1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Người ta nói du lịch là trải nghiệm cuộc sống. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Có lẽ thế, nếu một ngày ở sân bay không làm bạn kiệt quệ tinh thần trước. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,315 Có nơi nào mà người ta bảo bạn phải đến sớm hai tiếng 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 chỉ để có nguy cơ cực lớn bị trễ chuyến hai tiếng? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Mặc dù vậy, tôi vẫn nghĩ chuyến du lịch năm ngoái là tốt cho tôi. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Có vẻ nó đã giúp tôi mở mang tầm mắt. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Đến một mức độ nào đó. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Nên tôi sẽ bước vào hành trình phải đi 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 với bất cứ dân du lịch đàng hoàng nào. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Tôi sẽ đi châu Âu. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Được. Chính xác thì ta đang ở đâu? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Tôi sẽ đi xuyên lục địa... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 từ đỉnh đến đáy. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Tôi sẽ đi những nơi ít ai tìm đến để khám phá những tinh hoa ẩn giấu... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Bạn đã quay được chưa? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...và đắm chìm vào tinh thần phiêu lưu mới chớm nở này. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Nhìn tôi này. Không bám tay nhé. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Chúng ở ngay đây này. Đây là gì? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Tôi sẽ rèn luyện vị giác của mình... 20 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Ái chà, ngon quá đi mất. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Nho đã sẵn sàng. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 Và thử sống như dân địa phương. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Chào mừng đến làng tôi. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Thật điên rồ. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Tao vừa cứu mạng mày đấy. Đừng quên tao. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,559 Tôi quẳng hết gánh lo vào vali... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Đến rồi kìa. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Chả biết cơ thể sẽ phản ứng thế nào khi kinh hoàng tột độ đâu. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Tôi chưa làm điều gì như thế này từ khi còn bé. 30 00:01:49,985 --> 00:01:54,198 Và tôi sắp thốt ra bốn từ tôi chưa từng nói ra. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Sẵn sàng cất cánh. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 33 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 {\an8}CHÂU ÂU 34 00:02:09,545 --> 00:02:13,300 Người ta bảo hành trình vạn dặm bắt đầu với một bước chân. 35 00:02:13,926 --> 00:02:18,096 Hay ở trường hợp của tôi, một bước chân và một chút thúc đẩy. 36 00:02:18,805 --> 00:02:23,018 Dù sao đi nữa, nó đã đưa tôi đến đây, điểm cuối trên hành trình châu Âu. 37 00:02:24,478 --> 00:02:25,479 Tây Ban Nha. 38 00:02:25,479 --> 00:02:26,939 TÂY BAN NHA 39 00:02:26,939 --> 00:02:30,150 Tôi không biết nhiều về Tây Ban Nha. Phải nói thật là thế. 40 00:02:30,150 --> 00:02:33,195 Tòa án dị giáo Tây Ban Nha thì không hay rồi. 41 00:02:33,195 --> 00:02:35,155 Trứng tráng Tây Ban Nha thì rất hay. 42 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 Được. 43 00:02:36,156 --> 00:02:40,369 Kiến thức cơ bản của tôi về đất nước này không có gì đáng khen cả. 44 00:02:40,369 --> 00:02:44,665 Nhưng điều khiến tôi thấy khá tự hào là đã đến được tận Seville này. 45 00:02:45,290 --> 00:02:49,211 Tôi không phải nhà thám hiểm gan dạ đầu tiên đến với thành phố này. 46 00:02:49,211 --> 00:02:52,172 Tôi tiếp bước Christopher Columbus. 47 00:02:52,172 --> 00:02:55,175 Mộ ông ấy được đặt trong thánh đường ở đây. 48 00:02:56,677 --> 00:03:00,514 Nhưng mặt khác, tôi thì lại tràn đầy sức sống hơn bao giờ hết. 49 00:03:01,515 --> 00:03:02,933 Đưa hội hâm mộ tôi đi cùng. 50 00:03:02,933 --> 00:03:07,271 Họ luôn đi cùng tôi dù các bạn hiếm khi được thấy họ. 51 00:03:08,480 --> 00:03:09,815 Chào mọi người. 52 00:03:09,815 --> 00:03:11,400 Tôi đến ngay đây. 53 00:03:13,485 --> 00:03:14,945 Chào ông Levy. 54 00:03:14,945 --> 00:03:17,072 - Cảm ơn. - Mời lên thuyền. 55 00:03:20,492 --> 00:03:23,495 Sau khi đã bắt đầu chuyến hành trình này ở Bắc Thụy Điển, 56 00:03:23,495 --> 00:03:27,541 tôi đã đi qua sáu đất nước trên đường đến với Seville, 57 00:03:27,541 --> 00:03:30,502 thành phố thuộc xứ Andalusia ở Tây Ban Nha. 58 00:03:31,295 --> 00:03:35,424 Tôi sẽ ở đây vài ngày trước khi đến cực nam 59 00:03:35,424 --> 00:03:37,092 của lục địa châu Âu. 60 00:03:37,718 --> 00:03:39,469 Tôi thật sự thích không khí ở châu Âu, 61 00:03:39,469 --> 00:03:44,308 nên tôi không muốn chuyến đi này kết thúc lắm. 62 00:03:44,308 --> 00:03:47,186 Vì tôi thích cuộc sống ở đây. Thật đấy. 63 00:03:50,230 --> 00:03:53,775 Seville được biết tới với cái tên Hòn ngọc của xứ Andalusia, 64 00:03:54,401 --> 00:03:57,487 mà thế nghĩa là xứ Andalusia là con trai. 65 00:03:58,030 --> 00:04:00,115 Tôi có thể liên tưởng tiếp, nhưng thôi. 66 00:04:01,867 --> 00:04:03,076 Vậy Jesús, 67 00:04:03,076 --> 00:04:06,455 - chắc anh là người Seville? - Người Seville, vâng. 68 00:04:06,455 --> 00:04:11,084 Được. Tôi để ý anh có một lá cờ nhỏ trên bảng điều khiển. 69 00:04:12,085 --> 00:04:13,045 - Nó. - Đúng. 70 00:04:13,045 --> 00:04:14,963 Đây là cờ Betis. 71 00:04:15,797 --> 00:04:18,466 Vì ở Seville này có hai đội bóng lớn. 72 00:04:19,051 --> 00:04:21,887 Sevilla FC và Betis FC. 73 00:04:22,596 --> 00:04:25,641 Ngày mai ở thành phố có trận Gran Derbi. 74 00:04:25,641 --> 00:04:26,725 Ngày mai à? 75 00:04:26,725 --> 00:04:28,936 Đúng, người ta phát cuồng lên. 76 00:04:28,936 --> 00:04:30,479 - Phát cuồng? - Vâng. 77 00:04:30,479 --> 00:04:31,647 Được. 78 00:04:31,647 --> 00:04:36,902 Tôi làm trong ngành giải trí nên tôi biết fan phát cuồng lên là sao. 79 00:04:36,902 --> 00:04:38,862 Nhưng sự đam mê với "soccer", 80 00:04:38,862 --> 00:04:42,741 hay ở châu Âu được gọi là "football" này, lại hoàn toàn khác. 81 00:04:42,741 --> 00:04:44,076 Cảm ơn Jesús. 82 00:04:44,076 --> 00:04:46,578 - Và chúc may mắn với trận đấu. - Cảm ơn ông. 83 00:04:48,664 --> 00:04:53,377 Tôi muốn được tự trải nghiệm trận El Gran Derbi này. 84 00:04:54,628 --> 00:04:59,299 Và nếu nó vĩ đại đến thế, nơi tôi đến ở còn vĩ đại hơn. 85 00:04:59,925 --> 00:05:02,386 Khách sạn Alfonso XIII. 86 00:05:02,386 --> 00:05:04,346 Ôi trời. 87 00:05:04,346 --> 00:05:07,599 Tiếp đón tôi ở đây là tiếp viên trưởng, Antonio. 88 00:05:07,599 --> 00:05:11,311 Sảnh khách sạn trông khá hoành tráng đấy hả? 89 00:05:11,311 --> 00:05:13,105 Cảm ơn ông. Để tôi đưa ông đi xem. 90 00:05:13,105 --> 00:05:14,565 - Tuyệt quá. Đi thôi. - Vâng. 91 00:05:15,607 --> 00:05:19,862 Ảnh hưởng của Ma-rốc, đất nước cách đó chỉ 240 cây số, 92 00:05:19,862 --> 00:05:22,406 thể hiện rõ nét trong kiến trúc của khách sạn 93 00:05:22,406 --> 00:05:26,451 với những khung vòm trông như bê nguyên từ phim Casablanca. 94 00:05:26,451 --> 00:05:28,328 Đẹp ra phết đấy chứ. 95 00:05:28,912 --> 00:05:31,915 Nó được đặt làm bởi quốc vương cuối cùng của Tây Ban Nha 96 00:05:31,915 --> 00:05:35,711 trước khi đất nước được tuyên bố là nền cộng hòa năm 1931. 97 00:05:37,171 --> 00:05:41,925 Vậy nhà vua đã ra lệnh xây khách sạn này, nhưng ngài đã bao giờ ở đây chưa? 98 00:05:41,925 --> 00:05:43,385 Rồi, nhiều lần ạ. 99 00:05:43,385 --> 00:05:46,096 Và chúng tôi đã chuẩn bị sẵn sàng phòng nhà vua cho ông. 100 00:05:47,931 --> 00:05:51,518 Tôi là dân thường mà lại được ở phòng dành cho nhà vua. 101 00:05:52,102 --> 00:05:55,189 Đó là cách để đạt sự phê chuẩn của Levy đấy. 102 00:05:55,856 --> 00:05:58,901 Ông Levy, để tôi đưa ông đi xem phòng nhà vua. 103 00:05:58,901 --> 00:06:01,236 Ôi trời. 104 00:06:02,821 --> 00:06:03,822 Cũng được đấy. 105 00:06:04,323 --> 00:06:06,867 Còn đây là vua Alfonso XIII. 106 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 Bức tranh không thể lớn hơn được nữa. 107 00:06:10,996 --> 00:06:14,041 Khiến ta có cảm giác như muốn gỡ nó xuống 108 00:06:14,041 --> 00:06:16,502 vì trông như ông ấy đang nhìn xuống và phán xét. 109 00:06:17,169 --> 00:06:20,464 Và phong thái ngạo mạn đó cũng không có gì bất ngờ. 110 00:06:20,464 --> 00:06:24,301 Alfonso lên làm vua khi mới 16 tuổi. 111 00:06:24,301 --> 00:06:26,261 Đôi mắt cảnh giác hả? 112 00:06:26,261 --> 00:06:28,013 Quá cảnh giác. 113 00:06:30,349 --> 00:06:35,771 Nhưng đợt này, mọi con mắt hướng về việc ai sẽ giành vương miện trên sân. 114 00:06:36,396 --> 00:06:37,731 Ông có thích bóng đá không? 115 00:06:37,731 --> 00:06:41,276 Ngày mai, chúng tôi có trận đấu đỉnh nhất. 116 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Tôi nghe kể về trận này rồi. 117 00:06:43,445 --> 00:06:44,821 Anh ủng hộ đội nào? 118 00:06:44,821 --> 00:06:46,573 Sevilla, tất nhiên. 119 00:06:47,824 --> 00:06:50,619 Tôi mừng vì tôi đến đây khi trận đấu diễn ra. 120 00:06:50,619 --> 00:06:56,291 Trận derby vĩ đại giữa Sevilla và Betis 121 00:06:56,291 --> 00:06:58,627 rất căng thẳng. 122 00:07:00,796 --> 00:07:03,340 Tôi không am hiểu bóng đá lắm. 123 00:07:03,924 --> 00:07:05,092 Chào buổi sáng! 124 00:07:08,262 --> 00:07:11,557 Nhưng vì dường như nó là ngôn ngữ chung của châu Âu, 125 00:07:11,557 --> 00:07:13,225 tôi đã hẹn gặp một người 126 00:07:13,225 --> 00:07:17,229 có thể giúp tôi phiên dịch sao nó lại quan trọng đến thế ở Seville. 127 00:07:18,605 --> 00:07:22,484 Tôi cổ vũ đội thành phố mình và tôi hiểu niềm đam mê 128 00:07:22,985 --> 00:07:24,736 mà các fan dành cho đội của mình. 129 00:07:24,736 --> 00:07:27,489 Tôi thì không vẽ sơn lên mặt đâu. 130 00:07:27,489 --> 00:07:29,408 Tôi không phải kiểu fan như thế. 131 00:07:29,408 --> 00:07:31,785 Nhưng trong một trận tranh ngôi vô địch, 132 00:07:31,785 --> 00:07:33,871 tôi sẽ đứng lên và... 133 00:07:36,373 --> 00:07:37,958 giơ ngón tay cái cho họ. 134 00:07:41,044 --> 00:07:44,882 {\an8}Sân vận động Benito Villamarín 60 ngàn chỗ ngồi 135 00:07:44,882 --> 00:07:48,635 {\an8}là sân nhà của đội Real Betis Balompié. 136 00:07:49,178 --> 00:07:51,805 Cứ như ở hậu trường sân khấu. 137 00:07:51,805 --> 00:07:57,102 Thật háo hức khi được thấy những gì diễn ra mà đám đông không được thấy. 138 00:08:01,982 --> 00:08:05,527 Sân vận động được xây dựng lần đầu cách đây gần 100 năm 139 00:08:05,527 --> 00:08:09,448 cho những cổ động viên thuộc giai cấp lao động của Betis. 140 00:08:10,490 --> 00:08:11,950 Cũng ấn tượng ra phết đấy nhỉ? 141 00:08:13,911 --> 00:08:16,747 Nếu ở đây, có những người coi bóng đá là tôn giáo... 142 00:08:18,999 --> 00:08:21,418 thì đây là thánh đường của họ. 143 00:08:23,545 --> 00:08:25,756 Nói thật là, tôi hình dung được mình chơi ở đây. 144 00:08:25,756 --> 00:08:27,883 Mặc quần đùi, 145 00:08:27,883 --> 00:08:30,469 các fan cổ vũ cuồng nhiệt. 146 00:08:30,969 --> 00:08:35,307 Levy! 147 00:08:38,559 --> 00:08:39,686 Eugene! 148 00:08:39,686 --> 00:08:41,772 - Héctor! - Khỏe không, ông bạn? 149 00:08:43,106 --> 00:08:48,862 Hậu vệ 28 tuổi của Real Betis, Héctor Bellerín đã chơi cho những đội lớn 150 00:08:48,862 --> 00:08:54,076 như Arsenal và Barcelona, cũng như đội tuyển quốc gia Tây Ban Nha. 151 00:08:55,577 --> 00:08:57,162 - Nghe nói ông biết chơi. - Ái chà. 152 00:08:57,162 --> 00:09:01,375 Và giờ cậu ấy sẽ một kèm một với diễn viên yêu thích của các bạn. 153 00:09:01,375 --> 00:09:04,336 - Ổn chứ? Chào mừng đến Seville. - Đang ổn. 154 00:09:04,336 --> 00:09:05,879 Cảm ơn nhiều. 155 00:09:05,879 --> 00:09:08,131 Thế còn việc tôi... 156 00:09:08,131 --> 00:09:13,428 tôi đến đây đúng lúc diễn ra trận cầu lớn. 157 00:09:13,428 --> 00:09:15,556 Sao nó lại căng thẳng đến thế? 158 00:09:15,556 --> 00:09:18,392 Ai cũng cổ vũ một trong hai đội, Betis hoặc Sevilla. 159 00:09:18,392 --> 00:09:22,187 Và trong các gia đình, mỗi người cổ vũ một đội khác nhau 160 00:09:22,187 --> 00:09:25,482 và họ ghét nhau trong ngày hôm đó rồi đến hôm sau lại yêu quý nhau. 161 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 - Trò chơi mà. - Trò chơi. 162 00:09:27,150 --> 00:09:28,569 Ông đá bóng bao giờ chưa? 163 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Ồ, chưa. 164 00:09:29,820 --> 00:09:32,155 Vì tôi nghĩ, khi ta đã đứng đây rồi, 165 00:09:32,865 --> 00:09:34,992 thì có lẽ ta nên đá penalty hay gì đó? 166 00:09:34,992 --> 00:09:36,285 Thế cũng hay đấy. 167 00:09:36,285 --> 00:09:39,079 Chỉ là đá quả bóng thôi mà. Có khó lắm đâu. Cậu nghĩ sao? 168 00:09:39,079 --> 00:09:41,832 - Tôi để trong túi. Để tôi đi lấy. - Được. 169 00:09:44,710 --> 00:09:46,837 Sẽ đá bóng với Héctor. 170 00:09:47,462 --> 00:09:52,050 Tùy xem kết quả thế nào, có khi cậu ấy lại gọi tôi tham gia trận cầu lớn. 171 00:09:52,050 --> 00:09:54,553 Nghe nói ông đi cỡ 44. 172 00:09:54,553 --> 00:09:55,929 - Ái chà. - Vâng. 173 00:09:55,929 --> 00:09:57,723 Vâng, trong bóng đá, quả bóng tròn. 174 00:09:57,723 --> 00:10:00,017 Không như ở Mỹ. 175 00:10:00,017 --> 00:10:01,518 - Ừ. - Chả hiểu sao lại gọi là "football" 176 00:10:01,518 --> 00:10:03,729 vì ở đây thì lấy chân đá bóng mà. 177 00:10:04,354 --> 00:10:06,231 Ở bên đó thì không giống thế lắm. Vì... 178 00:10:06,231 --> 00:10:08,775 Vâng, tôi biết. Nó nên được gọi là bóng ném. 179 00:10:10,152 --> 00:10:12,988 Được. Cậu vào khung thành. Để tôi đi giày. 180 00:10:13,864 --> 00:10:15,324 Ý tôi là, một món quà tuyệt vời. 181 00:10:17,242 --> 00:10:19,494 Tôi đến với bóng đá theo cách hoành tráng đây. 182 00:10:22,414 --> 00:10:23,332 Ừ. 183 00:10:23,832 --> 00:10:26,043 Trước hết, nếu ghi bàn, ông sẽ ăn mừng thế nào? 184 00:10:26,710 --> 00:10:28,629 Ồ, ừ. Chà... 185 00:10:28,629 --> 00:10:29,838 Ông có điệu nhảy không? 186 00:10:29,838 --> 00:10:32,299 Không. 187 00:10:32,299 --> 00:10:35,469 Hãy hình dung trước mắt là đối thủ và ông muốn nói: 188 00:10:35,469 --> 00:10:38,055 "Xem tôi đã làm gì này" ấy? 189 00:10:38,055 --> 00:10:41,391 Tôi sẽ để tay lên hông rồi làm động tác thế này. 190 00:10:43,810 --> 00:10:47,189 Tôi không rõ nghĩa là gì, mà khá ngầu đấy. Có lẽ tôi sẽ bắt chước. 191 00:10:47,189 --> 00:10:48,941 - Ông sẵn sàng chưa? - Rồi. 192 00:10:50,025 --> 00:10:52,611 - Ông cởi áo ra à? Được. - Cậu biết đấy, 193 00:10:52,611 --> 00:10:55,322 tôi không muốn dễ dàng cho cậu quá. 194 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 Ông sút vào là thắng, sút trượt là thua. 195 00:11:02,913 --> 00:11:05,290 Ông đã đợi khoảnh khắc này suốt đời mình. 196 00:11:05,874 --> 00:11:07,709 Ông còn có cả động tác ăn mừng mà. 197 00:11:07,709 --> 00:11:08,794 Được rồi. 198 00:11:20,305 --> 00:11:21,890 - Thấy chưa? - Ừ, sút hay đấy. 199 00:11:24,560 --> 00:11:26,645 - Đó là bàn đầu tiên của ông à? - Đúng thế. 200 00:11:26,645 --> 00:11:28,605 - Cảm giác thế nào? - Khá sung sướng. 201 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Tôi chẳng nghĩ nó sẽ chạm đến lưới chứ. 202 00:11:30,482 --> 00:11:31,900 Tôi có thứ này muốn tặng ông. 203 00:11:33,944 --> 00:11:34,945 Vì... 204 00:11:36,363 --> 00:11:37,865 ông không thể đi xem trận đấu... 205 00:11:37,865 --> 00:11:39,408 Chúa ơi. 206 00:11:39,408 --> 00:11:42,578 - Chúa ơi. - ...mà không mặc áo Betis được. 207 00:11:43,328 --> 00:11:45,122 Ái chà. 208 00:11:45,873 --> 00:11:49,126 Thật đặc biệt. Lại đây nào, cưng ơi. 209 00:11:51,461 --> 00:11:52,296 Cảm ơn cậu. 210 00:11:52,296 --> 00:11:54,506 Giờ ông đã là fan Betis đúng điệu rồi đấy. 211 00:11:54,506 --> 00:11:56,258 Cảm ơn cậu. 212 00:11:56,258 --> 00:11:59,553 Khá ấn tượng đấy. Đúng là siêu sao. 213 00:12:00,554 --> 00:12:03,724 Và nếu cậu có ghi bàn thật, tôi mong rằng... 214 00:12:05,058 --> 00:12:09,146 Nhỡ cậu ấy ghi bàn rồi mấp máy: "Cảm ơn Eugene". 215 00:12:09,146 --> 00:12:10,731 Thế thì sẽ đáng nhớ lắm. 216 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 Mối kình địch trong bóng đá ở Seville đã có từ rất lâu, 217 00:12:16,653 --> 00:12:21,491 nhưng nó không phải sự chia rẽ duy nhất thành phố 2.000 tuổi này từng đối mặt. 218 00:12:21,491 --> 00:12:26,246 Nên nhân lúc ở đây, nếu tôi không khám phá thêm thì đáng tiếc quá. 219 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 - José. - Eugene. 220 00:12:28,916 --> 00:12:31,251 - Chào mừng đến với Sevilla. - Cảm ơn. 221 00:12:31,251 --> 00:12:35,797 Và hướng dẫn viên địa phương, José, đã đề nghị đưa tôi đi tham quan. 222 00:12:35,797 --> 00:12:38,550 Ông đang đứng ở khu phố cổ nhất Sevilla. 223 00:12:38,550 --> 00:12:41,678 Và đây là thánh đường Gothic lớn nhất thế giới. 224 00:12:41,678 --> 00:12:44,264 Nó thật sự rất đẹp. 225 00:12:45,265 --> 00:12:48,560 Nhưng hóa ra Seville có một lịch sử không hề êm ả. 226 00:12:49,478 --> 00:12:50,979 Đó từng là nhà thờ Hồi giáo 227 00:12:50,979 --> 00:12:53,941 - rồi được biến thành thánh đường. - Được. 228 00:12:53,941 --> 00:12:59,238 Năm 711 sau công nguyên, người Ma-rốc Bắc Phi chiếm thành phố từ tay La Mã. 229 00:12:59,863 --> 00:13:02,241 - Chúa ơi. Nhìn kìa. - Xem lũ ngựa đi. 230 00:13:03,075 --> 00:13:05,827 Người Ma-rốc sau đó lại bị đánh bật đi bởi người Cơ-đốc. 231 00:13:05,827 --> 00:13:07,621 Đó? Không hề êm ả. 232 00:13:09,248 --> 00:13:11,333 Anh biết nhiều về nơi này quá. 233 00:13:11,333 --> 00:13:15,003 Vâng, vì bố mẹ tôi sinh ra và lớn lên ở Sevilla này. 234 00:13:15,629 --> 00:13:17,256 Còn tôi lớn lên ở Montreal. 235 00:13:17,256 --> 00:13:21,051 Thú vị đấy. Có một chút Canada ở đây. 236 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 - Vâng... - Và anh làm gì ở Canada? 237 00:13:23,470 --> 00:13:26,723 Làm tóc và trang điểm, tôi làm trong ngành điện ảnh. 238 00:13:26,723 --> 00:13:28,684 Không thoát khỏi được showbiz. 239 00:13:28,684 --> 00:13:32,187 Nó ở khắp mọi nơi. Ở ngay đây này. 240 00:13:32,187 --> 00:13:34,898 Rõ ràng cựu nghệ sĩ trang điểm José 241 00:13:34,898 --> 00:13:38,902 thật sự hiểu thành phố này đến chân tơ kẽ tóc. 242 00:13:38,902 --> 00:13:40,487 Đây là cây cầu Triana nổi tiếng 243 00:13:40,487 --> 00:13:44,241 chia tách Sevilla và Triana. 244 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Đó là một khu dân cư, nhưng dân ở đó nghĩ đó là một thành phố riêng. 245 00:13:47,536 --> 00:13:49,454 Cũng như New York và Brooklyn. 246 00:13:50,289 --> 00:13:55,711 Tôi nghĩ đến một giai đoạn, người Manhattan coi thường người Brooklyn. 247 00:13:55,711 --> 00:13:59,006 Tôi cũng có cảm giác giống thế ở đây. 248 00:13:59,798 --> 00:14:03,635 Và khi đi qua cầu, chúng tôi nhìn thấy một đội thuyền. 249 00:14:04,303 --> 00:14:09,057 Như Hạm đội Tây Ban Nha, nhưng quy mô nhỏ hơn và không có đại bác. 250 00:14:09,057 --> 00:14:11,727 Người ta đang la hét. Họ đến rồi. 251 00:14:11,727 --> 00:14:13,145 Đây là một cuộc đua thuyền. 252 00:14:13,145 --> 00:14:18,108 Lần này là các đội chèo của Sevilla và Betis. 253 00:14:18,108 --> 00:14:20,110 Đây rồi. Nhìn này. 254 00:14:20,110 --> 00:14:23,780 Đây là sự kình địch dữ dội. 255 00:14:23,780 --> 00:14:25,240 Vâng. Đúng thế. 256 00:14:26,992 --> 00:14:30,704 Thật tuyệt. Họ nóng lòng muốn lao vào nhau. 257 00:14:33,624 --> 00:14:36,960 - Kể cho tôi về Triana đi. - Đó là chỗ của công nhân. 258 00:14:36,960 --> 00:14:40,756 Nó nổi tiếng với các tay đấu bò, các vũ công flamenco và dân Gypsy. 259 00:14:40,756 --> 00:14:43,717 Vậy điệu flamenco bắt nguồn từ giai cấp lao động. 260 00:14:43,717 --> 00:14:45,636 - Có phải thế không? - Vâng. Chính xác. 261 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 Với sự hòa trộn của tất cả các nền văn hóa. 262 00:14:48,096 --> 00:14:51,892 Theo những gì tôi được nghe, ở đây còn nhiều niềm đam mê cháy bỏng. 263 00:14:51,892 --> 00:14:54,937 Đám thượng đẳng thì ở bên này. 264 00:14:54,937 --> 00:14:56,897 Còn tôi sẽ ở bên này. 265 00:15:00,567 --> 00:15:04,488 Nghe này, tôi không phải người ruột để ngoài da, 266 00:15:04,988 --> 00:15:07,908 nhưng sau khi đã phải lòng môn bóng đá, 267 00:15:07,908 --> 00:15:11,703 tôi sẵn sàng bị quyến rũ bởi một đam mê lớn khác của Seville. 268 00:15:11,703 --> 00:15:13,497 Hãy flamenco nào. 269 00:15:14,540 --> 00:15:18,335 Flamenco có nguồn gốc từ truyền thống dân gian của người Roma. 270 00:15:19,086 --> 00:15:22,506 Nó rực lửa, cảm xúc và cực bốc. 271 00:15:23,006 --> 00:15:27,094 Có lẽ tôi phải cảnh báo José là ở Canada không được như thế. 272 00:15:27,094 --> 00:15:30,514 Nồng nhiệt nhất chỉ có Bieber thôi. 273 00:15:30,514 --> 00:15:33,600 Ông đã sẵn sàng lần đầu xem biểu diễn flamenco chưa? 274 00:15:33,600 --> 00:15:35,310 - Vâng. Tôi rất háo hức. - Thế à? 275 00:15:35,310 --> 00:15:39,147 Và nếu cảm xúc dâng trào, ông có thể nói: "Olé! Vamos!" 276 00:15:39,147 --> 00:15:40,983 Mong là không chỉ mỗi tôi nói olé. 277 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 - Thế thì... - Hội này sẽ nói thôi. 278 00:15:42,943 --> 00:15:45,112 Thế thì không hay đâu nhỉ? 279 00:15:45,112 --> 00:15:47,155 Chỉ một người nói olé. 280 00:15:58,208 --> 00:16:02,087 Lần đầu cô ấy giậm chân trên sân khấu, tôi nhảy dựng khỏi ghế. 281 00:16:03,547 --> 00:16:04,631 Tôi bị sợ. 282 00:16:11,638 --> 00:16:12,973 Vamos! 283 00:16:12,973 --> 00:16:14,766 Tôi không biết nó mãnh liệt đến thế. 284 00:16:15,475 --> 00:16:18,937 Khán giả được đưa vào trạng thái mà 285 00:16:18,937 --> 00:16:22,566 sự đam mê và phấn khích được tuôn trào ra. 286 00:16:22,566 --> 00:16:24,026 Và đó là tài năng. 287 00:16:25,819 --> 00:16:27,029 Olé! 288 00:16:28,280 --> 00:16:31,783 Tôi cho rằng ấy. Có thể họ nhảy rất dở. 289 00:16:31,783 --> 00:16:34,328 Họ có thể nhảy rất tệ mà tôi cũng chẳng biết được. 290 00:16:34,328 --> 00:16:35,662 Tôi đã xem bao giờ đâu. 291 00:16:35,662 --> 00:16:36,747 Hoan hô. 292 00:16:42,419 --> 00:16:45,714 Và nhân nói đến những thứ tôi chưa từng xem... 293 00:16:48,717 --> 00:16:50,552 Đã đến buổi sáng của trận đấu lớn. 294 00:16:50,552 --> 00:16:52,888 Betis đấu với Sevilla. 295 00:16:56,099 --> 00:16:58,852 Tôi đến cổ vũ cho Héctor và Betis. 296 00:16:58,852 --> 00:17:00,521 Trung thành với màu áo xanh. 297 00:17:01,772 --> 00:17:05,733 Mùa giải vừa qua, có hơn 200 triệu người châu Âu đến sân xem bóng đá, 298 00:17:06,318 --> 00:17:10,071 khiến đó thật sự trở thành một trong những đam mê lớn của lục địa này. 299 00:17:10,071 --> 00:17:11,490 Và khi các fan tập trung lại, 300 00:17:11,490 --> 00:17:14,492 bạn có thể ngửi thấy sự hồi hộp náo nức trong không khí. 301 00:17:15,243 --> 00:17:18,079 Ít nhất, tôi mong đó là sự hồi hộp náo nức. 302 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Thị trấn này cuồng lên rồi. 303 00:17:20,915 --> 00:17:25,337 Có cảnh sát cưỡi ngựa. Họ đang chuẩn bị cho điều gì đó. 304 00:17:28,757 --> 00:17:31,009 Tôi đã được mời đến sân Betis... 305 00:17:31,009 --> 00:17:32,094 Vamos! 306 00:17:32,094 --> 00:17:34,304 ...bởi bình luận viên bóng đá Semra... 307 00:17:34,304 --> 00:17:36,306 - Xin chào. Hola! - Semra! 308 00:17:36,306 --> 00:17:39,893 ...người muốn tôi được chìm đắm trong sự cuồng nhiệt của trận El Gran Derbi. 309 00:17:39,893 --> 00:17:42,855 - Tôi chọn câu chào tiếng TBN. - Hay quá. 310 00:17:42,855 --> 00:17:45,524 Tôi rất háo hức để ông được trải nghiệm điều này. 311 00:17:45,524 --> 00:17:49,486 Đây thật sự là ngày trọng đại nhất trong năm ở Seville. 312 00:17:49,486 --> 00:17:51,947 - Ông chọn đúng ngày để đến thăm đấy. - Tôi đến rồi. 313 00:17:54,283 --> 00:17:55,742 Vậy có chuyện gì ở đây? 314 00:17:55,742 --> 00:17:59,454 Các fan Betis, họ đến đây để nhận vé 315 00:17:59,454 --> 00:18:01,456 rồi được cảnh sát hộ tống 316 00:18:01,456 --> 00:18:04,543 đi bộ đến sân vận động cách đây hai cây số. 317 00:18:06,211 --> 00:18:08,297 Chuẩn bị tinh thần nhé. Họ ra này. 318 00:18:08,297 --> 00:18:10,632 Họ ra này. Lùi lại. 319 00:18:14,011 --> 00:18:16,930 Ông nghĩ sao? Thật tuyệt, phải không? 320 00:18:19,266 --> 00:18:20,642 Thật điên rồ. 321 00:18:21,894 --> 00:18:27,232 Rất nhiều người cực kỳ phấn khích vì một mục đích chung. 322 00:18:27,232 --> 00:18:29,776 Chiến thắng. Đánh bại Sevilla. 323 00:18:33,739 --> 00:18:35,699 Đột nhiên, một thứ khác kích thích hưng phấn. 324 00:18:35,699 --> 00:18:37,117 MÃI MÃI MỘT MÀU XANH LÁ 325 00:18:37,117 --> 00:18:42,789 Các fan đang chạy để nhìn thoáng qua các cầu thủ 326 00:18:42,789 --> 00:18:44,750 trên xe buýt đến sân vận động. 327 00:18:49,254 --> 00:18:50,672 Thật cuồng nhiệt. 328 00:18:52,549 --> 00:18:55,093 Vé vào sân rất khó kiếm, 329 00:18:55,093 --> 00:18:58,388 kể cả với một fan Betis lâu năm như tôi. 330 00:18:58,388 --> 00:19:03,393 Nên chúng tôi sẽ xem trận đấu ở một quán bar cổ động được gọi là peña. 331 00:19:03,393 --> 00:19:04,478 Tuyệt! 332 00:19:06,063 --> 00:19:08,273 Khai trương năm 1927, 333 00:19:09,107 --> 00:19:12,486 đây là nơi hoàn hảo để ra mắt chiếc áo mới của tôi. 334 00:19:12,486 --> 00:19:14,029 Cố lên! 335 00:19:16,031 --> 00:19:17,324 Được. Bắt đầu nào. 336 00:19:22,204 --> 00:19:26,500 Mối kình địch lâu năm này đã có được 117 năm. 337 00:19:30,003 --> 00:19:34,049 Đó là trận đấu mà Betis và người bạn mới Héctor của tôi... 338 00:19:36,593 --> 00:19:37,594 quyết tâm chiến thắng. 339 00:19:38,262 --> 00:19:40,347 - Héctor kìa! - Bạn ông kìa. 340 00:19:40,347 --> 00:19:42,307 Héctor! Cố lên! 341 00:19:42,307 --> 00:19:44,476 Bạn ông đấy! 342 00:19:49,982 --> 00:19:52,234 Tuyệt! 343 00:19:53,819 --> 00:19:55,362 Bellerín! 344 00:19:55,362 --> 00:19:59,116 Và ngay khi tôi nghĩ mọi thứ không thể tuyệt hơn được nữa... 345 00:20:00,117 --> 00:20:01,702 Cậu ấy làm kìa! 346 00:20:03,036 --> 00:20:04,621 Cô thấy cậu ấy làm gì không? 347 00:20:05,122 --> 00:20:06,540 Cậu ấy chỉ. 348 00:20:07,040 --> 00:20:08,750 Tôi chỉ cho cậu ấy đấy. 349 00:20:08,750 --> 00:20:13,213 Việc cậu ấy đã dùng động tác của tôi khi ghi bàn. 350 00:20:13,714 --> 00:20:14,715 Bạn biết đấy? 351 00:20:15,674 --> 00:20:16,675 Cưng quá trời. 352 00:20:19,553 --> 00:20:20,971 Nó không được công nhận. 353 00:20:20,971 --> 00:20:22,055 Không được công nhận? 354 00:20:23,140 --> 00:20:25,184 Dù sao cũng cụng ly đi nhỉ? 355 00:20:28,228 --> 00:20:31,773 Bàn thắng của Héctor không được công nhận vì lỗi việt vị. 356 00:20:31,773 --> 00:20:34,735 Nhưng đó chỉ là khởi đầu cho sự phấn khích. 357 00:20:35,319 --> 00:20:40,782 Và từ lúc nào không biết, sự dè dặt của người Canada trong tôi biến đâu mất. 358 00:20:40,782 --> 00:20:41,909 Olé! 359 00:20:43,660 --> 00:20:44,661 Tuyệt! 360 00:20:45,412 --> 00:20:46,622 Cố lên! 361 00:20:51,001 --> 00:20:54,046 Đúng là tôi đã nhảy lên la hét khi bàn thắng đó được ghi. 362 00:20:56,006 --> 00:20:59,301 Và tôi đập tay với những người tôi còn không quen trong quán, 363 00:20:59,301 --> 00:21:01,512 như ở trận đấu của đội Blue Jays. 364 00:21:03,013 --> 00:21:08,185 Nên có lẽ trong khoảnh khắc đó, tôi đã bị cuốn theo cảm xúc trận đấu. 365 00:21:11,146 --> 00:21:15,025 Nhưng kinh nghiệm cay đắng cho tôi biết thể thao có lúc rất tàn nhẫn. 366 00:21:16,026 --> 00:21:17,611 Không! 367 00:21:18,612 --> 00:21:20,822 Và một lần nữa, nó được chứng minh. 368 00:21:24,743 --> 00:21:26,119 Hòa rồi. 369 00:21:27,037 --> 00:21:30,666 Betis! 370 00:21:30,666 --> 00:21:34,086 Trận đấu hay hơn nhiều so với tôi hình dung. 371 00:21:34,086 --> 00:21:35,879 Trận đấu hay. 372 00:21:35,879 --> 00:21:37,214 Lẽ ra đã thắng rồi. 373 00:21:37,214 --> 00:21:41,969 Tôi phải bắt đầu cổ vũ cho Betis như đội nhà của tôi trong bóng đá. 374 00:21:43,053 --> 00:21:46,598 {\an8}Khi về nhà, tôi sẽ nhớ lại buổi tối hôm nay với niềm vui thích. 375 00:21:47,224 --> 00:21:50,686 {\an8}Và sẽ không lâu nữa đâu, vì đây là đêm cuối của tôi ở Seville 376 00:21:51,270 --> 00:21:53,522 trước khi tôi đi xa hơn về phía nam. 377 00:21:54,481 --> 00:21:56,733 Đó là một thành phố rất nhiệt huyết. 378 00:22:00,362 --> 00:22:05,784 Ở đây, niềm đam mê với flamenco cũng lớn như với bóng đá. 379 00:22:05,784 --> 00:22:09,162 Đó là dốc cạn trái tim và tâm hồn mình vào một thứ gì đó. 380 00:22:09,162 --> 00:22:11,957 Tôi nghĩ đó là mối dây liên kết mọi người. 381 00:22:20,090 --> 00:22:24,219 Trước khi ra biển, ngay ở đầu mút của châu Âu, 382 00:22:24,219 --> 00:22:27,598 tôi muốn đến thăm một nơi cuối cùng. 383 00:22:29,641 --> 00:22:33,187 Và như các bạn nhớ lại, với một người đã từng 384 00:22:33,187 --> 00:22:34,980 là một vị lữ khách rất miễn cưỡng, 385 00:22:34,980 --> 00:22:39,151 cảm giác hăng hái thế này là trải nghiệm mới với tôi. 386 00:22:39,151 --> 00:22:41,862 Tôi đang tìm sân ga 12. 387 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 Mặc dù tôi vẫn bị lạc tương đối dễ dàng. 388 00:22:46,491 --> 00:22:47,576 Tôi rất thích tàu hỏa. 389 00:22:47,576 --> 00:22:49,703 Tôi cần đi tàu nhiều hơn. 390 00:22:50,370 --> 00:22:53,123 Tất nhiên, tàu hỏa bây giờ khác xưa khá nhiều. 391 00:22:54,249 --> 00:22:56,919 Quả là sự thay đổi 180 độ với tôi, 392 00:22:56,919 --> 00:23:00,088 nhưng tôi bắt đầu thấy thích việc đi trên đường 393 00:23:00,088 --> 00:23:01,798 tương đương với khi đến nơi. 394 00:23:03,175 --> 00:23:05,928 Chỉ mất vài giờ đi tàu, trên dãy núi Málaga 395 00:23:05,928 --> 00:23:10,057 là một trong những cảnh đẹp phải đến xem của xứ Andalusia. 396 00:23:10,849 --> 00:23:12,267 Nhưng để thưởng thức nó, 397 00:23:12,267 --> 00:23:16,730 tôi sẽ phải xác định xem thật sự mình đã liều lĩnh hơn đến thế nào. 398 00:23:17,564 --> 00:23:19,107 Lối đi bộ của nhà vua. 399 00:23:19,107 --> 00:23:21,818 Người ta bảo phong cảnh ở đó choáng ngợp lắm. 400 00:23:22,486 --> 00:23:25,113 Đáng đi một chuyến tàu dài đến xem. 401 00:23:25,113 --> 00:23:26,823 Đó là cách rất thú vị để đến đó. 402 00:23:29,201 --> 00:23:32,329 El Caminito del Rey, như được gọi ở đây, 403 00:23:32,329 --> 00:23:35,832 là một trong những điểm du lịch nổi tiếng nhất Tây Ban Nha. 404 00:23:37,125 --> 00:23:41,839 Mỗi năm, có hơn 300.000 du khách đến để thử thách sự can đảm của mình, 405 00:23:41,839 --> 00:23:45,425 đi bộ dọc con đường đèo cao 700 mét 406 00:23:45,425 --> 00:23:48,303 để đến được nơi ngắm cảnh đẹp nhất đất nước. 407 00:23:49,471 --> 00:23:52,641 Đội mũ này yên tâm đấy. Giờ tôi đang thấy không ổn lắm. 408 00:23:53,141 --> 00:23:54,643 Cảnh phải đẹp đấy nhé. 409 00:23:55,477 --> 00:23:57,312 Đã quá muộn để quay lại chưa? 410 00:23:58,188 --> 00:24:02,109 Tôi hỏi thế vì quãng đường đi bộ là gần tám cây số, 411 00:24:02,609 --> 00:24:05,070 nhưng đường chỉ rộng gần một mét. 412 00:24:07,948 --> 00:24:09,449 Ôi trời. Được. 413 00:24:10,117 --> 00:24:12,995 Chỉ cần đừng nhìn xuống giữa các thanh gỗ là được. 414 00:24:13,662 --> 00:24:14,788 Được. 415 00:24:15,789 --> 00:24:19,710 Ban đầu, con đường được làm để cho công nhân đi 416 00:24:19,710 --> 00:24:22,296 giữa hai nhà máy thủy điện. 417 00:24:22,796 --> 00:24:24,131 Chúa ơi. 418 00:24:25,257 --> 00:24:26,592 Trước khi được cải tạo, 419 00:24:26,592 --> 00:24:30,387 nó được biết tới là một trong những đường đi bộ nguy hiểm nhất thế giới. 420 00:24:30,387 --> 00:24:35,100 Nên dù cải tạo là gì, tôi mong đó là cải tạo tốt. 421 00:24:35,100 --> 00:24:38,520 Nghe tiếng cót két một cái là tôi quay lại ngay đấy. 422 00:24:39,688 --> 00:24:43,483 Chắc chắn phong cảnh rất ngoạn mục, 423 00:24:44,568 --> 00:24:49,823 và tôi mong một ngày nào đó sẽ được xem nó. 424 00:24:49,823 --> 00:24:52,242 Quan trọng là không được nhìn qua rìa. 425 00:24:58,832 --> 00:24:59,833 Nhưng hóa ra, 426 00:24:59,833 --> 00:25:02,878 nhìn thẳng cũng chẳng dễ ăn đâu nhé. 427 00:25:02,878 --> 00:25:04,463 Chúa ơi. 428 00:25:09,343 --> 00:25:12,513 Tôi gần đến chỗ ngắm cảnh này rồi, 429 00:25:12,513 --> 00:25:17,100 và cách duy nhất để đến đó là đi qua cái cầu nhìn xuyên xuống dưới được này. 430 00:25:18,018 --> 00:25:21,396 Và tôi đang sợ chết khiếp cái tôi sẽ thấy dưới đó. 431 00:25:21,396 --> 00:25:22,481 Bạn biết đấy? 432 00:25:22,981 --> 00:25:27,402 Hai năm trước, có cho tiền tôi cũng không đến đây. 433 00:25:30,864 --> 00:25:34,326 Sau khi đối mặt với nỗi sợ đi qua cầu treo 434 00:25:34,326 --> 00:25:39,289 ở Costa Rica năm ngoái, tôi không còn sợ độ cao nữa. 435 00:25:39,289 --> 00:25:41,959 Và nếu bạn tin vào điều đó, chúc bạn may mắn. 436 00:25:44,211 --> 00:25:46,797 Chúa ơi. 437 00:25:54,721 --> 00:25:56,098 Chúa ơi. 438 00:25:57,808 --> 00:26:00,269 Ái chà. Chúa ơi. 439 00:26:06,900 --> 00:26:09,069 Nói thật là khi mới nhìn thấy cây cầu này, 440 00:26:09,069 --> 00:26:11,488 từ "không" đã ở trên đầu lưỡi tôi. 441 00:26:12,990 --> 00:26:14,867 Nó thử thách tôi. 442 00:26:15,492 --> 00:26:18,620 Nếu có tay nào rảnh, tôi đã tự vỗ lưng mình rồi. 443 00:26:19,454 --> 00:26:22,165 Nhưng giờ tôi đang bám bằng cả hai tay đây. 444 00:26:26,378 --> 00:26:31,758 Người ta bảo ở chỗ quan sát, ta thấy được phong cảnh đẹp nhất của Andalusia. 445 00:26:32,259 --> 00:26:34,011 Chúa ơi. 446 00:26:34,595 --> 00:26:35,596 Nó đây rồi. 447 00:26:37,598 --> 00:26:41,935 Cái người ta không bảo là nó hoàn toàn trong suốt. 448 00:26:51,028 --> 00:26:52,029 Không sao. 449 00:26:53,906 --> 00:26:54,907 Ừ. 450 00:26:56,783 --> 00:26:57,784 Anh thấy thế nào? 451 00:27:00,245 --> 00:27:02,956 Tôi không đứng lên sàn kính đâu, 452 00:27:02,956 --> 00:27:06,168 nhưng đúng là phong cảnh đẹp nhất thật. 453 00:27:06,668 --> 00:27:08,378 Xong một tâm nguyện trước khi chết. 454 00:27:08,962 --> 00:27:10,464 Tôi đã đến và hoàn thành nó. 455 00:27:11,798 --> 00:27:14,301 Hãy xem phía trước có gì nào. 456 00:27:14,801 --> 00:27:16,720 Được. Đi nào. 457 00:27:17,346 --> 00:27:18,847 Nhìn tôi này. Không bám tay nhé. 458 00:27:19,556 --> 00:27:23,894 Tôi nghĩ có thể nói tôi của ngày xưa còn không thèm xem xét việc 459 00:27:23,894 --> 00:27:27,689 đi qua một vách đá dốc, nữa là cả một lục địa. 460 00:27:28,232 --> 00:27:31,902 Và trong lúc tôi vẫn còn cái bạn gọi là tính cẩn thận, 461 00:27:31,902 --> 00:27:33,862 không phải từ bé tôi đã thế đâu. 462 00:27:34,863 --> 00:27:37,908 Hồi bé, tôi được đi tàu hỏa và rất thích. 463 00:27:38,492 --> 00:27:41,954 Tôi nhớ là lúc đó tôi khoảng tám tuổi, đi đến New York. 464 00:27:42,621 --> 00:27:45,707 Từ thị trấn quê nhà Hamilton và nó thật lý thú. 465 00:27:45,707 --> 00:27:47,417 Điều đó còn đọng lại mãi trong tôi. 466 00:27:47,417 --> 00:27:49,711 Đâu đó trên đường đời, 467 00:27:50,295 --> 00:27:52,923 tôi đã đánh mất ham mê khám phá đó. 468 00:27:52,923 --> 00:27:54,508 Nhưng có gì đó ở châu Âu 469 00:27:54,508 --> 00:27:58,220 dường như đã phục hồi lại sự tự tin hồi tôi còn nhỏ. 470 00:27:58,720 --> 00:28:01,390 Tôi chỉ mong là mình đang đi đúng hướng. 471 00:28:07,145 --> 00:28:10,023 Sau khi khởi đầu từ phía bắc xa xôi của lục địa, 472 00:28:10,023 --> 00:28:14,695 tôi đã đi dích dắc xuống đến điểm cuối của hành trình. 473 00:28:15,279 --> 00:28:20,659 Thị trấn ven biển Tarifa, cực nam của lục địa châu Âu. 474 00:28:22,703 --> 00:28:24,621 Tôi thấy mình đã thay đổi. 475 00:28:25,122 --> 00:28:27,207 Và không chỉ mỗi tôi nhận thấy. 476 00:28:28,250 --> 00:28:31,545 Đời tôi đã tái sinh ở tuổi 76. 477 00:28:32,045 --> 00:28:35,841 Vợ tôi, Deb, thật lòng nghĩ đó có thể là một trong những điều tuyệt vời nhất 478 00:28:35,841 --> 00:28:37,718 từng đến với tôi. 479 00:28:38,468 --> 00:28:39,761 Ngoài cô ấy. 480 00:28:42,598 --> 00:28:43,849 Lại là người La Mã 481 00:28:43,849 --> 00:28:46,977 đã đặt nền móng cho Tarifa từ thế kỷ thứ nhất. 482 00:28:46,977 --> 00:28:48,312 Và dễ hiểu lý do vì sao. 483 00:28:48,312 --> 00:28:51,440 Thị trấn tọa lạc ở một ranh giới đặc biệt. 484 00:28:53,358 --> 00:28:55,736 Thật sự rất ấn tượng. 485 00:28:58,822 --> 00:29:00,115 Ở đây ghi này. 486 00:29:00,991 --> 00:29:02,743 Kia là Địa Trung Hải. 487 00:29:03,744 --> 00:29:05,245 Đây là Đại Tây Dương. 488 00:29:05,245 --> 00:29:06,788 Khi đã đi đến tận đây, 489 00:29:06,788 --> 00:29:10,375 tôi chỉ còn cách lục địa châu Phi 490 00:29:10,375 --> 00:29:12,294 một eo biển dài 13 cây số. 491 00:29:14,004 --> 00:29:15,756 {\an8}- Mời ngồi. - Tuyệt vời. 492 00:29:15,756 --> 00:29:17,299 Sẽ thú vị lắm đây. 493 00:29:18,258 --> 00:29:21,595 Tôi không thể cưỡng lại được việc đến gần hơn. 494 00:29:21,595 --> 00:29:22,971 Một ngày đẹp trời. 495 00:29:22,971 --> 00:29:24,765 Một ngày đẹp trời để ra khơi. 496 00:29:25,265 --> 00:29:28,477 Trong thần thoại Hy Lạp, những cột chống trời của Hercules, 497 00:29:28,477 --> 00:29:33,774 mà giờ được biết tới là núi Gibraltar và núi Hacho ở Ma-rốc, 498 00:29:33,774 --> 00:29:37,194 từng được coi là rìa của thế giới con người biết tới. 499 00:29:37,694 --> 00:29:40,697 Châu Phi kia kìa. 500 00:29:41,198 --> 00:29:42,783 Gần ra phết đấy chứ. 501 00:29:44,743 --> 00:29:48,205 Nói thật nhé, tôi không thể tin nổi mình đang ở đâu. 502 00:29:51,792 --> 00:29:57,256 Và để khép lại hành trình, châu Âu còn một bất ngờ cuối cùng cho tôi. 503 00:29:59,299 --> 00:30:00,300 Chúng kia kìa. 504 00:30:00,968 --> 00:30:01,969 Ngay phía trước. 505 00:30:03,971 --> 00:30:07,391 Một tốp cá voi hoa tiêu tò mò. 506 00:30:10,018 --> 00:30:11,687 Đó. Ngay đó kìa. 507 00:30:13,605 --> 00:30:15,482 Ôi trời. 508 00:30:15,983 --> 00:30:17,401 Ái chà. Nó đến sát luôn. 509 00:30:25,576 --> 00:30:26,577 Nghe thấy không? 510 00:30:27,911 --> 00:30:30,163 Quanh tàu có nhiều tiếng nói chuyện. 511 00:30:30,664 --> 00:30:32,916 Tôi nghĩ chúng nhận ra tôi từ phim gì đó. 512 00:30:33,959 --> 00:30:35,127 Tôi không biết nữa. 513 00:30:35,794 --> 00:30:38,422 American Pie rất nổi ở châu Âu đấy. 514 00:30:40,215 --> 00:30:44,720 Phim đó khá được yêu thích mà. Ý tôi là có thể chúng đã xem. 515 00:30:49,433 --> 00:30:50,434 Tuyệt quá. 516 00:30:53,437 --> 00:30:55,063 Không giống như Ontario. 517 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 Nói cho bạn biết. 518 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 Trước khi bắt đầu chuyến đi này, 519 00:31:00,527 --> 00:31:05,282 châu Âu tôi biết là những thành phố lớn như Paris, London và Rome. 520 00:31:07,326 --> 00:31:08,327 Ừ. 521 00:31:08,827 --> 00:31:10,913 Cứ như chúng trồi lên để chào tạm biệt. 522 00:31:11,413 --> 00:31:15,167 Nhưng sau khi đã thử thách bản thân bằng cách đến những nơi ít ai tìm đến 523 00:31:15,167 --> 00:31:18,545 và đắm chìm vào tinh thần phiêu lưu từng có lúc ngủ say này... 524 00:31:19,922 --> 00:31:20,923 Xem kìa. 525 00:31:20,923 --> 00:31:25,177 ...thời gian ở châu Âu đã cho tôi không chỉ những kỷ niệm. 526 00:31:26,470 --> 00:31:30,641 Nó đã làm giàu vốn sống của tôi vượt xa mọi kỳ vọng. 527 00:31:31,517 --> 00:31:34,061 Tôi nghĩ bình thường chắc tôi không đến tận đây đâu. 528 00:31:34,561 --> 00:31:37,356 Thật vui khi được đi đây đi đó. 529 00:31:37,356 --> 00:31:42,819 Thật vui khi được đi đây đi đó chứ không nhìn mãi một chỗ. 530 00:31:45,906 --> 00:31:49,117 Không bao giờ là quá già để làm quen với thế giới 531 00:31:49,117 --> 00:31:51,495 mà bạn đang sống đâu nhỉ? 532 00:31:57,334 --> 00:31:58,335 Tôi sắp đạt được rồi. 533 00:32:05,175 --> 00:32:06,635 Nên ai mà biết được chứ? 534 00:32:06,635 --> 00:32:10,347 Có lẽ tôi chưa quá già cho một hành trình nữa đâu. 535 00:32:44,423 --> 00:32:46,425 Biên dịch: TH