bu da 13. Alfonso. 101 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 Burada daha büyük bir resim olamazdı. 102 00:06:10,996 --> 00:06:14,041 Tepeden bakıyor ve yargılıyor gibi göründüğü için 103 00:06:14,041 --> 00:06:16,502 insanın canı resmi indirmek istiyor. 104 00:06:17,169 --> 00:06:20,464 Ve kibirli tavrı şaşırtıcı değil. 105 00:06:20,464 --> 00:06:24,301 Alfonso daha 16 yaşında kral olmuş. 106 00:06:24,301 --> 00:06:26,261 Gözleri izliyor gibi, değil mi? 107 00:06:26,261 --> 00:06:28,013 Hem de çok. 108 00:06:30,349 --> 00:06:35,771 Ama günümüzde tüm gözler sahada kimin kazanacağına odaklı. 109 00:06:36,396 --> 00:06:41,276 Futbolu sever misiniz? En iyi maç yarın. 110 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 O maçı duydum. 111 00:06:43,445 --> 00:06:46,573 - Kimi tutuyorsun? - Sevilla'yı elbette. 112 00:06:47,824 --> 00:06:50,619 Bu maç sırasında geldiğime seviniyorum. 113 00:06:50,619 --> 00:06:56,291 Sevilla ve Betis arasındaki büyük derbi 114 00:06:56,291 --> 00:06:58,627 cidden çok gerilimli. 115 00:07:00,796 --> 00:07:03,340 Futboldan pek anlamam... 116 00:07:03,924 --> 00:07:05,092 Buenos días! 117 00:07:08,262 --> 00:07:11,557 ...ama Avrupa'daki en yaygın dil gibi göründüğü için 118 00:07:11,557 --> 00:07:13,225 bunun Sevilla'da neden 119 00:07:13,225 --> 00:07:17,229 bu kadar önemli olduğunu tercüme edebilecek biriyle görüşeceğim. 120 00:07:18,605 --> 00:07:22,484 Yerel takımımı takip ediyorum ve taraftarların takımlarına olan 121 00:07:22,985 --> 00:07:24,736 tutkularını anlıyorum. 122 00:07:24,736 --> 00:07:27,489 Yüzümü boyamıyorum. 123 00:07:27,489 --> 00:07:29,408 O taraftarlardan değilim 124 00:07:29,408 --> 00:07:33,871 ama şampiyonluk maçında kalkıp onlara... 125 00:07:36,373 --> 00:07:37,958 ...bravo derim. 126 00:07:41,044 --> 00:07:44,882 {\an8}60.000 kişilik Benito Villamarín Stadyumu 127 00:07:44,882 --> 00:07:48,635 {\an8}Real Betis Balompié'nin evi. 128 00:07:49,178 --> 00:07:51,805 Bir tiyatronun kulisinde olmak gibi. 129 00:07:51,805 --> 00:07:57,102 Kalabalığın görmediği neler oluyor görmek heyecan verici. 130 00:08:01,982 --> 00:08:05,527 Stadyum, Betis'in geleneksel olarak işçi sınıfından olan 131 00:08:05,527 --> 00:08:09,448 taraftarları için neredeyse 100 yıl önce yapılmış. 132 00:08:10,490 --> 00:08:11,950 Çok acayip, değil mi? 133 00:08:13,911 --> 00:08:16,747 Bazıları burada futbolu din sayıyorsa... 134 00:08:18,999 --> 00:08:21,418 ...katedralleri burası. 135 00:08:23,545 --> 00:08:27,883 Açıkçası kendimi burada hayal edebiliyorum. Bacağımda şort 136 00:08:27,883 --> 00:08:30,469 taraftarlar çılgınca tezahürat yapıyor. 137 00:08:30,969 --> 00:08:35,307 Levy! Levy! 138 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Eugene! 139 00:08:39,686 --> 00:08:41,772 - Héctor! - Nasılsın adamım? 140 00:08:43,106 --> 00:08:48,862 Real Betis'in 28 yaşındaki savunması Héctor Bellerín, Arsenal ve Barcelona gibi 141 00:08:48,862 --> 00:08:54,076 büyük kulüplerde ve İspanyol millî takımında oynamış... 142 00:08:55,577 --> 00:08:57,162 - Oynarmışsın. - Vay. 143 00:08:57,162 --> 00:09:01,375 ...ve şimdi bendenizle teke tek maça çıkacak. 144 00:09:01,375 --> 00:09:04,336 - Nasıl gidiyor? Sevilla'ya hoş geldin. - İyi. 145 00:09:04,336 --> 00:09:05,879 Çok sağ ol. 146 00:09:05,879 --> 00:09:08,131 Benim tam da... 147 00:09:08,131 --> 00:09:13,428 Tam da büyük maç sırasında burada olmama ne diyorsun? 148 00:09:13,428 --> 00:09:15,556 Neden bu kadar gergin bir maç? 149 00:09:15,556 --> 00:09:18,392 Herkes ya Betis'i ya Sevilla'yı tutuyor 150 00:09:18,392 --> 00:09:22,187 ve ailelerde farklı takımları tutanlar var 151 00:09:22,187 --> 00:09:25,482 ve o gün birbirlerinden nefret edip ertesi gün yine seviyorlar. 152 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 - Futbol böyle. - Futbol böyle. 153 00:09:27,150 --> 00:09:28,569 Hiç futbol oynadın mı? 154 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Yok. 155 00:09:29,820 --> 00:09:34,992 Çünkü bence madem buradayız belki bir penaltı falan atsak mı? 156 00:09:34,992 --> 00:09:36,285 Acayip olurdu. 157 00:09:36,285 --> 00:09:39,079 Altı üstü topa vuruyorsun. O kadar zor olamaz. Ne dersin? 158 00:09:39,079 --> 00:09:41,832 - Çantamda var. Getireyim. - Peki. Tamam. 159 00:09:44,710 --> 00:09:46,837 Héctor'la şut çekeceğiz. 160 00:09:47,462 --> 00:09:52,050 Nasıl gideceğine bağlı olarak beni büyük maça çağırabilir. 161 00:09:52,050 --> 00:09:54,553 Ayak numaran 44'müş. 162 00:09:54,553 --> 00:09:55,929 - Vay. - Evet. 163 00:09:55,929 --> 00:10:00,017 Evet, buradaki futbolda top yuvarlak. Amerika'daki gibi değil. 164 00:10:00,017 --> 00:10:01,518 - Evet. - Neden futbol dersiniz ki? 165 00:10:01,518 --> 00:10:03,729 çünkü burada ayak ve bir top var. 166 00:10:04,354 --> 00:10:06,231 Orada pek öyle değil çünkü ben... 167 00:10:06,231 --> 00:10:08,775 Evet, biliyorum. Fırlat top demeleri lazım. 168 00:10:10,152 --> 00:10:12,988 Tamam. Sen kaleye geç. Şunları giyeyim. 169 00:10:13,864 --> 00:10:15,324 Ne harika hediye. 170 00:10:17,242 --> 00:10:19,494 Şimdi futbola acayip dalıyorum. 171 00:10:22,414 --> 00:10:23,332 Evet. 172 00:10:23,832 --> 00:10:28,629 - Öncelikle gol atarsan nasıl kutluyorsun? - Evet. Şey... 173 00:10:28,629 --> 00:10:32,299 - Bir dans figürün var mı? - Yok. 174 00:10:32,299 --> 00:10:35,469 Hayal et, rakipler şurada ve şey demek istiyorsun, 175 00:10:35,469 --> 00:10:38,055 "Bakın, ne yaptım". Anlarsın ya? 176 00:10:38,055 --> 00:10:41,391 Elimi belime koyup şöyle yapardım. 177 00:10:43,810 --> 00:10:47,189 Anlamını bilmiyorum ama çok havalı. Kullanabilirim. 178 00:10:47,189 --> 00:10:48,941 - Hazır mısın? - Evet. 179 00:10:50,025 --> 00:10:52,611 - Çıkarıyorsun, öyle mi? Peki. - Bilirsin, 180 00:10:52,611 --> 00:10:55,322 işini fazla kolaylaştırmak istemem. 181 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 Gol atarsan kazanırsın. Kaçırırsan kaybedersin. 182 00:11:02,913 --> 00:11:05,290 Hayatın boyunca bu anı bekledin. 183 00:11:05,874 --> 00:11:07,709 Kutlama yöntemin bile var. 184 00:11:07,709 --> 00:11:08,794 Tamam. 185 00:11:20,305 --> 00:11:21,890 - Gördün mü? - Evet, iyiydi. 186 00:11:24,560 --> 00:11:26,645 - İlk golün mü? - İlk golüm. 187 00:11:26,645 --> 00:11:28,605 - Nasıl bir his? - Çok güzel. 188 00:11:28,605 --> 00:11:31,900 - Ağlara ulaşamam sanıyordum. - Sana bir şey vermeliyim. 189 00:11:33,944 --> 00:11:37,865 Çünkü maçı izlemeye giderken... 190 00:11:37,865 --> 00:11:39,408 Tanrım. 191 00:11:39,408 --> 00:11:42,578 - Tanrım. - ...Betis forması giymeden olmaz. 192 00:11:43,328 --> 00:11:45,163 Vay. 193 00:11:45,873 --> 00:11:49,126 Çok acayip. Gel bebeğim. 194 00:11:51,461 --> 00:11:52,296 Sağ ol. 195 00:11:52,296 --> 00:11:56,258 - Şimdi tam Betis taraftarı oldun dostum. - Sağ ol. 196 00:11:56,258 --> 00:11:59,553 Muhteşemdi. Ne süper star. 197 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 Ve gol atarsan beklentim... 198 00:12:05,058 --> 00:12:09,146 Ya gol atıp sonra sessizce "Sağ ol Eugene" derse? 199 00:12:09,146 --> 00:12:10,731 Çok acayip olurdu. 200 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 Sevilla'nın futbol rekabeti çok eskiye dayanıyor 201 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 ama 2.000 yıllık bu şehrin yaşadığı tek fikir ayrılığı bu değil. 202 00:12:21,491 --> 00:12:26,246 Hazır gelmişken daha fazlasını keşfetmemek ihmalkârlık olur. 203 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 - José. - Eugene. 204 00:12:28,916 --> 00:12:31,251 - Sevilla'ya hoş geldin. - Sağ ol. 205 00:12:31,251 --> 00:12:35,797 Ve yerel turist rehberi José bana çevreyi gezdirmeyi teklif etti. 206 00:12:35,797 --> 00:12:38,550 Şu anda Sevilla'nın en eski mahallelerindesin 207 00:12:38,550 --> 00:12:41,678 ve bu, dünyanın en büyük Gotik katedrali. 208 00:12:41,678 --> 00:12:44,264 Gerçekten çok güzel. 209 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Ama meğer Sevilla'nın çalkantılı bir geçmişi varmış. 210 00:12:49,478 --> 00:12:50,979 Bu, eskiden camiydi, 211 00:12:50,979 --> 00:12:53,941 - sonra katedrale dönüştürüldü. - Tamam. 212 00:12:53,941 --> 00:12:59,238 711'de Kuzey Afrikalı Mağripliler şehri Romalılardan almış. 213 00:12:59,863 --> 00:13:02,241 - Tanrım. Şuna bak. - Atlara dikkat. 214 00:13:03,075 --> 00:13:07,621 Sonra Hıristiyanlar, Mağriplileri kovmuş. Gördünüz mü? Çalkantılı. 215 00:13:09,248 --> 00:13:11,333 Burası hakkında çok bilgilisin. 216 00:13:11,333 --> 00:13:15,003 Evet çünkü annemle babam doğma büyüme Sevillalı. 217 00:13:15,629 --> 00:13:17,256 Ben Montreal'de büyüdüm. 218 00:13:17,256 --> 00:13:21,051 Çok acayip. Burası da Kanada'yı biraz andırıyor. 219 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 - Evet, bu... - Kanada'da ne yapıyordun? 220 00:13:23,470 --> 00:13:26,723 Kuaför ve makyözdüm ve film sektöründeydim. 221 00:13:26,723 --> 00:13:32,187 Gösteri dünyasından uzaklaşamazsın. Her yerde. Tam burada. 222 00:13:32,187 --> 00:13:34,898 Eski makyöz José'nin 223 00:13:34,898 --> 00:13:38,902 şehri gerçekten temellerine kadar bildiği çok açık. 224 00:13:38,902 --> 00:13:40,487 Bu, Sevilla tarafını 225 00:13:40,487 --> 00:13:44,241 Triana tarafından ayıran meşhur Triana köprüsü. 226 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Bir mahalle ama yaşayanlar orayı kendi şehirleri sayıyor. 227 00:13:47,536 --> 00:13:49,454 New York'la Brooklyn gibi. 228 00:13:50,289 --> 00:13:55,711 Sanırım bir dönem Manhattan'lılar Brooklyn'lilere tepeden bakarmış. 229 00:13:55,711 --> 00:13:59,006 Bence burada da aynı hava var. 230 00:13:59,798 --> 00:14:03,635 Ve köprüyü geçerken bir tekne filosu görüyoruz. 231 00:14:04,303 --> 00:14:09,057 İspanyol Armada'sı gibi ama daha küçük ve topları yok. 232 00:14:09,057 --> 00:14:11,727 İnsanlar bağırıyor. İşte şuradalar. 233 00:14:11,727 --> 00:14:13,145 Yat yarışı var. 234 00:14:13,145 --> 00:14:18,108 Bu sefer Sevilla ve Betis kürek takımları. 235 00:14:18,108 --> 00:14:20,110 İşte geldiler. Şuna bak. 236 00:14:20,110 --> 00:14:23,780 Yani şiddetli bir rekabet var. 237 00:14:23,780 --> 00:14:25,240 Evet. Öyle. 238 00:14:26,992 --> 00:14:30,704 İnanılmaz. Birbirlerinin boğazına sarılmayı iple çekiyorlar. 239 00:14:33,624 --> 00:14:36,960 - Bana Triana'dan bahset. - İşçi kasabasıydı. 240 00:14:36,960 --> 00:14:40,756 Boğa güreşçileri, Flamenko dansçıları ve Çingene'leriyle meşhurdur. 241 00:14:40,756 --> 00:14:43,717 Yani Flamenko işçi sınıfından geliyor. 242 00:14:43,717 --> 00:14:45,636 - Öyle mi? - Evet. Aynen. 243 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 Tüm kültürlerin karışımından. 244 00:14:48,096 --> 00:14:51,892 Duyduğuma göre orada daha ateşlilermiş. 245 00:14:51,892 --> 00:14:56,897 Züppeler o tarafta ama ben bu tarafta takılırdım. 246 00:15:00,567 --> 00:15:04,488 Bakın, duygularımı açık etmekle tanınmam 247 00:15:04,988 --> 00:15:07,908 ama şimdiden futbola bayılmışken 248 00:15:07,908 --> 00:15:11,703 Sevilla'nın diğer büyük tutkusunun beni ayartmasına hazırım. 249 00:15:11,703 --> 00:15:13,497 Hadi, Flamenko yapalım. 250 00:15:14,540 --> 00:15:18,335 Flamenko'nun kökeni, Roman halkının gelenekleri. 251 00:15:19,086 --> 00:15:22,506 Ateşli, duygusal ve patlayıcı. 252 00:15:23,006 --> 00:15:27,094 José'yi Kanada'da böyle bir şey yok diye uyarmam gerekebilir. 253 00:15:27,094 --> 00:15:30,514 Bizdeki en tutkulusu Bieber. 254 00:15:30,514 --> 00:15:33,600 İlk Flamenko gösterini izlemeye hazır mısın? 255 00:15:33,600 --> 00:15:35,310 - Heyecanlıyım. - Öyle mi? 256 00:15:35,310 --> 00:15:39,147 Ve canın yapmak isterse "Oley! Vamos!" diyebilirsin. 257 00:15:39,147 --> 00:15:40,983 Umarım tek oley diyen ben olmam. 258 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 - Bu... - Şunlar söyler. 259 00:15:42,943 --> 00:15:45,112 İyi olmazdı. Değil mi? 260 00:15:45,112 --> 00:15:47,155 Sadece bir kişi dese. 261 00:15:58,208 --> 00:16:02,087 Sahnede ayağını yere ilk vurduğunda koltuğumdan fırladım. 262 00:16:03,547 --> 00:16:04,631 Beni korkuttu. 263 00:16:11,638 --> 00:16:12,973 Vamos! 264 00:16:12,973 --> 00:16:18,937 Bu kadar yoğun olduğunu bilmiyordum. Sizi öyle bir yere taşıyorlar ki 265 00:16:18,937 --> 00:16:22,566 bu, bir izleyici olarak içinizdeki tutku ve heyecanı dışarı çekiyor 266 00:16:22,566 --> 00:16:24,026 ve buna yetenek derler. 267 00:16:25,819 --> 00:16:27,029 Oley! 268 00:16:28,280 --> 00:16:31,783 Varsayımım bu. Belki de berbattırlar. 269 00:16:31,783 --> 00:16:35,662 Çok kötü olabilirler ve bunu anlayamam. Daha önce hiç izlemedim. 270 00:16:35,662 --> 00:16:36,747 Bravo. 271 00:16:42,419 --> 00:16:45,714 Hiç görmediğim şeylerden bahsetmişken... 272 00:16:48,717 --> 00:16:50,552 Büyük maçın sabahı. 273 00:16:50,552 --> 00:16:52,888 Betis, Sevilla'ya karşı. 274 00:16:56,099 --> 00:16:58,852 Héctor için geldim. Betis için. 275 00:16:58,852 --> 00:17:00,521 Tamamen yeşilim. 276 00:17:01,772 --> 00:17:05,733 Geçen sezon 200 milyondan fazla Avrupalı bir maça giderek 277 00:17:06,318 --> 00:17:10,071 bunun kıtanın en büyük tutkularından biri olduğunu gösterdi 278 00:17:10,071 --> 00:17:11,490 ve taraftarlar toplanırken 279 00:17:11,490 --> 00:17:14,492 havadaki gergin heyecanın kokusunu alabiliyorsunuz. 280 00:17:15,243 --> 00:17:18,079 En azından gergin bir heyecan olduğunu umuyorum. 281 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Şehir delirdi. 282 00:17:20,915 --> 00:17:25,337 Atlı polis var. Bir şeye hazırlanıyorlar. 283 00:17:28,757 --> 00:17:31,009 Futbol yorumcusu Semra... 284 00:17:31,009 --> 00:17:32,094 Vamos! 285 00:17:32,094 --> 00:17:34,304 ...beni Betis stadına davet etti... 286 00:17:34,304 --> 00:17:36,306 - Merhaba. Hola! - Semra! 287 00:17:36,306 --> 00:17:39,893 ...beni El Gran Derbi'nin yoğunluğunun içine çekmek istiyor. 288 00:17:39,893 --> 00:17:42,855 - İspanyolca selam verdim. - Güzel. 289 00:17:42,855 --> 00:17:45,524 Bu tecrübeyi yaşayacak olman beni heyecanlandırıyor. 290 00:17:45,524 --> 00:17:49,486 Bu gerçekten Sevilla'da yılın en önemli günü. 291 00:17:49,486 --> 00:17:51,947 - Gelmek için doğru günü seçtin. - Ve geldim. 292 00:17:54,283 --> 00:17:55,742 Neler oluyor? 293 00:17:55,742 --> 00:17:59,454 Betis taraftarları biletlerini almaya geldi, 294 00:17:59,454 --> 00:18:01,456 sonra polis onlara şehrin diğer tarafında, 295 00:18:01,456 --> 00:18:04,543 iki kilometre uzaktaki stada kadar onlara eşlik edecek. 296 00:18:06,211 --> 00:18:08,297 Hazır ol. Geliyorlar. 297 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Geliyorlar. Çekil. 298 00:18:14,011 --> 00:18:16,930 Ne düşünüyorsun? Harika, değil mi? 299 00:18:19,266 --> 00:18:20,642 Delilik bu. 300 00:18:21,894 --> 00:18:27,232 Ortak bir amaç için fazla heyecanlanmış bir sürü insan. 301 00:18:27,232 --> 00:18:29,776 Kazanmak. Sevilla'yı yenmek. 302 00:18:33,739 --> 00:18:35,699 Ve bir anda başka bir heyecan daha yaşanıyor. 303 00:18:35,699 --> 00:18:37,117 SONSUZA DEK YEŞİL 304 00:18:37,117 --> 00:18:42,789 Tüm bu taraftarlar, stada giden otobüsteki oyuncuları görebilmek için 305 00:18:42,789 --> 00:18:44,750 koşturuyor. 306 00:18:49,254 --> 00:18:50,672 Çok yoğundu. 307 00:18:52,549 --> 00:18:55,093 Burada derbi bileti bulmak 308 00:18:55,093 --> 00:18:58,388 benim gibi eski bir Betis taraftarı için bile zor. 309 00:18:58,388 --> 00:19:03,393 Bu yüzden maçı peña adıyla bilinen bir taraftar barında izleyeceğiz. 310 00:19:03,393 --> 00:19:04,478 Evet! 311 00:19:06,063 --> 00:19:08,273 1927'de kurulan bar 312 00:19:09,107 --> 00:19:12,486 yeni tişörtümü ilk kez giymem için mükemmel bir yer. 313 00:19:12,486 --> 00:19:14,029 Hadi! 314 00:19:16,031 --> 00:19:17,324 Tamam. Başlıyoruz. 315 00:19:22,204 --> 00:19:26,500 Tarihi rekabet 117 yıl öncesine uzanıyor. 316 00:19:30,003 --> 00:19:34,049 Yani Betis ve yeni dostum Héctor bu maçı almaya... 317 00:19:36,593 --> 00:19:37,594 ...kararlı. 318 00:19:38,262 --> 00:19:40,347 - İşte Héctor! - Adamın. 319 00:19:40,347 --> 00:19:42,307 Héctor! Evet! 320 00:19:42,307 --> 00:19:44,476 Senin oğlan. Senin oğlan! 321 00:19:49,982 --> 00:19:52,234 Evet! 322 00:19:53,819 --> 00:19:55,362 Bellerín! 323 00:19:55,362 --> 00:19:59,116 Tam bundan iyisi olmaz derken... 324 00:20:00,117 --> 00:20:01,702 Yaptı! 325 00:20:03,036 --> 00:20:04,621 Yaptığını gördünüz mü? 326 00:20:05,122 --> 00:20:06,540 Parmak gösterdi. 327 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Ona o hareketi ben gösterdim. 328 00:20:08,750 --> 00:20:13,213 Gol atınca benim hareketimi yaptı. 329 00:20:13,714 --> 00:20:14,715 Anlarsınız ya. 330 00:20:15,674 --> 00:20:16,675 Tatlım. 331 00:20:19,553 --> 00:20:20,971 Golü vermediler. 332 00:20:20,971 --> 00:20:22,055 Vermediler mi? 333 00:20:23,140 --> 00:20:25,184 Yine de şerefe. 334 00:20:28,228 --> 00:20:31,773 Ofsaytta kaldığı için Héctor'un golünü vermediler 335 00:20:31,773 --> 00:20:34,735 ama bu daha heyecanın başlangıcı 336 00:20:35,319 --> 00:20:40,782 ve bir de baktım, Kanadalı ihtiyatlılığım beni terk etmiş. 337 00:20:40,782 --> 00:20:41,909 Oley! 338 00:20:43,660 --> 00:20:44,661 Evet! 339 00:20:45,412 --> 00:20:46,622 Bastır! 340 00:20:51,001 --> 00:20:54,046 Gol atılınca zıplayıp bağırdım. 341 00:20:56,006 --> 00:21:01,512 Ancak bir Blue Jays maçında yapacağım gibi tanımadığım insanlarla çak yapıyordum. 342 00:21:03,013 --> 00:21:08,185 Yani belki de o anda kendimi maçın duygusuna kaptırdım. 343 00:21:11,146 --> 00:21:15,025 Ama acı deneyimlerimden biliyorum ki spor acımasız olabilir... 344 00:21:16,026 --> 00:21:17,611 Hayır! 345 00:21:18,612 --> 00:21:20,822 ...ve bunu yine kanıtladı. 346 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 Berabere kaldılar. 347 00:21:27,037 --> 00:21:30,666 Betis! 348 00:21:30,666 --> 00:21:34,086 Beklediğimden çok daha iyi bir maç. 349 00:21:34,086 --> 00:21:35,879 Güzel maçtı. 350 00:21:35,879 --> 00:21:37,214 Kazanmalıydık. 351 00:21:37,214 --> 00:21:41,969 Betis'i taraftar olarak takip etmeye başlamalıyım. 352 00:21:43,053 --> 00:21:46,598 {\an8}Eve döndüğümde bu akşamı mutlulukla hatırlayacağım 353 00:21:47,224 --> 00:21:50,686 {\an8}ve uzun sürmeyecek çünkü daha güneye gitmeden önce 354 00:21:51,270 --> 00:21:53,522 Sevilla'da son akşamım. 355 00:21:54,481 --> 00:21:56,733 Ateşli bir şehir. 356 00:22:00,362 --> 00:22:05,784 Flamenko hakkında da futbolda oldukları kadar tutkulular. 357 00:22:05,784 --> 00:22:09,162 Yani konu, bir şeye kalbiniz ve ruhunuzla bağlı olmak. 358 00:22:09,162 --> 00:22:11,957 Bence ortak özellikleri bu. 359 00:22:20,090 --> 00:22:24,219 Sahil boyunca yolculuk edip Avrupa'nın ucuna varmadan önce 360 00:22:24,219 --> 00:22:27,598 yolculuğumda uğramak istediğim son bir nokta var 361 00:22:29,641 --> 00:22:34,980 ve hatırlayabileceğiniz gibi, bir zamanlar çok isteksiz olan bir yolcu için 362 00:22:34,980 --> 00:22:39,151 bu kadar istekli olmak yeni bir deneyim. 363 00:22:39,151 --> 00:22:41,862 On ikinci platformu arıyorum. 364 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 Nispeten kolayca kaybolmuş olsam da. 365 00:22:46,491 --> 00:22:49,703 Trenleri severim. Trenle yeterince yolculuk etmiyorum. 366 00:22:50,370 --> 00:22:53,123 Elbette trenler de eskisi gibi değil. 367 00:22:54,249 --> 00:22:56,919 Benim için büyük değişim 368 00:22:56,919 --> 00:23:01,798 ama yolculuk etmeyi de varmak kadar çok sevmeye başladım. 369 00:23:03,175 --> 00:23:05,928 Birkaç saat uzaktaki Málaga Dağları'nda 370 00:23:05,928 --> 00:23:10,057 Endülüs'ün mutlaka görülmesi gereken güzelliklerinden biri var 371 00:23:10,849 --> 00:23:12,267 ama tadını çıkarmak için 372 00:23:12,267 --> 00:23:16,730 ne kadar maceracı biri hâline geldiğimi anlamam gerek. 373 00:23:17,564 --> 00:23:19,107 Kral'ın Küçük Yolu. 374 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Manzarası inanılmazmış. 375 00:23:22,486 --> 00:23:26,823 Uzun tren yolculuğuna değer. Varmak için hoş bir yöntem. 376 00:23:29,201 --> 00:23:32,329 Buradaki adıyla El Caminito del Rey 377 00:23:32,329 --> 00:23:35,832 İspanya'nın en popüler turistik yerlerinden biri. 378 00:23:37,125 --> 00:23:41,839 730 metre derinliğindeki vadi boyunca yürürken cesaretlerini test edip 379 00:23:41,839 --> 00:23:45,425 ülkenin en iyi manzaralarından birini görmek için 380 00:23:45,425 --> 00:23:48,345 her yıl 300.000'den fazla ziyaretçi geliyor. 381 00:23:49,471 --> 00:23:52,641 Kask tam oturdu. Şu anda kendimi pek iyi hissetmiyorum. 382 00:23:53,141 --> 00:23:54,643 Manzara güzel olsa iyi olur. 383 00:23:55,477 --> 00:23:57,312 Geri dönmek için çok mu geç? 384 00:23:58,188 --> 00:24:02,109 Soruyorum çünkü yol sekiz kilometre uzunluğunda 385 00:24:02,609 --> 00:24:05,112 ama sadece 90 santim genişliğinde. 386 00:24:07,948 --> 00:24:09,449 Aman. Peki. 387 00:24:10,117 --> 00:24:12,995 Çıtaların arasından aşağı bakma, yeter. 388 00:24:13,662 --> 00:24:14,788 Tamam. 389 00:24:15,789 --> 00:24:19,710 Aslında yol, işçilerin iki hidroelektrik tesisi arasında 390 00:24:19,710 --> 00:24:22,296 gidip gelebilmesi için inşa edilmiş. 391 00:24:22,796 --> 00:24:24,131 Tanrım. 392 00:24:25,257 --> 00:24:26,592 Güncellenmeden önce 393 00:24:26,592 --> 00:24:30,387 Dünya'nın en tehlikeli yolu olarak biliniyormuş. 394 00:24:30,387 --> 00:24:35,100 Yani güncelleme her neydiyse de iyi olmuştur diye dua ediyorum. 395 00:24:35,100 --> 00:24:38,520 Duyduğum ilk çatırtıda dönerim. 396 00:24:39,688 --> 00:24:43,483 Eminim manzara muhteşemdir 397 00:24:44,568 --> 00:24:49,823 ve umarım bir gün görürüm. 398 00:24:49,823 --> 00:24:52,242 İşin püf noktası kenardan aşağı bakmamak. 399 00:24:58,832 --> 00:25:02,878 Ama meğer ileri bakmak da kolay değilmiş. 400 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 Tanrım. 401 00:25:09,343 --> 00:25:12,513 Şu gözlem noktasına neredeyse vardım 402 00:25:12,513 --> 00:25:17,100 ve oraya varmanın tek yolu bu şeffaf köprü 403 00:25:18,018 --> 00:25:21,396 ve aşağıda ne olduğuna bakmaya korkuyorum. 404 00:25:21,396 --> 00:25:22,481 Anlarsınız ya? 405 00:25:22,981 --> 00:25:27,402 İki yıl önce, ölsem buraya çıkmazdım. 406 00:25:30,864 --> 00:25:34,326 Geçen yıl Kosta Rika'da korkumla yüzleşip 407 00:25:34,326 --> 00:25:39,289 asma köprüyü geçtiğimden beri yüksekten korkmuyorum 408 00:25:39,289 --> 00:25:41,959 ve buna inandıysanız size iyi şanslar. 409 00:25:44,211 --> 00:25:46,797 Tanrım. 410 00:25:54,721 --> 00:25:56,098 Tanrım. 411 00:25:57,808 --> 00:26:00,269 Vay canına. Tanrım. 412 00:26:06,900 --> 00:26:09,069 Açıkçası köprüye ilk baktığımda 413 00:26:09,069 --> 00:26:11,488 içimden "Hayır" demek geldi. 414 00:26:12,990 --> 00:26:14,867 Beni test etti. 415 00:26:15,492 --> 00:26:18,620 Bir elim boşta olsa kendi sırtımı sıvazlardım 416 00:26:19,454 --> 00:26:22,165 ama şu anda iki elimle de sıkı sıkı tutunuyorum. 417 00:26:26,378 --> 00:26:31,758 İzleme platformundan Endülüs'ün en güzel manzaralarından biri izlenebiliyormuş. 418 00:26:32,259 --> 00:26:34,011 Tanrım. 419 00:26:34,595 --> 00:26:35,596 İşte bu. 420 00:26:37,598 --> 00:26:41,935 Bana söylemedikleri şeyse platformun tamamen şeffaf olduğuydu. 421 00:26:51,028 --> 00:26:52,029 Sorun yok. 422 00:26:53,906 --> 00:26:54,907 Evet. 423 00:26:56,783 --> 00:26:57,784 Beğendiniz mi? 424 00:27:00,245 --> 00:27:02,956 Cam zemine basmam 425 00:27:02,956 --> 00:27:06,168 ama şehrin en güzel manzarası ve işte burada. 426 00:27:06,668 --> 00:27:08,378 Bunu listeden silebiliriz. 427 00:27:08,962 --> 00:27:10,464 Geldim ve yaptım. 428 00:27:11,798 --> 00:27:14,301 Bakalım, ileride ne var. 429 00:27:14,801 --> 00:27:16,720 Tamam. Gidiyoruz. 430 00:27:17,346 --> 00:27:18,847 Bakın. Tutunmuyorum. 431 00:27:19,556 --> 00:27:23,894 Bence eskisi gibi olsam bırakın bir kıtayı geçmeyi, 432 00:27:23,894 --> 00:27:27,689 dik bir yamacı geçmeyi bile düşünmezdim 433 00:27:28,232 --> 00:27:31,902 ve hâlâ dikkatli diyebileceğiniz bir tarafım olsa da 434 00:27:31,902 --> 00:27:33,862 her zaman böyle değildim. 435 00:27:34,863 --> 00:27:37,908 Çocukluğumda trenle yolculuk yapar ve buna bayılırdım. 436 00:27:38,492 --> 00:27:41,954 Sekiz yaşında falan New York'a gittiğimi hatırlıyorum. 437 00:27:42,621 --> 00:27:45,707 Yaşadığım şehir olan Hamilton'dan ve heyecan vericiydi. 438 00:27:45,707 --> 00:27:47,417 Bunu hiç unutmadım. 439 00:27:47,417 --> 00:27:49,711 Hayat yolculuğumun bir yerlerinde 440 00:27:50,295 --> 00:27:52,923 o maceracı ruhu kaybetmiş olmalıyım 441 00:27:52,923 --> 00:27:54,508 ama Avrupa'daki bir şey 442 00:27:54,508 --> 00:27:58,220 gençliğimin öz güvenini canlandırıyor sanki. 443 00:27:58,720 --> 00:28:01,390 Doğru yönde gidiyorumdur umarım. 444 00:28:07,145 --> 00:28:10,023 Kıtanın kuzeyinden başlayıp 445 00:28:10,023 --> 00:28:14,695 zikzak çizerek yolculuğumun son durağına doğru indim. 446 00:28:15,279 --> 00:28:20,659 Avrupa'nın en güney noktası olan kıyı şehri Tarifa'ya. 447 00:28:22,703 --> 00:28:27,207 Değiştiğimi hissediyorum ve bunu fark eden sadece ben değilim. 448 00:28:28,250 --> 00:28:31,545 Yetmiş altı yaşında yeniden doğdum. 449 00:28:32,045 --> 00:28:35,841 Karım Deb cidden bunun başıma gelmiş en iyi şeylerden biri 450 00:28:35,841 --> 00:28:39,761 olabileceğini düşünüyor. Onunla tanışmam dışında. 451 00:28:42,598 --> 00:28:46,977 Birinci yüzyılda Tarifa'yı kuranlar yine Romalılarmış. 452 00:28:46,977 --> 00:28:48,312 Hiç şaşırtıcı değil. 453 00:28:48,312 --> 00:28:51,440 Şehir, olağan dışı bir sınırda kurulu. 454 00:28:53,358 --> 00:28:55,736 Gerçekten inanılmaz. 455 00:28:58,822 --> 00:29:00,115 Şurada yazıyor. 456 00:29:00,991 --> 00:29:02,743 Şurası Akdeniz. 457 00:29:03,744 --> 00:29:05,245 Burası Atlantik Okyanusu. 458 00:29:05,245 --> 00:29:06,788 Buraya kadar gelmişken 459 00:29:06,788 --> 00:29:12,294 beni Afrika kıtasından ayıran tek şey, 13 kilometrelik bir deniz. 460 00:29:14,004 --> 00:29:15,756 {\an8}- Gel, otur. - Harika. 461 00:29:15,756 --> 00:29:17,299 Muhteşem olacak. 462 00:29:18,258 --> 00:29:21,595 Elimde olmadan daha yakından bakıyorum. 463 00:29:21,595 --> 00:29:24,765 Güzel bir gün. Denize açılmak için güzel bir gün. 464 00:29:25,265 --> 00:29:28,477 Yunan mitolojisindeki Herkül Sütunları 465 00:29:28,477 --> 00:29:33,774 ki biz artık Cebelitarık Kayası ve Fas'taki, Hacho Dağı olarak biliyoruz, 466 00:29:33,774 --> 00:29:37,194 bilinen dünyanın ucu sayılırmış. 467 00:29:37,694 --> 00:29:40,697 Şurası Afrika. 468 00:29:41,198 --> 00:29:42,783 Çok yakın. 469 00:29:44,743 --> 00:29:48,205 Açıkçası burada olduğuma inanamıyorum. 470 00:29:51,792 --> 00:29:57,256 Ve yolculuğumu taçlandırmak için Avrupa'nın bana son bir sürprizi var. 471 00:29:59,299 --> 00:30:00,300 İşte şuradalar. 472 00:30:00,968 --> 00:30:01,969 Tam ileride. 473 00:30:03,971 --> 00:30:07,391 Meraklı bir pilot balina sürüsü. 474 00:30:10,018 --> 00:30:11,687 Şurada. Tam şurada. 475 00:30:13,605 --> 00:30:15,482 Tanrım. 476 00:30:15,983 --> 00:30:17,401 Vay. Bir anda çıkıverdi. 477 00:30:25,576 --> 00:30:26,577 Duydunuz mu? 478 00:30:27,911 --> 00:30:30,163 Teknenin yanında konuşuyorlar. 479 00:30:30,664 --> 00:30:32,916 Bence beni bir filmden hatırladılar. 480 00:30:33,959 --> 00:30:35,127 Bilemiyorum. 481 00:30:35,794 --> 00:30:38,422 Amerikan Pastası Avrupa'da çok sevilmişti. 482 00:30:40,215 --> 00:30:44,720 Çok sevilen bir filmdi. İzlemiş olabilirler. 483 00:30:49,433 --> 00:30:50,434 İnanılmaz. 484 00:30:53,437 --> 00:30:55,063 Ontario'ya benzemiyor. 485 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 O kadarını söyleyeyim. 486 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 Bu yolculuktan önce 487 00:31:00,527 --> 00:31:05,282 bildiğim Avrupa Paris, Londra ve Roma gibi büyük şehirlerden ibaretti... 488 00:31:07,326 --> 00:31:08,327 Evet. 489 00:31:08,827 --> 00:31:10,913 Vedalaşmak için fırladılar sanki. 490 00:31:11,413 --> 00:31:15,167 ...ama sık gidilen yerlerden uzak durmak için kendime meydan okuyup 491 00:31:15,167 --> 00:31:18,545 bir zamanlar uyuyan maceracı ruhumu benimseyince... 492 00:31:19,922 --> 00:31:20,923 Bakın. 493 00:31:20,923 --> 00:31:25,177 ...Avrupa'da geçirdiğim zaman bana hatıralardan fazlasını sağladı. 494 00:31:26,470 --> 00:31:30,641 Beni hiç beklemediğim kadar zenginleştirdi. 495 00:31:31,517 --> 00:31:34,061 Normalde buraya geleceğimi sanmıyorum. 496 00:31:34,561 --> 00:31:37,356 Gezmek güzel. 497 00:31:37,356 --> 00:31:42,819 Tek bir yeri görmektense gezmek güzel. 498 00:31:45,906 --> 00:31:49,117 İnsan yaşadığı dünyayı tanımak için 499 00:31:49,117 --> 00:31:51,495 asla çok yaşlı olmaz, anlarsınız ya? 500 00:31:57,334 --> 00:31:58,335 O noktaya varıyorum. 501 00:32:05,175 --> 00:32:06,635 Yani kim bilir? 502 00:32:06,635 --> 00:32:10,347 Belki bir yolculuğa daha çıkacak enerjim vardır belki. 503 00:32:44,423 --> 00:32:46,425 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü