1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Кажуть, подорожі – це життя.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Можливо. Якщо цілий день в аеропорту
не висмокче з тебе всі життєві соки.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,315
Де ще вас попросять
приїхати на дві години раніше,
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
щоб ви потім жахливо ризикували
на дві години запізнитися?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Та все ж я думаю, що торішні
подорожі були для мене корисні.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Схоже, вони розширили мій кругозір.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Трохи.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Тому тепер я вирушаю туди,
де мусить побувати
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
кожен порядний мандрівник.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
У подорож по Європі.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
А де ми взагалі?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Обʼїду весь континент...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
з крайньої півночі до крайнього півдня.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Я зійду з битого шляху
і знайду справжні приховані перлини...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Ти знімаєш?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...і дам волю новонародженому
потягу до пригод.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Глянь на мене. Без рук.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Ось вони. А що це, ніс?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Навчатиму свої смакові рецептори...
20
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Нереальна смакота.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Виноград готовий.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...і спробую жити як місцевий.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Вітаю в моєму селі.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Здуріти можна.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Я врятував тобі життя. Запамʼятай мене.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,559
Я пакую всі тривоги у валізу...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Ось вони.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Ми не знаємо, на що здатне тіло
в стані невимовного жаху.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
З дитинства нічого подібного не робив.
30
00:01:49,985 --> 00:01:54,198
...і я от-от вимовлю три слова,
яких ніколи не казав.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
До зльоту готовий.
32
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ
З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ
33
00:02:01,580 --> 00:02:04,499
{\an8}ЄВРОПА
34
00:02:09,505 --> 00:02:13,300
Кажуть, тисячомильна подорож
починається з першого кроку.
35
00:02:13,926 --> 00:02:18,096
А в моєму випадку –
першого кроку й легкого штурханця.
36
00:02:18,805 --> 00:02:23,018
Хай там як, подорож привела мене сюди,
в останній пункт призначення.
37
00:02:24,478 --> 00:02:25,479
Іспанію.
38
00:02:25,479 --> 00:02:26,939
ІСПАНІЯ
39
00:02:26,939 --> 00:02:30,150
Я не дуже багато знаю про Іспанію.
Буду чесний.
40
00:02:30,150 --> 00:02:33,195
Іспанська інквізиція –
то було щось нехороше.
41
00:02:33,195 --> 00:02:35,155
А іспанський омлет – це хороше.
42
00:02:35,155 --> 00:02:36,156
Отже.
43
00:02:36,156 --> 00:02:40,369
Мій рівень знань про цю країну
не дає підстав для радості.
44
00:02:40,369 --> 00:02:44,665
Але мені добре на душі від того,
що я все-таки дістався аж до Севільї.
45
00:02:45,290 --> 00:02:49,211
Я не перший безстрашний мандрівник,
який приїхав у це місто.
46
00:02:49,211 --> 00:02:52,172
Я йду слідами Христофора Колумба.
47
00:02:52,172 --> 00:02:55,175
Він похований тут, у соборі.
48
00:02:56,677 --> 00:03:00,514
А я, на відміну від нього,
почуваюся живішим, ніж будь-коли.
49
00:03:01,515 --> 00:03:02,933
Прихопив свій фан-клуб.
50
00:03:02,933 --> 00:03:07,271
Вони завжди мене супроводжують,
хоч ви їх нечасто бачите.
51
00:03:08,480 --> 00:03:09,815
Привіт.
52
00:03:09,815 --> 00:03:11,400
Зараз підійду.
53
00:03:13,485 --> 00:03:14,945
Добридень, містере Леві.
54
00:03:14,945 --> 00:03:17,072
- Ґрасіас.
- Просимо на борт.
55
00:03:20,492 --> 00:03:23,495
Почавши цю подорож у північній Швеції,
56
00:03:23,495 --> 00:03:27,541
я відвідав шість країн
і просувався на південь до Севільї,
57
00:03:27,541 --> 00:03:30,502
яка розташована в іспанській Андалусії.
58
00:03:31,295 --> 00:03:35,424
Тут я побуду кілька днів, а потім
попрямую на крайній південь
59
00:03:35,424 --> 00:03:37,092
материкової Європи.
60
00:03:37,718 --> 00:03:39,469
Люблю атмосферу Європи,
61
00:03:39,469 --> 00:03:44,308
тому насправді не хочеться навіть,
щоб ця подорож закінчувалася.
62
00:03:44,308 --> 00:03:47,186
Бо мені тут дуже подобається. Дуже.
63
00:03:50,230 --> 00:03:53,775
Севілью називають перлиною Андалусії,
64
00:03:54,401 --> 00:03:57,487
тобто виходить, що Андалусія – устриця.
65
00:03:58,030 --> 00:04:00,115
Я міг би продовжувати, але не буду.
66
00:04:01,867 --> 00:04:03,076
Отже, Хесусе,
67
00:04:03,076 --> 00:04:06,455
- я так розумію, ви з Севільї?
- З Севільї, так.
68
00:04:06,455 --> 00:04:11,084
Добре. Я помітив, що у вас
на панелі – прапорець.
69
00:04:12,085 --> 00:04:13,045
- Цей.
- Так.
70
00:04:13,045 --> 00:04:14,963
Це прапор «Бетісу».
71
00:04:15,797 --> 00:04:18,466
Бо в Севільї у нас дві великі команди.
72
00:04:19,051 --> 00:04:21,887
Футбольний клуб «Севілья»
і футбольний клуб «Бетіс».
73
00:04:22,596 --> 00:04:25,641
Завтра у нас Велике дербі,
тут, у місті.
74
00:04:25,641 --> 00:04:26,725
Завтра?
75
00:04:26,725 --> 00:04:28,936
Так, люди злітають з котушок.
76
00:04:28,936 --> 00:04:30,479
- З котушок?
- Так.
77
00:04:30,479 --> 00:04:31,647
Ясно.
78
00:04:31,647 --> 00:04:36,902
Я працюю в шоубізнесі,
тому добре знаю про шаленство фанів.
79
00:04:36,902 --> 00:04:38,862
Але ця одержимість футболом,
80
00:04:38,862 --> 00:04:42,741
який ще називають європейським, –
це щось із чимось.
81
00:04:42,741 --> 00:04:44,076
Дякую, Хесусе.
82
00:04:44,076 --> 00:04:46,578
- І хай щастить на матчі.
- Дякую.
83
00:04:48,664 --> 00:04:53,377
Тому мені не терпиться
побувати на El Gran Derbi самому.
84
00:04:54,628 --> 00:04:59,299
І якщо дербі грандіозне, то місце
мого проживання ще грандіозніше.
85
00:04:59,925 --> 00:05:02,386
Готель «Альфонсо XIII».
86
00:05:02,386 --> 00:05:04,346
Нічого собі.
87
00:05:04,346 --> 00:05:07,599
Мене зустрічає
головний консьєрж, Антоніо.
88
00:05:07,599 --> 00:05:11,311
Вестибюль справляє незабутнє враження.
89
00:05:11,311 --> 00:05:13,105
Дякую. Я буду вашим гідом.
90
00:05:13,105 --> 00:05:14,565
- Чудесно. Ходімо.
- Добре.
91
00:05:15,607 --> 00:05:19,862
Вплив Марокко, до якого звідси
якихось 240 кілометрів,
92
00:05:19,862 --> 00:05:22,406
очевидний у готельній архітектурі,
93
00:05:22,406 --> 00:05:26,451
з численними арками,
як у фільмі «Касабланка».
94
00:05:26,451 --> 00:05:28,328
Тут справді дуже гарно.
95
00:05:28,912 --> 00:05:31,915
Готель побудували на замовлення
останнього монарха Іспанії
96
00:05:31,915 --> 00:05:35,711
перед тим, як країну оголосили
республікою в 1931 році.
97
00:05:37,171 --> 00:05:41,925
Король наказав побудувати,
а сам він тут зупинявся?
98
00:05:41,925 --> 00:05:43,385
Так, багато разів.
99
00:05:43,385 --> 00:05:46,096
І ми підготували для вас
королівський люкс.
100
00:05:47,931 --> 00:05:51,518
Я простолюдин, який
оселиться в номері, гідному короля.
101
00:05:52,102 --> 00:05:55,189
Ось як здобувають знак якості Леві.
102
00:05:55,856 --> 00:05:58,901
Містере Леві, дозвольте
показати вам королівський люкс.
103
00:05:58,901 --> 00:06:01,236
Боже.
104
00:06:02,821 --> 00:06:03,822
Годиться.
105
00:06:04,323 --> 00:06:06,867
А тут у нас Альфонсо XIII.
106
00:06:07,868 --> 00:06:10,245
Більшої картини тут бути не могло.
107
00:06:10,996 --> 00:06:14,041
Хочеться ту картину зняти зі стіни,
108
00:06:14,041 --> 00:06:16,502
бо він наче дивиться
згори вниз осудливо.
109
00:06:17,169 --> 00:06:20,464
І така бундючність – не дивина.
110
00:06:20,464 --> 00:06:24,301
Альфонсо став королем у 16 років.
111
00:06:24,301 --> 00:06:26,261
Пильний погляд, так?
112
00:06:26,261 --> 00:06:28,013
Дуже пильний.
113
00:06:30,349 --> 00:06:35,771
Але нині всі погляди прикуті
до тих, кого коронують на арені спорту.
114
00:06:36,396 --> 00:06:37,731
Ви любите футбол?
115
00:06:37,731 --> 00:06:41,276
Завтра у нас найкращий матч.
116
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Я вже чув про цей матч.
117
00:06:43,445 --> 00:06:44,821
За кого вболіваєте?
118
00:06:44,821 --> 00:06:46,573
За «Севілью», звісно.
119
00:06:47,824 --> 00:06:50,619
Я радий, що потрапив сюди на цю подію.
120
00:06:50,619 --> 00:06:56,291
Велике дербі
між «Севільєю» та «Бетісом»
121
00:06:56,291 --> 00:06:58,627
дуже напружене.
122
00:07:00,796 --> 00:07:03,340
Мова футболу мені не дуже знайома.
123
00:07:03,924 --> 00:07:05,092
Буенос діас!
124
00:07:08,262 --> 00:07:11,557
Але схоже, в Європі
це спільна мова для всіх,
125
00:07:11,557 --> 00:07:13,225
тому я домовився про зустріч
126
00:07:13,225 --> 00:07:17,229
з людиною, яка допоможе перекласти,
чому футбол такий важливий у Севільї.
127
00:07:18,605 --> 00:07:22,484
Я слідкую за місцевою командою
і розумію той ентузіазм,
128
00:07:22,985 --> 00:07:24,736
з яким фанати сприймають свою команду.
129
00:07:24,736 --> 00:07:27,489
Я не розмальовую собі обличчя.
130
00:07:27,489 --> 00:07:29,408
Я не з тих фанатів.
131
00:07:29,408 --> 00:07:31,785
Але на чемпіонатах
132
00:07:31,785 --> 00:07:33,871
я встаю і показую їм...
133
00:07:36,373 --> 00:07:37,958
великі пальці догори.
134
00:07:41,044 --> 00:07:44,882
{\an8}Стадіон «Беніто Вільямарін»
на 60 тисяч місць –
135
00:07:44,882 --> 00:07:48,635
{\an8}домашня арена
клубу «Реал Бетіс Баломпіє».
136
00:07:49,178 --> 00:07:51,805
Це наче за лаштунками в театрі.
137
00:07:51,805 --> 00:07:57,102
Цікаво побачити те, чого
не показують натовпу вболівальників.
138
00:08:01,982 --> 00:08:05,527
Стадіон побудували
майже сто років тому,
139
00:08:05,527 --> 00:08:09,448
для вболівальників «Бетісу»,
переважно робітничого класу.
140
00:08:10,490 --> 00:08:11,950
Щось надзвичайне, так?
141
00:08:13,911 --> 00:08:16,747
Якщо для когось футбол – це релігія...
142
00:08:18,999 --> 00:08:21,418
тоді це – собор.
143
00:08:23,545 --> 00:08:25,756
Чесно кажучи,
я бачу себе тут у ролі гравця.
144
00:08:25,756 --> 00:08:27,883
У шортах,
145
00:08:27,883 --> 00:08:30,469
фанати шаленіють на трибунах.
146
00:08:30,969 --> 00:08:35,307
Леві! Леві! Леві!
147
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Юджине!
148
00:08:39,686 --> 00:08:41,772
- Екторе!
- Як ви, друже?
149
00:08:43,106 --> 00:08:48,862
Двадцятивосьмирічний захисник «Бетісу»
Ектор Бельєрін грав за величезні клуби,
150
00:08:48,862 --> 00:08:54,076
такі як «Арсенал» і «Барселона»,
а також за національну команду Іспанії.
151
00:08:55,577 --> 00:08:57,162
- Я чув, ви граєте.
- Ого.
152
00:08:57,162 --> 00:09:01,375
А тепер він хоче зіграти
з вашим покірним слугою.
153
00:09:01,375 --> 00:09:04,336
- Як справи? Вітаємо в Севільї.
- Справи добре.
154
00:09:04,336 --> 00:09:05,879
Дуже вам дякую.
155
00:09:05,879 --> 00:09:08,131
А як вам те, що я...
156
00:09:08,131 --> 00:09:13,428
я приїхав сюди точнісінько тоді,
коли відбудеться великий матч.
157
00:09:13,428 --> 00:09:15,556
Чому навколо цієї події така напруга?
158
00:09:15,556 --> 00:09:18,392
Усі вболівають
або за «Бетіс», або за «Севілью».
159
00:09:18,392 --> 00:09:22,187
І навіть у родинах
підтримують різні команди,
160
00:09:22,187 --> 00:09:25,482
ненавидять одне одного в день матчу,
а потім знову люблять.
161
00:09:25,482 --> 00:09:27,150
- Це така гра.
- Це гра.
162
00:09:27,150 --> 00:09:28,569
Ви вже грали у футбол?
163
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Ні.
164
00:09:29,820 --> 00:09:32,155
Бо я думаю, раз ми вже тут,
165
00:09:32,865 --> 00:09:34,992
може, забʼємо пенальті?
166
00:09:34,992 --> 00:09:36,285
Це було б цікаво.
167
00:09:36,285 --> 00:09:39,079
Це ж лише копняк по мʼячу.
Навряд чи важко. Що скажете?
168
00:09:39,079 --> 00:09:41,832
- Мʼяч у мене в сумці. Зараз принесу.
- Добре.
169
00:09:44,710 --> 00:09:46,837
Буде копняк по мʼячу з Ектором.
170
00:09:47,462 --> 00:09:52,050
Залежно від того, як піде, може,
він покличе мене в команду на матч.
171
00:09:52,050 --> 00:09:54,553
Я чув, що у вас 44-й розмір.
172
00:09:54,553 --> 00:09:55,929
- Ух ти.
- Ага.
173
00:09:55,929 --> 00:09:57,723
У нашому футболі мʼяч круглий.
174
00:09:57,723 --> 00:10:00,017
Не такий, як у Штатах.
175
00:10:00,017 --> 00:10:01,518
Не знаю, чому у вас це футбол,
176
00:10:01,518 --> 00:10:03,729
бо тут хоч ногою бʼєш по мʼячу.
177
00:10:04,354 --> 00:10:06,231
А у вас не так. Якось...
178
00:10:06,231 --> 00:10:08,775
Я знаю. Наш футбол
мали б називати «киньболом».
179
00:10:10,152 --> 00:10:12,988
Ви ставайте на ворота. А я взуюся.
180
00:10:13,864 --> 00:10:15,324
Який чудовий подарунок.
181
00:10:17,242 --> 00:10:19,494
Отак я прийшов у великий футбол.
182
00:10:22,414 --> 00:10:23,332
Так.
183
00:10:23,832 --> 00:10:26,043
По-перше, як ви радієте, якщо забʼєте?
184
00:10:26,710 --> 00:10:28,629
Так. Ну...
185
00:10:28,629 --> 00:10:29,838
Маєте танцювальний рух?
186
00:10:29,838 --> 00:10:32,299
Ну, ні.
187
00:10:32,299 --> 00:10:35,469
Уявіть, що там суперники,
а ви хочете сказати:
188
00:10:35,469 --> 00:10:38,055
«Дивіться, який я молодець». Розумієте?
189
00:10:38,055 --> 00:10:41,391
Я отак виставлю руку
і зроблю щось таке.
190
00:10:43,810 --> 00:10:47,189
Не знаю, що це означає,
але зухвало. Може, собі візьму.
191
00:10:47,189 --> 00:10:48,941
- Ви готові?
- Так.
192
00:10:50,025 --> 00:10:52,611
- Ви скидаєте? Добре.
- Ну, розумієте,
193
00:10:52,611 --> 00:10:55,322
не хочу вам полегшувати життя.
194
00:10:55,322 --> 00:10:58,116
Якщо забʼєте – виграли,
промажете – програли.
195
00:11:02,913 --> 00:11:05,290
Ви ціле життя чекали на цю мить.
196
00:11:05,874 --> 00:11:07,709
Навіть знаєте, як її відзначити.
197
00:11:07,709 --> 00:11:08,794
Добре.
198
00:11:20,305 --> 00:11:21,890
- Бачили?
- Професійно.
199
00:11:24,560 --> 00:11:26,645
- Це ваш перший гол?
- Перший.
200
00:11:26,645 --> 00:11:28,605
- І як відчуття?
- Дуже непогано.
201
00:11:28,605 --> 00:11:30,482
Я не думав, що й до сітки доб'ю.
202
00:11:30,482 --> 00:11:31,900
Я маю вам дати одну річ.
203
00:11:33,944 --> 00:11:34,945
Тому що...
204
00:11:36,363 --> 00:11:37,865
вам не можна йти на матч...
205
00:11:37,865 --> 00:11:39,408
Боже мій.
206
00:11:39,408 --> 00:11:42,578
- Господи.
- ...без футболки «Бетісу».
207
00:11:43,328 --> 00:11:44,580
Краса.
208
00:11:44,580 --> 00:11:45,789
СЕВІЛЬЯ
ЮДЖИН ЛЕВІ
209
00:11:45,789 --> 00:11:49,126
Це надзвичайно. Іди сюди, малий.
210
00:11:51,461 --> 00:11:52,296
Дякую.
211
00:11:52,296 --> 00:11:54,506
Тепер ви справжній
фанат «Бетісу», друже.
212
00:11:54,506 --> 00:11:56,258
Дякую.
213
00:11:56,258 --> 00:11:59,553
Я забив ефектно. Така собі суперзірка.
214
00:12:00,554 --> 00:12:03,724
А якщо ви забʼєте, то я сподіваюся...
215
00:12:05,058 --> 00:12:09,146
Ану ж він забʼє і губами промовить:
«Дякую, Юджине».
216
00:12:09,146 --> 00:12:10,731
Це було б надзвичайно.
217
00:12:12,733 --> 00:12:16,028
Футбольне суперництво
в Севільї має давню історію,
218
00:12:16,653 --> 00:12:21,491
але це не єдиний розкол, який бачило
це місто за дві тисячі років існування.
219
00:12:21,491 --> 00:12:26,246
Тож поки я тут, не проґавлю
нагоди подосліджувати.
220
00:12:27,331 --> 00:12:28,916
- Хосе.
- Юджин.
221
00:12:28,916 --> 00:12:31,251
- Ласкаво просимо в Севілью.
- Дякую.
222
00:12:31,251 --> 00:12:35,797
І місцевий екскурсовод Хосе
запропонував показати мені памʼятки.
223
00:12:35,797 --> 00:12:38,550
Ви стоїте
в найстарішому кварталі Севільї.
224
00:12:38,550 --> 00:12:41,678
І це найбільший готичний собор у світі.
225
00:12:41,678 --> 00:12:44,264
Він справді дуже красивий.
226
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Але виявляється,
у Севільї бурхлива історія.
227
00:12:49,478 --> 00:12:50,979
Раніше це була мечеть,
228
00:12:50,979 --> 00:12:53,941
- а потім її перетворили на собор.
- Ясно.
229
00:12:53,941 --> 00:12:59,238
У 711 році до н. е. північноафриканські
маври відібрали місто в римлян.
230
00:12:59,863 --> 00:13:02,241
- Боже. Нічого собі.
- Обережно, коні.
231
00:13:03,075 --> 00:13:05,827
Потім маврів вигнали християни.
232
00:13:05,827 --> 00:13:07,621
Бачите, як бурхливо?
233
00:13:09,248 --> 00:13:11,333
Ви дуже багато знаєте про це місто.
234
00:13:11,333 --> 00:13:15,003
Так, бо мої батьки народилися
і виросли тут, у Севільї.
235
00:13:15,629 --> 00:13:17,256
А я ріс у Монреалі.
236
00:13:17,256 --> 00:13:21,051
Це неабищо.
Маленький привіт від Канади.
237
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
- Так, це...
- А що ви робили в Канаді?
238
00:13:23,470 --> 00:13:26,723
Стиліст-візажист,
я працював у кіноіндустрії.
239
00:13:26,723 --> 00:13:28,684
Від шоубізнесу не втечеш.
240
00:13:28,684 --> 00:13:32,187
Він скрізь. Буквально тут. Прямо тут.
241
00:13:32,187 --> 00:13:34,898
Очевидно, що колишній візажист Хосе
242
00:13:34,898 --> 00:13:38,902
знає це місто,
і його знання фундаментальні.
243
00:13:38,902 --> 00:13:40,487
Відомий Тріанський міст,
244
00:13:40,487 --> 00:13:44,241
який відокремлює Севілью від Тріани.
245
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Це район, але тамтешні жителі
вважають його окремим містом.
246
00:13:47,536 --> 00:13:49,454
Це як Нью-Йорк і Бруклін.
247
00:13:50,289 --> 00:13:55,711
Думаю, свого часу мангеттенці
зверхньо дивилися на бруклінців.
248
00:13:55,711 --> 00:13:59,006
І здається, тут
я відчуваю ті самі флюїди.
249
00:13:59,798 --> 00:14:03,635
Переходячи міст,
ми помічаємо флотилію човників.
250
00:14:04,303 --> 00:14:09,057
Це як іспанська Армада,
тільки дрібніша й без гармат.
251
00:14:09,057 --> 00:14:11,727
Люди кричать. Он вони.
252
00:14:11,727 --> 00:14:13,145
У нас тут регата.
253
00:14:13,145 --> 00:14:18,108
Цього разу це команди з веслування,
«Севілья» і «Бетіс».
254
00:14:18,108 --> 00:14:20,110
Ось вони. Подивіться.
255
00:14:20,110 --> 00:14:23,780
То це напружене суперництво.
256
00:14:23,780 --> 00:14:25,240
Так і є.
257
00:14:26,992 --> 00:14:30,704
Дивовижно. Вони наче от-от
перегризуть одне одному горлянки.
258
00:14:33,624 --> 00:14:36,960
- Розкажіть про Тріану.
- Це було робітниче містечко.
259
00:14:36,960 --> 00:14:40,756
Відоме своїми тореадорами,
танцівниками фламенко, циганами.
260
00:14:40,756 --> 00:14:43,717
То фламенко – це танець
робітничого класу.
261
00:14:43,717 --> 00:14:45,636
- Правильно?
- Так. Саме так.
262
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
У ньому сплелися всі культури.
263
00:14:48,096 --> 00:14:51,892
З почутого роблю висновок,
що на тому березі більше драйву.
264
00:14:51,892 --> 00:14:54,937
А чваньки – на цьому березі.
265
00:14:54,937 --> 00:14:56,897
Але я все-таки зависну тут.
266
00:15:00,567 --> 00:15:04,488
Слухайте, я не з тих,
хто тримає серце на долоні,
267
00:15:04,988 --> 00:15:07,908
але вже зацікавившись футболом,
268
00:15:07,908 --> 00:15:11,703
я готовий до зваблення
іншою пристрастю Севільї.
269
00:15:11,703 --> 00:15:13,497
Станцюймо фламенко.
270
00:15:14,540 --> 00:15:18,335
Фламенко сягає корінням
народних традицій ромів.
271
00:15:19,086 --> 00:15:22,506
Воно вогнисте, емоційне й вибухове.
272
00:15:23,006 --> 00:15:27,094
Певно, треба попередити Хосе,
що в Канаді такого немає.
273
00:15:27,094 --> 00:15:30,514
Наш найбільший концентрат пристрасті –
це Джастін Бібер.
274
00:15:30,514 --> 00:15:33,600
Готові дивитися перше шоу фламенко?
275
00:15:33,600 --> 00:15:35,310
- Так. Хвилююся.
- Так?
276
00:15:35,310 --> 00:15:39,147
А якщо захочеться,
можете вигукнути: «Olé! Vamos!».
277
00:15:39,147 --> 00:15:40,983
Хоч би не я один гукнув: «Olé!».
278
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
- Бо це якось...
- Люди теж будуть.
279
00:15:42,943 --> 00:15:45,112
Це буде недобре. Правда?
280
00:15:45,112 --> 00:15:47,155
Коли одна людина.
281
00:15:58,208 --> 00:16:02,087
Коли вона вперше тупнула по сцені,
я підстрибнув на місці.
282
00:16:03,547 --> 00:16:04,631
Злякався.
283
00:16:11,638 --> 00:16:12,973
Вамос!
284
00:16:12,973 --> 00:16:14,766
Я не знав, що це так напружено.
285
00:16:15,475 --> 00:16:18,937
Ти опиняєшся у просторі, який видобуває
286
00:16:18,937 --> 00:16:22,566
пристрасть і хвилювання
з тебе як глядача.
287
00:16:22,566 --> 00:16:24,026
І це талант.
288
00:16:25,819 --> 00:16:27,029
Оле!
289
00:16:28,280 --> 00:16:31,783
Це я так думаю. Може, вони
жахливо танцюють, я ж не знаю.
290
00:16:31,783 --> 00:16:34,328
Може, виступ у них поганий,
я не розбираюся.
291
00:16:34,328 --> 00:16:35,662
Я раніше такого не бачив.
292
00:16:35,662 --> 00:16:36,747
Браво.
293
00:16:42,419 --> 00:16:45,714
До речі, про те,
чого я ніколи не бачив...
294
00:16:48,717 --> 00:16:50,552
Ранок великого матчу.
295
00:16:50,552 --> 00:16:52,888
«Бетіс» проти «Севільї».
296
00:16:56,099 --> 00:16:58,852
Я вболіваю за Ектора. За «Бетіс».
297
00:16:58,852 --> 00:17:00,521
Увесь зелений.
298
00:17:01,772 --> 00:17:05,733
У минулому сезоні на футболі
побували 200 мільйонів європейців,
299
00:17:06,318 --> 00:17:10,071
тобто це справді одна з найбільших
пристрастей континенту.
300
00:17:10,071 --> 00:17:11,490
Коли збираються фанати,
301
00:17:11,490 --> 00:17:14,492
у повітрі буквально витає
запах нервового збудження.
302
00:17:15,243 --> 00:17:18,079
Принаймні я надіюся,
що це нервове збудження.
303
00:17:19,122 --> 00:17:20,915
Це місто шаленіє.
304
00:17:20,915 --> 00:17:25,337
Тут кінна поліція.
Вони до чогось готуються.
305
00:17:28,757 --> 00:17:31,009
Мене запросила на стадіон «Бетісу»...
306
00:17:31,009 --> 00:17:32,094
Вамос!
307
00:17:32,094 --> 00:17:34,304
...футбольна коментаторка Семра...
308
00:17:34,304 --> 00:17:36,306
- Вітаю. Ола!
- Семра!
309
00:17:36,306 --> 00:17:39,893
...яка хоче занурити мене
в напругу El Gran Derbi.
310
00:17:39,893 --> 00:17:42,855
- Я привіталася по-іспанськи.
- Це добре.
311
00:17:42,855 --> 00:17:45,524
Я дуже хочу, щоб ви все це відчули.
312
00:17:45,524 --> 00:17:49,486
Це буквально найважливіший день
цілого року в Севільї.
313
00:17:49,486 --> 00:17:51,947
- Ви вдало обрали день.
- А я тут.
314
00:17:54,283 --> 00:17:55,742
То що тут діється?
315
00:17:55,742 --> 00:17:59,454
Фани «Бетісу» прийшли
забрати свої квитки,
316
00:17:59,454 --> 00:18:01,456
а потім у супроводі поліції
317
00:18:01,456 --> 00:18:04,543
підуть на стадіон,
до якого два кілометри.
318
00:18:06,211 --> 00:18:08,297
Тримайтеся. Ось вони.
319
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Ось вони. Ось вони. Назад.
320
00:18:14,011 --> 00:18:16,930
Як вам? Чудово, правда?
321
00:18:19,266 --> 00:18:20,642
Шаленство.
322
00:18:21,894 --> 00:18:27,232
Так багато людей,
яких надміру заводить спільна мета.
323
00:18:27,232 --> 00:18:29,776
Виграти. Перемогти «Севілью».
324
00:18:33,739 --> 00:18:35,699
Зненацька стається приплив збудження.
325
00:18:35,699 --> 00:18:37,117
ВІЧНОЗЕЛЕНИЙ
326
00:18:37,117 --> 00:18:42,789
Усі ці фанати біжать, щоб хоч
одним оком побачити гравців
327
00:18:42,789 --> 00:18:44,750
у автобусі, який їде на стадіон.
328
00:18:49,254 --> 00:18:50,672
Оце так напруга.
329
00:18:52,549 --> 00:18:55,093
Квитки на дербі тут важко дістати,
330
00:18:55,093 --> 00:18:58,388
навіть такому давньому
фанатові «Бетісу», як я.
331
00:18:58,388 --> 00:19:03,393
Тому ми подивимося матч у місцевому
барі, який називають «пенья».
332
00:19:03,393 --> 00:19:04,478
Так!
333
00:19:06,063 --> 00:19:08,273
Відкритий у 1927 році,
334
00:19:09,107 --> 00:19:12,486
це ідеальний заклад,
щоб вигуляти нову футболку.
335
00:19:12,486 --> 00:19:14,029
Граємо!
336
00:19:16,031 --> 00:19:17,324
Починається.
337
00:19:22,204 --> 00:19:26,500
Цьому історичному
суперництву – 117 років.
338
00:19:30,003 --> 00:19:34,049
Отже, це матч, у якому
«Бетіс» і мій новий друг Ектор...
339
00:19:36,593 --> 00:19:37,594
настроєні перемогти.
340
00:19:38,262 --> 00:19:40,347
- Це Ектор!
- Це ваш друг.
341
00:19:40,347 --> 00:19:42,307
Ектор! Так!
342
00:19:42,307 --> 00:19:44,476
Це ваш приятель. Ваш приятель!
343
00:19:49,982 --> 00:19:52,234
Ура!
344
00:19:53,819 --> 00:19:55,362
Бельєрін!
345
00:19:55,362 --> 00:19:59,116
І коли я вже думав,
що краще бути не може...
346
00:20:00,117 --> 00:20:01,702
Он що він робить!
347
00:20:03,036 --> 00:20:04,621
Бачили, що зробив?
348
00:20:05,122 --> 00:20:06,540
Показав пальцем.
349
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Цей жест у нього від мене.
350
00:20:08,750 --> 00:20:13,213
Те, що він показав
мій жест, коли забив.
351
00:20:13,714 --> 00:20:14,715
Бачите?
352
00:20:15,674 --> 00:20:16,675
Котичок.
353
00:20:19,553 --> 00:20:20,971
Не зарахували.
354
00:20:20,971 --> 00:20:22,055
Не зарахували?
355
00:20:23,140 --> 00:20:25,184
Та все одно будьмо.
356
00:20:28,228 --> 00:20:31,773
Гол Ектора не зарахували –
положення «Поза грою».
357
00:20:31,773 --> 00:20:34,735
Але це тільки початок хвилювання.
358
00:20:35,319 --> 00:20:40,782
Я й незчувся, як канадська
стриманість повністю мене покинула.
359
00:20:40,782 --> 00:20:41,909
Оле!
360
00:20:43,660 --> 00:20:44,661
Так!
361
00:20:45,412 --> 00:20:46,622
Давай!
362
00:20:51,001 --> 00:20:54,046
Я підскочив і заволав, коли забили гол.
363
00:20:56,006 --> 00:20:59,301
Я там давав «пʼять» незнайомим людям,
364
00:20:59,301 --> 00:21:01,512
ніби на грі «Блу Джейз».
365
00:21:03,013 --> 00:21:08,185
Може, тієї миті мене з головою
накрила хвиля емоцій від гри.
366
00:21:11,146 --> 00:21:15,025
Але з гіркого досвіду я знаю,
що спорт може бути жорстоким.
367
00:21:16,026 --> 00:21:17,611
Ні!
368
00:21:18,612 --> 00:21:20,822
От вам і доказ.
369
00:21:24,743 --> 00:21:26,119
Ну, це нічия.
370
00:21:27,037 --> 00:21:30,666
«Бетіс»! «Бетіс»!
371
00:21:30,666 --> 00:21:34,086
Гра набагато краща, ніж я сподівався.
372
00:21:34,086 --> 00:21:35,879
Чудова гра, чудова гра.
373
00:21:35,879 --> 00:21:37,214
Мали б виграти.
374
00:21:37,214 --> 00:21:41,969
Я маю стати фанатом «Бетісу»,
це буде моя футбольна команда.
375
00:21:43,053 --> 00:21:46,598
{\an8}Я з теплотою згадуватиму цей вечір,
коли повернуся додому.
376
00:21:47,224 --> 00:21:50,686
{\an8}А до цього вже недалеко, бо сьогодні –
мій останній вечір у Севільї,
377
00:21:51,270 --> 00:21:53,522
а потім я помандрую далі на південь.
378
00:21:54,481 --> 00:21:56,733
Це місто – вогонь вогненний.
379
00:22:00,362 --> 00:22:05,784
До фламенко тут ставляться
з такою ж пристрастю, як і до футболу.
380
00:22:05,784 --> 00:22:09,162
Люди вкладають у щось серце й душу.
381
00:22:09,162 --> 00:22:11,957
Я думаю, в них це спільна риса.
382
00:22:20,090 --> 00:22:24,219
Перш ніж я попрямую на узбережжя,
до самого краєчку Європи,
383
00:22:24,219 --> 00:22:27,598
треба заїхати в одне місце,
останнє в цій подорожі.
384
00:22:29,641 --> 00:22:33,187
А для людини, що колись,
як ви памʼятаєте,
385
00:22:33,187 --> 00:22:34,980
мандрувала вкрай неохоче,
386
00:22:34,980 --> 00:22:39,151
такий палкий ентузіазм –
це щось нове й незнане.
387
00:22:39,151 --> 00:22:41,862
Я шукаю 12-ту платформу.
388
00:22:41,862 --> 00:22:45,282
Хоч я й досі відносно
легко можу заблукати,
389
00:22:46,491 --> 00:22:47,576
я люблю поїзди.
390
00:22:47,576 --> 00:22:49,703
Нечасто випадає на них їздити.
391
00:22:50,370 --> 00:22:53,123
Тепер їх роблять не такими, як раніше.
392
00:22:54,249 --> 00:22:56,919
Для мене це неабиякий поворот,
393
00:22:56,919 --> 00:23:00,088
але я починаю насолоджуватися мандрами,
394
00:23:00,088 --> 00:23:01,798
так само як пунктами призначення.
395
00:23:03,175 --> 00:23:05,928
За кілька годин їзди, у горах Малаги,
396
00:23:05,928 --> 00:23:10,057
розташоване красиве місце, яке
неодмінно треба відвідати в Андалусії.
397
00:23:10,849 --> 00:23:12,267
Але щоб насолодитися ним,
398
00:23:12,267 --> 00:23:16,730
я маю зʼясувати,
наскільки я полюбив пригоди.
399
00:23:17,564 --> 00:23:19,107
Королівська стежина.
400
00:23:19,107 --> 00:23:21,818
Там нібито відкривається
приголомшливий краєвид.
401
00:23:22,486 --> 00:23:25,113
Вартий довгої поїздки залізницею.
402
00:23:25,113 --> 00:23:26,823
Чудовий спосіб туди потрапити.
403
00:23:29,201 --> 00:23:32,329
Ель Камініто дель Рей,
як його тут називають, –
404
00:23:32,329 --> 00:23:35,832
одна з найпопулярніших
в Іспанії туристичних принад.
405
00:23:37,125 --> 00:23:41,839
Понад 300 тисяч гостей приїжджають
сюди щороку полоскотати собі нерви,
406
00:23:41,839 --> 00:23:45,425
пройтися вздовж ущелини
заввишки приблизно 730 метрів,
407
00:23:45,425 --> 00:23:48,345
щоб побачити один з найкращих
краєвидів у країні.
408
00:23:49,471 --> 00:23:52,641
Каска – це добре.
А от мені зараз не дуже добре.
409
00:23:53,141 --> 00:23:54,643
Краєвид мусить бути гарний.
410
00:23:55,477 --> 00:23:57,312
А вернутися ще не пізно?
411
00:23:58,188 --> 00:24:02,109
Питаю лише тому, що стежка
довга, майже вісім кілометрів,
412
00:24:02,609 --> 00:24:05,070
але її ширина – менше метра.
413
00:24:07,948 --> 00:24:09,449
Нічого собі. Добре.
414
00:24:10,117 --> 00:24:12,995
Тільки не дивися вниз між дощечками.
415
00:24:13,662 --> 00:24:14,788
Іду.
416
00:24:15,789 --> 00:24:19,710
Цю стежку проклали,
щоб робітники могли ходити
417
00:24:19,710 --> 00:24:22,296
з однієї гідроелектростанції на іншу.
418
00:24:22,796 --> 00:24:24,131
Боже мій.
419
00:24:25,257 --> 00:24:26,592
До модернізації
420
00:24:26,592 --> 00:24:30,387
цей перехід називали
найнебезпечнішим на планеті.
421
00:24:30,387 --> 00:24:35,100
Хай у чому полягала модернізація,
я молюся, щоб вона була якісна.
422
00:24:35,100 --> 00:24:38,520
Почую тріск – розвертаюся.
423
00:24:39,688 --> 00:24:43,483
Краєвид тут і справді видовищний.
424
00:24:44,568 --> 00:24:49,823
Надіюся, найближчими днями
я зможу на нього подивитися.
425
00:24:49,823 --> 00:24:52,242
Головне – не дивитися через край.
426
00:24:58,832 --> 00:24:59,833
Але як виявилося,
427
00:24:59,833 --> 00:25:02,878
дивитися вперед теж нелегко.
428
00:25:02,878 --> 00:25:04,463
Господи.
429
00:25:09,343 --> 00:25:12,513
Я майже дійшов
до оглядового майданчика,
430
00:25:12,513 --> 00:25:17,100
а потрапити туди можна
лише через цей прозорий міст.
431
00:25:18,018 --> 00:25:21,396
А я страшенно боюся того, що внизу.
432
00:25:21,396 --> 00:25:22,481
Розумієте?
433
00:25:22,981 --> 00:25:27,402
Два роки тому мене туди
під страхом смерті не загнали б.
434
00:25:30,864 --> 00:25:34,326
Мужньо подолавши свій страх
і перетнувши підвісний міст
435
00:25:34,326 --> 00:25:39,289
торік у Коста-Риці,
я більше не боюся висоти.
436
00:25:39,289 --> 00:25:41,959
А якщо ви в це вірите, удачі вам.
437
00:25:44,211 --> 00:25:45,420
Боже мій.
438
00:25:45,420 --> 00:25:46,797
Господи.
439
00:25:54,721 --> 00:25:56,098
Капець.
440
00:25:57,808 --> 00:26:00,269
Ого. Ох, боже.
441
00:26:06,900 --> 00:26:09,069
Чесно кажучи,
коли я вперше побачив цей міст,
442
00:26:09,069 --> 00:26:11,488
на язиці крутилося слово «ні».
443
00:26:12,990 --> 00:26:14,867
Це було випробування.
444
00:26:15,492 --> 00:26:18,620
Якби я мав вільну руку,
то поплескав би себе по спині.
445
00:26:19,454 --> 00:26:22,165
Але я зараз тримаюсь обома.
446
00:26:26,378 --> 00:26:31,758
Мені казали, що на оглядових платформах
найкращі краєвиди в Андалусії.
447
00:26:32,259 --> 00:26:34,011
Боже ж ти мій.
448
00:26:34,595 --> 00:26:35,596
Ось вона.
449
00:26:37,598 --> 00:26:41,935
Та тільки не попередили,
що платформа цілковито прозора.
450
00:26:51,028 --> 00:26:52,029
Усе добре.
451
00:26:53,906 --> 00:26:54,907
Так.
452
00:26:56,783 --> 00:26:57,784
А тобі як?
453
00:27:00,245 --> 00:27:02,956
На скляну підлогу я не стану,
454
00:27:02,956 --> 00:27:06,168
але краєвид казковий,
он він, перед очима.
455
00:27:06,668 --> 00:27:08,378
Викреслюємо зі списку.
456
00:27:08,962 --> 00:27:10,464
Був, бачив.
457
00:27:11,798 --> 00:27:14,301
Подивимося, що чекає попереду.
458
00:27:14,801 --> 00:27:16,720
Усе. Рушили назад.
459
00:27:17,346 --> 00:27:18,847
Глянь на мене. Без рук.
460
00:27:19,556 --> 00:27:23,894
Думаю, можна сказати,
що колишній я і не подумав би
461
00:27:23,894 --> 00:27:27,689
перетнути місток уздовж прямовисної
скелі, не кажучи вже про континент.
462
00:27:28,232 --> 00:27:31,902
У мене все ще залишається
те, що називають обережністю,
463
00:27:31,902 --> 00:27:33,862
але я не завжди такий був.
464
00:27:34,863 --> 00:27:37,908
У дитинстві я їздив
у поїздах і дуже їх любив.
465
00:27:38,492 --> 00:27:41,954
Мені було десь вісім років.
Памʼятаю, як їздив у Нью-Йорк.
466
00:27:42,621 --> 00:27:45,707
З рідного міста Гамілтон,
і це було так цікаво.
467
00:27:45,707 --> 00:27:47,417
Я назавжди запамʼятав ту поїздку.
468
00:27:47,417 --> 00:27:49,711
На якомусь відрізку життєвого шляху
469
00:27:50,295 --> 00:27:52,923
я, певно, втратив цей потяг до пригод.
470
00:27:52,923 --> 00:27:54,508
Але Європа якимось чином
471
00:27:54,508 --> 00:27:58,220
неначе відновлює в мені
юнацьку впевненість.
472
00:27:58,720 --> 00:28:01,390
Надіюся, що їду в правильному напрямку.
473
00:28:07,145 --> 00:28:10,023
Почавши на крайній півночі континенту,
474
00:28:10,023 --> 00:28:14,695
я зигзагом спустився
до фінального пункту своєї подорожі.
475
00:28:15,279 --> 00:28:20,659
Прибережне містечко Таріфа,
найпівденніша точка материкової Європи.
476
00:28:22,703 --> 00:28:24,621
Відчуваю, що я змінився.
477
00:28:25,122 --> 00:28:27,207
І не тільки я це помітив.
478
00:28:28,250 --> 00:28:31,545
У 76 років моє життя
неначе перезапустилося.
479
00:28:32,045 --> 00:28:35,841
Моя дружина Деб щиро вважає,
що це, може, найкраще з усього,
480
00:28:35,841 --> 00:28:37,718
що зі мною сталося в житті.
481
00:28:38,468 --> 00:28:39,761
Крім знайомства з нею.
482
00:28:42,598 --> 00:28:43,849
Ті самі римляни
483
00:28:43,849 --> 00:28:46,977
заснували Таріфу ще в першому столітті.
484
00:28:46,977 --> 00:28:48,312
І не дивно.
485
00:28:48,312 --> 00:28:51,440
Містечко розташоване
на екстраординарному кордоні.
486
00:28:53,358 --> 00:28:55,736
Власне, це дивовижно.
487
00:28:58,822 --> 00:29:00,115
Тут написано.
488
00:29:00,991 --> 00:29:02,743
Ось Середземне море.
489
00:29:03,744 --> 00:29:05,245
А ось – Атлантичний океан.
490
00:29:05,245 --> 00:29:06,788
Я так далеко дістався,
491
00:29:06,788 --> 00:29:10,375
що від африканського
континенту мене відділяє
492
00:29:10,375 --> 00:29:12,294
лише 13 кілометрів води.
493
00:29:14,004 --> 00:29:15,756
{\an8}- Сідайте.
- Чудово.
494
00:29:15,756 --> 00:29:17,299
Це буде щось неймовірне.
495
00:29:18,258 --> 00:29:21,595
Тому я не можу опиратися
спокусі придивитися ближче.
496
00:29:21,595 --> 00:29:22,971
Гарний день.
497
00:29:22,971 --> 00:29:24,765
Вдалий для водної прогулянки.
498
00:29:25,265 --> 00:29:28,477
У давньогрецькій міфології
Геркулесові стовпи,
499
00:29:28,477 --> 00:29:33,774
сучасні Гібралтарська скеля
і гора Ачо в Марокко,
500
00:29:33,774 --> 00:29:37,194
називали краєм знаного світу.
501
00:29:37,694 --> 00:29:40,697
Там Африка, прямо по курсу.
502
00:29:41,198 --> 00:29:42,783
До неї так близько.
503
00:29:44,743 --> 00:29:48,205
Щиро кажучи,
не віриться в те, що я зараз тут.
504
00:29:51,792 --> 00:29:57,256
А на довершення подорожі Європа
приготувала для мене останній сюрприз.
505
00:29:59,299 --> 00:30:00,300
А он і вони.
506
00:30:00,968 --> 00:30:01,969
Прямо попереду.
507
00:30:03,971 --> 00:30:07,391
Зграя допитливих чорних дельфінів.
508
00:30:10,018 --> 00:30:11,687
Он вони. Прямо. Отам.
509
00:30:13,605 --> 00:30:15,482
Ох, які.
510
00:30:15,983 --> 00:30:17,401
Клас. Піднявся.
511
00:30:25,576 --> 00:30:26,577
Ви це чули?
512
00:30:27,911 --> 00:30:30,163
Гомонять про щось біля катера.
513
00:30:30,664 --> 00:30:32,916
Мабуть, упізнали мене з якогось фільму.
514
00:30:33,959 --> 00:30:35,127
Не знаю.
515
00:30:35,794 --> 00:30:38,422
«Американський пиріг»
у Європі дуже добре пішов.
516
00:30:40,215 --> 00:30:44,720
Це був досить популярний фільм.
Тому вони могли його бачити.
517
00:30:49,433 --> 00:30:50,434
Дивовижно.
518
00:30:53,437 --> 00:30:55,063
На Онтаріо не схоже.
519
00:30:55,814 --> 00:30:57,107
Повірте.
520
00:30:58,817 --> 00:31:00,527
До початку цієї подорожі
521
00:31:00,527 --> 00:31:05,282
я знав Європу за великими містами:
Париж, Лондон, Рим.
522
00:31:07,326 --> 00:31:08,327
Так.
523
00:31:08,827 --> 00:31:10,913
Виринули наче для того,
щоб попрощатися.
524
00:31:11,413 --> 00:31:15,167
Але кинувши собі виклик –
зійти з битого шляху
525
00:31:15,167 --> 00:31:18,545
і розбудити потяг до пригод,
який у мені дрімав...
526
00:31:19,922 --> 00:31:20,923
Дивіться.
527
00:31:20,923 --> 00:31:25,177
...у Європі я здобув значно
більше, ніж просто спогади.
528
00:31:26,470 --> 00:31:30,641
Ця подорож збагатила мене
понад усякі сподівання.
529
00:31:31,517 --> 00:31:34,061
Якби не подорож, я б тут не опинився.
530
00:31:34,561 --> 00:31:37,356
Приємно вибиратися кудись.
531
00:31:37,356 --> 00:31:42,819
Вибиратися у світ, а не бачити
щодня той самий пʼятачок.
532
00:31:45,906 --> 00:31:49,117
Людина не буває застара,
щоб знайомитися зі світом,
533
00:31:49,117 --> 00:31:51,495
у якому живе, розумієте?
534
00:31:57,334 --> 00:31:58,335
Я до цього прийшов.
535
00:32:05,175 --> 00:32:06,635
Тому хто його знає?
536
00:32:06,635 --> 00:32:10,347
Може, й наважуся – на ще одну подорож.
537
00:32:44,423 --> 00:32:46,425
Переклад субтитрів: Олена Любенко