1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Người ta nói
du lịch là trải nghiệm cuộc sống.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Có lẽ thế, nếu một ngày ở sân bay
không làm bạn kiệt quệ tinh thần trước.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,315
Có nơi nào mà người ta bảo
bạn phải đến sớm hai tiếng
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
chỉ để có nguy cơ cực lớn
bị trễ chuyến hai tiếng?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Mặc dù vậy, tôi vẫn nghĩ
chuyến du lịch năm ngoái là tốt cho tôi.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Có vẻ nó đã giúp tôi mở mang tầm mắt.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Đến một mức độ nào đó.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Nên tôi sẽ bước vào hành trình phải đi
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
với bất cứ dân du lịch đàng hoàng nào.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Tôi sẽ đi châu Âu.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Được. Chính xác thì ta đang ở đâu?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Tôi sẽ đi xuyên lục địa...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
từ đỉnh đến đáy.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Tôi sẽ đi những nơi ít ai tìm đến
để khám phá những tinh hoa ẩn giấu...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Bạn đã quay được chưa?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...và đắm chìm vào
tinh thần phiêu lưu mới chớm nở này.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Nhìn tôi này. Không bám tay nhé.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Chúng ở ngay đây này. Đây là gì?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Tôi sẽ rèn luyện vị giác của mình...
20
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Ái chà, ngon quá đi mất.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Nho đã sẵn sàng.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
Và thử sống như dân địa phương.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Chào mừng đến làng tôi.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Thật điên rồ.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Tao vừa cứu mạng mày đấy. Đừng quên tao.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,559
Tôi quẳng hết gánh lo vào vali...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Đến rồi kìa.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Chả biết cơ thể sẽ phản ứng thế nào
khi kinh hoàng tột độ đâu.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Tôi chưa làm điều gì như thế này
từ khi còn bé.
30
00:01:49,985 --> 00:01:54,198
Và tôi sắp thốt ra bốn từ
tôi chưa từng nói ra.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Sẵn sàng cất cánh.
32
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
33
00:02:01,580 --> 00:02:04,499
{\an8}CHÂU ÂU
34
00:02:09,545 --> 00:02:13,300
Người ta bảo hành trình vạn dặm
bắt đầu với một bước chân.
35
00:02:13,926 --> 00:02:18,096
Hay ở trường hợp của tôi,
một bước chân và một chút thúc đẩy.
36
00:02:18,805 --> 00:02:23,018
Dù sao đi nữa, nó đã đưa tôi đến đây,
điểm cuối trên hành trình châu Âu.
37
00:02:24,478 --> 00:02:25,479
Tây Ban Nha.
38
00:02:25,479 --> 00:02:26,939
TÂY BAN NHA
39
00:02:26,939 --> 00:02:30,150
Tôi không biết nhiều về Tây Ban Nha.
Phải nói thật là thế.
40
00:02:30,150 --> 00:02:33,195
Tòa án dị giáo Tây Ban Nha
thì không hay rồi.
41
00:02:33,195 --> 00:02:35,155
Trứng tráng Tây Ban Nha thì rất hay.
42
00:02:35,155 --> 00:02:36,156
Được.
43
00:02:36,156 --> 00:02:40,369
Kiến thức cơ bản của tôi về đất nước này
không có gì đáng khen cả.
44
00:02:40,369 --> 00:02:44,665
Nhưng điều khiến tôi thấy khá tự hào
là đã đến được tận Seville này.
45
00:02:45,290 --> 00:02:49,211
Tôi không phải nhà thám hiểm
gan dạ đầu tiên đến với thành phố này.
46
00:02:49,211 --> 00:02:52,172
Tôi tiếp bước Christopher Columbus.
47
00:02:52,172 --> 00:02:55,175
Mộ ông ấy
được đặt trong thánh đường ở đây.
48
00:02:56,677 --> 00:03:00,514
Nhưng mặt khác, tôi thì lại
tràn đầy sức sống hơn bao giờ hết.
49
00:03:01,515 --> 00:03:02,933
Đưa hội hâm mộ tôi đi cùng.
50
00:03:02,933 --> 00:03:07,271
Họ luôn đi cùng tôi
dù các bạn hiếm khi được thấy họ.
51
00:03:08,480 --> 00:03:09,815
Chào mọi người.
52
00:03:09,815 --> 00:03:11,400
Tôi đến ngay đây.
53
00:03:13,485 --> 00:03:14,945
Chào ông Levy.
54
00:03:14,945 --> 00:03:17,072
- Cảm ơn.
- Mời lên thuyền.
55
00:03:20,492 --> 00:03:23,495
Sau khi đã bắt đầu
chuyến hành trình này ở Bắc Thụy Điển,
56
00:03:23,495 --> 00:03:27,541
tôi đã đi qua sáu đất nước
trên đường đến với Seville,
57
00:03:27,541 --> 00:03:30,502
thành phố
thuộc xứ Andalusia ở Tây Ban Nha.
58
00:03:31,295 --> 00:03:35,424
Tôi sẽ ở đây vài ngày
trước khi đến cực nam
59
00:03:35,424 --> 00:03:37,092
của lục địa châu Âu.
60
00:03:37,718 --> 00:03:39,469
Tôi thật sự thích không khí ở châu Âu,
61
00:03:39,469 --> 00:03:44,308
nên tôi không muốn
chuyến đi này kết thúc lắm.
62
00:03:44,308 --> 00:03:47,186
Vì tôi thích cuộc sống ở đây. Thật đấy.
63
00:03:50,230 --> 00:03:53,775
Seville được biết tới với cái tên
Hòn ngọc của xứ Andalusia,
64
00:03:54,401 --> 00:03:57,487
mà thế nghĩa là xứ Andalusia là con trai.
65
00:03:58,030 --> 00:04:00,115
Tôi có thể liên tưởng tiếp, nhưng thôi.
66
00:04:01,867 --> 00:04:03,076
Vậy Jesús,
67
00:04:03,076 --> 00:04:06,455
- chắc anh là người Seville?
- Người Seville, vâng.
68
00:04:06,455 --> 00:04:11,084
Được. Tôi để ý
anh có một lá cờ nhỏ trên bảng điều khiển.
69
00:04:12,085 --> 00:04:13,045
- Nó.
- Đúng.
70
00:04:13,045 --> 00:04:14,963
Đây là cờ Betis.
71
00:04:15,797 --> 00:04:18,466
Vì ở Seville này có hai đội bóng lớn.
72
00:04:19,051 --> 00:04:21,887
Sevilla FC và Betis FC.
73
00:04:22,596 --> 00:04:25,641
Ngày mai ở thành phố có trận Gran Derbi.
74
00:04:25,641 --> 00:04:26,725
Ngày mai à?
75
00:04:26,725 --> 00:04:28,936
Đúng, người ta phát cuồng lên.
76
00:04:28,936 --> 00:04:30,479
- Phát cuồng?
- Vâng.
77
00:04:30,479 --> 00:04:31,647
Được.
78
00:04:31,647 --> 00:04:36,902
Tôi làm trong ngành giải trí
nên tôi biết fan phát cuồng lên là sao.
79
00:04:36,902 --> 00:04:38,862
Nhưng sự đam mê với "soccer",
80
00:04:38,862 --> 00:04:42,741
hay ở châu Âu được gọi là "football" này,
lại hoàn toàn khác.
81
00:04:42,741 --> 00:04:44,076
Cảm ơn Jesús.
82
00:04:44,076 --> 00:04:46,578
- Và chúc may mắn với trận đấu.
- Cảm ơn ông.
83
00:04:48,664 --> 00:04:53,377
Tôi muốn được tự trải nghiệm
trận El Gran Derbi này.
84
00:04:54,628 --> 00:04:59,299
Và nếu nó vĩ đại đến thế,
nơi tôi đến ở còn vĩ đại hơn.
85
00:04:59,925 --> 00:05:02,386
Khách sạn Alfonso XIII.
86
00:05:02,386 --> 00:05:04,346
Ôi trời.
87
00:05:04,346 --> 00:05:07,599
Tiếp đón tôi ở đây
là tiếp viên trưởng, Antonio.
88
00:05:07,599 --> 00:05:11,311
Sảnh khách sạn
trông khá hoành tráng đấy hả?
89
00:05:11,311 --> 00:05:13,105
Cảm ơn ông. Để tôi đưa ông đi xem.
90
00:05:13,105 --> 00:05:14,565
- Tuyệt quá. Đi thôi.
- Vâng.
91
00:05:15,607 --> 00:05:19,862
Ảnh hưởng của Ma-rốc,
đất nước cách đó chỉ 240 cây số,
92
00:05:19,862 --> 00:05:22,406
thể hiện rõ nét
trong kiến trúc của khách sạn
93
00:05:22,406 --> 00:05:26,451
với những khung vòm
trông như bê nguyên từ phim Casablanca.
94
00:05:26,451 --> 00:05:28,328
Đẹp ra phết đấy chứ.
95
00:05:28,912 --> 00:05:31,915
Nó được đặt làm
bởi quốc vương cuối cùng của Tây Ban Nha
96
00:05:31,915 --> 00:05:35,711
trước khi đất nước
được tuyên bố là nền cộng hòa năm 1931.
97
00:05:37,171 --> 00:05:41,925
Vậy nhà vua đã ra lệnh xây khách sạn này,
nhưng ngài đã bao giờ ở đây chưa?
98
00:05:41,925 --> 00:05:43,385
Rồi, nhiều lần ạ.
99
00:05:43,385 --> 00:05:46,096
Và chúng tôi đã chuẩn bị sẵn sàng
phòng nhà vua cho ông.
100
00:05:47,931 --> 00:05:51,518
Tôi là dân thường
mà lại được ở phòng dành cho nhà vua.
101
00:05:52,102 --> 00:05:55,189
Đó là cách để đạt
sự phê chuẩn của Levy đấy.
102
00:05:55,856 --> 00:05:58,901
Ông Levy,
để tôi đưa ông đi xem phòng nhà vua.
103
00:05:58,901 --> 00:06:01,236
Ôi trời.
104
00:06:02,821 --> 00:06:03,822
Cũng được đấy.
105
00:06:04,323 --> 00:06:06,867
Còn đây là vua Alfonso XIII.
106
00:06:07,868 --> 00:06:10,245
Bức tranh không thể lớn hơn được nữa.
107
00:06:10,996 --> 00:06:14,041
Khiến ta có cảm giác như muốn gỡ nó xuống
108
00:06:14,041 --> 00:06:16,502
vì trông như ông ấy
đang nhìn xuống và phán xét.
109
00:06:17,169 --> 00:06:20,464
Và phong thái ngạo mạn đó
cũng không có gì bất ngờ.
110
00:06:20,464 --> 00:06:24,301
Alfonso lên làm vua khi mới 16 tuổi.
111
00:06:24,301 --> 00:06:26,261
Đôi mắt cảnh giác hả?
112
00:06:26,261 --> 00:06:28,013
Quá cảnh giác.
113
00:06:30,349 --> 00:06:35,771
Nhưng đợt này, mọi con mắt hướng về
việc ai sẽ giành vương miện trên sân.
114
00:06:36,396 --> 00:06:37,731
Ông có thích bóng đá không?
115
00:06:37,731 --> 00:06:41,276
Ngày mai, chúng tôi có trận đấu đỉnh nhất.
116
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
Tôi nghe kể về trận này rồi.
117
00:06:43,445 --> 00:06:44,821
Anh ủng hộ đội nào?
118
00:06:44,821 --> 00:06:46,573
Sevilla, tất nhiên.
119
00:06:47,824 --> 00:06:50,619
Tôi mừng vì tôi đến đây
khi trận đấu diễn ra.
120
00:06:50,619 --> 00:06:56,291
Trận derby vĩ đại giữa Sevilla và Betis
121
00:06:56,291 --> 00:06:58,627
rất căng thẳng.
122
00:07:00,796 --> 00:07:03,340
Tôi không am hiểu bóng đá lắm.
123
00:07:03,924 --> 00:07:05,092
Chào buổi sáng!
124
00:07:08,262 --> 00:07:11,557
Nhưng vì dường như
nó là ngôn ngữ chung của châu Âu,
125
00:07:11,557 --> 00:07:13,225
tôi đã hẹn gặp một người
126
00:07:13,225 --> 00:07:17,229
có thể giúp tôi phiên dịch
sao nó lại quan trọng đến thế ở Seville.
127
00:07:18,605 --> 00:07:22,484
Tôi cổ vũ đội thành phố mình
và tôi hiểu niềm đam mê
128
00:07:22,985 --> 00:07:24,736
mà các fan dành cho đội của mình.
129
00:07:24,736 --> 00:07:27,489
Tôi thì không vẽ sơn lên mặt đâu.
130
00:07:27,489 --> 00:07:29,408
Tôi không phải kiểu fan như thế.
131
00:07:29,408 --> 00:07:31,785
Nhưng trong một trận tranh ngôi vô địch,
132
00:07:31,785 --> 00:07:33,871
tôi sẽ đứng lên và...
133
00:07:36,373 --> 00:07:37,958
giơ ngón tay cái cho họ.
134
00:07:41,044 --> 00:07:44,882
{\an8}Sân vận động
Benito Villamarín 60 ngàn chỗ ngồi
135
00:07:44,882 --> 00:07:48,635
{\an8}là sân nhà của đội Real Betis Balompié.
136
00:07:49,178 --> 00:07:51,805
Cứ như ở hậu trường sân khấu.
137
00:07:51,805 --> 00:07:57,102
Thật háo hức khi được thấy những gì
diễn ra mà đám đông không được thấy.
138
00:08:01,982 --> 00:08:05,527
Sân vận động được xây dựng lần đầu
cách đây gần 100 năm
139
00:08:05,527 --> 00:08:09,448
cho những cổ động viên
thuộc giai cấp lao động của Betis.
140
00:08:10,490 --> 00:08:11,950
Cũng ấn tượng ra phết đấy nhỉ?
141
00:08:13,911 --> 00:08:16,747
Nếu ở đây, có những người
coi bóng đá là tôn giáo...
142
00:08:18,999 --> 00:08:21,418
thì đây là thánh đường của họ.
143
00:08:23,545 --> 00:08:25,756
Nói thật là,
tôi hình dung được mình chơi ở đây.
144
00:08:25,756 --> 00:08:27,883
Mặc quần đùi,
145
00:08:27,883 --> 00:08:30,469
các fan cổ vũ cuồng nhiệt.
146
00:08:30,969 --> 00:08:35,307
Levy!
147
00:08:38,559 --> 00:08:39,686
Eugene!
148
00:08:39,686 --> 00:08:41,772
- Héctor!
- Khỏe không, ông bạn?
149
00:08:43,106 --> 00:08:48,862
Hậu vệ 28 tuổi của Real Betis,
Héctor Bellerín đã chơi cho những đội lớn
150
00:08:48,862 --> 00:08:54,076
như Arsenal và Barcelona,
cũng như đội tuyển quốc gia Tây Ban Nha.
151
00:08:55,577 --> 00:08:57,162
- Nghe nói ông biết chơi.
- Ái chà.
152
00:08:57,162 --> 00:09:01,375
Và giờ cậu ấy sẽ một kèm một
với diễn viên yêu thích của các bạn.
153
00:09:01,375 --> 00:09:04,336
- Ổn chứ? Chào mừng đến Seville.
- Đang ổn.
154
00:09:04,336 --> 00:09:05,879
Cảm ơn nhiều.
155
00:09:05,879 --> 00:09:08,131
Thế còn việc tôi...
156
00:09:08,131 --> 00:09:13,428
tôi đến đây đúng lúc diễn ra trận cầu lớn.
157
00:09:13,428 --> 00:09:15,556
Sao nó lại căng thẳng đến thế?
158
00:09:15,556 --> 00:09:18,392
Ai cũng cổ vũ
một trong hai đội, Betis hoặc Sevilla.
159
00:09:18,392 --> 00:09:22,187
Và trong các gia đình,
mỗi người cổ vũ một đội khác nhau
160
00:09:22,187 --> 00:09:25,482
và họ ghét nhau trong ngày hôm đó
rồi đến hôm sau lại yêu quý nhau.
161
00:09:25,482 --> 00:09:27,150
- Trò chơi mà.
- Trò chơi.
162
00:09:27,150 --> 00:09:28,569
Ông đá bóng bao giờ chưa?
163
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Ồ, chưa.
164
00:09:29,820 --> 00:09:32,155
Vì tôi nghĩ, khi ta đã đứng đây rồi,
165
00:09:32,865 --> 00:09:34,992
thì có lẽ ta nên đá penalty hay gì đó?
166
00:09:34,992 --> 00:09:36,285
Thế cũng hay đấy.
167
00:09:36,285 --> 00:09:39,079
Chỉ là đá quả bóng thôi mà.
Có khó lắm đâu. Cậu nghĩ sao?
168
00:09:39,079 --> 00:09:41,832
- Tôi để trong túi. Để tôi đi lấy.
- Được.
169
00:09:44,710 --> 00:09:46,837
Sẽ đá bóng với Héctor.
170
00:09:47,462 --> 00:09:52,050
Tùy xem kết quả thế nào, có khi cậu ấy
lại gọi tôi tham gia trận cầu lớn.
171
00:09:52,050 --> 00:09:54,553
Nghe nói ông đi cỡ 44.
172
00:09:54,553 --> 00:09:55,929
- Ái chà.
- Vâng.
173
00:09:55,929 --> 00:09:57,723
Vâng, trong bóng đá, quả bóng tròn.
174
00:09:57,723 --> 00:10:00,017
Không như ở Mỹ.
175
00:10:00,017 --> 00:10:01,518
- Ừ.
- Chả hiểu sao lại gọi là "football"
176
00:10:01,518 --> 00:10:03,729
vì ở đây thì lấy chân đá bóng mà.
177
00:10:04,354 --> 00:10:06,231
Ở bên đó thì không giống thế lắm. Vì...
178
00:10:06,231 --> 00:10:08,775
Vâng, tôi biết.
Nó nên được gọi là bóng ném.
179
00:10:10,152 --> 00:10:12,988
Được. Cậu vào khung thành. Để tôi đi giày.
180
00:10:13,864 --> 00:10:15,324
Ý tôi là, một món quà tuyệt vời.
181
00:10:17,242 --> 00:10:19,494
Tôi đến với bóng đá
theo cách hoành tráng đây.
182
00:10:22,414 --> 00:10:23,332
Ừ.
183
00:10:23,832 --> 00:10:26,043
Trước hết, nếu ghi bàn,
ông sẽ ăn mừng thế nào?
184
00:10:26,710 --> 00:10:28,629
Ồ, ừ. Chà...
185
00:10:28,629 --> 00:10:29,838
Ông có điệu nhảy không?
186
00:10:29,838 --> 00:10:32,299
Không.
187
00:10:32,299 --> 00:10:35,469
Hãy hình dung trước mắt là đối thủ
và ông muốn nói:
188
00:10:35,469 --> 00:10:38,055
"Xem tôi đã làm gì này" ấy?
189
00:10:38,055 --> 00:10:41,391
Tôi sẽ để tay lên hông
rồi làm động tác thế này.
190
00:10:43,810 --> 00:10:47,189
Tôi không rõ nghĩa là gì,
mà khá ngầu đấy. Có lẽ tôi sẽ bắt chước.
191
00:10:47,189 --> 00:10:48,941
- Ông sẵn sàng chưa?
- Rồi.
192
00:10:50,025 --> 00:10:52,611
- Ông cởi áo ra à? Được.
- Cậu biết đấy,
193
00:10:52,611 --> 00:10:55,322
tôi không muốn dễ dàng cho cậu quá.
194
00:10:55,322 --> 00:10:58,116
Ông sút vào là thắng, sút trượt là thua.
195
00:11:02,913 --> 00:11:05,290
Ông đã đợi khoảnh khắc này suốt đời mình.
196
00:11:05,874 --> 00:11:07,709
Ông còn có cả động tác ăn mừng mà.
197
00:11:07,709 --> 00:11:08,794
Được rồi.
198
00:11:20,305 --> 00:11:21,890
- Thấy chưa?
- Ừ, sút hay đấy.
199
00:11:24,560 --> 00:11:26,645
- Đó là bàn đầu tiên của ông à?
- Đúng thế.
200
00:11:26,645 --> 00:11:28,605
- Cảm giác thế nào?
- Khá sung sướng.
201
00:11:28,605 --> 00:11:30,482
Tôi chẳng nghĩ nó sẽ chạm đến lưới chứ.
202
00:11:30,482 --> 00:11:31,900
Tôi có thứ này muốn tặng ông.
203
00:11:33,944 --> 00:11:34,945
Vì...
204
00:11:36,363 --> 00:11:37,865
ông không thể đi xem trận đấu...
205
00:11:37,865 --> 00:11:39,408
Chúa ơi.
206
00:11:39,408 --> 00:11:42,578
- Chúa ơi.
- ...mà không mặc áo Betis được.
207
00:11:43,328 --> 00:11:45,122
Ái chà.
208
00:11:45,873 --> 00:11:49,126
Thật đặc biệt. Lại đây nào, cưng ơi.
209
00:11:51,461 --> 00:11:52,296
Cảm ơn cậu.
210
00:11:52,296 --> 00:11:54,506
Giờ ông đã là fan Betis đúng điệu rồi đấy.
211
00:11:54,506 --> 00:11:56,258
Cảm ơn cậu.
212
00:11:56,258 --> 00:11:59,553
Khá ấn tượng đấy. Đúng là siêu sao.
213
00:12:00,554 --> 00:12:03,724
Và nếu cậu có ghi bàn thật, tôi mong rằng...
214
00:12:05,058 --> 00:12:09,146
Nhỡ cậu ấy ghi bàn
rồi mấp máy: "Cảm ơn Eugene".
215
00:12:09,146 --> 00:12:10,731
Thế thì sẽ đáng nhớ lắm.
216
00:12:12,733 --> 00:12:16,028
Mối kình địch trong bóng đá
ở Seville đã có từ rất lâu,
217
00:12:16,653 --> 00:12:21,491
nhưng nó không phải sự chia rẽ duy nhất
thành phố 2.000 tuổi này từng đối mặt.
218
00:12:21,491 --> 00:12:26,246
Nên nhân lúc ở đây, nếu tôi
không khám phá thêm thì đáng tiếc quá.
219
00:12:27,331 --> 00:12:28,916
- José.
- Eugene.
220
00:12:28,916 --> 00:12:31,251
- Chào mừng đến với Sevilla.
- Cảm ơn.
221
00:12:31,251 --> 00:12:35,797
Và hướng dẫn viên địa phương, José,
đã đề nghị đưa tôi đi tham quan.
222
00:12:35,797 --> 00:12:38,550
Ông đang đứng ở khu phố cổ nhất Sevilla.
223
00:12:38,550 --> 00:12:41,678
Và đây là thánh đường Gothic
lớn nhất thế giới.
224
00:12:41,678 --> 00:12:44,264
Nó thật sự rất đẹp.
225
00:12:45,265 --> 00:12:48,560
Nhưng hóa ra Seville
có một lịch sử không hề êm ả.
226
00:12:49,478 --> 00:12:50,979
Đó từng là nhà thờ Hồi giáo
227
00:12:50,979 --> 00:12:53,941
- rồi được biến thành thánh đường.
- Được.
228
00:12:53,941 --> 00:12:59,238
Năm 711 sau công nguyên, người Ma-rốc
Bắc Phi chiếm thành phố từ tay La Mã.
229
00:12:59,863 --> 00:13:02,241
- Chúa ơi. Nhìn kìa.
- Xem lũ ngựa đi.
230
00:13:03,075 --> 00:13:05,827
Người Ma-rốc sau đó
lại bị đánh bật đi bởi người Cơ-đốc.
231
00:13:05,827 --> 00:13:07,621
Đó? Không hề êm ả.
232
00:13:09,248 --> 00:13:11,333
Anh biết nhiều về nơi này quá.
233
00:13:11,333 --> 00:13:15,003
Vâng, vì bố mẹ tôi
sinh ra và lớn lên ở Sevilla này.
234
00:13:15,629 --> 00:13:17,256
Còn tôi lớn lên ở Montreal.
235
00:13:17,256 --> 00:13:21,051
Thú vị đấy. Có một chút Canada ở đây.
236
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
- Vâng...
- Và anh làm gì ở Canada?
237
00:13:23,470 --> 00:13:26,723
Làm tóc và trang điểm,
tôi làm trong ngành điện ảnh.
238
00:13:26,723 --> 00:13:28,684
Không thoát khỏi được showbiz.
239
00:13:28,684 --> 00:13:32,187
Nó ở khắp mọi nơi. Ở ngay đây này.
240
00:13:32,187 --> 00:13:34,898
Rõ ràng cựu nghệ sĩ trang điểm José
241
00:13:34,898 --> 00:13:38,902
thật sự hiểu thành phố này
đến chân tơ kẽ tóc.
242
00:13:38,902 --> 00:13:40,487
Đây là cây cầu Triana nổi tiếng
243
00:13:40,487 --> 00:13:44,241
chia tách Sevilla và Triana.
244
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Đó là một khu dân cư, nhưng dân ở đó
nghĩ đó là một thành phố riêng.
245
00:13:47,536 --> 00:13:49,454
Cũng như New York và Brooklyn.
246
00:13:50,289 --> 00:13:55,711
Tôi nghĩ đến một giai đoạn,
người Manhattan coi thường người Brooklyn.
247
00:13:55,711 --> 00:13:59,006
Tôi cũng có cảm giác giống thế ở đây.
248
00:13:59,798 --> 00:14:03,635
Và khi đi qua cầu,
chúng tôi nhìn thấy một đội thuyền.
249
00:14:04,303 --> 00:14:09,057
Như Hạm đội Tây Ban Nha,
nhưng quy mô nhỏ hơn và không có đại bác.
250
00:14:09,057 --> 00:14:11,727
Người ta đang la hét. Họ đến rồi.
251
00:14:11,727 --> 00:14:13,145
Đây là một cuộc đua thuyền.
252
00:14:13,145 --> 00:14:18,108
Lần này là các đội chèo
của Sevilla và Betis.
253
00:14:18,108 --> 00:14:20,110
Đây rồi. Nhìn này.
254
00:14:20,110 --> 00:14:23,780
Đây là sự kình địch dữ dội.
255
00:14:23,780 --> 00:14:25,240
Vâng. Đúng thế.
256
00:14:26,992 --> 00:14:30,704
Thật tuyệt. Họ nóng lòng
muốn lao vào nhau.
257
00:14:33,624 --> 00:14:36,960
- Kể cho tôi về Triana đi.
- Đó là chỗ của công nhân.
258
00:14:36,960 --> 00:14:40,756
Nó nổi tiếng với các tay đấu bò,
các vũ công flamenco và dân Gypsy.
259
00:14:40,756 --> 00:14:43,717
Vậy điệu flamenco bắt nguồn
từ giai cấp lao động.
260
00:14:43,717 --> 00:14:45,636
- Có phải thế không?
- Vâng. Chính xác.
261
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
Với sự hòa trộn
của tất cả các nền văn hóa.
262
00:14:48,096 --> 00:14:51,892
Theo những gì tôi được nghe,
ở đây còn nhiều niềm đam mê cháy bỏng.
263
00:14:51,892 --> 00:14:54,937
Đám thượng đẳng thì ở bên này.
264
00:14:54,937 --> 00:14:56,897
Còn tôi sẽ ở bên này.
265
00:15:00,567 --> 00:15:04,488
Nghe này,
tôi không phải người ruột để ngoài da,
266
00:15:04,988 --> 00:15:07,908
nhưng sau khi đã phải lòng môn bóng đá,
267
00:15:07,908 --> 00:15:11,703
tôi sẵn sàng bị quyến rũ
bởi một đam mê lớn khác của Seville.
268
00:15:11,703 --> 00:15:13,497
Hãy flamenco nào.
269
00:15:14,540 --> 00:15:18,335
Flamenco có nguồn gốc
từ truyền thống dân gian của người Roma.
270
00:15:19,086 --> 00:15:22,506
Nó rực lửa, cảm xúc và cực bốc.
271
00:15:23,006 --> 00:15:27,094
Có lẽ tôi phải cảnh báo José
là ở Canada không được như thế.
272
00:15:27,094 --> 00:15:30,514
Nồng nhiệt nhất chỉ có Bieber thôi.
273
00:15:30,514 --> 00:15:33,600
Ông đã sẵn sàng
lần đầu xem biểu diễn flamenco chưa?
274
00:15:33,600 --> 00:15:35,310
- Vâng. Tôi rất háo hức.
- Thế à?
275
00:15:35,310 --> 00:15:39,147
Và nếu cảm xúc dâng trào,
ông có thể nói: "Olé! Vamos!"
276
00:15:39,147 --> 00:15:40,983
Mong là không chỉ mỗi tôi nói olé.
277
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
- Thế thì...
- Hội này sẽ nói thôi.
278
00:15:42,943 --> 00:15:45,112
Thế thì không hay đâu nhỉ?
279
00:15:45,112 --> 00:15:47,155
Chỉ một người nói olé.
280
00:15:58,208 --> 00:16:02,087
Lần đầu cô ấy giậm chân
trên sân khấu, tôi nhảy dựng khỏi ghế.
281
00:16:03,547 --> 00:16:04,631
Tôi bị sợ.
282
00:16:11,638 --> 00:16:12,973
Vamos!
283
00:16:12,973 --> 00:16:14,766
Tôi không biết nó mãnh liệt đến thế.
284
00:16:15,475 --> 00:16:18,937
Khán giả được đưa vào trạng thái mà
285
00:16:18,937 --> 00:16:22,566
sự đam mê và phấn khích được tuôn trào ra.
286
00:16:22,566 --> 00:16:24,026
Và đó là tài năng.
287
00:16:25,819 --> 00:16:27,029
Olé!
288
00:16:28,280 --> 00:16:31,783
Tôi cho rằng ấy. Có thể họ nhảy rất dở.
289
00:16:31,783 --> 00:16:34,328
Họ có thể nhảy rất tệ
mà tôi cũng chẳng biết được.
290
00:16:34,328 --> 00:16:35,662
Tôi đã xem bao giờ đâu.
291
00:16:35,662 --> 00:16:36,747
Hoan hô.
292
00:16:42,419 --> 00:16:45,714
Và nhân nói đến
những thứ tôi chưa từng xem...
293
00:16:48,717 --> 00:16:50,552
Đã đến buổi sáng của trận đấu lớn.
294
00:16:50,552 --> 00:16:52,888
Betis đấu với Sevilla.
295
00:16:56,099 --> 00:16:58,852
Tôi đến cổ vũ cho Héctor và Betis.
296
00:16:58,852 --> 00:17:00,521
Trung thành với màu áo xanh.
297
00:17:01,772 --> 00:17:05,733
Mùa giải vừa qua, có hơn 200 triệu
người châu Âu đến sân xem bóng đá,
298
00:17:06,318 --> 00:17:10,071
khiến đó thật sự trở thành một trong những
đam mê lớn của lục địa này.
299
00:17:10,071 --> 00:17:11,490
Và khi các fan tập trung lại,
300
00:17:11,490 --> 00:17:14,492
bạn có thể ngửi thấy
sự hồi hộp náo nức trong không khí.
301
00:17:15,243 --> 00:17:18,079
Ít nhất,
tôi mong đó là sự hồi hộp náo nức.
302
00:17:19,122 --> 00:17:20,915
Thị trấn này cuồng lên rồi.
303
00:17:20,915 --> 00:17:25,337
Có cảnh sát cưỡi ngựa.
Họ đang chuẩn bị cho điều gì đó.
304
00:17:28,757 --> 00:17:31,009
Tôi đã được mời đến sân Betis...
305
00:17:31,009 --> 00:17:32,094
Vamos!
306
00:17:32,094 --> 00:17:34,304
...bởi bình luận viên bóng đá Semra...
307
00:17:34,304 --> 00:17:36,306
- Xin chào. Hola!
- Semra!
308
00:17:36,306 --> 00:17:39,893
...người muốn tôi được chìm đắm trong
sự cuồng nhiệt của trận El Gran Derbi.
309
00:17:39,893 --> 00:17:42,855
- Tôi chọn câu chào tiếng TBN.
- Hay quá.
310
00:17:42,855 --> 00:17:45,524
Tôi rất háo hức
để ông được trải nghiệm điều này.
311
00:17:45,524 --> 00:17:49,486
Đây thật sự là ngày trọng đại nhất
trong năm ở Seville.
312
00:17:49,486 --> 00:17:51,947
- Ông chọn đúng ngày để đến thăm đấy.
- Tôi đến rồi.
313
00:17:54,283 --> 00:17:55,742
Vậy có chuyện gì ở đây?
314
00:17:55,742 --> 00:17:59,454
Các fan Betis, họ đến đây để nhận vé
315
00:17:59,454 --> 00:18:01,456
rồi được cảnh sát hộ tống
316
00:18:01,456 --> 00:18:04,543
đi bộ đến sân vận động
cách đây hai cây số.
317
00:18:06,211 --> 00:18:08,297
Chuẩn bị tinh thần nhé. Họ ra này.
318
00:18:08,297 --> 00:18:10,632
Họ ra này. Lùi lại.
319
00:18:14,011 --> 00:18:16,930
Ông nghĩ sao? Thật tuyệt, phải không?
320
00:18:19,266 --> 00:18:20,642
Thật điên rồ.
321
00:18:21,894 --> 00:18:27,232
Rất nhiều người cực kỳ phấn khích
vì một mục đích chung.
322
00:18:27,232 --> 00:18:29,776
Chiến thắng. Đánh bại Sevilla.
323
00:18:33,739 --> 00:18:35,699
Đột nhiên,
một thứ khác kích thích hưng phấn.
324
00:18:35,699 --> 00:18:37,117
MÃI MÃI MỘT MÀU XANH LÁ
325
00:18:37,117 --> 00:18:42,789
Các fan đang chạy
để nhìn thoáng qua các cầu thủ
326
00:18:42,789 --> 00:18:44,750
trên xe buýt đến sân vận động.
327
00:18:49,254 --> 00:18:50,672
Thật cuồng nhiệt.
328
00:18:52,549 --> 00:18:55,093
Vé vào sân rất khó kiếm,
329
00:18:55,093 --> 00:18:58,388
kể cả với một fan Betis lâu năm như tôi.
330
00:18:58,388 --> 00:19:03,393
Nên chúng tôi sẽ xem trận đấu
ở một quán bar cổ động được gọi là peña.
331
00:19:03,393 --> 00:19:04,478
Tuyệt!
332
00:19:06,063 --> 00:19:08,273
Khai trương năm 1927,
333
00:19:09,107 --> 00:19:12,486
đây là nơi hoàn hảo
để ra mắt chiếc áo mới của tôi.
334
00:19:12,486 --> 00:19:14,029
Cố lên!
335
00:19:16,031 --> 00:19:17,324
Được. Bắt đầu nào.
336
00:19:22,204 --> 00:19:26,500
Mối kình địch lâu năm này
đã có được 117 năm.
337
00:19:30,003 --> 00:19:34,049
Đó là trận đấu
mà Betis và người bạn mới Héctor của tôi...
338
00:19:36,593 --> 00:19:37,594
quyết tâm chiến thắng.
339
00:19:38,262 --> 00:19:40,347
- Héctor kìa!
- Bạn ông kìa.
340
00:19:40,347 --> 00:19:42,307
Héctor! Cố lên!
341
00:19:42,307 --> 00:19:44,476
Bạn ông đấy!
342
00:19:49,982 --> 00:19:52,234
Tuyệt!
343
00:19:53,819 --> 00:19:55,362
Bellerín!
344
00:19:55,362 --> 00:19:59,116
Và ngay khi tôi nghĩ
mọi thứ không thể tuyệt hơn được nữa...
345
00:20:00,117 --> 00:20:01,702
Cậu ấy làm kìa!
346
00:20:03,036 --> 00:20:04,621
Cô thấy cậu ấy làm gì không?
347
00:20:05,122 --> 00:20:06,540
Cậu ấy chỉ.
348
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Tôi chỉ cho cậu ấy đấy.
349
00:20:08,750 --> 00:20:13,213
Việc cậu ấy đã dùng
động tác của tôi khi ghi bàn.
350
00:20:13,714 --> 00:20:14,715
Bạn biết đấy?
351
00:20:15,674 --> 00:20:16,675
Cưng quá trời.
352
00:20:19,553 --> 00:20:20,971
Nó không được công nhận.
353
00:20:20,971 --> 00:20:22,055
Không được công nhận?
354
00:20:23,140 --> 00:20:25,184
Dù sao cũng cụng ly đi nhỉ?
355
00:20:28,228 --> 00:20:31,773
Bàn thắng của Héctor
không được công nhận vì lỗi việt vị.
356
00:20:31,773 --> 00:20:34,735
Nhưng đó chỉ là khởi đầu
cho sự phấn khích.
357
00:20:35,319 --> 00:20:40,782
Và từ lúc nào không biết, sự dè dặt
của người Canada trong tôi biến đâu mất.
358
00:20:40,782 --> 00:20:41,909
Olé!
359
00:20:43,660 --> 00:20:44,661
Tuyệt!
360
00:20:45,412 --> 00:20:46,622
Cố lên!
361
00:20:51,001 --> 00:20:54,046
Đúng là tôi đã nhảy lên la hét
khi bàn thắng đó được ghi.
362
00:20:56,006 --> 00:20:59,301
Và tôi đập tay với những người
tôi còn không quen trong quán,
363
00:20:59,301 --> 00:21:01,512
như ở trận đấu của đội Blue Jays.
364
00:21:03,013 --> 00:21:08,185
Nên có lẽ trong khoảnh khắc đó,
tôi đã bị cuốn theo cảm xúc trận đấu.
365
00:21:11,146 --> 00:21:15,025
Nhưng kinh nghiệm cay đắng
cho tôi biết thể thao có lúc rất tàn nhẫn.
366
00:21:16,026 --> 00:21:17,611
Không!
367
00:21:18,612 --> 00:21:20,822
Và một lần nữa, nó được chứng minh.
368
00:21:24,743 --> 00:21:26,119
Hòa rồi.
369
00:21:27,037 --> 00:21:30,666
Betis!
370
00:21:30,666 --> 00:21:34,086
Trận đấu hay hơn nhiều
so với tôi hình dung.
371
00:21:34,086 --> 00:21:35,879
Trận đấu hay.
372
00:21:35,879 --> 00:21:37,214
Lẽ ra đã thắng rồi.
373
00:21:37,214 --> 00:21:41,969
Tôi phải bắt đầu cổ vũ cho Betis
như đội nhà của tôi trong bóng đá.
374
00:21:43,053 --> 00:21:46,598
{\an8}Khi về nhà, tôi sẽ nhớ lại
buổi tối hôm nay với niềm vui thích.
375
00:21:47,224 --> 00:21:50,686
{\an8}Và sẽ không lâu nữa đâu,
vì đây là đêm cuối của tôi ở Seville
376
00:21:51,270 --> 00:21:53,522
trước khi tôi đi xa hơn về phía nam.
377
00:21:54,481 --> 00:21:56,733
Đó là một thành phố rất nhiệt huyết.
378
00:22:00,362 --> 00:22:05,784
Ở đây, niềm đam mê với flamenco
cũng lớn như với bóng đá.
379
00:22:05,784 --> 00:22:09,162
Đó là dốc cạn trái tim
và tâm hồn mình vào một thứ gì đó.
380
00:22:09,162 --> 00:22:11,957
Tôi nghĩ đó là mối dây liên kết mọi người.
381
00:22:20,090 --> 00:22:24,219
Trước khi ra biển,
ngay ở đầu mút của châu Âu,
382
00:22:24,219 --> 00:22:27,598
tôi muốn đến thăm một nơi cuối cùng.
383
00:22:29,641 --> 00:22:33,187
Và như các bạn nhớ lại,
với một người đã từng
384
00:22:33,187 --> 00:22:34,980
là một vị lữ khách rất miễn cưỡng,
385
00:22:34,980 --> 00:22:39,151
cảm giác hăng hái thế này
là trải nghiệm mới với tôi.
386
00:22:39,151 --> 00:22:41,862
Tôi đang tìm sân ga 12.
387
00:22:41,862 --> 00:22:45,282
Mặc dù tôi vẫn bị lạc tương đối dễ dàng.
388
00:22:46,491 --> 00:22:47,576
Tôi rất thích tàu hỏa.
389
00:22:47,576 --> 00:22:49,703
Tôi cần đi tàu nhiều hơn.
390
00:22:50,370 --> 00:22:53,123
Tất nhiên, tàu hỏa bây giờ
khác xưa khá nhiều.
391
00:22:54,249 --> 00:22:56,919
Quả là sự thay đổi 180 độ với tôi,
392
00:22:56,919 --> 00:23:00,088
nhưng tôi bắt đầu thấy thích
việc đi trên đường
393
00:23:00,088 --> 00:23:01,798
tương đương với khi đến nơi.
394
00:23:03,175 --> 00:23:05,928
Chỉ mất vài giờ đi tàu,
trên dãy núi Málaga
395
00:23:05,928 --> 00:23:10,057
là một trong những cảnh đẹp
phải đến xem của xứ Andalusia.
396
00:23:10,849 --> 00:23:12,267
Nhưng để thưởng thức nó,
397
00:23:12,267 --> 00:23:16,730
tôi sẽ phải xác định xem
thật sự mình đã liều lĩnh hơn đến thế nào.
398
00:23:17,564 --> 00:23:19,107
Lối đi bộ của nhà vua.
399
00:23:19,107 --> 00:23:21,818
Người ta bảo
phong cảnh ở đó choáng ngợp lắm.
400
00:23:22,486 --> 00:23:25,113
Đáng đi một chuyến tàu dài đến xem.
401
00:23:25,113 --> 00:23:26,823
Đó là cách rất thú vị để đến đó.
402
00:23:29,201 --> 00:23:32,329
El Caminito del Rey, như được gọi ở đây,
403
00:23:32,329 --> 00:23:35,832
là một trong những điểm du lịch
nổi tiếng nhất Tây Ban Nha.
404
00:23:37,125 --> 00:23:41,839
Mỗi năm, có hơn 300.000 du khách
đến để thử thách sự can đảm của mình,
405
00:23:41,839 --> 00:23:45,425
đi bộ dọc con đường đèo cao 700 mét
406
00:23:45,425 --> 00:23:48,303
để đến được
nơi ngắm cảnh đẹp nhất đất nước.
407
00:23:49,471 --> 00:23:52,641
Đội mũ này yên tâm đấy.
Giờ tôi đang thấy không ổn lắm.
408
00:23:53,141 --> 00:23:54,643
Cảnh phải đẹp đấy nhé.
409
00:23:55,477 --> 00:23:57,312
Đã quá muộn để quay lại chưa?
410
00:23:58,188 --> 00:24:02,109
Tôi hỏi thế vì
quãng đường đi bộ là gần tám cây số,
411
00:24:02,609 --> 00:24:05,070
nhưng đường chỉ rộng gần một mét.
412
00:24:07,948 --> 00:24:09,449
Ôi trời. Được.
413
00:24:10,117 --> 00:24:12,995
Chỉ cần đừng nhìn xuống
giữa các thanh gỗ là được.
414
00:24:13,662 --> 00:24:14,788
Được.
415
00:24:15,789 --> 00:24:19,710
Ban đầu, con đường được làm
để cho công nhân đi
416
00:24:19,710 --> 00:24:22,296
giữa hai nhà máy thủy điện.
417
00:24:22,796 --> 00:24:24,131
Chúa ơi.
418
00:24:25,257 --> 00:24:26,592
Trước khi được cải tạo,
419
00:24:26,592 --> 00:24:30,387
nó được biết tới là một trong những
đường đi bộ nguy hiểm nhất thế giới.
420
00:24:30,387 --> 00:24:35,100
Nên dù cải tạo là gì,
tôi mong đó là cải tạo tốt.
421
00:24:35,100 --> 00:24:38,520
Nghe tiếng cót két một cái
là tôi quay lại ngay đấy.
422
00:24:39,688 --> 00:24:43,483
Chắc chắn phong cảnh rất ngoạn mục,
423
00:24:44,568 --> 00:24:49,823
và tôi mong một ngày nào đó
sẽ được xem nó.
424
00:24:49,823 --> 00:24:52,242
Quan trọng là không được nhìn qua rìa.
425
00:24:58,832 --> 00:24:59,833
Nhưng hóa ra,
426
00:24:59,833 --> 00:25:02,878
nhìn thẳng cũng chẳng dễ ăn đâu nhé.
427
00:25:02,878 --> 00:25:04,463
Chúa ơi.
428
00:25:09,343 --> 00:25:12,513
Tôi gần đến chỗ ngắm cảnh này rồi,
429
00:25:12,513 --> 00:25:17,100
và cách duy nhất để đến đó là đi qua
cái cầu nhìn xuyên xuống dưới được này.
430
00:25:18,018 --> 00:25:21,396
Và tôi đang sợ chết khiếp
cái tôi sẽ thấy dưới đó.
431
00:25:21,396 --> 00:25:22,481
Bạn biết đấy?
432
00:25:22,981 --> 00:25:27,402
Hai năm trước,
có cho tiền tôi cũng không đến đây.
433
00:25:30,864 --> 00:25:34,326
Sau khi đối mặt với nỗi sợ đi qua cầu treo
434
00:25:34,326 --> 00:25:39,289
ở Costa Rica năm ngoái,
tôi không còn sợ độ cao nữa.
435
00:25:39,289 --> 00:25:41,959
Và nếu bạn tin vào điều đó,
chúc bạn may mắn.
436
00:25:44,211 --> 00:25:46,797
Chúa ơi.
437
00:25:54,721 --> 00:25:56,098
Chúa ơi.
438
00:25:57,808 --> 00:26:00,269
Ái chà. Chúa ơi.
439
00:26:06,900 --> 00:26:09,069
Nói thật là khi mới nhìn thấy cây cầu này,
440
00:26:09,069 --> 00:26:11,488
từ "không" đã ở trên đầu lưỡi tôi.
441
00:26:12,990 --> 00:26:14,867
Nó thử thách tôi.
442
00:26:15,492 --> 00:26:18,620
Nếu có tay nào rảnh,
tôi đã tự vỗ lưng mình rồi.
443
00:26:19,454 --> 00:26:22,165
Nhưng giờ tôi đang bám
bằng cả hai tay đây.
444
00:26:26,378 --> 00:26:31,758
Người ta bảo ở chỗ quan sát, ta thấy được
phong cảnh đẹp nhất của Andalusia.
445
00:26:32,259 --> 00:26:34,011
Chúa ơi.
446
00:26:34,595 --> 00:26:35,596
Nó đây rồi.
447
00:26:37,598 --> 00:26:41,935
Cái người ta không bảo
là nó hoàn toàn trong suốt.
448
00:26:51,028 --> 00:26:52,029
Không sao.
449
00:26:53,906 --> 00:26:54,907
Ừ.
450
00:26:56,783 --> 00:26:57,784
Anh thấy thế nào?
451
00:27:00,245 --> 00:27:02,956
Tôi không đứng lên sàn kính đâu,
452
00:27:02,956 --> 00:27:06,168
nhưng đúng là phong cảnh đẹp nhất thật.
453
00:27:06,668 --> 00:27:08,378
Xong một tâm nguyện trước khi chết.
454
00:27:08,962 --> 00:27:10,464
Tôi đã đến và hoàn thành nó.
455
00:27:11,798 --> 00:27:14,301
Hãy xem phía trước có gì nào.
456
00:27:14,801 --> 00:27:16,720
Được. Đi nào.
457
00:27:17,346 --> 00:27:18,847
Nhìn tôi này. Không bám tay nhé.
458
00:27:19,556 --> 00:27:23,894
Tôi nghĩ có thể nói tôi của ngày xưa
còn không thèm xem xét việc
459
00:27:23,894 --> 00:27:27,689
đi qua một vách đá dốc,
nữa là cả một lục địa.
460
00:27:28,232 --> 00:27:31,902
Và trong lúc tôi vẫn còn
cái bạn gọi là tính cẩn thận,
461
00:27:31,902 --> 00:27:33,862
không phải từ bé tôi đã thế đâu.
462
00:27:34,863 --> 00:27:37,908
Hồi bé, tôi được đi tàu hỏa và rất thích.
463
00:27:38,492 --> 00:27:41,954
Tôi nhớ là lúc đó tôi khoảng tám tuổi,
đi đến New York.
464
00:27:42,621 --> 00:27:45,707
Từ thị trấn quê nhà Hamilton
và nó thật lý thú.
465
00:27:45,707 --> 00:27:47,417
Điều đó còn đọng lại mãi trong tôi.
466
00:27:47,417 --> 00:27:49,711
Đâu đó trên đường đời,
467
00:27:50,295 --> 00:27:52,923
tôi đã đánh mất ham mê khám phá đó.
468
00:27:52,923 --> 00:27:54,508
Nhưng có gì đó ở châu Âu
469
00:27:54,508 --> 00:27:58,220
dường như đã phục hồi lại
sự tự tin hồi tôi còn nhỏ.
470
00:27:58,720 --> 00:28:01,390
Tôi chỉ mong là mình đang đi đúng hướng.
471
00:28:07,145 --> 00:28:10,023
Sau khi khởi đầu
từ phía bắc xa xôi của lục địa,
472
00:28:10,023 --> 00:28:14,695
tôi đã đi dích dắc
xuống đến điểm cuối của hành trình.
473
00:28:15,279 --> 00:28:20,659
Thị trấn ven biển Tarifa,
cực nam của lục địa châu Âu.
474
00:28:22,703 --> 00:28:24,621
Tôi thấy mình đã thay đổi.
475
00:28:25,122 --> 00:28:27,207
Và không chỉ mỗi tôi nhận thấy.
476
00:28:28,250 --> 00:28:31,545
Đời tôi đã tái sinh ở tuổi 76.
477
00:28:32,045 --> 00:28:35,841
Vợ tôi, Deb, thật lòng nghĩ đó có thể
là một trong những điều tuyệt vời nhất
478
00:28:35,841 --> 00:28:37,718
từng đến với tôi.
479
00:28:38,468 --> 00:28:39,761
Ngoài cô ấy.
480
00:28:42,598 --> 00:28:43,849
Lại là người La Mã
481
00:28:43,849 --> 00:28:46,977
đã đặt nền móng cho Tarifa
từ thế kỷ thứ nhất.
482
00:28:46,977 --> 00:28:48,312
Và dễ hiểu lý do vì sao.
483
00:28:48,312 --> 00:28:51,440
Thị trấn tọa lạc ở một ranh giới đặc biệt.
484
00:28:53,358 --> 00:28:55,736
Thật sự rất ấn tượng.
485
00:28:58,822 --> 00:29:00,115
Ở đây ghi này.
486
00:29:00,991 --> 00:29:02,743
Kia là Địa Trung Hải.
487
00:29:03,744 --> 00:29:05,245
Đây là Đại Tây Dương.
488
00:29:05,245 --> 00:29:06,788
Khi đã đi đến tận đây,
489
00:29:06,788 --> 00:29:10,375
tôi chỉ còn cách lục địa châu Phi
490
00:29:10,375 --> 00:29:12,294
một eo biển dài 13 cây số.
491
00:29:14,004 --> 00:29:15,756
{\an8}- Mời ngồi.
- Tuyệt vời.
492
00:29:15,756 --> 00:29:17,299
Sẽ thú vị lắm đây.
493
00:29:18,258 --> 00:29:21,595
Tôi không thể cưỡng lại được
việc đến gần hơn.
494
00:29:21,595 --> 00:29:22,971
Một ngày đẹp trời.
495
00:29:22,971 --> 00:29:24,765
Một ngày đẹp trời để ra khơi.
496
00:29:25,265 --> 00:29:28,477
Trong thần thoại Hy Lạp,
những cột chống trời của Hercules,
497
00:29:28,477 --> 00:29:33,774
mà giờ được biết tới là núi Gibraltar
và núi Hacho ở Ma-rốc,
498
00:29:33,774 --> 00:29:37,194
từng được coi là rìa
của thế giới con người biết tới.
499
00:29:37,694 --> 00:29:40,697
Châu Phi kia kìa.
500
00:29:41,198 --> 00:29:42,783
Gần ra phết đấy chứ.
501
00:29:44,743 --> 00:29:48,205
Nói thật nhé,
tôi không thể tin nổi mình đang ở đâu.
502
00:29:51,792 --> 00:29:57,256
Và để khép lại hành trình,
châu Âu còn một bất ngờ cuối cùng cho tôi.
503
00:29:59,299 --> 00:30:00,300
Chúng kia kìa.
504
00:30:00,968 --> 00:30:01,969
Ngay phía trước.
505
00:30:03,971 --> 00:30:07,391
Một tốp cá voi hoa tiêu tò mò.
506
00:30:10,018 --> 00:30:11,687
Đó. Ngay đó kìa.
507
00:30:13,605 --> 00:30:15,482
Ôi trời.
508
00:30:15,983 --> 00:30:17,401
Ái chà. Nó đến sát luôn.
509
00:30:25,576 --> 00:30:26,577
Nghe thấy không?
510
00:30:27,911 --> 00:30:30,163
Quanh tàu có nhiều tiếng nói chuyện.
511
00:30:30,664 --> 00:30:32,916
Tôi nghĩ chúng nhận ra tôi từ phim gì đó.
512
00:30:33,959 --> 00:30:35,127
Tôi không biết nữa.
513
00:30:35,794 --> 00:30:38,422
American Pie rất nổi ở châu Âu đấy.
514
00:30:40,215 --> 00:30:44,720
Phim đó khá được yêu thích mà.
Ý tôi là có thể chúng đã xem.
515
00:30:49,433 --> 00:30:50,434
Tuyệt quá.
516
00:30:53,437 --> 00:30:55,063
Không giống như Ontario.
517
00:30:55,814 --> 00:30:57,107
Nói cho bạn biết.
518
00:30:58,817 --> 00:31:00,527
Trước khi bắt đầu chuyến đi này,
519
00:31:00,527 --> 00:31:05,282
châu Âu tôi biết là những thành phố lớn
như Paris, London và Rome.
520
00:31:07,326 --> 00:31:08,327
Ừ.
521
00:31:08,827 --> 00:31:10,913
Cứ như chúng trồi lên để chào tạm biệt.
522
00:31:11,413 --> 00:31:15,167
Nhưng sau khi đã thử thách bản thân
bằng cách đến những nơi ít ai tìm đến
523
00:31:15,167 --> 00:31:18,545
và đắm chìm vào tinh thần phiêu lưu
từng có lúc ngủ say này...
524
00:31:19,922 --> 00:31:20,923
Xem kìa.
525
00:31:20,923 --> 00:31:25,177
...thời gian ở châu Âu
đã cho tôi không chỉ những kỷ niệm.
526
00:31:26,470 --> 00:31:30,641
Nó đã làm giàu vốn sống của tôi
vượt xa mọi kỳ vọng.
527
00:31:31,517 --> 00:31:34,061
Tôi nghĩ bình thường
chắc tôi không đến tận đây đâu.
528
00:31:34,561 --> 00:31:37,356
Thật vui khi được đi đây đi đó.
529
00:31:37,356 --> 00:31:42,819
Thật vui khi được đi đây đi đó
chứ không nhìn mãi một chỗ.
530
00:31:45,906 --> 00:31:49,117
Không bao giờ là quá già
để làm quen với thế giới
531
00:31:49,117 --> 00:31:51,495
mà bạn đang sống đâu nhỉ?
532
00:31:57,334 --> 00:31:58,335
Tôi sắp đạt được rồi.
533
00:32:05,175 --> 00:32:06,635
Nên ai mà biết được chứ?
534
00:32:06,635 --> 00:32:10,347
Có lẽ tôi chưa quá già
cho một hành trình nữa đâu.
535
00:32:44,423 --> 00:32:46,425
Biên dịch: TH