1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Кажуть, подорожі – це життя. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Можливо. Якщо цілий день в аеропорту не висмокче з тебе всі життєві соки. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,315 Де ще вас попросять приїхати на дві години раніше, 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 щоб ви потім жахливо ризикували на дві години запізнитися? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Та все ж я думаю, що торішні подорожі були для мене корисні. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Схоже, вони розширили мій кругозір. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Трохи. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Тому тепер я вирушаю туди, де мусить побувати 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 кожен порядний мандрівник. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 У подорож по Європі. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 А де ми взагалі? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Обʼїду весь континент... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 з крайньої півночі до крайнього півдня. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Я зійду з битого шляху і знайду справжні приховані перлини... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Ти знімаєш? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...і дам волю новонародженому потягу до пригод. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Глянь на мене. Без рук. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Ось вони. А що це, ніс? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Навчатиму свої смакові рецептори... 20 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Нереальна смакота. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Виноград готовий. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...і спробую жити як місцевий. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Вітаю в моєму селі. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Здуріти можна. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Я врятував тобі життя. Запамʼятай мене. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,559 Я пакую всі тривоги у валізу... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Ось вони. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Ми не знаємо, на що здатне тіло в стані невимовного жаху. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 З дитинства нічого подібного не робив. 30 00:01:49,985 --> 00:01:54,198 ...і я от-от вимовлю три слова, яких ніколи не казав. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 До зльоту готовий. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ 33 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 {\an8}ЄВРОПА 34 00:02:09,505 --> 00:02:13,300 Кажуть, тисячомильна подорож починається з першого кроку. 35 00:02:13,926 --> 00:02:18,096 А в моєму випадку – першого кроку й легкого штурханця. 36 00:02:18,805 --> 00:02:23,018 Хай там як, подорож привела мене сюди, в останній пункт призначення. 37 00:02:24,478 --> 00:02:25,479 Іспанію. 38 00:02:25,479 --> 00:02:26,939 ІСПАНІЯ 39 00:02:26,939 --> 00:02:30,150 Я не дуже багато знаю про Іспанію. Буду чесний. 40 00:02:30,150 --> 00:02:33,195 Іспанська інквізиція – то було щось нехороше. 41 00:02:33,195 --> 00:02:35,155 А іспанський омлет – це хороше. 42 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 Отже. 43 00:02:36,156 --> 00:02:40,369 Мій рівень знань про цю країну не дає підстав для радості. 44 00:02:40,369 --> 00:02:44,665 Але мені добре на душі від того, що я все-таки дістався аж до Севільї. 45 00:02:45,290 --> 00:02:49,211 Я не перший безстрашний мандрівник, який приїхав у це місто. 46 00:02:49,211 --> 00:02:52,172 Я йду слідами Христофора Колумба. 47 00:02:52,172 --> 00:02:55,175 Він похований тут, у соборі. 48 00:02:56,677 --> 00:03:00,514 А я, на відміну від нього, почуваюся живішим, ніж будь-коли. 49 00:03:01,515 --> 00:03:02,933 Прихопив свій фан-клуб. 50 00:03:02,933 --> 00:03:07,271 Вони завжди мене супроводжують, хоч ви їх нечасто бачите. 51 00:03:08,480 --> 00:03:09,815 Привіт. 52 00:03:09,815 --> 00:03:11,400 Зараз підійду. 53 00:03:13,485 --> 00:03:14,945 Добридень, містере Леві. 54 00:03:14,945 --> 00:03:17,072 - Ґрасіас. - Просимо на борт. 55 00:03:20,492 --> 00:03:23,495 Почавши цю подорож у північній Швеції, 56 00:03:23,495 --> 00:03:27,541 я відвідав шість країн і просувався на південь до Севільї, 57 00:03:27,541 --> 00:03:30,502 яка розташована в іспанській Андалусії. 58 00:03:31,295 --> 00:03:35,424 Тут я побуду кілька днів, а потім попрямую на крайній південь 59 00:03:35,424 --> 00:03:37,092 материкової Європи. 60 00:03:37,718 --> 00:03:39,469 Люблю атмосферу Європи, 61 00:03:39,469 --> 00:03:44,308 тому насправді не хочеться навіть, щоб ця подорож закінчувалася. 62 00:03:44,308 --> 00:03:47,186 Бо мені тут дуже подобається. Дуже. 63 00:03:50,230 --> 00:03:53,775 Севілью називають перлиною Андалусії, 64 00:03:54,401 --> 00:03:57,487 тобто виходить, що Андалусія – устриця. 65 00:03:58,030 --> 00:04:00,115 Я міг би продовжувати, але не буду. 66 00:04:01,867 --> 00:04:03,076 Отже, Хесусе, 67 00:04:03,076 --> 00:04:06,455 - я так розумію, ви з Севільї? - З Севільї, так. 68 00:04:06,455 --> 00:04:11,084 Добре. Я помітив, що у вас на панелі – прапорець. 69 00:04:12,085 --> 00:04:13,045 - Цей. - Так. 70 00:04:13,045 --> 00:04:14,963 Це прапор «Бетісу». 71 00:04:15,797 --> 00:04:18,466 Бо в Севільї у нас дві великі команди. 72 00:04:19,051 --> 00:04:21,887 Футбольний клуб «Севілья» і футбольний клуб «Бетіс». 73 00:04:22,596 --> 00:04:25,641 Завтра у нас Велике дербі, тут, у місті. 74 00:04:25,641 --> 00:04:26,725 Завтра? 75 00:04:26,725 --> 00:04:28,936 Так, люди злітають з котушок. 76 00:04:28,936 --> 00:04:30,479 - З котушок? - Так. 77 00:04:30,479 --> 00:04:31,647 Ясно. 78 00:04:31,647 --> 00:04:36,902 Я працюю в шоубізнесі, тому добре знаю про шаленство фанів. 79 00:04:36,902 --> 00:04:38,862 Але ця одержимість футболом, 80 00:04:38,862 --> 00:04:42,741 який ще називають європейським, – це щось із чимось. 81 00:04:42,741 --> 00:04:44,076 Дякую, Хесусе. 82 00:04:44,076 --> 00:04:46,578 - І хай щастить на матчі. - Дякую. 83 00:04:48,664 --> 00:04:53,377 Тому мені не терпиться побувати на El Gran Derbi самому. 84 00:04:54,628 --> 00:04:59,299 І якщо дербі грандіозне, то місце мого проживання ще грандіозніше. 85 00:04:59,925 --> 00:05:02,386 Готель «Альфонсо XIII». 86 00:05:02,386 --> 00:05:04,346 Нічого собі. 87 00:05:04,346 --> 00:05:07,599 Мене зустрічає головний консьєрж, Антоніо. 88 00:05:07,599 --> 00:05:11,311 Вестибюль справляє незабутнє враження. 89 00:05:11,311 --> 00:05:13,105 Дякую. Я буду вашим гідом. 90 00:05:13,105 --> 00:05:14,565 - Чудесно. Ходімо. - Добре. 91 00:05:15,607 --> 00:05:19,862 Вплив Марокко, до якого звідси якихось 240 кілометрів, 92 00:05:19,862 --> 00:05:22,406 очевидний у готельній архітектурі, 93 00:05:22,406 --> 00:05:26,451 з численними арками, як у фільмі «Касабланка». 94 00:05:26,451 --> 00:05:28,328 Тут справді дуже гарно. 95 00:05:28,912 --> 00:05:31,915 Готель побудували на замовлення останнього монарха Іспанії 96 00:05:31,915 --> 00:05:35,711 перед тим, як країну оголосили республікою в 1931 році. 97 00:05:37,171 --> 00:05:41,925 Король наказав побудувати, а сам він тут зупинявся? 98 00:05:41,925 --> 00:05:43,385 Так, багато разів. 99 00:05:43,385 --> 00:05:46,096 І ми підготували для вас королівський люкс. 100 00:05:47,931 --> 00:05:51,518 Я простолюдин, який оселиться в номері, гідному короля. 101 00:05:52,102 --> 00:05:55,189 Ось як здобувають знак якості Леві. 102 00:05:55,856 --> 00:05:58,901 Містере Леві, дозвольте показати вам королівський люкс. 103 00:05:58,901 --> 00:06:01,236 Боже. 104 00:06:02,821 --> 00:06:03,822 Годиться. 105 00:06:04,323 --> 00:06:06,867 А тут у нас Альфонсо XIII. 106 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 Більшої картини тут бути не могло. 107 00:06:10,996 --> 00:06:14,041 Хочеться ту картину зняти зі стіни, 108 00:06:14,041 --> 00:06:16,502 бо він наче дивиться згори вниз осудливо. 109 00:06:17,169 --> 00:06:20,464 І така бундючність – не дивина. 110 00:06:20,464 --> 00:06:24,301 Альфонсо став королем у 16 років. 111 00:06:24,301 --> 00:06:26,261 Пильний погляд, так? 112 00:06:26,261 --> 00:06:28,013 Дуже пильний. 113 00:06:30,349 --> 00:06:35,771 Але нині всі погляди прикуті до тих, кого коронують на арені спорту. 114 00:06:36,396 --> 00:06:37,731 Ви любите футбол? 115 00:06:37,731 --> 00:06:41,276 Завтра у нас найкращий матч. 116 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Я вже чув про цей матч. 117 00:06:43,445 --> 00:06:44,821 За кого вболіваєте? 118 00:06:44,821 --> 00:06:46,573 За «Севілью», звісно. 119 00:06:47,824 --> 00:06:50,619 Я радий, що потрапив сюди на цю подію. 120 00:06:50,619 --> 00:06:56,291 Велике дербі між «Севільєю» та «Бетісом» 121 00:06:56,291 --> 00:06:58,627 дуже напружене. 122 00:07:00,796 --> 00:07:03,340 Мова футболу мені не дуже знайома. 123 00:07:03,924 --> 00:07:05,092 Буенос діас! 124 00:07:08,262 --> 00:07:11,557 Але схоже, в Європі це спільна мова для всіх, 125 00:07:11,557 --> 00:07:13,225 тому я домовився про зустріч 126 00:07:13,225 --> 00:07:17,229 з людиною, яка допоможе перекласти, чому футбол такий важливий у Севільї. 127 00:07:18,605 --> 00:07:22,484 Я слідкую за місцевою командою і розумію той ентузіазм, 128 00:07:22,985 --> 00:07:24,736 з яким фанати сприймають свою команду. 129 00:07:24,736 --> 00:07:27,489 Я не розмальовую собі обличчя. 130 00:07:27,489 --> 00:07:29,408 Я не з тих фанатів. 131 00:07:29,408 --> 00:07:31,785 Але на чемпіонатах 132 00:07:31,785 --> 00:07:33,871 я встаю і показую їм... 133 00:07:36,373 --> 00:07:37,958 великі пальці догори. 134 00:07:41,044 --> 00:07:44,882 {\an8}Стадіон «Беніто Вільямарін» на 60 тисяч місць – 135 00:07:44,882 --> 00:07:48,635 {\an8}домашня арена клубу «Реал Бетіс Баломпіє». 136 00:07:49,178 --> 00:07:51,805 Це наче за лаштунками в театрі. 137 00:07:51,805 --> 00:07:57,102 Цікаво побачити те, чого не показують натовпу вболівальників. 138 00:08:01,982 --> 00:08:05,527 Стадіон побудували майже сто років тому, 139 00:08:05,527 --> 00:08:09,448 для вболівальників «Бетісу», переважно робітничого класу. 140 00:08:10,490 --> 00:08:11,950 Щось надзвичайне, так? 141 00:08:13,911 --> 00:08:16,747 Якщо для когось футбол – це релігія... 142 00:08:18,999 --> 00:08:21,418 тоді це – собор. 143 00:08:23,545 --> 00:08:25,756 Чесно кажучи, я бачу себе тут у ролі гравця. 144 00:08:25,756 --> 00:08:27,883 У шортах, 145 00:08:27,883 --> 00:08:30,469 фанати шаленіють на трибунах. 146 00:08:30,969 --> 00:08:35,307 Леві! Леві! Леві! 147 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Юджине! 148 00:08:39,686 --> 00:08:41,772 - Екторе! - Як ви, друже? 149 00:08:43,106 --> 00:08:48,862 Двадцятивосьмирічний захисник «Бетісу» Ектор Бельєрін грав за величезні клуби, 150 00:08:48,862 --> 00:08:54,076 такі як «Арсенал» і «Барселона», а також за національну команду Іспанії. 151 00:08:55,577 --> 00:08:57,162 - Я чув, ви граєте. - Ого. 152 00:08:57,162 --> 00:09:01,375 А тепер він хоче зіграти з вашим покірним слугою. 153 00:09:01,375 --> 00:09:04,336 - Як справи? Вітаємо в Севільї. - Справи добре. 154 00:09:04,336 --> 00:09:05,879 Дуже вам дякую. 155 00:09:05,879 --> 00:09:08,131 А як вам те, що я... 156 00:09:08,131 --> 00:09:13,428 я приїхав сюди точнісінько тоді, коли відбудеться великий матч. 157 00:09:13,428 --> 00:09:15,556 Чому навколо цієї події така напруга? 158 00:09:15,556 --> 00:09:18,392 Усі вболівають або за «Бетіс», або за «Севілью». 159 00:09:18,392 --> 00:09:22,187 І навіть у родинах підтримують різні команди, 160 00:09:22,187 --> 00:09:25,482 ненавидять одне одного в день матчу, а потім знову люблять. 161 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 - Це така гра. - Це гра. 162 00:09:27,150 --> 00:09:28,569 Ви вже грали у футбол? 163 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Ні. 164 00:09:29,820 --> 00:09:32,155 Бо я думаю, раз ми вже тут, 165 00:09:32,865 --> 00:09:34,992 може, забʼємо пенальті? 166 00:09:34,992 --> 00:09:36,285 Це було б цікаво. 167 00:09:36,285 --> 00:09:39,079 Це ж лише копняк по мʼячу. Навряд чи важко. Що скажете? 168 00:09:39,079 --> 00:09:41,832 - Мʼяч у мене в сумці. Зараз принесу. - Добре. 169 00:09:44,710 --> 00:09:46,837 Буде копняк по мʼячу з Ектором. 170 00:09:47,462 --> 00:09:52,050 Залежно від того, як піде, може, він покличе мене в команду на матч. 171 00:09:52,050 --> 00:09:54,553 Я чув, що у вас 44-й розмір. 172 00:09:54,553 --> 00:09:55,929 - Ух ти. - Ага. 173 00:09:55,929 --> 00:09:57,723 У нашому футболі мʼяч круглий. 174 00:09:57,723 --> 00:10:00,017 Не такий, як у Штатах. 175 00:10:00,017 --> 00:10:01,518 Не знаю, чому у вас це футбол, 176 00:10:01,518 --> 00:10:03,729 бо тут хоч ногою бʼєш по мʼячу. 177 00:10:04,354 --> 00:10:06,231 А у вас не так. Якось... 178 00:10:06,231 --> 00:10:08,775 Я знаю. Наш футбол мали б називати «киньболом». 179 00:10:10,152 --> 00:10:12,988 Ви ставайте на ворота. А я взуюся. 180 00:10:13,864 --> 00:10:15,324 Який чудовий подарунок. 181 00:10:17,242 --> 00:10:19,494 Отак я прийшов у великий футбол. 182 00:10:22,414 --> 00:10:23,332 Так. 183 00:10:23,832 --> 00:10:26,043 По-перше, як ви радієте, якщо забʼєте? 184 00:10:26,710 --> 00:10:28,629 Так. Ну... 185 00:10:28,629 --> 00:10:29,838 Маєте танцювальний рух? 186 00:10:29,838 --> 00:10:32,299 Ну, ні. 187 00:10:32,299 --> 00:10:35,469 Уявіть, що там суперники, а ви хочете сказати: 188 00:10:35,469 --> 00:10:38,055 «Дивіться, який я молодець». Розумієте? 189 00:10:38,055 --> 00:10:41,391 Я отак виставлю руку і зроблю щось таке. 190 00:10:43,810 --> 00:10:47,189 Не знаю, що це означає, але зухвало. Може, собі візьму. 191 00:10:47,189 --> 00:10:48,941 - Ви готові? - Так. 192 00:10:50,025 --> 00:10:52,611 - Ви скидаєте? Добре. - Ну, розумієте, 193 00:10:52,611 --> 00:10:55,322 не хочу вам полегшувати життя. 194 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 Якщо забʼєте – виграли, промажете – програли. 195 00:11:02,913 --> 00:11:05,290 Ви ціле життя чекали на цю мить. 196 00:11:05,874 --> 00:11:07,709 Навіть знаєте, як її відзначити. 197 00:11:07,709 --> 00:11:08,794 Добре. 198 00:11:20,305 --> 00:11:21,890 - Бачили? - Професійно. 199 00:11:24,560 --> 00:11:26,645 - Це ваш перший гол? - Перший. 200 00:11:26,645 --> 00:11:28,605 - І як відчуття? - Дуже непогано. 201 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Я не думав, що й до сітки доб'ю. 202 00:11:30,482 --> 00:11:31,900 Я маю вам дати одну річ. 203 00:11:33,944 --> 00:11:34,945 Тому що... 204 00:11:36,363 --> 00:11:37,865 вам не можна йти на матч... 205 00:11:37,865 --> 00:11:39,408 Боже мій. 206 00:11:39,408 --> 00:11:42,578 - Господи. - ...без футболки «Бетісу». 207 00:11:43,328 --> 00:11:44,580 Краса. 208 00:11:44,580 --> 00:11:45,789 СЕВІЛЬЯ ЮДЖИН ЛЕВІ 209 00:11:45,789 --> 00:11:49,126 Це надзвичайно. Іди сюди, малий. 210 00:11:51,461 --> 00:11:52,296 Дякую. 211 00:11:52,296 --> 00:11:54,506 Тепер ви справжній фанат «Бетісу», друже. 212 00:11:54,506 --> 00:11:56,258 Дякую. 213 00:11:56,258 --> 00:11:59,553 Я забив ефектно. Така собі суперзірка. 214 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 А якщо ви забʼєте, то я сподіваюся... 215 00:12:05,058 --> 00:12:09,146 Ану ж він забʼє і губами промовить: «Дякую, Юджине». 216 00:12:09,146 --> 00:12:10,731 Це було б надзвичайно. 217 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 Футбольне суперництво в Севільї має давню історію, 218 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 але це не єдиний розкол, який бачило це місто за дві тисячі років існування. 219 00:12:21,491 --> 00:12:26,246 Тож поки я тут, не проґавлю нагоди подосліджувати. 220 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 - Хосе. - Юджин. 221 00:12:28,916 --> 00:12:31,251 - Ласкаво просимо в Севілью. - Дякую. 222 00:12:31,251 --> 00:12:35,797 І місцевий екскурсовод Хосе запропонував показати мені памʼятки. 223 00:12:35,797 --> 00:12:38,550 Ви стоїте в найстарішому кварталі Севільї. 224 00:12:38,550 --> 00:12:41,678 І це найбільший готичний собор у світі. 225 00:12:41,678 --> 00:12:44,264 Він справді дуже красивий. 226 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Але виявляється, у Севільї бурхлива історія. 227 00:12:49,478 --> 00:12:50,979 Раніше це була мечеть, 228 00:12:50,979 --> 00:12:53,941 - а потім її перетворили на собор. - Ясно. 229 00:12:53,941 --> 00:12:59,238 У 711 році до н. е. північноафриканські маври відібрали місто в римлян. 230 00:12:59,863 --> 00:13:02,241 - Боже. Нічого собі. - Обережно, коні. 231 00:13:03,075 --> 00:13:05,827 Потім маврів вигнали християни. 232 00:13:05,827 --> 00:13:07,621 Бачите, як бурхливо? 233 00:13:09,248 --> 00:13:11,333 Ви дуже багато знаєте про це місто. 234 00:13:11,333 --> 00:13:15,003 Так, бо мої батьки народилися і виросли тут, у Севільї. 235 00:13:15,629 --> 00:13:17,256 А я ріс у Монреалі. 236 00:13:17,256 --> 00:13:21,051 Це неабищо. Маленький привіт від Канади. 237 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 - Так, це... - А що ви робили в Канаді? 238 00:13:23,470 --> 00:13:26,723 Стиліст-візажист, я працював у кіноіндустрії. 239 00:13:26,723 --> 00:13:28,684 Від шоубізнесу не втечеш. 240 00:13:28,684 --> 00:13:32,187 Він скрізь. Буквально тут. Прямо тут. 241 00:13:32,187 --> 00:13:34,898 Очевидно, що колишній візажист Хосе 242 00:13:34,898 --> 00:13:38,902 знає це місто, і його знання фундаментальні. 243 00:13:38,902 --> 00:13:40,487 Відомий Тріанський міст, 244 00:13:40,487 --> 00:13:44,241 який відокремлює Севілью від Тріани. 245 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Це район, але тамтешні жителі вважають його окремим містом. 246 00:13:47,536 --> 00:13:49,454 Це як Нью-Йорк і Бруклін. 247 00:13:50,289 --> 00:13:55,711 Думаю, свого часу мангеттенці зверхньо дивилися на бруклінців. 248 00:13:55,711 --> 00:13:59,006 І здається, тут я відчуваю ті самі флюїди. 249 00:13:59,798 --> 00:14:03,635 Переходячи міст, ми помічаємо флотилію човників. 250 00:14:04,303 --> 00:14:09,057 Це як іспанська Армада, тільки дрібніша й без гармат. 251 00:14:09,057 --> 00:14:11,727 Люди кричать. Он вони. 252 00:14:11,727 --> 00:14:13,145 У нас тут регата. 253 00:14:13,145 --> 00:14:18,108 Цього разу це команди з веслування, «Севілья» і «Бетіс». 254 00:14:18,108 --> 00:14:20,110 Ось вони. Подивіться. 255 00:14:20,110 --> 00:14:23,780 То це напружене суперництво. 256 00:14:23,780 --> 00:14:25,240 Так і є. 257 00:14:26,992 --> 00:14:30,704 Дивовижно. Вони наче от-от перегризуть одне одному горлянки. 258 00:14:33,624 --> 00:14:36,960 - Розкажіть про Тріану. - Це було робітниче містечко. 259 00:14:36,960 --> 00:14:40,756 Відоме своїми тореадорами, танцівниками фламенко, циганами. 260 00:14:40,756 --> 00:14:43,717 То фламенко – це танець робітничого класу. 261 00:14:43,717 --> 00:14:45,636 - Правильно? - Так. Саме так. 262 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 У ньому сплелися всі культури. 263 00:14:48,096 --> 00:14:51,892 З почутого роблю висновок, що на тому березі більше драйву. 264 00:14:51,892 --> 00:14:54,937 А чваньки – на цьому березі. 265 00:14:54,937 --> 00:14:56,897 Але я все-таки зависну тут. 266 00:15:00,567 --> 00:15:04,488 Слухайте, я не з тих, хто тримає серце на долоні, 267 00:15:04,988 --> 00:15:07,908 але вже зацікавившись футболом, 268 00:15:07,908 --> 00:15:11,703 я готовий до зваблення іншою пристрастю Севільї. 269 00:15:11,703 --> 00:15:13,497 Станцюймо фламенко. 270 00:15:14,540 --> 00:15:18,335 Фламенко сягає корінням народних традицій ромів. 271 00:15:19,086 --> 00:15:22,506 Воно вогнисте, емоційне й вибухове. 272 00:15:23,006 --> 00:15:27,094 Певно, треба попередити Хосе, що в Канаді такого немає. 273 00:15:27,094 --> 00:15:30,514 Наш найбільший концентрат пристрасті – це Джастін Бібер. 274 00:15:30,514 --> 00:15:33,600 Готові дивитися перше шоу фламенко? 275 00:15:33,600 --> 00:15:35,310 - Так. Хвилююся. - Так? 276 00:15:35,310 --> 00:15:39,147 А якщо захочеться, можете вигукнути: «Olé! Vamos!». 277 00:15:39,147 --> 00:15:40,983 Хоч би не я один гукнув: «Olé!». 278 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 - Бо це якось... - Люди теж будуть. 279 00:15:42,943 --> 00:15:45,112 Це буде недобре. Правда? 280 00:15:45,112 --> 00:15:47,155 Коли одна людина. 281 00:15:58,208 --> 00:16:02,087 Коли вона вперше тупнула по сцені, я підстрибнув на місці. 282 00:16:03,547 --> 00:16:04,631 Злякався. 283 00:16:11,638 --> 00:16:12,973 Вамос! 284 00:16:12,973 --> 00:16:14,766 Я не знав, що це так напружено. 285 00:16:15,475 --> 00:16:18,937 Ти опиняєшся у просторі, який видобуває 286 00:16:18,937 --> 00:16:22,566 пристрасть і хвилювання з тебе як глядача. 287 00:16:22,566 --> 00:16:24,026 І це талант. 288 00:16:25,819 --> 00:16:27,029 Оле! 289 00:16:28,280 --> 00:16:31,783 Це я так думаю. Може, вони жахливо танцюють, я ж не знаю. 290 00:16:31,783 --> 00:16:34,328 Може, виступ у них поганий, я не розбираюся. 291 00:16:34,328 --> 00:16:35,662 Я раніше такого не бачив. 292 00:16:35,662 --> 00:16:36,747 Браво. 293 00:16:42,419 --> 00:16:45,714 До речі, про те, чого я ніколи не бачив... 294 00:16:48,717 --> 00:16:50,552 Ранок великого матчу. 295 00:16:50,552 --> 00:16:52,888 «Бетіс» проти «Севільї». 296 00:16:56,099 --> 00:16:58,852 Я вболіваю за Ектора. За «Бетіс». 297 00:16:58,852 --> 00:17:00,521 Увесь зелений. 298 00:17:01,772 --> 00:17:05,733 У минулому сезоні на футболі побували 200 мільйонів європейців, 299 00:17:06,318 --> 00:17:10,071 тобто це справді одна з найбільших пристрастей континенту. 300 00:17:10,071 --> 00:17:11,490 Коли збираються фанати, 301 00:17:11,490 --> 00:17:14,492 у повітрі буквально витає запах нервового збудження. 302 00:17:15,243 --> 00:17:18,079 Принаймні я надіюся, що це нервове збудження. 303 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Це місто шаленіє. 304 00:17:20,915 --> 00:17:25,337 Тут кінна поліція. Вони до чогось готуються. 305 00:17:28,757 --> 00:17:31,009 Мене запросила на стадіон «Бетісу»... 306 00:17:31,009 --> 00:17:32,094 Вамос! 307 00:17:32,094 --> 00:17:34,304 ...футбольна коментаторка Семра... 308 00:17:34,304 --> 00:17:36,306 - Вітаю. Ола! - Семра! 309 00:17:36,306 --> 00:17:39,893 ...яка хоче занурити мене в напругу El Gran Derbi. 310 00:17:39,893 --> 00:17:42,855 - Я привіталася по-іспанськи. - Це добре. 311 00:17:42,855 --> 00:17:45,524 Я дуже хочу, щоб ви все це відчули. 312 00:17:45,524 --> 00:17:49,486 Це буквально найважливіший день цілого року в Севільї. 313 00:17:49,486 --> 00:17:51,947 - Ви вдало обрали день. - А я тут. 314 00:17:54,283 --> 00:17:55,742 То що тут діється? 315 00:17:55,742 --> 00:17:59,454 Фани «Бетісу» прийшли забрати свої квитки, 316 00:17:59,454 --> 00:18:01,456 а потім у супроводі поліції 317 00:18:01,456 --> 00:18:04,543 підуть на стадіон, до якого два кілометри. 318 00:18:06,211 --> 00:18:08,297 Тримайтеся. Ось вони. 319 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Ось вони. Ось вони. Назад. 320 00:18:14,011 --> 00:18:16,930 Як вам? Чудово, правда? 321 00:18:19,266 --> 00:18:20,642 Шаленство. 322 00:18:21,894 --> 00:18:27,232 Так багато людей, яких надміру заводить спільна мета. 323 00:18:27,232 --> 00:18:29,776 Виграти. Перемогти «Севілью». 324 00:18:33,739 --> 00:18:35,699 Зненацька стається приплив збудження. 325 00:18:35,699 --> 00:18:37,117 ВІЧНОЗЕЛЕНИЙ 326 00:18:37,117 --> 00:18:42,789 Усі ці фанати біжать, щоб хоч одним оком побачити гравців 327 00:18:42,789 --> 00:18:44,750 у автобусі, який їде на стадіон. 328 00:18:49,254 --> 00:18:50,672 Оце так напруга. 329 00:18:52,549 --> 00:18:55,093 Квитки на дербі тут важко дістати, 330 00:18:55,093 --> 00:18:58,388 навіть такому давньому фанатові «Бетісу», як я. 331 00:18:58,388 --> 00:19:03,393 Тому ми подивимося матч у місцевому барі, який називають «пенья». 332 00:19:03,393 --> 00:19:04,478 Так! 333 00:19:06,063 --> 00:19:08,273 Відкритий у 1927 році, 334 00:19:09,107 --> 00:19:12,486 це ідеальний заклад, щоб вигуляти нову футболку. 335 00:19:12,486 --> 00:19:14,029 Граємо! 336 00:19:16,031 --> 00:19:17,324 Починається. 337 00:19:22,204 --> 00:19:26,500 Цьому історичному суперництву – 117 років. 338 00:19:30,003 --> 00:19:34,049 Отже, це матч, у якому «Бетіс» і мій новий друг Ектор... 339 00:19:36,593 --> 00:19:37,594 настроєні перемогти. 340 00:19:38,262 --> 00:19:40,347 - Це Ектор! - Це ваш друг. 341 00:19:40,347 --> 00:19:42,307 Ектор! Так! 342 00:19:42,307 --> 00:19:44,476 Це ваш приятель. Ваш приятель! 343 00:19:49,982 --> 00:19:52,234 Ура! 344 00:19:53,819 --> 00:19:55,362 Бельєрін! 345 00:19:55,362 --> 00:19:59,116 І коли я вже думав, що краще бути не може... 346 00:20:00,117 --> 00:20:01,702 Он що він робить! 347 00:20:03,036 --> 00:20:04,621 Бачили, що зробив? 348 00:20:05,122 --> 00:20:06,540 Показав пальцем. 349 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Цей жест у нього від мене. 350 00:20:08,750 --> 00:20:13,213 Те, що він показав мій жест, коли забив. 351 00:20:13,714 --> 00:20:14,715 Бачите? 352 00:20:15,674 --> 00:20:16,675 Котичок. 353 00:20:19,553 --> 00:20:20,971 Не зарахували. 354 00:20:20,971 --> 00:20:22,055 Не зарахували? 355 00:20:23,140 --> 00:20:25,184 Та все одно будьмо. 356 00:20:28,228 --> 00:20:31,773 Гол Ектора не зарахували – положення «Поза грою». 357 00:20:31,773 --> 00:20:34,735 Але це тільки початок хвилювання. 358 00:20:35,319 --> 00:20:40,782 Я й незчувся, як канадська стриманість повністю мене покинула. 359 00:20:40,782 --> 00:20:41,909 Оле! 360 00:20:43,660 --> 00:20:44,661 Так! 361 00:20:45,412 --> 00:20:46,622 Давай! 362 00:20:51,001 --> 00:20:54,046 Я підскочив і заволав, коли забили гол. 363 00:20:56,006 --> 00:20:59,301 Я там давав «пʼять» незнайомим людям, 364 00:20:59,301 --> 00:21:01,512 ніби на грі «Блу Джейз». 365 00:21:03,013 --> 00:21:08,185 Може, тієї миті мене з головою накрила хвиля емоцій від гри. 366 00:21:11,146 --> 00:21:15,025 Але з гіркого досвіду я знаю, що спорт може бути жорстоким. 367 00:21:16,026 --> 00:21:17,611 Ні! 368 00:21:18,612 --> 00:21:20,822 От вам і доказ. 369 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 Ну, це нічия. 370 00:21:27,037 --> 00:21:30,666 «Бетіс»! «Бетіс»! 371 00:21:30,666 --> 00:21:34,086 Гра набагато краща, ніж я сподівався. 372 00:21:34,086 --> 00:21:35,879 Чудова гра, чудова гра. 373 00:21:35,879 --> 00:21:37,214 Мали б виграти. 374 00:21:37,214 --> 00:21:41,969 Я маю стати фанатом «Бетісу», це буде моя футбольна команда. 375 00:21:43,053 --> 00:21:46,598 {\an8}Я з теплотою згадуватиму цей вечір, коли повернуся додому. 376 00:21:47,224 --> 00:21:50,686 {\an8}А до цього вже недалеко, бо сьогодні – мій останній вечір у Севільї, 377 00:21:51,270 --> 00:21:53,522 а потім я помандрую далі на південь. 378 00:21:54,481 --> 00:21:56,733 Це місто – вогонь вогненний. 379 00:22:00,362 --> 00:22:05,784 До фламенко тут ставляться з такою ж пристрастю, як і до футболу. 380 00:22:05,784 --> 00:22:09,162 Люди вкладають у щось серце й душу. 381 00:22:09,162 --> 00:22:11,957 Я думаю, в них це спільна риса. 382 00:22:20,090 --> 00:22:24,219 Перш ніж я попрямую на узбережжя, до самого краєчку Європи, 383 00:22:24,219 --> 00:22:27,598 треба заїхати в одне місце, останнє в цій подорожі. 384 00:22:29,641 --> 00:22:33,187 А для людини, що колись, як ви памʼятаєте, 385 00:22:33,187 --> 00:22:34,980 мандрувала вкрай неохоче, 386 00:22:34,980 --> 00:22:39,151 такий палкий ентузіазм – це щось нове й незнане. 387 00:22:39,151 --> 00:22:41,862 Я шукаю 12-ту платформу. 388 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 Хоч я й досі відносно легко можу заблукати, 389 00:22:46,491 --> 00:22:47,576 я люблю поїзди. 390 00:22:47,576 --> 00:22:49,703 Нечасто випадає на них їздити. 391 00:22:50,370 --> 00:22:53,123 Тепер їх роблять не такими, як раніше. 392 00:22:54,249 --> 00:22:56,919 Для мене це неабиякий поворот, 393 00:22:56,919 --> 00:23:00,088 але я починаю насолоджуватися мандрами, 394 00:23:00,088 --> 00:23:01,798 так само як пунктами призначення. 395 00:23:03,175 --> 00:23:05,928 За кілька годин їзди, у горах Малаги, 396 00:23:05,928 --> 00:23:10,057 розташоване красиве місце, яке неодмінно треба відвідати в Андалусії. 397 00:23:10,849 --> 00:23:12,267 Але щоб насолодитися ним, 398 00:23:12,267 --> 00:23:16,730 я маю зʼясувати, наскільки я полюбив пригоди. 399 00:23:17,564 --> 00:23:19,107 Королівська стежина. 400 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Там нібито відкривається приголомшливий краєвид. 401 00:23:22,486 --> 00:23:25,113 Вартий довгої поїздки залізницею. 402 00:23:25,113 --> 00:23:26,823 Чудовий спосіб туди потрапити. 403 00:23:29,201 --> 00:23:32,329 Ель Камініто дель Рей, як його тут називають, – 404 00:23:32,329 --> 00:23:35,832 одна з найпопулярніших в Іспанії туристичних принад. 405 00:23:37,125 --> 00:23:41,839 Понад 300 тисяч гостей приїжджають сюди щороку полоскотати собі нерви, 406 00:23:41,839 --> 00:23:45,425 пройтися вздовж ущелини заввишки приблизно 730 метрів, 407 00:23:45,425 --> 00:23:48,345 щоб побачити один з найкращих краєвидів у країні. 408 00:23:49,471 --> 00:23:52,641 Каска – це добре. А от мені зараз не дуже добре. 409 00:23:53,141 --> 00:23:54,643 Краєвид мусить бути гарний. 410 00:23:55,477 --> 00:23:57,312 А вернутися ще не пізно? 411 00:23:58,188 --> 00:24:02,109 Питаю лише тому, що стежка довга, майже вісім кілометрів, 412 00:24:02,609 --> 00:24:05,070 але її ширина – менше метра. 413 00:24:07,948 --> 00:24:09,449 Нічого собі. Добре. 414 00:24:10,117 --> 00:24:12,995 Тільки не дивися вниз між дощечками. 415 00:24:13,662 --> 00:24:14,788 Іду. 416 00:24:15,789 --> 00:24:19,710 Цю стежку проклали, щоб робітники могли ходити 417 00:24:19,710 --> 00:24:22,296 з однієї гідроелектростанції на іншу. 418 00:24:22,796 --> 00:24:24,131 Боже мій. 419 00:24:25,257 --> 00:24:26,592 До модернізації 420 00:24:26,592 --> 00:24:30,387 цей перехід називали найнебезпечнішим на планеті. 421 00:24:30,387 --> 00:24:35,100 Хай у чому полягала модернізація, я молюся, щоб вона була якісна. 422 00:24:35,100 --> 00:24:38,520 Почую тріск – розвертаюся. 423 00:24:39,688 --> 00:24:43,483 Краєвид тут і справді видовищний. 424 00:24:44,568 --> 00:24:49,823 Надіюся, найближчими днями я зможу на нього подивитися. 425 00:24:49,823 --> 00:24:52,242 Головне – не дивитися через край. 426 00:24:58,832 --> 00:24:59,833 Але як виявилося, 427 00:24:59,833 --> 00:25:02,878 дивитися вперед теж нелегко. 428 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 Господи. 429 00:25:09,343 --> 00:25:12,513 Я майже дійшов до оглядового майданчика, 430 00:25:12,513 --> 00:25:17,100 а потрапити туди можна лише через цей прозорий міст. 431 00:25:18,018 --> 00:25:21,396 А я страшенно боюся того, що внизу. 432 00:25:21,396 --> 00:25:22,481 Розумієте? 433 00:25:22,981 --> 00:25:27,402 Два роки тому мене туди під страхом смерті не загнали б. 434 00:25:30,864 --> 00:25:34,326 Мужньо подолавши свій страх і перетнувши підвісний міст 435 00:25:34,326 --> 00:25:39,289 торік у Коста-Риці, я більше не боюся висоти. 436 00:25:39,289 --> 00:25:41,959 А якщо ви в це вірите, удачі вам. 437 00:25:44,211 --> 00:25:45,420 Боже мій. 438 00:25:45,420 --> 00:25:46,797 Господи. 439 00:25:54,721 --> 00:25:56,098 Капець. 440 00:25:57,808 --> 00:26:00,269 Ого. Ох, боже. 441 00:26:06,900 --> 00:26:09,069 Чесно кажучи, коли я вперше побачив цей міст, 442 00:26:09,069 --> 00:26:11,488 на язиці крутилося слово «ні». 443 00:26:12,990 --> 00:26:14,867 Це було випробування. 444 00:26:15,492 --> 00:26:18,620 Якби я мав вільну руку, то поплескав би себе по спині. 445 00:26:19,454 --> 00:26:22,165 Але я зараз тримаюсь обома. 446 00:26:26,378 --> 00:26:31,758 Мені казали, що на оглядових платформах найкращі краєвиди в Андалусії. 447 00:26:32,259 --> 00:26:34,011 Боже ж ти мій. 448 00:26:34,595 --> 00:26:35,596 Ось вона. 449 00:26:37,598 --> 00:26:41,935 Та тільки не попередили, що платформа цілковито прозора. 450 00:26:51,028 --> 00:26:52,029 Усе добре. 451 00:26:53,906 --> 00:26:54,907 Так. 452 00:26:56,783 --> 00:26:57,784 А тобі як? 453 00:27:00,245 --> 00:27:02,956 На скляну підлогу я не стану, 454 00:27:02,956 --> 00:27:06,168 але краєвид казковий, он він, перед очима. 455 00:27:06,668 --> 00:27:08,378 Викреслюємо зі списку. 456 00:27:08,962 --> 00:27:10,464 Був, бачив. 457 00:27:11,798 --> 00:27:14,301 Подивимося, що чекає попереду. 458 00:27:14,801 --> 00:27:16,720 Усе. Рушили назад. 459 00:27:17,346 --> 00:27:18,847 Глянь на мене. Без рук. 460 00:27:19,556 --> 00:27:23,894 Думаю, можна сказати, що колишній я і не подумав би 461 00:27:23,894 --> 00:27:27,689 перетнути місток уздовж прямовисної скелі, не кажучи вже про континент. 462 00:27:28,232 --> 00:27:31,902 У мене все ще залишається те, що називають обережністю, 463 00:27:31,902 --> 00:27:33,862 але я не завжди такий був. 464 00:27:34,863 --> 00:27:37,908 У дитинстві я їздив у поїздах і дуже їх любив. 465 00:27:38,492 --> 00:27:41,954 Мені було десь вісім років. Памʼятаю, як їздив у Нью-Йорк. 466 00:27:42,621 --> 00:27:45,707 З рідного міста Гамілтон, і це було так цікаво. 467 00:27:45,707 --> 00:27:47,417 Я назавжди запамʼятав ту поїздку. 468 00:27:47,417 --> 00:27:49,711 На якомусь відрізку життєвого шляху 469 00:27:50,295 --> 00:27:52,923 я, певно, втратив цей потяг до пригод. 470 00:27:52,923 --> 00:27:54,508 Але Європа якимось чином 471 00:27:54,508 --> 00:27:58,220 неначе відновлює в мені юнацьку впевненість. 472 00:27:58,720 --> 00:28:01,390 Надіюся, що їду в правильному напрямку. 473 00:28:07,145 --> 00:28:10,023 Почавши на крайній півночі континенту, 474 00:28:10,023 --> 00:28:14,695 я зигзагом спустився до фінального пункту своєї подорожі. 475 00:28:15,279 --> 00:28:20,659 Прибережне містечко Таріфа, найпівденніша точка материкової Європи. 476 00:28:22,703 --> 00:28:24,621 Відчуваю, що я змінився. 477 00:28:25,122 --> 00:28:27,207 І не тільки я це помітив. 478 00:28:28,250 --> 00:28:31,545 У 76 років моє життя неначе перезапустилося. 479 00:28:32,045 --> 00:28:35,841 Моя дружина Деб щиро вважає, що це, може, найкраще з усього, 480 00:28:35,841 --> 00:28:37,718 що зі мною сталося в житті. 481 00:28:38,468 --> 00:28:39,761 Крім знайомства з нею. 482 00:28:42,598 --> 00:28:43,849 Ті самі римляни 483 00:28:43,849 --> 00:28:46,977 заснували Таріфу ще в першому столітті. 484 00:28:46,977 --> 00:28:48,312 І не дивно. 485 00:28:48,312 --> 00:28:51,440 Містечко розташоване на екстраординарному кордоні. 486 00:28:53,358 --> 00:28:55,736 Власне, це дивовижно. 487 00:28:58,822 --> 00:29:00,115 Тут написано. 488 00:29:00,991 --> 00:29:02,743 Ось Середземне море. 489 00:29:03,744 --> 00:29:05,245 А ось – Атлантичний океан. 490 00:29:05,245 --> 00:29:06,788 Я так далеко дістався, 491 00:29:06,788 --> 00:29:10,375 що від африканського континенту мене відділяє 492 00:29:10,375 --> 00:29:12,294 лише 13 кілометрів води. 493 00:29:14,004 --> 00:29:15,756 {\an8}- Сідайте. - Чудово. 494 00:29:15,756 --> 00:29:17,299 Це буде щось неймовірне. 495 00:29:18,258 --> 00:29:21,595 Тому я не можу опиратися спокусі придивитися ближче. 496 00:29:21,595 --> 00:29:22,971 Гарний день. 497 00:29:22,971 --> 00:29:24,765 Вдалий для водної прогулянки. 498 00:29:25,265 --> 00:29:28,477 У давньогрецькій міфології Геркулесові стовпи, 499 00:29:28,477 --> 00:29:33,774 сучасні Гібралтарська скеля і гора Ачо в Марокко, 500 00:29:33,774 --> 00:29:37,194 називали краєм знаного світу. 501 00:29:37,694 --> 00:29:40,697 Там Африка, прямо по курсу. 502 00:29:41,198 --> 00:29:42,783 До неї так близько. 503 00:29:44,743 --> 00:29:48,205 Щиро кажучи, не віриться в те, що я зараз тут. 504 00:29:51,792 --> 00:29:57,256 А на довершення подорожі Європа приготувала для мене останній сюрприз. 505 00:29:59,299 --> 00:30:00,300 А он і вони. 506 00:30:00,968 --> 00:30:01,969 Прямо попереду. 507 00:30:03,971 --> 00:30:07,391 Зграя допитливих чорних дельфінів. 508 00:30:10,018 --> 00:30:11,687 Он вони. Прямо. Отам. 509 00:30:13,605 --> 00:30:15,482 Ох, які. 510 00:30:15,983 --> 00:30:17,401 Клас. Піднявся. 511 00:30:25,576 --> 00:30:26,577 Ви це чули? 512 00:30:27,911 --> 00:30:30,163 Гомонять про щось біля катера. 513 00:30:30,664 --> 00:30:32,916 Мабуть, упізнали мене з якогось фільму. 514 00:30:33,959 --> 00:30:35,127 Не знаю. 515 00:30:35,794 --> 00:30:38,422 «Американський пиріг» у Європі дуже добре пішов. 516 00:30:40,215 --> 00:30:44,720 Це був досить популярний фільм. Тому вони могли його бачити. 517 00:30:49,433 --> 00:30:50,434 Дивовижно. 518 00:30:53,437 --> 00:30:55,063 На Онтаріо не схоже. 519 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 Повірте. 520 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 До початку цієї подорожі 521 00:31:00,527 --> 00:31:05,282 я знав Європу за великими містами: Париж, Лондон, Рим. 522 00:31:07,326 --> 00:31:08,327 Так. 523 00:31:08,827 --> 00:31:10,913 Виринули наче для того, щоб попрощатися. 524 00:31:11,413 --> 00:31:15,167 Але кинувши собі виклик – зійти з битого шляху 525 00:31:15,167 --> 00:31:18,545 і розбудити потяг до пригод, який у мені дрімав... 526 00:31:19,922 --> 00:31:20,923 Дивіться. 527 00:31:20,923 --> 00:31:25,177 ...у Європі я здобув значно більше, ніж просто спогади. 528 00:31:26,470 --> 00:31:30,641 Ця подорож збагатила мене понад усякі сподівання. 529 00:31:31,517 --> 00:31:34,061 Якби не подорож, я б тут не опинився. 530 00:31:34,561 --> 00:31:37,356 Приємно вибиратися кудись. 531 00:31:37,356 --> 00:31:42,819 Вибиратися у світ, а не бачити щодня той самий пʼятачок. 532 00:31:45,906 --> 00:31:49,117 Людина не буває застара, щоб знайомитися зі світом, 533 00:31:49,117 --> 00:31:51,495 у якому живе, розумієте? 534 00:31:57,334 --> 00:31:58,335 Я до цього прийшов. 535 00:32:05,175 --> 00:32:06,635 Тому хто його знає? 536 00:32:06,635 --> 00:32:10,347 Може, й наважуся – на ще одну подорож. 537 00:32:44,423 --> 00:32:46,425 Переклад субтитрів: Олена Любенко