1 00:00:08,884 --> 00:00:12,304 أنا المثال الحيّ على جملة "أن تصل متأخراً خير من ألّا تصل أبداً." 2 00:00:13,096 --> 00:00:15,140 حتى أعوام قليلة مضت 3 00:00:15,224 --> 00:00:20,562 كانت حياتي مستقرة ومتوقعة وأحداثها متكررة إلى حد يبعث على الاطمئنان. 4 00:00:23,732 --> 00:00:26,902 لكن مغامراتي الأخيرة غيّرت كل ذلك. 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,821 إذاً، ما التالي في حياتي؟ 6 00:00:29,905 --> 00:00:33,116 بما أنني صرت أُعتبر مسافراً إلى حد ما، 7 00:00:33,200 --> 00:00:36,453 تحدّيت نفسي لإتمام قائمة أمنياتي الشخصية… 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,829 "قائمة الأمنيات" 9 00:00:37,913 --> 00:00:39,414 …قبل أن ألفظ أنفاسي الأخيرة فعلياً. 10 00:00:39,498 --> 00:00:41,583 أجريت أبحاثاً مكثفة، 11 00:00:41,667 --> 00:00:43,210 وظللت منفتح الفكر… 12 00:00:43,293 --> 00:00:44,294 "مغامرات الـ(أمازون)" 13 00:00:44,378 --> 00:00:46,213 من يذهب للتنزّه في الـ"أمازون"؟ 14 00:00:46,964 --> 00:00:50,425 …وابتكرت قائمتي الخاصة. 15 00:00:50,509 --> 00:00:51,593 انظروا إلى هذا. 16 00:00:53,637 --> 00:00:55,305 مرحباً في "لندن". 17 00:00:56,181 --> 00:00:58,267 لم أشعر بأنني سائح أكثر من الآن. 18 00:00:58,350 --> 00:01:00,978 هذه مجموعة من أعظم… 19 00:01:02,813 --> 00:01:06,733 تجارب السفر التي يمكن خوضها مرة واحدة فقط في الحياة. 20 00:01:06,817 --> 00:01:09,862 لا تسئ فهمي، لكن هذه المركبة مريعة. 21 00:01:11,029 --> 00:01:12,781 ليُقض بأن هذه الأمنية تحققت. 22 00:01:12,865 --> 00:01:15,450 - هذه أول زيارة لي إلى "أيرلندا". - بالطبع، أنا جئت إلى هنا مسبقاً. 23 00:01:15,534 --> 00:01:17,286 - نعم، مرة. - مرة أو اثنتان. 24 00:01:17,369 --> 00:01:18,912 - مرة. - مرة. 25 00:01:18,996 --> 00:01:21,206 سواء أما كان ينبغي لها أن تكون مرة في حياتي… 26 00:01:22,916 --> 00:01:23,959 …هي مسألة أخرى. 27 00:01:25,377 --> 00:01:28,630 لكنني أودّ الظنّ أنني اكتسبت القليل من الجرأة… 28 00:01:28,714 --> 00:01:30,966 يصعب تصديق أنني هنا فعلياً. 29 00:01:31,049 --> 00:01:32,759 …والشجاعة… 30 00:01:32,843 --> 00:01:33,886 يا له من إنقاذ! 31 00:01:33,969 --> 00:01:35,846 بالطبع أجيد العمل تحت الضغط. 32 00:01:35,929 --> 00:01:40,100 …فيمكن أن تكون هذه أبرز رحلة لي حتى الآن. 33 00:01:40,184 --> 00:01:42,394 هل كانت الثمالة مع الأمير "ويليام" ضمن قائمة أمنياتك؟ 34 00:01:42,477 --> 00:01:44,688 - إنها درّة التاج. - درّة التاج، أليس كذلك؟ 35 00:01:50,777 --> 00:01:53,655 "قائمة الأمنيات" 36 00:02:00,078 --> 00:02:02,539 لم يسبق لي تجربة شيء كهذا قطّ. 37 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 لطالما كانت "الهند" ضمن قائمة أمنيات 38 00:02:05,959 --> 00:02:08,377 أي مسافر مخضرم. 39 00:02:08,461 --> 00:02:10,756 أعلم أن الكثيرين زاروا "الهند" وقالوا 40 00:02:10,839 --> 00:02:14,343 إنها يجب… يجب أن تكون ضمن قائمة أمنياتكم. 41 00:02:16,470 --> 00:02:20,516 ولهذا السبب، رغم انحيازي للوحدة، 42 00:02:20,599 --> 00:02:26,021 استمعت إلى الناس وجئت إلى أعلى دول "الأرض" كثافةً سكانيةً. 43 00:02:27,981 --> 00:02:30,817 لو كان هذا موقع تصوير فيلم، لقال أحدهم، 44 00:02:30,901 --> 00:02:32,319 "الضجيج صاخب جداً هنا. 45 00:02:32,402 --> 00:02:35,447 يجب أن نحدّ منه، ليكون أكثر واقعية." 46 00:02:37,157 --> 00:02:38,575 "(تورونتو)" 47 00:02:38,659 --> 00:02:43,247 سافرت أكثر من 11,000 كلم إلى أكبر ولاية في "الهند"، 48 00:02:44,164 --> 00:02:45,541 "راجستان". 49 00:02:46,458 --> 00:02:48,669 تشتهر بلقب "أرض الملوك"، 50 00:02:48,752 --> 00:02:55,592 وتتميّز بمدنها المطليّة وحصونها العتيقة وأسواقها المزدحمة، 51 00:02:55,676 --> 00:02:58,554 ما يجعلها موقعاً واجباً رؤيته لزائري الدولة لأول مرة مثلي. 52 00:03:00,347 --> 00:03:02,641 يصعب تصديق أنني هنا فعلياً. 53 00:03:03,600 --> 00:03:09,273 تبدأ رحلتي في "جودبور". مدينة يفوق عمرها خمسة قرون. 54 00:03:09,898 --> 00:03:11,191 - أهلاً! - "آبيش". 55 00:03:11,275 --> 00:03:13,193 "يوجين". مرحباً في "الهند". 56 00:03:13,277 --> 00:03:14,778 - كيف حالك؟ - كيف حالك؟ 57 00:03:14,862 --> 00:03:17,531 - أنا بخير. - تسرّني رؤيتك. 58 00:03:17,614 --> 00:03:19,783 "آبيش" هو مرشدي المحليّ هنا. 59 00:03:19,867 --> 00:03:23,871 وهو الرجل الأنسب لمساعدتي على فهم بيئتي المحيطة الجديدة. 60 00:03:24,454 --> 00:03:27,207 - ما كان رأيك بالمشي إلى هنا؟ - شهدت حشداً لم أر له مثيلاً قطّ. 61 00:03:27,291 --> 00:03:28,500 نعم. 62 00:03:29,251 --> 00:03:33,422 ليست "الهند" مريحة، لكنك بعدئذ ترتاح إليها. 63 00:03:33,505 --> 00:03:38,051 وحين تعود، يختلف منظورك إلى العام. 64 00:03:38,135 --> 00:03:39,428 ليست مريحة، 65 00:03:39,511 --> 00:03:41,305 - لكنك ترتاح إليها. - نعم. 66 00:03:41,388 --> 00:03:44,808 حسناً، هذا تقريباً ما توقّعت أن يتعيّن حدوثه. 67 00:03:44,892 --> 00:03:47,644 سبب إخباري لك أن هذا المكان قد يكون بداية مناسبة لك 68 00:03:47,728 --> 00:03:50,564 أنه يلقي بك في الأعماق ويطلب منك تعلّم السباحة. 69 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 خلال القرون الخمسة الماضية، 70 00:03:56,820 --> 00:04:00,866 نشأت المدينة حول معلم يصعب أن تغفل عنه. 71 00:04:01,742 --> 00:04:06,496 ذلك حصن "ميهرانغاره" في "جودبور". 72 00:04:07,372 --> 00:04:09,583 بُني عام 1459. 73 00:04:09,666 --> 00:04:12,127 - رباه. إنه ضخم! - نعم. 74 00:04:12,211 --> 00:04:13,879 ما زال ملك العائلة الملكية. 75 00:04:14,880 --> 00:04:20,010 يقبع فوق المدينة بارتفاع 120 متراً، ويعني اسمه "حصن الشمس". 76 00:04:20,093 --> 00:04:23,680 وهو اسم مناسب بالنظر إلى كونه مجاوراً لصحراء. 77 00:04:24,181 --> 00:04:26,350 - يمكن أن أريك السوق إن أردت. - نعم. 78 00:04:26,433 --> 00:04:30,020 هذه السوق بأسرها التي هي أسفل حصن "ميهرانغاره" 79 00:04:30,103 --> 00:04:31,230 هي سوق "سردار". 80 00:04:31,313 --> 00:04:32,898 - حسناً، نعم. - بها كل شيء. 81 00:04:32,981 --> 00:04:34,650 - أتريد تفقّدها؟ - لنلق نظرة. 82 00:04:37,903 --> 00:04:44,576 إنها تغرق الحواسّ بالألوان وروائح التوابل والبشر والوجوه. 83 00:04:44,660 --> 00:04:49,081 عند كل نقطة قليل من التفاوض والإثارة، ستتعلّم الكثير. 84 00:04:49,164 --> 00:04:52,626 أقرّ بأنها بالتأكيد أزهى من "كندا". 85 00:04:52,709 --> 00:04:53,919 هذا صحيح. 86 00:04:54,545 --> 00:04:58,674 ما أميز ما تُعرف به "جودبور"؟ 87 00:04:59,508 --> 00:05:01,218 الأنسجة في رأيي. 88 00:05:01,301 --> 00:05:02,553 ألق نظرة إلى هذا. 89 00:05:02,636 --> 00:05:04,221 هذه كل أنواع الأنسجة 90 00:05:04,304 --> 00:05:06,974 التي تمتاز بها "راجستان"، الولاية التي نحن فيها. 91 00:05:07,057 --> 00:05:08,058 "مدخل سوق (سردار)" 92 00:05:08,141 --> 00:05:11,228 الألوان التي تجدها هنا أزهى بكثير 93 00:05:11,311 --> 00:05:14,606 من أي من الصور التي رأيتها. 94 00:05:16,108 --> 00:05:20,028 حين تنظر إليها في الشارع، تنفجر في عينيك. 95 00:05:20,112 --> 00:05:23,240 وليست الألوان وحدها اللاذعة هنا. 96 00:05:24,575 --> 00:05:25,742 هذا كمون. 97 00:05:27,411 --> 00:05:29,538 هذا… أرز. 98 00:05:29,621 --> 00:05:31,248 - أرز بالكمون. - نعم، كمون. 99 00:05:32,165 --> 00:05:33,834 شاي نعناع. شمّه على مهل. 100 00:05:33,917 --> 00:05:35,252 تمهّل في شمّه. 101 00:05:35,752 --> 00:05:36,837 ما الخطب؟ 102 00:05:37,588 --> 00:05:41,008 يشبه مرهم "فابوراب". إنه… 103 00:05:41,091 --> 00:05:44,761 إنه ما تدهن به صدرك حين تُصاب بالبرد. 104 00:05:44,845 --> 00:05:46,555 - إنه مفيد للهضم… - نعم. 105 00:05:46,638 --> 00:05:49,558 - …والمناعة، واسترخاء الجسد كله. - نعم. 106 00:05:53,187 --> 00:05:56,023 يمكن استيعاب الكثير هنا على مستوى الشوارع. 107 00:05:56,648 --> 00:05:58,859 لذا، لكي أتشرّب هذه المدينة بحقّ، 108 00:05:58,942 --> 00:06:02,279 يريد "آبيش" اصطحابي إلى موقع إطلالته المفضّل. 109 00:06:04,323 --> 00:06:05,908 سنستقلّ الركشة. 110 00:06:06,783 --> 00:06:07,784 حاول أن تسترخي. 111 00:06:07,868 --> 00:06:10,162 - أحاول أن أسترخي؟ - نعم. ذاك هو السرّ. 112 00:06:11,997 --> 00:06:15,167 هي خليط بين سيارات أجرة "نيويورك" والدرّاجات الثلاثية، 113 00:06:15,250 --> 00:06:20,714 وتقطع هذه الركشات نحو 200 مليون رحلة كل يوم في أنحاء البلاد. 114 00:06:21,924 --> 00:06:23,467 - نصائح لك. - نعم. 115 00:06:23,550 --> 00:06:24,843 أولاً، أمسك دائماً بالعارضة، 116 00:06:24,927 --> 00:06:27,137 - وضع الساق اليمنى أو اليسرى هنا. - نعم. 117 00:06:27,221 --> 00:06:29,431 وبين حين وآخر، كلما اصطدمنا بمطبّ، 118 00:06:29,932 --> 00:06:31,934 أنزل يديك واتّزن على جذعك. 119 00:06:32,643 --> 00:06:33,936 سنتقافز قليلاً. 120 00:06:34,019 --> 00:06:35,020 حسناً. 121 00:06:38,565 --> 00:06:40,108 من سائقنا؟ 122 00:06:40,192 --> 00:06:42,444 - إنه "بابلو". مرحباً يا "بابلو". - "بابلو". 123 00:06:42,528 --> 00:06:44,571 - مرحباً. - مرحباً. كيف حالك؟ 124 00:06:44,655 --> 00:06:46,073 - عجباً! - كان هذا وشيكاً. 125 00:06:46,156 --> 00:06:47,658 كدنا نصدم تلك المرأة. 126 00:06:47,741 --> 00:06:49,535 لا تسئ فهمي يا "بابلو"، 127 00:06:49,618 --> 00:06:53,080 أنت سائق ممتاز، لكن هذه مركبة مريعة. 128 00:06:56,542 --> 00:06:59,628 سترى الكثير من الحيوانات في الشوارع كذلك. 129 00:06:59,711 --> 00:07:02,214 تُبجّل الأبقار في هذه المنطقة من البلاد. 130 00:07:02,714 --> 00:07:03,966 كما في "تورونتو"، 131 00:07:04,049 --> 00:07:07,052 - للمشاة الحقّ في العبور أولاً. - نعم. 132 00:07:07,135 --> 00:07:09,471 هنا، للحيوانات ذلك الحقّ. 133 00:07:09,555 --> 00:07:11,473 فإلى أين تذهب؟ 134 00:07:11,974 --> 00:07:13,976 تجوب الشوارع ثم تعود. 135 00:07:14,059 --> 00:07:15,602 - نعم، انظر إليها. - إنها… 136 00:07:15,686 --> 00:07:17,104 تعود إلى مساكنها. 137 00:07:18,105 --> 00:07:22,651 تُعدّ الأبقار مقدّسة في الهندوسية، أكبر أديان "الهند". 138 00:07:23,235 --> 00:07:25,737 ورغم المركبات المارّة، 139 00:07:25,821 --> 00:07:28,490 تبدو أكثر استرخاء مني. 140 00:07:29,074 --> 00:07:31,743 - حسناً، كان هذا أسوأ جزء. - نعم. 141 00:07:31,827 --> 00:07:33,036 بدأت أتعوّدها. 142 00:07:36,415 --> 00:07:37,916 - نعم. - شكراً يا سيدي. 143 00:07:38,709 --> 00:07:43,172 كان آخر من رجّ عظامي هكذا معالجي اليدويّ. 144 00:07:43,755 --> 00:07:45,090 وصلنا. 145 00:07:45,174 --> 00:07:48,010 لكننها قد بلغنا الحيّ القديم. 146 00:07:48,844 --> 00:07:51,221 هذه المتاهة الغنيّة بالألوان من الشوارع المتعرّجة 147 00:07:51,305 --> 00:07:55,392 هي سبب اشتهار "جودبور" أيضاً بالمدينة الزرقاء. 148 00:07:56,894 --> 00:07:59,938 - ذاك هو الحصن الذي أخبرتك عنه. - عجباً! نعم. 149 00:08:01,190 --> 00:08:03,025 فما سبب الزرقة؟ 150 00:08:03,650 --> 00:08:07,571 اللون الأزرق يحافظ على برودة الجوّ. لا تنس أنها صحراء. 151 00:08:07,654 --> 00:08:13,535 ويرمز الأزرق كذلك إلى مجتمع كهنوتيّ يُسمّى "البراهمة"، 152 00:08:13,619 --> 00:08:16,038 وكانوا يقطنون هذه المنطقة من المدينة. 153 00:08:16,121 --> 00:08:17,539 - وهي أيضاً من أفضل البقاع… - عجباً! 154 00:08:17,623 --> 00:08:18,916 …في المدينة المطلّة على هذا. 155 00:08:19,499 --> 00:08:22,669 أتصوّر ذلك. ما لم تكن بالأعلى في القصر، أتفهمني؟ 156 00:08:22,753 --> 00:08:25,464 - وهو… لا أدري. - حسناً، غلبتني. 157 00:08:25,547 --> 00:08:27,382 اسمع، هذه ما أطيق ثمنها، أتفهمني؟ 158 00:08:28,217 --> 00:08:29,927 لست أميراً لكي أدخلك القصر. 159 00:08:30,010 --> 00:08:31,470 هل رأيت مثيل هذا من قبل؟ 160 00:08:31,553 --> 00:08:35,182 لم أر قطّ مدينة غنية بالألوان مثل هذه. 161 00:08:35,265 --> 00:08:42,063 و"جودبور" مدينة أكبر بكثير ممّا تصوّرته. 162 00:08:44,024 --> 00:08:46,568 لم أتوقع مدينة زرقاء. 163 00:08:46,652 --> 00:08:50,989 لكنني أرى وأحسّ بسبب اختيارهم هذا اللون. 164 00:08:52,366 --> 00:08:56,828 كثيراً ما تفوق الحرارة 37 درجة مئوية هنا في الصيف، 165 00:08:56,912 --> 00:08:59,790 لذا سأقصد فندقي لكي أستريح. 166 00:09:00,290 --> 00:09:03,085 قضيت هنا نصف يوم، 167 00:09:03,168 --> 00:09:05,087 وأنا مستمتع بوقتي كثيراً. 168 00:09:06,296 --> 00:09:11,510 أنا في غاية التشوّق لتجربة طبيعة الثقافة 169 00:09:11,593 --> 00:09:14,221 وطبيعة الناس وطبيعة الحياة هنا. 170 00:09:15,347 --> 00:09:19,685 ويبدو أن ملوك "الهند" القدامى، المهراجات، 171 00:09:19,768 --> 00:09:21,395 كانت حياتهم رائعة. 172 00:09:21,979 --> 00:09:24,231 أعني، ألقوا نظرة فحسب إلى محلّ نزولي. 173 00:09:27,568 --> 00:09:29,987 قصر بحيرة "بلسماند". 174 00:09:30,070 --> 00:09:35,993 يطلّ على إحدى أوائل بحيرات "الهند" بشرية الصنع، المحفورة من الصخور الصلبة. 175 00:09:39,705 --> 00:09:44,877 والقصر نفسه بناه مهراجا "جودبور" في القرن الـ17. 176 00:09:46,837 --> 00:09:48,964 - مرحباً. شكراً. - مرحباً يا سيدي. 177 00:09:49,047 --> 00:09:51,550 لقد حضّرنا ترحيباً تقليدياً لك. تفضّل بالدخول. 178 00:09:52,593 --> 00:09:54,386 من مشهد حفلة الترحيب، 179 00:09:54,469 --> 00:09:58,557 أظنهم كانوا يتوقعون شخصاً أكثر سمواً ملكياً مني. 180 00:09:58,640 --> 00:09:59,683 أشكركم. 181 00:10:00,893 --> 00:10:02,186 - أشكركم. - على الرحب. 182 00:10:04,730 --> 00:10:06,023 - مرحباً يا سيدي. - أهلاً. 183 00:10:06,106 --> 00:10:07,691 هذا قصر بحيرة "بلسماند". 184 00:10:07,774 --> 00:10:11,236 كان القصر الصيفي لعائلة "جودبور" الملكية. 185 00:10:11,320 --> 00:10:13,614 وقد حوّلوا الآن هذا المكان إلى فندق. 186 00:10:14,239 --> 00:10:15,657 - إنه جميل جداً. - نعم. 187 00:10:15,741 --> 00:10:19,620 في طريقي إلى هنا، لم أعرف ما إذا كان سراباً. 188 00:10:19,703 --> 00:10:22,331 احذر القرود فحسب. لدينا كثير من القرود هنا. 189 00:10:22,414 --> 00:10:25,584 ليست مؤذية، لكن احذر منها فحسب. 190 00:10:25,667 --> 00:10:28,170 - لا أقترب منها. - نعم. 191 00:10:29,046 --> 00:10:30,589 - فهمت. - إقامة سعيدة. 192 00:10:30,672 --> 00:10:31,882 - أشكرك. - أشكرك. 193 00:10:33,675 --> 00:10:37,846 بعد تحويله من سكن ملكيّ إلى فندق فاره، 194 00:10:38,347 --> 00:10:41,767 فُتحت أبواب القصر وحدائقه للضيوف 195 00:10:41,850 --> 00:10:44,770 الراغبين في الهروب من حرّ الصحراء إلى مكان أنيق. 196 00:10:46,730 --> 00:10:50,734 يجب أن أقول إني مستمتع بهذه المساحة، ومستمتع بالهدوء. 197 00:10:53,195 --> 00:10:55,405 إنه مكان سرياليّ بعض الشيء. 198 00:10:58,367 --> 00:11:00,577 كفانا نداء، لدينا بعض القردة. 199 00:11:00,661 --> 00:11:02,663 كم هي ظريفة! أهلاً يا أولاد! 200 00:11:06,917 --> 00:11:10,128 بدأت مغامرتي في "الهند" بداية بهيّة. 201 00:11:11,338 --> 00:11:14,424 وليست خططي المسائية سيئة هي الأخرى. 202 00:11:15,425 --> 00:11:20,138 دعاني "آبيش" إلى حفلة مع أصدقاء منعّمين له. 203 00:11:20,639 --> 00:11:24,309 هذا إن استطعت اجتياز الحرس الأمني المحليّ. 204 00:11:31,024 --> 00:11:33,485 - "يوجين"! - "آبيش". 205 00:11:34,736 --> 00:11:37,656 ترتدي زيّ رقص. 206 00:11:37,739 --> 00:11:39,992 تبدو أنيقاً أنت الآخر. دعني أعرّفك إلى أصدقائي. 207 00:11:40,075 --> 00:11:41,076 - نعم. - "آجيت"… 208 00:11:41,159 --> 00:11:45,706 النسيبان "أوداي" و"آجيت" من نبلاء "راجستان". 209 00:11:45,789 --> 00:11:48,750 عجباً! هذا رائع. ملك من هذا المكان؟ 210 00:11:48,834 --> 00:11:49,918 - إنه مكانه. - مكانه. 211 00:11:50,002 --> 00:11:53,797 وهذا تفسير هذه الحفلة الباهرة. 212 00:11:54,590 --> 00:11:56,633 فمنذ متى تعيش هنا يا "أوداي"؟ 213 00:11:56,717 --> 00:11:57,801 لقد نشأت هنا. 214 00:11:57,885 --> 00:12:01,555 لكن سكن عائلتي قائم هنا منذ 600 عام. 215 00:12:02,264 --> 00:12:07,561 وحين أقول 600 عام، أرجّح أنني الجيل الـ18 أو الـ19. 216 00:12:07,644 --> 00:12:09,479 ما كان عمل عائلتك؟ 217 00:12:09,563 --> 00:12:12,316 أدانت العائلة بولائها لمهراجا "جودبور". 218 00:12:12,399 --> 00:12:17,696 كان جدّ أبينا ووالداه يجمعون الضرائب لصالح المهراجا. 219 00:12:18,780 --> 00:12:22,409 أُلغيت امتيازات النبلاء في السبعينيات، 220 00:12:22,492 --> 00:12:25,120 لكن كثيراً من العائلات تواظب على تقاليدها. 221 00:12:25,204 --> 00:12:28,957 وفي هذه الحالة، يعني ذلك احتفالاً باهراً 222 00:12:29,041 --> 00:12:31,376 بضيف الشرف الجديد. 223 00:12:31,460 --> 00:12:33,170 - هذا ضيف الشرف. - أهذا ضيف الشرف؟ 224 00:12:33,253 --> 00:12:36,381 - نعم، هذا هو. - أهذا ضيف الشرف؟ 225 00:12:37,132 --> 00:12:42,804 غرض الليلة الترحيب الرسمي بالصغير "رودرا فير" في "جودبور". 226 00:12:42,888 --> 00:12:46,016 إنها أولى رحلاته إلى هنا، وهي دار الأجداد. 227 00:12:46,099 --> 00:12:48,602 لهذا، فهو حفل ترحيب بالغ الأهمية. 228 00:12:48,685 --> 00:12:50,646 - إنه مهمّ! إذاً، هو… - مهمّ فعلاً. 229 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 نعم. 230 00:12:54,316 --> 00:12:57,486 أنا متفهّم تماماً. 231 00:13:01,281 --> 00:13:03,408 تأمّل نفسك. يا لك من ولد كبير! 232 00:13:03,492 --> 00:13:04,660 هل لك أحفاد؟ 233 00:13:04,743 --> 00:13:08,622 نعم، لي حفيد واحد على وشك أن يتمّ الثالثة. 234 00:13:08,705 --> 00:13:09,748 عجباً! 235 00:13:09,831 --> 00:13:13,210 ومنذ وقت ليس ببعيد كنت أحمله… 236 00:13:13,710 --> 00:13:15,879 - نعم، تبدو موهوباً بالفطرة. - …هكذا. 237 00:13:15,963 --> 00:13:18,465 هل يمانع أحدكم لو أخذته معي إلى الديار؟ 238 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 سيدي الولد الكبير. 239 00:13:21,927 --> 00:13:24,888 لست واثقاً بأن "آر في" سيذكر هذه الحفلة، 240 00:13:24,972 --> 00:13:28,684 لكن نزعتي الأنانية ترجو أن يذكرني أنا، 241 00:13:28,767 --> 00:13:31,186 إذ نشرب نخب حسن طالعه. 242 00:13:31,270 --> 00:13:32,563 لذيذ جداً. 243 00:13:32,646 --> 00:13:36,358 ليست عائلات نبلاء "الهند" وحدهم من يعيشون هنا. 244 00:13:36,942 --> 00:13:39,945 "الهند" أسرع اقتصادات العالم نمواً، 245 00:13:40,028 --> 00:13:44,449 وقد ظهر فيها 30 ألف مليونير جديد في العام الماضي وحده. 246 00:13:44,533 --> 00:13:46,118 وبعد مرور يوم واحد، 247 00:13:46,201 --> 00:13:50,873 أشعر بأنني أرى نبذة من مدى تنوّع الحياة هنا. 248 00:13:50,956 --> 00:13:52,374 أخبروني عن "راجستان". 249 00:13:52,457 --> 00:13:56,378 هل لها شخصيتها المميزة؟ 250 00:13:56,461 --> 00:14:00,799 حين تحلّل كلمة "راجستان"، معناها "موطن الملوك". 251 00:14:00,883 --> 00:14:04,761 كان لها جيشها الخاص وعملتها الخاصة ونظامها القضائي الخاص. 252 00:14:04,845 --> 00:14:08,682 كلما ارتحلت في "الهند"، تغيّرت الثقافات، من ولاية إلى ولاية. 253 00:14:09,183 --> 00:14:12,352 ولكي تكوّن فكرة عن مدى تنوّعها، 254 00:14:12,436 --> 00:14:15,480 حين ترتحل، تكون لك لكنة مختلفة. 255 00:14:16,023 --> 00:14:17,608 إذا قطعت 100 كلم في أي اتجاه، 256 00:14:17,691 --> 00:14:20,569 تغيّر الطعام وتغيّر الناس وتغيّرت اللغة. 257 00:14:20,652 --> 00:14:25,199 لذا، فهي تكاد تكون دولة تحتوي دويلات عدة. 258 00:14:25,282 --> 00:14:30,245 تشير بعض التقديرات إلى بلوغ عدد اللكنات هنا قرابة 20 ألفاً. 259 00:14:30,329 --> 00:14:36,210 فهل يُوجد شيء بعينه يخلق الترابط بين مفاصل الدولة؟ 260 00:14:36,293 --> 00:14:40,172 ما يميّز "الهند"، من الناحية الدستورية، 261 00:14:40,255 --> 00:14:42,424 هو علمانية "الهند". 262 00:14:42,508 --> 00:14:45,469 دين الأغلبية في البلاد هو الهندوسية. 263 00:14:45,552 --> 00:14:46,637 - الهندوس؟ نعم. - نعم. 264 00:14:46,720 --> 00:14:50,265 لكن ما زال لدينا عدد غفير من المسلمين، 265 00:14:50,349 --> 00:14:54,728 وعدد غفير من المسيحيين، ولدينا يهود، ولدينا الجميع. 266 00:14:54,811 --> 00:14:58,398 - لكن رياضة الكريكيت هي المعتقد الأكبر. - حقاً؟ 267 00:14:58,482 --> 00:15:00,984 لكل ولاية فريقها. 268 00:15:01,068 --> 00:15:04,112 وحين تنتمي إلى الولاية، تشجّع الفريق تشجيعاً خالصاً. 269 00:15:04,696 --> 00:15:05,989 إنه أشبه بالمعتقد. 270 00:15:07,407 --> 00:15:10,327 الكريكيت رياضة أجهلها، 271 00:15:10,410 --> 00:15:13,288 لكن الجهل قصّتي حتى الآن في هذه الرحلة. 272 00:15:13,372 --> 00:15:14,706 كان هذا مذهلاً. 273 00:15:15,332 --> 00:15:19,336 وبعد قضاء أمسية في أبلغ الحفلات المنزلية إثارة في المدينة، 274 00:15:19,419 --> 00:15:22,714 صرت جاهزاً لاستكشاف المزيد من هذه المدينة في الغد. 275 00:15:23,215 --> 00:15:25,551 - عجباً! - شكراً. 276 00:15:33,100 --> 00:15:34,810 نمت هنيئاً البارحة. 277 00:15:35,519 --> 00:15:36,520 أتسمعون هذه؟ 278 00:15:38,564 --> 00:15:41,191 زقزقة طيور. لم أسمع غيرها. 279 00:15:42,860 --> 00:15:45,821 وكان وقعها على أذنيّ كالموسيقى. 280 00:15:48,824 --> 00:15:53,036 من ناحية الرفاهية، كان مهراجات "الهند" ملمّين بعملهم. 281 00:15:54,037 --> 00:15:57,624 لكنني سأستبدل بخضرة حدائق القصر هذا الصباح 282 00:15:57,708 --> 00:16:00,169 زرقة حيّ "جودبور" القديم. 283 00:16:00,669 --> 00:16:03,881 - "آبيش". كيف حالك؟ - أنا بخير. 284 00:16:03,964 --> 00:16:07,134 هذا أهدأ مكان مررت عليه بهذه المدينة. 285 00:16:07,217 --> 00:16:08,468 - إنه بلد جميل… - عجباً! 286 00:16:08,552 --> 00:16:14,391 …لأنك تجد لحظات من الهدوء وسط الصخب المحموم. 287 00:16:16,101 --> 00:16:18,353 ذاك "بانديت"، أشبه بالكاهن. 288 00:16:18,437 --> 00:16:19,938 ذاك "بانديت". 289 00:16:20,022 --> 00:16:23,901 قرابة 1.1 مليار شخص في "الهند" يعتنق الهندوسية. 290 00:16:24,401 --> 00:16:25,527 ذاك الإله "غانيش". 291 00:16:25,611 --> 00:16:28,071 "غانيش" هو الإله الذي تصلّي له 292 00:16:28,155 --> 00:16:31,241 حين تبدأ، مثلاً، مسعى جديداً أو مغامرة جديدة. 293 00:16:31,825 --> 00:16:35,829 ولهذا تُوجد مقامات محليّة كهذه في كل نواحي البلاد. 294 00:16:36,496 --> 00:16:41,168 ما يمنح الناس فرصة للتواصل مع روحانيّتها أثناء الترحال. 295 00:16:41,251 --> 00:16:45,506 سأطلب من الكاهن مباركة بسيطة، إن كنت مرتاحاً لذلك. 296 00:16:45,589 --> 00:16:47,341 أكيد، سيكون ذلك لطيفاً جداً. 297 00:16:49,718 --> 00:16:51,094 عليك أن تجلس، 298 00:16:51,178 --> 00:16:53,013 لكن عليك خلع نعليك، إن كنت تقبل. 299 00:16:53,096 --> 00:16:55,015 - أأخلع نعليّ وأجلس؟ - اخلعهما واجلس. 300 00:16:55,098 --> 00:16:56,391 - حسناً، يمكنني ذلك. - أحسنت. 301 00:17:17,412 --> 00:17:20,040 هذه الـ"براسادا"، وهي البركة التي تعود بها. 302 00:17:20,123 --> 00:17:23,210 يُوجد شيء آخر! يجب كسر جوزة الهند هذه. 303 00:17:23,292 --> 00:17:27,589 وما مغزى كسر جوزة الهند؟ 304 00:17:27,673 --> 00:17:32,094 يُستعمل الماء المنبجس منها بركةً تُنفض عليك. 305 00:17:32,177 --> 00:17:35,472 فهمت. حسناً. إذاً أنت… 306 00:17:36,014 --> 00:17:38,559 واحد، اثنان، ثلاثة… 307 00:17:43,105 --> 00:17:46,525 لقد بُوركت، وكسرت جوزة هند، ولديك "براسادا" تأكلها. 308 00:17:46,608 --> 00:17:48,360 - عجباً! - ما من عائق في طريقك. 309 00:17:48,443 --> 00:17:51,071 - كيف يُقال "شكراً" في "الهند"؟ - "دانيافاد". 310 00:17:51,154 --> 00:17:52,739 "دانيافاد". 311 00:17:52,823 --> 00:17:54,157 هل أحسنت هذا؟ 312 00:17:56,910 --> 00:17:57,953 - حسن. - ماذا قالوا؟ 313 00:17:58,036 --> 00:18:01,957 يُوجد خطأ. يجب أن تحرص على أن تصل بها إلى أسفل مستوى ممكن. 314 00:18:02,040 --> 00:18:04,877 أما أنت، فقد أطلقتها ورميتها. 315 00:18:04,960 --> 00:18:07,254 - سأقبل بما حصلت عليه. - نعم. 316 00:18:08,422 --> 00:18:12,634 أرى أن تلقّي البركة، للتخلّص من كل العوائق التي في طريقي، 317 00:18:12,718 --> 00:18:14,469 أنا… هذا أمر حسن. 318 00:18:15,429 --> 00:18:17,014 - انظر. - عجباً! ما هذا؟ 319 00:18:17,097 --> 00:18:19,975 هذا نوع من الكريكيت يُدعى كريكيت الحواري. 320 00:18:20,058 --> 00:18:21,518 يُلعب في الأزقّة. 321 00:18:23,187 --> 00:18:27,399 في القرن الـ18، لمّا كانت "الهند" ضمن الإمبراطورية البريطانية 322 00:18:27,482 --> 00:18:29,735 وأحد أكبر مصادر التجارة، 323 00:18:29,818 --> 00:18:33,363 عرّف البحارة البريطانيون السكّان إلى اللعبة. 324 00:18:33,947 --> 00:18:35,699 - ذاك السيد هو الرامي. - نعم. 325 00:18:35,782 --> 00:18:37,659 نعم! أحسنت التقاطها! 326 00:18:37,743 --> 00:18:39,161 - هذا جيد. - أحسنت. 327 00:18:39,244 --> 00:18:41,914 - أعني… - هذا صعب. 328 00:18:43,165 --> 00:18:46,084 في الواقع، من الطيب الوجود في هذا المكان الآن، فهذا… 329 00:18:46,168 --> 00:18:47,169 كم هذا طريف! 330 00:18:48,337 --> 00:18:51,673 نالت "الهند" استقلالها عام 1947، 331 00:18:51,757 --> 00:18:54,051 لكن الكريكيت لم يكن ليرحل. 332 00:18:54,134 --> 00:18:59,223 بلغ عدد مشاهدي آخر مباريات الموسم 169 مليون شخص. 333 00:19:01,225 --> 00:19:02,392 هذه بستّ نقاط. 334 00:19:02,476 --> 00:19:06,396 أي أكثر ممّن شاهدوا آخر "سوبر بول" بفارق 41 مليوناً. 335 00:19:06,480 --> 00:19:07,481 هكذا تشير بها. 336 00:19:08,732 --> 00:19:10,692 عجباً! هذه بستّ. 337 00:19:10,776 --> 00:19:13,028 ما هي؟ ما إشارتها؟ أحسنت. 338 00:19:13,904 --> 00:19:18,825 أحد أكبر فرق الولاية التي أنت فيها يُدعى "راجستان رويالز". 339 00:19:18,909 --> 00:19:20,911 - "راجستان رويالز"؟ - نعم. 340 00:19:22,663 --> 00:19:25,415 كما يلعب الأطفال هوكي الشوارع في دياري، 341 00:19:25,499 --> 00:19:27,626 بهذه المباريات المحليّة تكمن أحلام 342 00:19:27,709 --> 00:19:30,921 أن يصبح اللاعبون نجوماً رياضيّين لامعين. 343 00:19:31,004 --> 00:19:32,422 - يا أولاد، أشاهدكم… - أهلاً. 344 00:19:32,506 --> 00:19:35,008 …وأنتم بارعون حقاً. 345 00:19:35,092 --> 00:19:41,890 أيريد أي أحد هنا أن يصير لاعب كريكيت محترفاً؟ 346 00:19:42,558 --> 00:19:43,559 أنا أريد. 347 00:19:43,642 --> 00:19:46,395 هذا حسن. وهل بينكم ممثلون صاعدون؟ 348 00:19:49,147 --> 00:19:52,025 - لا. - عجباً! الكل يريد لعب الكريكيت. 349 00:19:52,109 --> 00:19:54,361 ليس لعب الكريكيت بالتحديد، 350 00:19:54,444 --> 00:19:56,822 لكن أي شيء ما عدا التمثيل، حسب فهمي. 351 00:19:56,905 --> 00:19:58,615 فلنلعب. أطلقوها. 352 00:19:58,699 --> 00:19:59,700 لفّها. 353 00:20:03,453 --> 00:20:06,415 على ما يبدو، أطلق الكرة بدوران، 354 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 ما صعّب عليّ ضربها. 355 00:20:10,711 --> 00:20:12,129 أحسنت. اركض. 356 00:20:12,212 --> 00:20:15,716 قد تكون اللعبة أعقد مما توقعت. 357 00:20:18,677 --> 00:20:19,720 - اخرج. - أخرج؟ 358 00:20:19,803 --> 00:20:22,598 يجب أن أقرّ بأن اللاعب الأفضل تفوّق عليّ. 359 00:20:26,018 --> 00:20:28,395 احمرّت وجنتاي بعض الشيء، 360 00:20:28,478 --> 00:20:31,315 لكني هذه المرة لا يمكن أن ألوم الشمس. 361 00:20:33,150 --> 00:20:36,653 لذا أعود إلى فندقي لنيل قسط من الراحة والاسترخاء. 362 00:20:37,905 --> 00:20:41,783 قبل انطلاقي في القسم التالي من مغامرة الهندية. 363 00:20:48,373 --> 00:20:49,583 - أهلاً. - طاب يومك. 364 00:20:49,666 --> 00:20:50,667 من "أستراليا"؟ 365 00:20:50,751 --> 00:20:51,877 بل نحن "كيوي". 366 00:20:52,461 --> 00:20:53,921 - "نيوزيلندا". - "نيوزيلندا"؟ 367 00:20:54,004 --> 00:20:55,380 أهي أول زيارة لكما مثلي؟ 368 00:20:55,464 --> 00:20:57,216 لا، جئنا سبع مرات. 369 00:20:57,299 --> 00:20:58,634 - سبع مرات؟ - نعم. 370 00:20:59,218 --> 00:21:03,680 فهلّا أسألكما. في أول زيارة لكما على الإطلاق، 371 00:21:03,764 --> 00:21:06,308 هل أحببتماها فور وصولكما؟ 372 00:21:06,391 --> 00:21:09,394 شخصياً، أحسست بأني آتية إلى دياري. 373 00:21:09,478 --> 00:21:11,855 لا ندري ما سيحدث بعد خمس دقائق. 374 00:21:11,939 --> 00:21:13,148 لا نخطّط لشيء كل يوم. 375 00:21:13,232 --> 00:21:15,067 لا نعرف أين سننزل. 376 00:21:15,150 --> 00:21:16,485 وهذا جزء من السحر. 377 00:21:16,568 --> 00:21:18,820 ولهذا نحن الآن في زيارتنا السابعة. 378 00:21:18,904 --> 00:21:23,242 هذا ما جئت لأحاول تحقيقه. 379 00:21:23,325 --> 00:21:27,162 صدقاً، لأجل اختبار "الهند" 380 00:21:27,246 --> 00:21:31,875 كما يختبرها المسافر المخضرم. 381 00:21:31,959 --> 00:21:34,586 لتخرج من دائرتك المألوفة؟ 382 00:21:35,087 --> 00:21:38,131 لأخرج من دائرتي المألوفة… هذا ما أحاول تحقيقه. 383 00:21:38,215 --> 00:21:40,759 هل خطّطت لأشياء كثيرة، أم ترتجل ببساطة؟ 384 00:21:41,301 --> 00:21:43,011 سأستقلّ القطار. 385 00:21:43,595 --> 00:21:45,138 - لم يسبق لنا ذلك. - رائع! 386 00:21:45,222 --> 00:21:46,473 ألم يسبق لكما؟ 387 00:21:46,557 --> 00:21:48,767 لم نركب أي مواصلات عامة. 388 00:21:48,851 --> 00:21:49,852 فإلى أين ذهبتما؟ 389 00:21:50,853 --> 00:21:51,937 أنت أشجع منا. 390 00:21:52,020 --> 00:21:54,273 لا يمكنكما زيارة "الهند" دون استقلال القطار. 391 00:21:54,356 --> 00:21:56,108 لنجازف قليلاً اليوم، صحيح؟ 392 00:21:56,191 --> 00:21:57,359 جازفا قليلاً اليوم. 393 00:21:57,442 --> 00:21:59,695 هذه كنيتي. المجازف. 394 00:22:07,160 --> 00:22:09,913 أثار اهتمامي صباح اليوم كلام الزوجين 395 00:22:09,997 --> 00:22:12,958 عن الخروج عن دائرة المألوف والمجازفة… 396 00:22:13,041 --> 00:22:16,420 الكلام عن هذا أسهل من تنفيذه، 397 00:22:16,503 --> 00:22:19,464 لكنني أبذل قصارى جهدي لأجل تنفيذه. 398 00:22:20,007 --> 00:22:24,887 وبصراحة، لا تخطر لي وسيلة أفضل للخروج عن دائرة المألوف… 399 00:22:24,970 --> 00:22:26,471 وصلنا. 400 00:22:26,555 --> 00:22:29,141 …من استقلال قطار إلى "جيبور". 401 00:22:29,224 --> 00:22:31,643 عاصمة هذه الولاية، 402 00:22:31,727 --> 00:22:36,690 وموطن أحد أحبّ فرقها للكريكيت للناس، "راجستان رويالز". 403 00:22:36,773 --> 00:22:37,774 "شبّاك التذاكر" 404 00:22:38,400 --> 00:22:42,571 أبحث عن قطار "جودبور-جيبور" السريع 405 00:22:42,654 --> 00:22:44,615 الذي سيغادر في الساعة 4:00. 406 00:22:44,698 --> 00:22:46,658 فيجب أن أجد الرصيف. 407 00:22:46,742 --> 00:22:48,744 نعم، لا يعني هذا لي شيئاً. 408 00:22:50,662 --> 00:22:53,832 اُفتتحت محطة "جودبور" عام 1885، 409 00:22:53,916 --> 00:22:57,377 وتخدم قرابة 50,000 شخص يومياً. 410 00:22:58,003 --> 00:23:00,964 ها هو ذا، الساعة 4:00. وجدته، الرصيف رقم خمسة. 411 00:23:01,632 --> 00:23:02,633 لننطلق. 412 00:23:02,716 --> 00:23:06,011 مذهل ما تستطيع تحقيقه حين تكرّس جهودك له. 413 00:23:06,803 --> 00:23:10,933 هذا أقرب ما بلغته إلى شعوري بأنني مسافر حقيقي. 414 00:23:11,016 --> 00:23:12,267 "(جودبور)" 415 00:23:16,188 --> 00:23:19,858 يمنحك معظم القطارات هنا خيار الوقوف أو الجلوس 416 00:23:19,942 --> 00:23:22,778 أو الاستلقاء على سرير مطويّ. 417 00:23:22,861 --> 00:23:23,862 المعذرة. 418 00:23:23,946 --> 00:23:26,114 حجز لنا "آبيش" مقعداً. 419 00:23:26,198 --> 00:23:30,661 لكن للعثور عليه، يجب أن أعتمد على بديهتي الخارقة… 420 00:23:30,744 --> 00:23:32,329 العربة "2 إيه سي". 421 00:23:32,412 --> 00:23:33,580 لم أجدها بعد. 422 00:23:33,664 --> 00:23:34,831 المعذرة. 423 00:23:34,915 --> 00:23:35,999 المعذرة. 424 00:23:37,876 --> 00:23:38,919 هذا حتماً غير صحيح. 425 00:23:39,753 --> 00:23:40,963 هل تتحدّث الإنجليزية؟ 426 00:23:41,046 --> 00:23:43,215 - نعم. - العربة "2 إيه سي"؟ 427 00:23:43,298 --> 00:23:44,925 - واصل المسير. - أواصل. 428 00:23:45,008 --> 00:23:46,093 حسناً. 429 00:23:46,176 --> 00:23:47,427 أشكرك. 430 00:23:47,511 --> 00:23:48,512 أهلاً. 431 00:23:48,595 --> 00:23:50,138 - "آبيش". - تسرّني رؤيتك. 432 00:23:50,222 --> 00:23:51,765 يسرّني وجودك. 433 00:23:52,641 --> 00:23:54,810 بعد العثور على "آبيش"، 434 00:23:54,893 --> 00:23:59,273 أتطلّع إلى الاستمتاع بالمناظر مستريحاً داخل حجرة النوم. 435 00:23:59,356 --> 00:24:01,066 "(جيبور) - (جودبور)" 436 00:24:01,149 --> 00:24:02,192 أنا متحمس. 437 00:24:02,276 --> 00:24:04,528 بدأت أنضج في سنّ الـ78. 438 00:24:06,071 --> 00:24:07,531 ها نحن آتون يا "جيبور". 439 00:24:10,951 --> 00:24:11,952 "(جودبور)" 440 00:24:12,035 --> 00:24:17,916 لبلوغ "جيبور"، علينا الارتحال مسافة 320 كلم شرقاً عبر "راجستان". 441 00:24:21,795 --> 00:24:25,007 ها هنا ترون الريف بحقّ. 442 00:24:26,216 --> 00:24:29,553 غنياً كنت أم فقيراً، الجميع يركبون القطار. 443 00:24:29,636 --> 00:24:33,015 تتكوّن الصداقات، وتبدأ قصص الرومانسية الكوميدية، 444 00:24:33,098 --> 00:24:34,558 وتنصلح الخصومات العائلية، 445 00:24:34,641 --> 00:24:38,562 لذا فهو جزء لا يتجزأ من نشأتنا. 446 00:24:39,188 --> 00:24:43,942 حين تتأمّل في أن هذا البلد يحوي 1.4 مليار نسمة، 447 00:24:44,568 --> 00:24:46,778 تجد أن بينهم اختلافات كثيرة. 448 00:24:46,862 --> 00:24:49,907 بعد نيلنا الاستقلال، ورُسمت الحدود، 449 00:24:49,990 --> 00:24:53,118 ظهرت فكرة لدى الجميع. 450 00:24:53,202 --> 00:24:55,204 نحن لا نُعلّم أننا أمة واحدة. 451 00:24:55,746 --> 00:24:58,498 قيل لنا إن الوحدة والتنوّع 452 00:24:58,582 --> 00:25:01,335 هما ما نتعلّمه في المدرسة من البداية. 453 00:25:01,418 --> 00:25:05,255 لذا فهو، إلى حدّ ما، تناقض وتباين عاليان، 454 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 واختلافات كبيرة. 455 00:25:07,049 --> 00:25:09,635 ولا أعرف كيف، 456 00:25:09,718 --> 00:25:13,514 لكن الهوية الوطنية ما زالت قائمة بقوّة. 457 00:25:19,853 --> 00:25:22,856 أحببت رحلات القطار منذ صباي. 458 00:25:22,940 --> 00:25:25,108 ومن أفضل جوانبها 459 00:25:25,192 --> 00:25:27,528 أن تقوم من مقعدك وتتفقّد المكان بفضول. 460 00:25:29,738 --> 00:25:30,739 أخيراً! 461 00:25:30,822 --> 00:25:31,949 أأنتما مشجّعان لـ"رويالز"؟ 462 00:25:32,032 --> 00:25:33,867 - نعم. - نعم. 463 00:25:33,951 --> 00:25:35,702 هذا… وأنا أيضاً. 464 00:25:36,453 --> 00:25:37,663 - تفضّل. - نعم. 465 00:25:37,746 --> 00:25:40,832 تبيّن أن "راجستان رويالز" سيلعبون مباراة الليلة. 466 00:25:40,916 --> 00:25:46,046 ومشجعوهم المخلصون على استعداد لمشاهدتهم من أي مكان تقريباً. 467 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 هل حضرتما مباراة لـ"رويالز" من قبل؟ 468 00:25:49,716 --> 00:25:51,844 نعم، شاهدنا مباراة. 469 00:25:51,927 --> 00:25:53,011 ماذا عليّ أن أعرفه؟ 470 00:25:53,095 --> 00:25:55,681 "هالّا بول". لا غير. 471 00:25:56,515 --> 00:25:57,975 - نعم، هذا… - "هالّا بول"؟ 472 00:25:58,058 --> 00:26:00,394 نعم. "هالّا بول" هتاف تشجيعي. 473 00:26:00,894 --> 00:26:03,063 - وهو شعار… - حسناً. 474 00:26:03,146 --> 00:26:05,148 - "راجستان رويالز". - "هالّا بول" هتاف؟ 475 00:26:05,232 --> 00:26:07,067 نعم، لـ"راجستان رويالز". 476 00:26:07,150 --> 00:26:11,238 - "هالّا". اصرخ عالياً. نعم. - "هالّا بول". نعم، حسناً. 477 00:26:11,321 --> 00:26:12,990 تشرّفت بالتقائكما. 478 00:26:13,073 --> 00:26:15,659 - سعدنا بصحبتك. - وقتاً سعيداً. 479 00:26:15,742 --> 00:26:17,077 - بالتوفيق لكما. - شكراً. 480 00:26:27,880 --> 00:26:30,632 لا يتسنّى لك كثيراً فتح باب قطار، 481 00:26:30,716 --> 00:26:32,801 لكن هذا لطيف، إذ تستنشق بعض الهواء الطلق. 482 00:26:33,802 --> 00:26:37,681 أي شخص يعرفني سيقول، "لا أصدّق أنك هناك." 483 00:26:39,016 --> 00:26:40,017 لأنه… 484 00:26:42,311 --> 00:26:46,440 بلد لم أتوقّع يوماً بصراحة أن أزوره. 485 00:26:47,774 --> 00:26:50,277 اُستغرقت ثلاثة أعوام لبلوغ هذه المرحلة، 486 00:26:50,360 --> 00:26:55,324 ولقد استمتعت كثيراً حتى الآن. 487 00:27:02,122 --> 00:27:05,209 بعد خمس ساعات وهتاف "هالّا بول" واحد، 488 00:27:05,292 --> 00:27:07,336 وصلنا أخيراً إلى "جيبور". 489 00:27:08,795 --> 00:27:10,672 - وصلنا. - ها نحن أولاء. 490 00:27:10,756 --> 00:27:12,382 - وصلنا. - من أين الطريق؟ 491 00:27:12,466 --> 00:27:13,926 ذاك هو المخرج. 492 00:27:14,009 --> 00:27:17,930 وفورما أجد مكاناً أشحن فيه طاقتي، 493 00:27:18,013 --> 00:27:22,559 أنا متلهّف لاستطلاع منظر هذه المدينة الأيقونية في ضوء النهار. 494 00:27:29,149 --> 00:27:30,275 "جيبور". 495 00:27:30,359 --> 00:27:32,778 بعمر يقارب الـ300 عام، 496 00:27:32,861 --> 00:27:36,156 هي مدينة شابة نسبياً، بمقاييس "الهند". 497 00:27:37,741 --> 00:27:40,744 صُنّفت الآن موقع تراث عالمي بمنظمة "يونسكو"، 498 00:27:40,827 --> 00:27:44,498 وتُعدّ أيضاً محور أحجار العالم الكريمة. 499 00:27:44,581 --> 00:27:45,958 - أهلاً. - "آبيش". 500 00:27:46,041 --> 00:27:48,210 - مرحباً. - نمت كالأطفال. 501 00:27:49,419 --> 00:27:52,881 أنا متشوّق إلى استطلاع المكان بنفسي، 502 00:27:53,382 --> 00:27:56,635 وقد وافق "آبيش" على اصطحابي في جولة سريعة. 503 00:27:57,469 --> 00:28:00,222 ذلك التمثال لـ"مهاتما غاندي". 504 00:28:00,305 --> 00:28:01,306 ها هو ذا. 505 00:28:01,390 --> 00:28:02,975 يُعرف بكونه أبا الأمة. 506 00:28:03,058 --> 00:28:06,687 ويشتهر أيضاً بالعوينات المستديرة، مثلك. 507 00:28:06,770 --> 00:28:07,771 تلك… 508 00:28:07,855 --> 00:28:09,523 هذه عوينات "غاندي". 509 00:28:09,606 --> 00:28:10,858 تلك عوينات "غاندي". 510 00:28:12,484 --> 00:28:17,447 لدى "راجستان" تقليد شائق، حيث تختار كل مدينة لونها الخاص. 511 00:28:17,531 --> 00:28:20,117 كانت "جودبور" زرقاء، و"أديبور" بيضاء، 512 00:28:20,200 --> 00:28:23,579 و"جيسلمير" هي المدينة الذهبية، و"جيبور" وردية. 513 00:28:25,205 --> 00:28:28,792 لمّا زارت العائلة الملكية البريطانية المكان عام 1876، 514 00:28:28,876 --> 00:28:31,044 أقام السكّان استعراضاً باهراً. 515 00:28:32,921 --> 00:28:34,965 لمّا زار الأمير "ألبرت" المدينة، 516 00:28:35,048 --> 00:28:37,342 طلوا المدينة كلها بهذا اللون، 517 00:28:37,426 --> 00:28:40,012 لأنه لون الضيافة والترحاب. 518 00:28:40,095 --> 00:28:43,765 فلمّا جاء، رأى اللون وقال، "عجباً! مدينة وردية!" 519 00:28:43,849 --> 00:28:45,475 وهكذا التصقت بها التسمية. 520 00:28:45,559 --> 00:28:48,645 أفترض أن ذلك أسعد النقّاشين آنذاك، صحيح؟ 521 00:28:48,729 --> 00:28:49,980 صحيح. 522 00:28:51,523 --> 00:28:56,236 في قلب المدينة يقع "هوا محل"، أو "قصر الرياح". 523 00:28:56,778 --> 00:29:02,159 شُيّد عام 1799، وهو تحفة معمارية من خمسة طوابق. 524 00:29:02,784 --> 00:29:05,746 يُوجد العديد من المناظر المدهشة هنا. 525 00:29:06,580 --> 00:29:10,000 كنت لأسعد بقضاء اليوم كله في استطلاع المدينة، 526 00:29:10,083 --> 00:29:12,669 لكن عندي موعداً مهماً عليّ الالتزام به. 527 00:29:12,753 --> 00:29:13,754 إنها جميلة. 528 00:29:15,422 --> 00:29:19,551 رتّب "آبيش" لقاء لي مع "راجستان رويالز". 529 00:29:19,635 --> 00:29:24,598 أفترض أن ذلك بغرض أن يعلّموني بعض النصائح بعد أن غلبني صبيّ في العاشرة. 530 00:29:24,681 --> 00:29:28,477 "يوجين"، لو كنت مكانك، لانتابني حماس شديد. 531 00:29:28,560 --> 00:29:30,979 أظن أنني جهّزتك بما يكفي. ما معنى هذه؟ 532 00:29:31,063 --> 00:29:32,064 ستّ. 533 00:29:32,147 --> 00:29:33,482 هذا صحيح. 534 00:29:33,565 --> 00:29:35,025 متحمس للغاية. 535 00:29:35,108 --> 00:29:36,610 هل سأراك لاحقاً أم… 536 00:29:36,693 --> 00:29:37,778 نعم، طبعاً. 537 00:29:40,197 --> 00:29:43,992 ملعب "ساواي مانسينغ" هو ملعب الفريق الأساسي. 538 00:29:44,618 --> 00:29:45,869 عجباً! إنه مميز، أليس كذلك؟ 539 00:29:45,953 --> 00:29:47,079 "ملعب (ساواي مانسينغ) (هالّا بول)!" 540 00:29:47,162 --> 00:29:48,664 أول ملعب كريكيت أزوره. 541 00:29:48,747 --> 00:29:52,543 وبمتابعين على شبكات التواصل الاجتماعي يفوق عددهم 15 مليوناً، 542 00:29:52,626 --> 00:29:55,003 يُعدّ "رويالز" فريقاً كبيراً جداً. 543 00:29:55,087 --> 00:29:57,548 "هالّا بول" يا صديقي. 544 00:29:58,173 --> 00:30:02,594 لذا فهو المكان المثالي ليتعلّم فيه المبتدئ الأساسيات. 545 00:30:04,012 --> 00:30:06,265 - كيف حالك؟ - أنا بخير. 546 00:30:06,348 --> 00:30:07,975 مرحباً في موطن "رويالز"… 547 00:30:08,058 --> 00:30:09,226 - شكراً. - …في "جيبور". 548 00:30:09,309 --> 00:30:13,981 "ياغي" لاعب سابق هنا، وهو مدرّب لاعبي الميدان. 549 00:30:14,064 --> 00:30:16,984 أعلم أن سنّك 78، لكنك تبدو في الـ50. 550 00:30:17,943 --> 00:30:18,944 تبدو شاباً. 551 00:30:19,027 --> 00:30:20,571 - تبدو شاباً. - عجباً! 552 00:30:20,654 --> 00:30:23,031 فهل نبدأ بالإحماء أولاً؟ 553 00:30:23,115 --> 00:30:24,408 - أكيد. - حسناً. 554 00:30:25,033 --> 00:30:26,910 هذا لعضليتيك الخلفيتين وظهرك. 555 00:30:26,994 --> 00:30:28,996 - نعم، أشعر بالخلفيتين… - ثلاثة… 556 00:30:29,079 --> 00:30:30,122 - …والظهر. - …أربعة. 557 00:30:30,205 --> 00:30:31,748 فالآن أهم شيء… 558 00:30:31,832 --> 00:30:33,959 - نعم. - الرمي. فلتقف هنا 559 00:30:34,042 --> 00:30:35,043 وتمسكها وترمها. 560 00:30:35,586 --> 00:30:37,880 اثنان، ثلاثة. 561 00:30:37,963 --> 00:30:39,089 - أظنك جاهزاً. - عجباً! 562 00:30:39,173 --> 00:30:40,674 أظنك جاهزاً للّعب الميداني. 563 00:30:40,757 --> 00:30:41,884 نعم، لكنني أعسر. 564 00:30:44,136 --> 00:30:46,722 واضح أن "ياغي" يواجه مهمة شاقة. 565 00:30:47,264 --> 00:30:50,184 وقدوم موكب من الحافلات، بألوان وردية بالطبع، 566 00:30:50,267 --> 00:30:53,687 يعني وصول اللاعبين لأجل خوض مرانهم. 567 00:30:54,354 --> 00:30:58,358 "يوجين"، أريد تعريفك إلى أسرع رماتنا، 568 00:30:59,109 --> 00:31:00,527 "جوفرا آرتشر". 569 00:31:00,611 --> 00:31:03,488 إنه من بين الأسرع في العالم. 570 00:31:03,572 --> 00:31:07,492 يخبرني حدسي أني كان حرياً بي إطالة الإحماء قليلاً. 571 00:31:07,576 --> 00:31:09,745 - فرصة سعيدة. - عجباً! أنا الأسعد. 572 00:31:09,828 --> 00:31:11,288 - أتودّ لعب الكريكيت؟ - نعم. 573 00:31:11,371 --> 00:31:14,082 طيب، سأدعك تشارك برهةً. 574 00:31:14,166 --> 00:31:17,336 هل يهمّك ما إذا كان أحدهم أعسر؟ 575 00:31:17,419 --> 00:31:19,338 في الواقع، أفضّل الرمي على العسر. 576 00:31:19,421 --> 00:31:22,508 أرقامي ضد العسر أفضل من الأيامن. 577 00:31:22,591 --> 00:31:25,260 إذاً، لن ينفعني ذلك، صحيح؟ 578 00:31:26,887 --> 00:31:29,223 يلعب "جوفرا" أيضاً بالمنتخب الإنجليزي. 579 00:31:29,306 --> 00:31:34,937 وقد فاز معهم بأعظم جوائز الكريكيت: كأس العالم في 2019. 580 00:31:35,521 --> 00:31:37,689 أرني ما عليّ توقّعه. 581 00:31:38,941 --> 00:31:40,359 لا بأس. 582 00:31:40,442 --> 00:31:43,820 يجب أن أدعك تكتسب بعض الثقة أولاً قبل أن ألعب بجدّ. 583 00:31:44,655 --> 00:31:49,701 حينما يستوجب الأمر، يمكنه رمي الكرة بسرعة تفوق 145 كلم في الساعة. 584 00:31:50,911 --> 00:31:52,120 أعدها، أوشكت. 585 00:31:53,163 --> 00:31:56,041 لكنه الآن يلعب على سرعتي أنا. 586 00:31:59,002 --> 00:32:00,879 لا، عليك استعمال المضرب! 587 00:32:00,963 --> 00:32:02,881 - عليك ضربها. - إنه ثقيل. 588 00:32:02,965 --> 00:32:03,882 لا ضغط عليك. 589 00:32:08,387 --> 00:32:11,431 - أكانت هذه جيدة؟ - نعم، جيدة جداً. 590 00:32:11,515 --> 00:32:14,977 يجب أن أعاود التمرين الآن يا "يوجين"، لكني سعدت بلقائك. 591 00:32:15,060 --> 00:32:17,145 وسألحق بك قبل رحيلنا عن الملعب اليوم. 592 00:32:17,229 --> 00:32:18,230 - عظيم. - حسناً. 593 00:32:18,897 --> 00:32:21,275 بينما يخوض "جوفرا" مراناً حقيقياً، 594 00:32:21,358 --> 00:32:24,903 تحين فرصتي لالتقاء المدير الفني، "راهول درافيد". 595 00:32:24,987 --> 00:32:27,948 هو بالأساس نظير "بيب روث" في الكريكيت. 596 00:32:28,031 --> 00:32:30,075 أرجو أنه لم ير أدائي بالمضرب. 597 00:32:31,076 --> 00:32:33,704 لأنه، كما تعلمون، ليس باهراً كثيراً. 598 00:32:33,787 --> 00:32:37,124 في الحقيقة، أرجو ألّا يرى أحد أدائي بالمضرب. 599 00:32:37,207 --> 00:32:39,168 - "راهول". - أهلاً يا "يوجين". 600 00:32:39,251 --> 00:32:40,502 كيف حالك؟ 601 00:32:40,586 --> 00:32:44,256 يُعدّ "راهول" أحد أعظم الضاربين في التاريخ. 602 00:32:44,840 --> 00:32:47,634 وهو بطل قومي بمعنى الكلمة. 603 00:32:47,718 --> 00:32:49,011 هل رأيت أدائي؟ 604 00:32:49,094 --> 00:32:51,597 - نعم، رأيت أنك بارع. - نعم، أنا و"جوفرا". 605 00:32:52,139 --> 00:32:54,183 هل أنت… هل مواجهته سهلة؟ 606 00:32:54,766 --> 00:32:56,018 حقيقةً، كما تعلم، 607 00:32:56,101 --> 00:32:58,645 لا أدري ما إذا كنت لاحظت، لكني قد ضربت واحدة… 608 00:32:58,729 --> 00:33:00,397 لا يمكن للكثيرين التفاخر بذلك. 609 00:33:00,480 --> 00:33:05,110 نويت أن أقول… ليس إنه بحاجة إلى بذل مزيد من الجهد، لكن… 610 00:33:05,194 --> 00:33:07,988 ما دمت استطعت صدّ إحدى رمياته، فربما عليه خوض مران إضافي. 611 00:33:09,156 --> 00:33:10,908 نعم. أرجو أنك قد كوّنت بعض الفهم 612 00:33:10,991 --> 00:33:13,452 لما تُعدّ لعبة جميلة في هذا البلد. 613 00:33:13,535 --> 00:33:17,497 نعم. يمكنني الآن أن أقول بصدق إن هذا فريقي في الكريكيت. 614 00:33:17,581 --> 00:33:20,042 قطعاً، زاد مشجعونا واحداً. 615 00:33:21,835 --> 00:33:25,005 أجمّع الفرق الرياضية في كل مكان. 616 00:33:25,088 --> 00:33:27,883 في "إسبانيا"، لديّ "ريال بيتيس". 617 00:33:28,759 --> 00:33:30,719 و"أستون فيلا" في "إنجلترا"، بالطبع. 618 00:33:30,802 --> 00:33:33,222 وبالطبع، "رويالز" هنا. 619 00:33:33,305 --> 00:33:37,351 أنا… صرت مشجعاً عالمياً. 620 00:33:37,434 --> 00:33:41,146 "يوجين"، بما أنك صرت من مشجعي "راجستان رويالز"، أعددنا لك قميصاً خاصاً. 621 00:33:41,230 --> 00:33:42,231 "(ليفي)" 622 00:33:42,314 --> 00:33:44,399 لعلّك ترتديه بفخر وأنت تشاهد مبارياتنا. 623 00:33:44,483 --> 00:33:46,360 نعم! يا لجماله! 624 00:33:46,944 --> 00:33:49,821 تذكار مميّز برحلتي هنا. 625 00:33:51,907 --> 00:33:54,576 وبينما أتأمّل الموقع من المدرجات، 626 00:33:54,660 --> 00:33:57,996 أتذكّر الأطفال التي لعبت معهم كريكيت الحواري. 627 00:33:58,622 --> 00:34:01,792 وأحلامهم باللعب في فريق كهذا. 628 00:34:03,335 --> 00:34:05,337 كيف حالك يا "يوجين"؟ أنا "كومار". 629 00:34:05,420 --> 00:34:06,421 "كومار". 630 00:34:06,505 --> 00:34:09,842 بعد قيادة المنتخب السريلانكي 631 00:34:09,925 --> 00:34:11,635 وتدريب "رويالز"، 632 00:34:11,717 --> 00:34:15,013 صار "كومار سانغاكارا" الآن مدير الكريكيت في النادي. 633 00:34:15,889 --> 00:34:17,975 ما الذي يميّز الكريكيت في ظنك، 634 00:34:18,058 --> 00:34:21,895 وقد جذب الجميع في أنحاء البلاد؟ 635 00:34:21,978 --> 00:34:25,649 إنها رياضة وليدة الاستعمار البريطاني في "الهند". 636 00:34:25,732 --> 00:34:27,775 وتمكنّا من إضفاء طابعنا الشخصي إليها. 637 00:34:27,860 --> 00:34:31,737 لذا تحظى "الهند" بنسختها الخاصة من الكريكيت. 638 00:34:31,822 --> 00:34:33,489 ولقد وحّدت الناس 639 00:34:33,574 --> 00:34:38,078 من مختلف الأطياف السنّية والدينية والعرقية والسياسية 640 00:34:38,161 --> 00:34:39,161 منذ نيلنا استقلالنا. 641 00:34:39,246 --> 00:34:43,000 وهي تخدم غرضاً أكبر بكثير مما تراه هنا أحياناً. 642 00:34:43,083 --> 00:34:47,963 هذا مشهل. لا أدري ما إذا كان هذا ينطبق حقاً على أي رياضة أخرى، 643 00:34:48,045 --> 00:34:50,132 إذ توحّد الناس على هذا النحو. 644 00:34:50,215 --> 00:34:54,844 ستجد أن الكريكيت جزء من روح "الهند"، حيثما ذهبت فيها. 645 00:34:56,388 --> 00:35:00,934 ليست أهمية الكريكيت شيئاً عرفته قبل مجيئي إلى هنا. 646 00:35:01,852 --> 00:35:06,982 ويجب أن أقول إنها ليست أول مرة انبهرت فيها بهذه الرحلة. 647 00:35:07,065 --> 00:35:08,734 مرحباً. كيف كانت التجربة؟ 648 00:35:08,817 --> 00:35:10,527 حقيقةً، 649 00:35:10,611 --> 00:35:14,823 ستستعد بمعرفة أنني استمتعت بوقتي للغاية. 650 00:35:14,907 --> 00:35:19,369 صددت رمية لـ"جوفرا" وصدّ جسمي رمية له كذلك. 651 00:35:19,453 --> 00:35:22,039 هل أنت سعيد بمجيئك إلى "الهند"؟ 652 00:35:22,122 --> 00:35:23,498 أنا سعيد فعلاً. 653 00:35:23,582 --> 00:35:24,583 أنت قلت يوم قابلتني 654 00:35:24,666 --> 00:35:28,337 إنها ليست مريحة، لكنك ترتاح إليها. 655 00:35:29,421 --> 00:35:32,883 وأرى أن هذا كان وصفاً دقيقاً. 656 00:35:32,966 --> 00:35:34,718 - سنّك 78… - نعم. 657 00:35:34,801 --> 00:35:36,845 …وسنّي 38. تفرق بيننا أجيال. 658 00:35:36,929 --> 00:35:39,515 أنت قطعت رحلة حتى جئت إلى "الهند"… 659 00:35:39,598 --> 00:35:43,477 تحية لك، لكني لا أدري ما… أعني… لا أدري، هذا أمر ملهم. 660 00:35:44,645 --> 00:35:47,731 لقد أدركت كيف يجتمع إيقاع الحياة السريع هنا 661 00:35:47,814 --> 00:35:53,070 مع لحظات غير متوقعة من السكينة والروحانية. 662 00:35:53,904 --> 00:35:58,325 وسأعود إلى وطني مكتسباً صديقاً جديداً هو "آبيش". 663 00:35:59,159 --> 00:36:00,744 لقد استمتعت بصحبتك. 664 00:36:00,827 --> 00:36:03,038 كان ذلك حقاً… ستّاً. 665 00:36:03,121 --> 00:36:04,122 - نعم. - نعم. 666 00:36:04,206 --> 00:36:05,332 - ستّ! - نعم! 667 00:36:05,415 --> 00:36:06,625 بالتأكيد. 668 00:36:07,751 --> 00:36:12,005 فالآن، تبقّت لي مغامرة واحدة فقط في قائمة أمنياتي، 669 00:36:12,089 --> 00:36:15,801 وستقع هذه الأخيرة أقرب بكثير إلى دياري. 670 00:36:19,471 --> 00:36:22,724 ألقوا نظرة إلى هذا. "فانكوفر" الكندية. 671 00:36:22,808 --> 00:36:25,102 نحن هنا بالقرب من داري. 672 00:36:25,185 --> 00:36:27,729 التالي في قائمة أمنياتي… 673 00:36:27,813 --> 00:36:29,314 "يوجين ليفي". 674 00:36:29,398 --> 00:36:30,524 "مايكل بوبليه". 675 00:36:30,607 --> 00:36:31,692 أهلاً. أنا متوتر حقاً. 676 00:36:33,819 --> 00:36:34,778 نعم، كان ذلك ممتعاً. 677 00:36:36,029 --> 00:36:37,823 - حتماً لن يؤذيك هذا. - ألن يؤذيك؟ 678 00:37:04,016 --> 00:37:06,018 ترجمة "عنان خضر"