1 00:00:08,884 --> 00:00:12,304 Én vagyok az élő példa arra, hogy: „Jobb későn, mint soha.” 2 00:00:13,096 --> 00:00:15,140 Néhány évvel ezelőtt 3 00:00:15,224 --> 00:00:20,562 az életem még állandó, kiszámítható, megnyugtatóan monoton volt. 4 00:00:23,732 --> 00:00:26,902 De kalandjaim a közelmúltban változtattak ezen. 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,821 Akkor még mi vár rám? 6 00:00:29,905 --> 00:00:33,116 Most, hogy már amolyan utazószámba vesznek, 7 00:00:33,200 --> 00:00:36,453 kitűztem magamnak azt a célt, hogy végigveszem a saját bakancslistámat… 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,829 BAKANCSLISTA 9 00:00:37,913 --> 00:00:39,414 …mielőtt feldobom a bakancsot. 10 00:00:39,498 --> 00:00:41,583 Hosszasan kutattam, 11 00:00:41,667 --> 00:00:43,210 nyitottan álltam hozzá… 12 00:00:43,293 --> 00:00:44,294 AMAZONASI KALANDOK 13 00:00:44,378 --> 00:00:46,213 Ki kirándul az Amazonasnál? 14 00:00:46,964 --> 00:00:50,425 …és előrukkoltam egy saját listával. 15 00:00:50,509 --> 00:00:51,593 Ezt nézzék! 16 00:00:53,637 --> 00:00:55,305 Köszöntünk Londonban! 17 00:00:56,181 --> 00:00:58,267 Sosem éreztem magam turistábbnak. 18 00:00:58,350 --> 00:01:00,978 Ezek a lehető legnagyszerűbb… 19 00:01:02,813 --> 00:01:06,733 …olyan utazási élmények közül valók, amik az életben egyszer adódnak. 20 00:01:06,817 --> 00:01:09,862 Nehogy félreértsd, de ez egy szörnyű menet. 21 00:01:11,029 --> 00:01:12,781 Kipipáljuk a bakancslistán. 22 00:01:12,865 --> 00:01:15,450 - Most vagyok először Írországban. - Persze, én már jártam itt. 23 00:01:15,534 --> 00:01:17,286 - Aha. Egyszer. - Egyszer-kétszer. 24 00:01:17,369 --> 00:01:18,912 - Egyszer. - Egyszer. 25 00:01:18,996 --> 00:01:21,206 Hogy ezeknek az én életemben kell-e adódniuk… 26 00:01:22,916 --> 00:01:23,959 …az már más kérdés. 27 00:01:25,377 --> 00:01:28,630 De szeretném azt hinni, hogy kicsit merészebb lettem… 28 00:01:28,714 --> 00:01:30,966 Nehéz elhinni, hogy tényleg itt vagyok. 29 00:01:31,049 --> 00:01:32,759 …és egy kicsit bátrabb… 30 00:01:32,843 --> 00:01:33,886 Micsoda védés! 31 00:01:33,969 --> 00:01:35,846 Naná, hogy jól teljesítek, ha nagy a teher. 32 00:01:35,929 --> 00:01:40,100 …úgyhogy lehet, hogy ez lesz az eddigi legemlékezetesebb utazásom. 33 00:01:40,184 --> 00:01:42,394 A bakancslistán volt a berúgás Vilmos herceggel? 34 00:01:42,477 --> 00:01:44,688 - Ez maga a bakancs. - Ez a bakancs, mi? 35 00:01:48,483 --> 00:01:50,694 EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ 36 00:01:50,777 --> 00:01:53,655 BAKANCSLISTA 37 00:02:00,078 --> 00:02:02,539 Még soha nem tapasztaltam hasonlót. 38 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 India mindig rajta volt a bakancslistámon, 39 00:02:05,959 --> 00:02:08,377 ahogy, tudják, bármely tapasztalt utazónak. 40 00:02:08,461 --> 00:02:10,756 Sok ismerősöm, aki eljött Indiába, azt mondta, 41 00:02:10,839 --> 00:02:14,343 hogy ezt fel kell… ezt fel kell írnom a bakancslistámra. 42 00:02:16,470 --> 00:02:20,516 És ezért, noha jobb szeretek saját magam társaságában lenni, 43 00:02:20,599 --> 00:02:26,021 hallgattam ezekre az emberekre, és eljöttem a Föld legnépesebb országába. 44 00:02:27,981 --> 00:02:30,817 Ha ez egy filmforgatás lenne, valaki azt mondaná: 45 00:02:30,901 --> 00:02:35,447 „Oké, tudjátok, mit? Túl nagy a zűrzavar. Vegyünk vissza. Hihetőbbnek kell lennie.” 46 00:02:38,659 --> 00:02:43,247 Több mint 11 000 kilométert utaztam India legnagyobb államáig, 47 00:02:44,164 --> 00:02:45,541 Rádzsasztánig. 48 00:02:46,458 --> 00:02:48,669 A királyok földjének is hívják, 49 00:02:48,752 --> 00:02:55,592 színes városairól, ősi erődeiről és nyüzsgő piacairól híres, 50 00:02:55,676 --> 00:02:58,554 így kötelező látnivaló az ilyen kezdőknek, mint én. 51 00:03:00,347 --> 00:03:02,641 Nehéz elhinni, hogy tényleg itt vagyok. 52 00:03:03,600 --> 00:03:09,273 Utazásom Dzsódhpurban kezdődik. Ebben a több mint 500 éves városban. 53 00:03:09,898 --> 00:03:11,191 - Hahó! - Abish. 54 00:03:11,275 --> 00:03:13,193 Eugene. Köszöntöm Indiában! 55 00:03:13,277 --> 00:03:14,778 - Hogy s mint? - Hogy van? 56 00:03:14,862 --> 00:03:17,531 - Jól vagyok. - Nagyon örvendek. 57 00:03:17,614 --> 00:03:19,783 Abish a helyi idegenvezetőm. 58 00:03:19,867 --> 00:03:23,871 Ő lesz az, aki segít megérteni az új környezetemet. 59 00:03:24,454 --> 00:03:27,207 - Milyen volt a séta? - Új értelmet nyert a „tömeg” szó. 60 00:03:27,291 --> 00:03:28,500 Igen. 61 00:03:29,251 --> 00:03:33,422 India nem kényelmes, de aztán az ember kényelembe helyezi magát benne. 62 00:03:33,505 --> 00:03:38,051 És amikor hazamegy, teljesen más szemszögből látja majd a világot. 63 00:03:38,135 --> 00:03:39,428 Nem kényelmes, 64 00:03:39,511 --> 00:03:41,305 - kényelembe helyezem magam benne. - Aha. 65 00:03:41,388 --> 00:03:44,808 Jól van, nagyjából ezt gondoltam, hogy ez fog történni. 66 00:03:44,892 --> 00:03:47,644 Ezért is gondoltam, hogy a legjobb, ha már az elején 67 00:03:47,728 --> 00:03:50,564 bedobom a mélyvízbe, és megkérem, hogy tanuljon meg úszni. 68 00:03:54,943 --> 00:03:56,737 Az elmúlt öt évszázadban 69 00:03:56,820 --> 00:04:00,866 nőtt ki ez a város egy olyan nevezetesség körül, amit nehéz lenne nem észrevenni. 70 00:04:01,742 --> 00:04:06,496 Ez pedig a dzsódhpuri Mehrangarh-erőd. 71 00:04:07,372 --> 00:04:09,583 1459-ben építették. 72 00:04:09,666 --> 00:04:12,127 - Úristen. Hatalmas! - Igen. 73 00:04:12,211 --> 00:04:13,879 Még a királyi család tulajdona. 74 00:04:14,880 --> 00:04:20,010 120 méterrel tornyosodik a város fölé, a neve azt jelenti: „A Nap erődje.” 75 00:04:20,093 --> 00:04:23,680 Ami elég találó, tekintve, hogy pont egy sivatag mellett van. 76 00:04:24,181 --> 00:04:26,350 - Megmutathatom a piacot, ha akarja. - Jó. 77 00:04:26,433 --> 00:04:30,020 Ez az egész piac, ami pont a Mehrangarh-erőd alatt van, 78 00:04:30,103 --> 00:04:31,230 a Szardar-piac. 79 00:04:31,313 --> 00:04:32,898 - Aha, értem. - Itt mindent kapni. 80 00:04:32,981 --> 00:04:34,650 - Akarja megnézni? - Nézzük meg. 81 00:04:37,903 --> 00:04:44,576 Telítődnek az érzékszervek a színekkel, fűszerekkel, emberekkel, arcokkal. 82 00:04:44,660 --> 00:04:49,081 Minden ponton van egy kis alkudozás, izgalom, sokat lehet tanulni belőle. 83 00:04:49,164 --> 00:04:52,626 Azt mondanám, ez határozottan színesebb, mint Kanada. 84 00:04:52,709 --> 00:04:53,919 Igen. Igen. 85 00:04:54,545 --> 00:04:58,674 Ha egyvalamit kellene mondani, amiről Dzsódhpur híres, mi lenne az? 86 00:04:59,508 --> 00:05:01,218 Azt mondanám, a textilek. 87 00:05:01,301 --> 00:05:02,553 Ezt nézze meg! 88 00:05:02,636 --> 00:05:04,221 Ezek mind olyan szövetek, 89 00:05:04,304 --> 00:05:06,974 amik Rádzsasztánra jellemzőek, az államra, ahol vagyunk. 90 00:05:07,057 --> 00:05:08,058 SZARDAR-PIAC BEJÁRAT 91 00:05:08,141 --> 00:05:11,228 A színek, amikkel az ember itt találkozik, sokkal élénkebbek, 92 00:05:11,311 --> 00:05:14,606 mint bármilyen fényképen, amit valaha láttam. 93 00:05:16,108 --> 00:05:20,028 Amikor az utcán találkozol velük, szinte felrobbannak. 94 00:05:20,112 --> 00:05:23,240 És itt nem csak a színek csapnak oda. 95 00:05:24,575 --> 00:05:25,742 Ez itt kömény. 96 00:05:27,411 --> 00:05:29,538 Ez itt… rizs. 97 00:05:29,621 --> 00:05:31,248 - Köményes rizs. - Igen, kömény. 98 00:05:32,165 --> 00:05:33,834 Mentatea. Lassan szagolja. 99 00:05:33,917 --> 00:05:35,252 Na, ezt lassan szagolja. 100 00:05:35,752 --> 00:05:36,837 Mi ez? 101 00:05:37,588 --> 00:05:41,008 Olyan, mint a VapoRub. Az… 102 00:05:41,091 --> 00:05:44,761 Az, amit a mellkasunkra kenünk, ha megfáztunk. 103 00:05:44,845 --> 00:05:46,555 - Ez jó az emésztésnek… - Ó, igen. 104 00:05:46,638 --> 00:05:49,558 - …az immunrendszernek, lazítja a testet. - Aha. 105 00:05:53,187 --> 00:05:56,023 Sok mindent kell egyszerre befogadni itt utcaszinten. 106 00:05:56,648 --> 00:05:58,859 Ezért, hogy képet kapjak az egész városról, 107 00:05:58,942 --> 00:06:02,279 Abish el akar vinni a kedvenc kilátóhelyére. 108 00:06:04,323 --> 00:06:05,908 Motoros riksával fogunk menni. 109 00:06:06,783 --> 00:06:07,784 Próbáljon lazítani. 110 00:06:07,868 --> 00:06:10,162 - Próbáljak lazítani? - Igen. Ez a kulcs. 111 00:06:11,997 --> 00:06:15,167 A New York-i taxi és a tricikli keverékeként jellemezhető riksák 112 00:06:15,250 --> 00:06:20,714 durván 200 millió fuvart bonyolítanak országszerte naponta. 113 00:06:21,924 --> 00:06:23,467 - Néhány pró tipp. - Aha. 114 00:06:23,550 --> 00:06:24,843 Egy: mindig kapaszkodjon, 115 00:06:24,927 --> 00:06:27,137 - jobb lábat vagy bal lábat oda. - Aha. 116 00:06:27,221 --> 00:06:29,431 És ha néha jön egy hupli, 117 00:06:29,932 --> 00:06:31,934 tegye le a kezét és egyenesítse ki a hátát. 118 00:06:32,643 --> 00:06:33,936 Egy kicsit fel és le. 119 00:06:34,019 --> 00:06:35,020 Rendben. 120 00:06:38,565 --> 00:06:40,108 Ki a sofőrünk? 121 00:06:40,192 --> 00:06:42,444 - Ő Bablu. Bablu-dzsi, namaste. - Bablu. 122 00:06:42,528 --> 00:06:44,571 - Namaste. - Namaste. Hogy s mint? 123 00:06:44,655 --> 00:06:46,073 - Azta! - Ez közel volt. 124 00:06:46,156 --> 00:06:47,658 Majdnem elütötte a nőt. 125 00:06:47,741 --> 00:06:49,535 Nehogy félreértsd, Bablu, 126 00:06:49,618 --> 00:06:53,080 kitűnő sofőr vagy, de ez egy szörnyű menet. 127 00:06:56,542 --> 00:06:59,628 Az utcákon rengeteg állatot is láthat. 128 00:06:59,711 --> 00:07:02,214 A teheneket nagyon tiszteljük az országnak ezen a részén. 129 00:07:02,714 --> 00:07:03,966 Például Torontóban 130 00:07:04,049 --> 00:07:07,052 - a gyalogosnak van elsőbbsége, ha átmegy. - Igen. 131 00:07:07,135 --> 00:07:09,471 Itt az állatoknak van elsőbbségük. 132 00:07:09,555 --> 00:07:11,473 És hová mennek? 133 00:07:11,974 --> 00:07:13,976 Csatangolnak az utcákon, aztán visszamennek. 134 00:07:14,059 --> 00:07:15,602 - Tessék, nézze! - Ó, tényleg… 135 00:07:15,686 --> 00:07:17,104 Visszamennek az otthonukba. 136 00:07:18,105 --> 00:07:22,651 A tehenet szent állatnak tekinti a hinduizmus, India legnagyobb vallása. 137 00:07:23,277 --> 00:07:25,737 És a folyamatos forgalom ellenére 138 00:07:25,821 --> 00:07:28,490 úgy tűnik, sokkal nyugodtabbak, mint én. 139 00:07:29,074 --> 00:07:31,743 - Oké, ez volt a legrosszabb rész. - Aha. 140 00:07:31,827 --> 00:07:33,036 Kezdek belejönni. 141 00:07:36,415 --> 00:07:37,916 - Igen. - Köszönöm, uram. 142 00:07:38,709 --> 00:07:43,172 Az utolsó, aki így összerázta a csontjaimat, a csontkovácsom volt. 143 00:07:43,755 --> 00:07:45,090 Itt is vagyunk. 144 00:07:45,174 --> 00:07:48,010 Viszont eljutottunk az óvárosba. 145 00:07:48,844 --> 00:07:51,221 A kacskaringós utcák színes útvesztője az ok, 146 00:07:51,305 --> 00:07:55,392 amiért Dzsódhpurt kék városnak is nevezik. 147 00:07:56,894 --> 00:07:59,938 - Az az erőd, amiről meséltem. - Hű, aha. 148 00:08:01,190 --> 00:08:03,025 És miért pont a kék? 149 00:08:03,650 --> 00:08:07,571 A kék segít hűvösen tartani a hőmérsékletet. Végül is ez a sivatag. 150 00:08:07,654 --> 00:08:13,535 A kék emellett azt is jelzi, hogy a brahmanoknak nevezett papi kaszt tagjai 151 00:08:13,619 --> 00:08:16,038 régen a városnak ezen a részén éltek. 152 00:08:16,121 --> 00:08:17,539 - Az egyik legjobb hely… - Hűha. 153 00:08:17,623 --> 00:08:18,916 …a városban, hogy ezt lássuk. 154 00:08:19,499 --> 00:08:22,669 Gondolom. Kivéve ha ott vagy fent, a palotában, igaz? 155 00:08:22,753 --> 00:08:25,464 - Ami… Nem tudom. - Oké, most megfogott. 156 00:08:25,547 --> 00:08:27,382 Hé, nekem csak ennyire tellett, oké? 157 00:08:28,217 --> 00:08:29,927 Nem vagyok királyi vér, hogy felvigyem. 158 00:08:30,010 --> 00:08:31,470 Látott már ehhez foghatót? 159 00:08:31,553 --> 00:08:35,182 Soha nem láttam még ilyen színes várost, mint ez. 160 00:08:35,265 --> 00:08:42,063 És Dzsódhpur sokkalta nagyobb város, mint amilyennek amúgy képzeltem. 161 00:08:44,024 --> 00:08:46,568 Nem számítottam egy kék városra. 162 00:08:46,652 --> 00:08:50,989 De értem és érzem, miért e mellett a szín mellett döntöttek. 163 00:08:52,366 --> 00:08:56,828 A nyári hőmérséklet itt rendszeresen eléri a 38 fokot, 164 00:08:56,912 --> 00:08:59,790 úgyhogy a hotelbe megyek lehűteni magam. 165 00:09:00,290 --> 00:09:03,085 Fél napja vagyok itt igazából, tudják? 166 00:09:03,168 --> 00:09:05,087 És pokolian jól érzem magam. 167 00:09:06,296 --> 00:09:11,510 Nagyon várom, hogy megtapasztaljam, milyen itt a kultúra, 168 00:09:11,593 --> 00:09:14,221 milyenek az emberek, milyen az élet. 169 00:09:15,347 --> 00:09:19,685 És úgy tűnik, hogy India régi uralkodóinak, a maharadzsáknak 170 00:09:19,768 --> 00:09:21,395 elég jó életük volt. 171 00:09:21,979 --> 00:09:24,231 Vessenek egy pillantást arra, hol állok most. 172 00:09:27,568 --> 00:09:29,987 Ez a Bal Samand Lake Palace. 173 00:09:30,070 --> 00:09:35,993 India egyik első mesterséges tavára néz, és tömör sziklából van kifaragva. 174 00:09:39,705 --> 00:09:44,877 Magát a palotát Dzsódhpur maharadzsája építtette a 17. században. 175 00:09:46,837 --> 00:09:48,964 - Helló. Köszönöm. - Köszöntöm, uram. 176 00:09:49,047 --> 00:09:51,550 Hagyományos köszöntéssel készültünk. Jöjjön, kérem. 177 00:09:52,593 --> 00:09:54,386 A fogadóbizottság kinézetéből ítélve 178 00:09:54,469 --> 00:09:58,557 szerintem nálam kissé királyibb vendégre számítottak. 179 00:09:58,640 --> 00:09:59,683 Köszönöm. 180 00:10:00,893 --> 00:10:02,186 - Köszönöm. - Nagyon szívesen. 181 00:10:04,730 --> 00:10:06,023 - Üdv, Mr. Eugene. - Üdv. 182 00:10:06,106 --> 00:10:07,691 Ez a Bal Samand Lake Palace. 183 00:10:07,774 --> 00:10:11,236 Ez volt a nyári palotája Dzsódhpur királyi családjának. 184 00:10:11,320 --> 00:10:13,614 És most átalakították ezt a helyet szállodává. 185 00:10:14,239 --> 00:10:15,657 - Igazán szép. - Igen. 186 00:10:15,741 --> 00:10:19,620 Amikor jöttünk felfelé a kocsival, nem tudtam, hogy ez délibáb-e. 187 00:10:19,703 --> 00:10:22,331 Csak ügyeljen a majmokra. Itt elég sok majom van. 188 00:10:22,414 --> 00:10:25,584 Nem ártalmasak, de csak vigyázzon a majmokkal. 189 00:10:25,667 --> 00:10:28,170 - Ne menjen túl közel. - Jó. Jó. 190 00:10:29,046 --> 00:10:30,589 - Oké. - Érezze jól magát nálunk. 191 00:10:30,672 --> 00:10:31,882 - Köszönöm. - Köszönöm. 192 00:10:33,675 --> 00:10:37,846 Miután királyi rezidenciából luxushotellé alakították, 193 00:10:38,347 --> 00:10:41,767 a palota ajtajai és kertjei megnyíltak a vendégek előtt, 194 00:10:41,850 --> 00:10:44,770 remélve, hogy stílusos menedéket ad a sivatagi hőség elől. 195 00:10:46,730 --> 00:10:50,734 Bevallom, élvezem ezt a teret, élvezem a nyugalmat. 196 00:10:53,195 --> 00:10:55,405 Ez most egy kicsit szürreális. 197 00:10:58,367 --> 00:11:00,577 Nincs több hívás. Van itt pár majom. 198 00:11:00,661 --> 00:11:02,663 Hű, cuki. Sziasztok, srácok! 199 00:11:06,917 --> 00:11:10,128 Az indiai kalandom nagyszerűen indul. 200 00:11:11,338 --> 00:11:14,424 És az esti terveim sem túl szedett-vedettek. 201 00:11:15,425 --> 00:11:20,138 Abish meghívott egy partira néhány jómódú barátjához. 202 00:11:20,639 --> 00:11:24,309 Mármint ha túl tudok jutni a helyi biztonsági őrön. 203 00:11:31,024 --> 00:11:33,485 - Eugene! - Abish. 204 00:11:34,736 --> 00:11:37,656 Jól kicsípte magát a táncra! 205 00:11:37,739 --> 00:11:39,992 Ön is remekül fest. Hadd mutassam be a barátaimat. 206 00:11:40,075 --> 00:11:41,076 - Jó. - Ajit… 207 00:11:41,159 --> 00:11:45,706 Uday és Ajit kuzinok a rádzsasztáni arisztokrácia tagjai. 208 00:11:45,789 --> 00:11:48,750 Hű, ez nagyszerű. És kié ez a palota? 209 00:11:48,834 --> 00:11:49,918 - Az övé. - Az övé. 210 00:11:50,002 --> 00:11:53,797 Ami talán magyarázza ezt a lenyűgöző partit. 211 00:11:54,590 --> 00:11:56,633 És mióta él itt, Uday? 212 00:11:56,717 --> 00:11:57,801 Itt nőttem fel. 213 00:11:57,885 --> 00:12:01,555 De ez volt a családom rezidenciája az elmúlt 600 évben. 214 00:12:02,264 --> 00:12:07,561 És mikor azt mondom, 600 év, azt hiszem, én a 18-19. generáció vagyok. 215 00:12:07,644 --> 00:12:09,479 Mivel foglalkozott a családja? 216 00:12:09,563 --> 00:12:12,316 A család hűséget fogadott Dzsódhpur maharadzsájának. 217 00:12:12,399 --> 00:12:17,696 A dédapánk és az ő szülei a maharadzsa adóbeszedői voltak. 218 00:12:18,780 --> 00:12:22,409 A nemesi előjogokat eltörölték az 1970-es években, 219 00:12:22,492 --> 00:12:25,120 de sok család megőrizte a hagyományait. 220 00:12:25,204 --> 00:12:28,957 Ami ebben az esetben egy oltári nagy ünnepséget jelent 221 00:12:29,041 --> 00:12:31,376 a hamvas arcú díszvendégnek. 222 00:12:31,460 --> 00:12:33,170 - Ő a díszvendég. - A díszvendég? 223 00:12:33,253 --> 00:12:36,381 - Igen, ő az, a kisfiú. - Ő a díszvendég? 224 00:12:37,132 --> 00:12:42,804 Ma minden arról szól, hogy hivatalosan köszöntik a kis Rudra Veert Dzsódhpurban. 225 00:12:42,888 --> 00:12:46,016 Ez az ő első látogatása itt, az ősei otthonában. 226 00:12:46,099 --> 00:12:48,602 Ezért ez egy nagyon fontos hazalátogatás. 227 00:12:48,685 --> 00:12:50,646 - Ez nagy dolog! Akkor ő… - Nagy dolog. 228 00:12:51,563 --> 00:12:52,564 Igen. 229 00:12:54,316 --> 00:12:57,486 Teljesen megértem, teljesen megértem. 230 00:13:01,281 --> 00:13:03,408 Nézzenek oda. Milyen nagy fiú vagy! 231 00:13:03,492 --> 00:13:04,660 Vannak unokái? 232 00:13:04,743 --> 00:13:08,622 Igen, van egy fiúunokám, aki hároméves lesz. 233 00:13:08,705 --> 00:13:09,748 Ó, nahát. 234 00:13:09,831 --> 00:13:13,210 És nem is olyan rég a kezemben tartottam… 235 00:13:13,710 --> 00:13:15,879 - Igen, látom, őstehetség. - …ugyanígy. 236 00:13:15,963 --> 00:13:18,465 Van kifogásuk az ellen, hogy hazavigyem? 237 00:13:19,633 --> 00:13:21,844 Nagyfiú uraság. 238 00:13:21,927 --> 00:13:24,888 Nem biztos, hogy RV emlékezni fog erre a partira, 239 00:13:24,972 --> 00:13:28,684 de önző módon azt remélem, hogy rám majd emlékszik, 240 00:13:28,767 --> 00:13:31,186 ahogy koccintunk a szerencséjére. 241 00:13:31,270 --> 00:13:32,563 Nagyon szép. 242 00:13:32,646 --> 00:13:36,358 India nemesi családjai nem az egyetlenek, akik jól élnek. 243 00:13:36,942 --> 00:13:39,945 India a világ leggyorsabban növekvő gazdasága, 244 00:13:40,028 --> 00:13:44,449 több mint 30 000 új milliomossal lett gazdagabb csak tavaly. 245 00:13:44,533 --> 00:13:46,118 És egy nap után 246 00:13:46,201 --> 00:13:50,873 úgy érzem, kezdek betekintést nyerni abba, milyen változatos itt az élet. 247 00:13:50,956 --> 00:13:52,374 Meséljen nekem Rádzsasztánról. 248 00:13:52,457 --> 00:13:56,378 Van valami saját, jellegzetes személyiségjegye? 249 00:13:56,461 --> 00:14:00,799 Ha szétszedjük a „Rádzsasztán” szót, azt jelenti, hogy: „Királyok helye.” 250 00:14:00,883 --> 00:14:04,761 Volt saját hadserege, saját pénze, saját igazságszolgáltatása. 251 00:14:04,845 --> 00:14:08,682 Ahogy mozog Indiában, a kultúra változik államról államra. 252 00:14:09,183 --> 00:14:12,352 És, tudja, hogy megértse, mennyire sokszínű az ország, 253 00:14:12,436 --> 00:14:15,480 tudja, ahogy mozog, úgy változik a dialektus. 254 00:14:16,023 --> 00:14:17,608 Száz kilométer bármelyik irányba, 255 00:14:17,691 --> 00:14:20,569 és már más az étel, mások az emberek, más a nyelv. 256 00:14:20,652 --> 00:14:25,199 Szinte olyan, mint számos nemzet egy nemzeten belül. 257 00:14:25,282 --> 00:14:30,245 Egyes becslések csaknem 20 000-re teszik a dialektusok számát. 258 00:14:30,329 --> 00:14:36,210 Ha van ilyen, akkor mi az az egy dolog, ami összeköti az országot? 259 00:14:36,293 --> 00:14:40,172 Ami nagyon különleges Indiában, hogy alkotmányosan 260 00:14:40,255 --> 00:14:42,424 szekularizáció van az országban. 261 00:14:42,508 --> 00:14:45,469 A többségi vallás az országban a hinduizmus. 262 00:14:45,552 --> 00:14:46,637 - Hindu? Aha. - A hinduk. 263 00:14:46,720 --> 00:14:50,265 És mégis, van egy nagyon nagy muszlim populáció, 264 00:14:50,349 --> 00:14:54,728 van egy nagyon nagy keresztény populáció, vannak zsidók, van minden. 265 00:14:54,811 --> 00:14:58,398 - De a krikett a meghatározó vallás. - Tényleg? 266 00:14:58,482 --> 00:15:00,984 Minden államnak megvan a saját csapata, tudja? 267 00:15:01,068 --> 00:15:04,112 Amelyik államhoz tartozol, feltétlenül annak a csapatnak drukkolsz. 268 00:15:04,696 --> 00:15:05,989 Ez egy vallás. 269 00:15:07,407 --> 00:15:10,327 A krikett számomra ismeretlen terület, 270 00:15:10,410 --> 00:15:13,288 de ennek az utazásnak eddig is ez volt a története. 271 00:15:13,372 --> 00:15:14,706 Ez fantasztikus volt. 272 00:15:15,332 --> 00:15:19,336 És a város legforróbb házibulijában töltött este után 273 00:15:19,419 --> 00:15:22,714 holnap készen állok arra, hogy még többet fedezzek fel ebből a városból. 274 00:15:23,215 --> 00:15:25,551 - Nahát. - Köszönjük. 275 00:15:33,100 --> 00:15:34,810 Remekül aludtam az éjjel. 276 00:15:35,519 --> 00:15:36,520 Hallják? 277 00:15:38,564 --> 00:15:41,191 Madarak csiripelnek. Csak ezt hallottam. 278 00:15:42,860 --> 00:15:45,821 És zene volt a füleimnek. 279 00:15:48,824 --> 00:15:53,036 Ha luxusról volt szó, az indiai maharadzsák értették a dolgukat. 280 00:15:54,037 --> 00:15:57,624 De ma reggel elcserélem a palota kertjeinek zöldjét 281 00:15:57,708 --> 00:16:00,169 Dzsódhpur óvárosának kékjére. 282 00:16:00,669 --> 00:16:03,881 - Abish. Hogy s mint? - Prímán. 283 00:16:03,964 --> 00:16:07,134 Ilyen csendesnek még nem hallottam a várost. 284 00:16:07,217 --> 00:16:08,468 - Ez az ország gyönyörű… - Hű. 285 00:16:08,552 --> 00:16:14,391 …mert meg lehet találni a nyugalom pillanatait a leghektikusabb helyeken is. 286 00:16:16,101 --> 00:16:18,353 Ő egy pandit, olyan, mint egy pap. 287 00:16:18,437 --> 00:16:19,938 Ő egy pandit. 288 00:16:20,022 --> 00:16:23,901 Indiában körülbelül 1,1 milliárd ember hindu. 289 00:16:24,401 --> 00:16:25,527 Az ott Ganésa-dzsí. 290 00:16:25,611 --> 00:16:28,071 Ganésa az isten, akihez akkor imádkozol, 291 00:16:28,155 --> 00:16:31,241 amikor belevágsz egy új vállalkozásba vagy egy új kalandba. 292 00:16:31,825 --> 00:16:35,829 Ezért találsz ilyen helyi szentélyeket országszerte. 293 00:16:36,496 --> 00:16:41,168 Így az embereknek van lehetőségük spontán kapcsolódni a spiritualitásukhoz. 294 00:16:41,251 --> 00:16:45,506 Megkérem a papot, ha nincs ellenére, hogy adjon egy kis áldást. 295 00:16:45,589 --> 00:16:47,341 Persze, az kedves lenne. 296 00:16:49,718 --> 00:16:51,094 Jó, csak le kell ülnie, 297 00:16:51,178 --> 00:16:53,013 de le kell vennie a cipőt, ha nem baj. 298 00:16:53,096 --> 00:16:55,015 - Cipőt le, és leülni? - Cipőt le, és leülni. 299 00:16:55,098 --> 00:16:56,391 - Jó, menni fog. - Úgy ni. 300 00:17:17,412 --> 00:17:20,040 Ez a prasada, ez az áldás, amit visszavesz. 301 00:17:20,123 --> 00:17:23,210 Van még valami! Ezt a kókuszdiót össze kell törni. 302 00:17:23,292 --> 00:17:27,589 Mi a jelentősége a kókuszdió összetörésének? 303 00:17:27,673 --> 00:17:32,094 A lé, ami kijön belőle, az lesz az áldás, ami visszafröccsen magára. 304 00:17:32,177 --> 00:17:35,472 Értem. Oké. Jól van, akkor maga… 305 00:17:36,014 --> 00:17:38,559 Egy, kettő, három… 306 00:17:43,105 --> 00:17:46,525 Meg lett áldva, összetörte a kókuszt, van enni való prasadája. 307 00:17:46,608 --> 00:17:48,360 - Hű. - Nincs akadály az útjában. 308 00:17:48,443 --> 00:17:51,071 - Hogy mondják, hogy „köszönöm” Indiában? - Dhanyavad. 309 00:17:51,154 --> 00:17:52,739 Dhanyavad, dhanyavad. 310 00:17:52,823 --> 00:17:54,157 Jó volt? 311 00:17:56,910 --> 00:17:57,953 - Oké. - Mit mondanak? 312 00:17:58,036 --> 00:18:01,957 Volt egy hiba. Ügyelni kell rá, hogy teljesen lefelé menjen. 313 00:18:02,040 --> 00:18:04,877 Csak elengedte, és dobta. 314 00:18:04,960 --> 00:18:07,254 - Örülni kell annak, ami van, gondolom. - Igen. 315 00:18:08,422 --> 00:18:12,634 Szerintem áldást kapni, megszabadulni az előttem lévő akadályoktól, 316 00:18:12,718 --> 00:18:14,469 ez… Szerintem ez jó dolog. 317 00:18:15,429 --> 00:18:17,014 - Ezt nézze. - Hű, mi ez? 318 00:18:17,097 --> 00:18:19,975 Ez a krikett egy formája, amit „gully” krikettnek hívnak. 319 00:18:20,058 --> 00:18:21,518 A „gully” sikátort jelent. 320 00:18:23,187 --> 00:18:27,399 A 18. században, amikor India a Brit Birodalom része volt, 321 00:18:27,482 --> 00:18:29,735 és fontos kereskedelmi forrás, 322 00:18:29,818 --> 00:18:33,363 brit matrózok mutatták meg a helyieknek a játékot. 323 00:18:33,947 --> 00:18:35,699 - Az az úriember a dobó. - Aha. 324 00:18:35,782 --> 00:18:37,659 Hű! Ügyes kapás! 325 00:18:37,743 --> 00:18:39,161 - Ez jó. - Tessék. 326 00:18:39,244 --> 00:18:41,914 - Mármint… - Ez kemény. 327 00:18:43,165 --> 00:18:46,084 Ez igazából egy jó hely. Tudod, épp most, ez… 328 00:18:46,168 --> 00:18:47,169 Ez olyan vicces. 329 00:18:48,337 --> 00:18:51,673 India 1947-ben nyerte el a függetlenségét, 330 00:18:51,757 --> 00:18:54,051 de a krikett az itt maradt. 331 00:18:54,134 --> 00:18:59,223 A szezon utolsó meccsét 169 millió ember nézte. 332 00:19:01,225 --> 00:19:02,392 Ez egy hatos. 333 00:19:02,476 --> 00:19:06,396 Ez 41 millióval több, mint az utolsó Super Bowl nézőszáma. 334 00:19:06,480 --> 00:19:07,481 Így kell mutatni. 335 00:19:08,732 --> 00:19:10,692 - Hó! - Hű, ez egy hatos. 336 00:19:10,776 --> 00:19:13,028 Mi ez? Mi a jele? Ügyes. 337 00:19:13,904 --> 00:19:18,825 Az egyik legnagyobb csapat az államban, ahol most van, a Rajasthan Royals. 338 00:19:18,909 --> 00:19:20,911 - A Rajasthan Royals? - Igen. 339 00:19:22,663 --> 00:19:25,415 Ahogy odahaza a srácok az utcán betonhokiznak, 340 00:19:25,499 --> 00:19:30,921 ezeken a helyi játékokon születnek a sportszupersztárrá válásról szőtt álmok. 341 00:19:31,004 --> 00:19:32,422 - Srácok, nézlek titeket… - Üdv. 342 00:19:32,506 --> 00:19:35,008 …és nagyon-nagyon-nagyon jók vagytok. 343 00:19:35,092 --> 00:19:41,890 Van itt olyan, aki profi krikettjátékos akar lenni? 344 00:19:42,558 --> 00:19:43,559 Én szeretnék. 345 00:19:43,642 --> 00:19:46,395 Ez jó. Színészpalánták vannak a csapatban? 346 00:19:49,147 --> 00:19:52,025 - Nincsenek. - Azta, mindenki krikettező akar lenni. 347 00:19:52,109 --> 00:19:54,361 Aha. Hát, ha nem is feltétlenül krikettező, 348 00:19:54,444 --> 00:19:56,822 de semmiképp sem színész, ha jól értem. 349 00:19:56,905 --> 00:19:58,615 Akkor játsszunk. Nyomjuk. 350 00:19:58,699 --> 00:19:59,700 Csavart. 351 00:20:03,453 --> 00:20:06,415 Úgy tűnik, volt valami csavar a labdában, 352 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 és ezért nehéz volt megütni. 353 00:20:10,711 --> 00:20:12,129 Ez jó! Futás! 354 00:20:12,212 --> 00:20:15,716 Lehet, hogy kicsit nehezebb, mint gondoltam. 355 00:20:18,677 --> 00:20:19,720 - Kint van. - Kint? 356 00:20:19,803 --> 00:20:22,598 Azt kell mondjam, kikaptam a… a jobbiktól. 357 00:20:26,018 --> 00:20:28,395 Úgy érzem, kicsit elpirultam, 358 00:20:28,478 --> 00:20:31,315 csak ezúttal nem foghatom a napra. 359 00:20:33,150 --> 00:20:36,653 Úgyhogy visszamegyek a hotelbe egy kis laza pihenésre. 360 00:20:37,905 --> 00:20:41,783 Mielőtt belevágnék a következő indiai kalandomba. 361 00:20:48,373 --> 00:20:49,583 - Üdv. - ’Djisten. 362 00:20:49,666 --> 00:20:50,667 Ausztrálok? 363 00:20:50,751 --> 00:20:51,877 Kivik. 364 00:20:52,461 --> 00:20:53,921 - Új-zélandiak. - Új-zélandiak? 365 00:20:54,004 --> 00:20:55,380 Szintén először itt? 366 00:20:55,464 --> 00:20:57,216 Nem, hetedszer vagyunk itt. 367 00:20:57,299 --> 00:20:58,634 - Hetedszer? - Igen. 368 00:20:59,218 --> 00:21:03,680 Megkérdezhetem, amikor először voltak itt, legelső alkalommal, 369 00:21:03,764 --> 00:21:06,308 rögtön tetszett, ahogy megérkeztek? 370 00:21:06,391 --> 00:21:09,394 Nekem olyan volt, mintha hazajönnék. 371 00:21:09,478 --> 00:21:11,855 Nem tudjuk, mi lesz a következő öt percben. 372 00:21:11,939 --> 00:21:13,148 Nincs tervünk minden napra. 373 00:21:13,232 --> 00:21:15,067 Nem tudjuk, hol szállunk meg. 374 00:21:15,150 --> 00:21:16,485 És ez része a varázsnak. 375 00:21:16,568 --> 00:21:18,820 És ezért vagyunk itt már hetedszer. 376 00:21:18,904 --> 00:21:23,242 Én azért jöttem, hogy megpróbáljam ezt elérni. 377 00:21:23,325 --> 00:21:27,162 Mármint komolyan, hogy úgy tapasztaljam meg Indiát, 378 00:21:27,246 --> 00:21:31,875 ahogy egy rutinos utazó tenné. És… 379 00:21:31,959 --> 00:21:34,586 Hogy kicsit tágítsa a komfortzónát? 380 00:21:35,087 --> 00:21:38,131 A komfortzóna tágítása az, amit… amit próbálok megtenni. 381 00:21:38,215 --> 00:21:40,759 Vannak tervei, vagy csak improvizál? 382 00:21:41,301 --> 00:21:43,011 Felülök a vonatra. 383 00:21:43,595 --> 00:21:45,138 - Azt mi még nem csináltuk. - Oké! 384 00:21:45,222 --> 00:21:46,473 Még nem csinálták? 385 00:21:46,557 --> 00:21:48,767 Tömegközlekedéssel egyáltalán nem mentünk. 386 00:21:48,851 --> 00:21:49,852 Hát akkor hol jártak? 387 00:21:50,853 --> 00:21:51,937 Maga bátrabb nálunk. 388 00:21:52,020 --> 00:21:54,273 Nem lehet Indiát bejárni vonatozás nélkül. 389 00:21:54,356 --> 00:21:56,108 Akkor ma kockáztat, igaz? 390 00:21:56,191 --> 00:21:57,359 Ma kockáztatok. 391 00:21:57,442 --> 00:21:59,695 Ez a becenevem. Kockáztató. 392 00:22:07,160 --> 00:22:09,913 Érdekes volt, amit ma reggel az a pár mondott 393 00:22:09,997 --> 00:22:12,958 a komfortzóna tágításáról és a kockáztatásról… 394 00:22:13,041 --> 00:22:16,420 Könnyebb mondani, mint tényleg megtenni, 395 00:22:16,503 --> 00:22:19,464 de rohadtul megteszem, ami tőlem telik. 396 00:22:20,007 --> 00:22:24,887 És őszintén szólva a komfortzóna-tágításra nem tudok jobb módot elképzelni… 397 00:22:24,970 --> 00:22:26,471 Itt vagyunk. 398 00:22:26,555 --> 00:22:29,141 …mint hogy felülök egy dzsaipuri vonatra. 399 00:22:29,224 --> 00:22:31,643 Dzsaipur ennek az államnak a fővárosa, 400 00:22:31,727 --> 00:22:36,690 és az egyik legnépszerűbb krikettcsapat, a Rajasthan Royals otthona. 401 00:22:36,773 --> 00:22:37,774 JEGYPÉNZTÁR 402 00:22:38,400 --> 00:22:42,571 Keresem a Dzsódhpur-Dzsaipur Expresszt, 403 00:22:42,654 --> 00:22:44,615 ami négy órakor indul. 404 00:22:44,698 --> 00:22:46,658 Úgyhogy meg kell találnom a vágányt. 405 00:22:46,742 --> 00:22:48,744 Ja, ez nekem nem mond semmit. 406 00:22:50,662 --> 00:22:53,832 A dzsódhpuri pályaudvart 1885-ben nyitották meg, 407 00:22:53,916 --> 00:22:57,377 és naponta csaknem 50 000 embert szolgál ki. 408 00:22:58,003 --> 00:23:00,964 Igen, ott van, négy óra. Megvan, ötödik vágány. 409 00:23:01,632 --> 00:23:02,633 Indulunk. 410 00:23:02,716 --> 00:23:06,011 Elképesztő, mire képes az ember, ha rászánja magát. 411 00:23:06,803 --> 00:23:10,933 Ennél közelebb még sosem voltam ahhoz, hogy tényleg utazónak érezzem magam. 412 00:23:11,016 --> 00:23:12,267 DZSÓDHPUR 413 00:23:16,188 --> 00:23:19,858 Itt a legtöbb vonaton utazhatsz állva, ülve, 414 00:23:19,942 --> 00:23:22,778 vagy a lábadat egy lehajtható ágyra feltéve. 415 00:23:22,861 --> 00:23:23,862 Elnézést. 416 00:23:23,946 --> 00:23:26,114 Abish foglalt nekünk helyet. 417 00:23:26,198 --> 00:23:30,661 De ahhoz, hogy megtaláljam, páratlan ösztöneimre kell hagyatkoznom… 418 00:23:30,744 --> 00:23:32,329 2AC kocsi… 419 00:23:32,412 --> 00:23:33,580 Még nem találtam meg. 420 00:23:33,664 --> 00:23:34,831 Elnézést. 421 00:23:34,915 --> 00:23:35,999 Elnézést. 422 00:23:37,876 --> 00:23:38,919 Ez nem stimmel. 423 00:23:39,753 --> 00:23:40,963 Beszél angolul? 424 00:23:41,046 --> 00:23:43,215 - Igen. - A 2AC kocsi? 425 00:23:43,298 --> 00:23:44,925 - Egyenesen. - Egyenesen? 426 00:23:45,008 --> 00:23:46,093 Oké. 427 00:23:46,176 --> 00:23:47,427 Köszönöm. Köszönöm. 428 00:23:47,511 --> 00:23:48,512 Hahó! 429 00:23:48,595 --> 00:23:50,138 - Abish. - Jó, hogy látom. 430 00:23:50,222 --> 00:23:51,765 Örülök, hogy itt van. 431 00:23:52,641 --> 00:23:54,810 Miután megleltem Abisht, 432 00:23:54,893 --> 00:23:59,273 alig várom, hogy a hálókocsink kényelméből élvezzem a kilátást. 433 00:23:59,356 --> 00:24:01,066 DZSAIPUR - DZSÓDHPUR 434 00:24:01,149 --> 00:24:02,192 Izgatott vagyok. 435 00:24:02,276 --> 00:24:04,528 Hetvennyolc évesen kezdek felnőni. 436 00:24:06,071 --> 00:24:07,531 Dzsaipur, itt jövünk! 437 00:24:10,951 --> 00:24:11,952 DZSÓDHPUR 438 00:24:12,035 --> 00:24:17,916 Dzsaipur eléréséhez csaknem 320 kilométert kell utaznunk keletre, Rádzsasztánon át. 439 00:24:21,795 --> 00:24:25,007 Így lehet igazán megnézni az országot. 440 00:24:26,216 --> 00:24:29,553 Függetlenül a gazdagságtól, szegénységtől itt mindenki vonatozik. 441 00:24:29,636 --> 00:24:33,015 Barátságok köttetnek, romantikus komédiák kezdődnek el, 442 00:24:33,098 --> 00:24:34,558 családi viszályok zajlanak le, 443 00:24:34,641 --> 00:24:38,562 úgyhogy ez mindannyiunk felnövésének szerves része. 444 00:24:39,188 --> 00:24:43,942 Ha belegondolunk, hogy ebben az oszágban 1,4 milliárd ember él, 445 00:24:44,568 --> 00:24:46,778 nagy különbségek vannak. 446 00:24:46,862 --> 00:24:49,907 Miután elnyertük a függetlenségünket, és meghúzták a határokat, 447 00:24:49,990 --> 00:24:53,118 mindenkiben felmerült ez a gondolat. 448 00:24:53,202 --> 00:24:55,204 Nem azt tanítják, hogy egy nemzet vagyunk. 449 00:24:55,746 --> 00:24:58,498 Azt mondják nekünk, egység és sokféleség van, 450 00:24:58,582 --> 00:25:01,335 ezt tanítják az iskolában a kezdetektől fogva. 451 00:25:01,418 --> 00:25:05,255 Szóval nagy ellentétek, nagy ellentmondások vannak, 452 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 óriási különbségek. 453 00:25:07,049 --> 00:25:09,635 És nem tudom, hogyan, 454 00:25:09,718 --> 00:25:13,514 de a nemzettudat mégis erős marad. 455 00:25:19,853 --> 00:25:22,856 Sráckorom óta rajongok a vonatutakért. 456 00:25:22,940 --> 00:25:27,528 És ami az egyik legjobb bennük, hogy fel lehet állni, és lehet kiváncsiskodni. 457 00:25:29,738 --> 00:25:30,739 Végre! 458 00:25:30,822 --> 00:25:31,949 Royals-drukkerek? 459 00:25:32,032 --> 00:25:33,867 - Igen. - Igen. 460 00:25:33,951 --> 00:25:35,702 Ez… Én is az vagyok! 461 00:25:36,453 --> 00:25:37,663 - Kérem. - Ó, igen. 462 00:25:37,746 --> 00:25:40,832 Kiderült, hogy a Rajasthan Royalsnak ma este meccse van. 463 00:25:40,916 --> 00:25:46,046 És az elszánt drukkereik kábé bárhonnét megnézik a meccsüket. 464 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 Voltak már Royals-meccsen? 465 00:25:49,716 --> 00:25:51,844 Igen, voltunk már meccsen. 466 00:25:51,927 --> 00:25:53,011 Mit érdemes tudnom? 467 00:25:53,095 --> 00:25:55,681 Halla Bol. Ennyi. 468 00:25:56,515 --> 00:25:57,975 - Igen, ez… - Halla Bol? 469 00:25:58,058 --> 00:26:00,394 Igen. A Halla Bol olyan, mint egy hajrázás. 470 00:26:00,894 --> 00:26:03,063 - És ez a mottója a… - Értem. 471 00:26:03,146 --> 00:26:05,148 - A Rajasthan Royalsnak. - A Halla Bol egy hajrázás? 472 00:26:05,232 --> 00:26:07,067 Igen, a Rajasthan Royals kiáltása. 473 00:26:07,150 --> 00:26:11,238 - Halla. Hangosan. Igen. - Halla Bol. Aha. Oké. Jól van. 474 00:26:11,321 --> 00:26:12,990 Örülök, hogy megismerhettem magukat. 475 00:26:13,073 --> 00:26:15,659 - Jó volt beszélgetni. - Érezze jól magát. 476 00:26:15,742 --> 00:26:17,077 - Sok szerencsét! - Köszönjük. 477 00:26:27,880 --> 00:26:30,632 Nem gyakran látni nyitott ajtót mozgó vonaton, 478 00:26:30,716 --> 00:26:32,801 de egész kellemes, jön egy kis friss levegő. 479 00:26:33,802 --> 00:26:37,681 Bárki, aki ismer, azt mondaná: „Nem hiszem el, hogy ott vagy.” 480 00:26:39,016 --> 00:26:40,017 Mivel… 481 00:26:42,311 --> 00:26:46,440 ez egy olyan ország, ahová őszintén szólva nem gondoltam, hogy valaha eljutok. 482 00:26:47,774 --> 00:26:50,277 Három évig tartott, hogy eljussak erre a pontra, 483 00:26:50,360 --> 00:26:55,324 és eddig eszméletlen jó, nagyon szórakoztató. 484 00:27:02,122 --> 00:27:05,209 Öt órával és egy Halla Bollal később 485 00:27:05,292 --> 00:27:07,336 végre megérkeztünk Dzsaipurba. 486 00:27:08,795 --> 00:27:10,672 - Ideértünk. - Hát itt vagyunk. 487 00:27:10,756 --> 00:27:12,382 - Sikerült. - Merre? 488 00:27:12,466 --> 00:27:13,926 Ott lesz a kijárat. 489 00:27:14,009 --> 00:27:17,930 És ha találok egy helyet, ahol feltölthetem az aksijaimat, 490 00:27:18,013 --> 00:27:22,559 alig várom, hogy lássam, hogy fest ez az ikonikus város fényes nappal. 491 00:27:29,149 --> 00:27:30,275 Dzsaipur. 492 00:27:30,359 --> 00:27:32,778 A maga 300 évével 493 00:27:32,861 --> 00:27:36,156 ez egy viszonylag fiatal város indiai viszonylatban. 494 00:27:37,741 --> 00:27:40,744 Nemrégiben az UNESCO Világörökség részének nyilvánították, 495 00:27:40,827 --> 00:27:44,498 valamint a világ drágakőcsomópontjának is tekintik. 496 00:27:44,581 --> 00:27:45,958 - Hahó! - Abish. 497 00:27:46,041 --> 00:27:48,210 - Köszöntöm. - Úgy aludtam, mint a tej. 498 00:27:49,419 --> 00:27:52,881 Alig várom, hogy magam is ráérezzek a hely szellemére, 499 00:27:53,382 --> 00:27:56,635 és Abish vállalta, hogy elvisz egy villámkörtúrára. 500 00:27:57,469 --> 00:28:00,222 Az ott Mahatma Gandhi szobra. 501 00:28:00,305 --> 00:28:01,306 Ott van. 502 00:28:01,390 --> 00:28:02,975 Ő a nemzet atyjaként ismert. 503 00:28:03,058 --> 00:28:06,687 És a kerek szemüvegéről is híres, ami olyan, mint a magáé. 504 00:28:06,770 --> 00:28:07,771 Ez is… 505 00:28:07,855 --> 00:28:09,523 Ez is Gandhi-szemüveg. 506 00:28:09,606 --> 00:28:10,858 Ez Gandhi-szemüveg. 507 00:28:12,484 --> 00:28:17,447 Rádzsasztánban él ez az érdekes hagyomány, hogy minden nagyvárosnak saját színe van. 508 00:28:17,531 --> 00:28:20,117 Dzsódhpur kék, Udaipur fehér, 509 00:28:20,200 --> 00:28:23,579 Dzsaiszalmer az aranyváros, és Dzsaipur rózsaszín. 510 00:28:25,205 --> 00:28:28,792 Amikor a brit királyi család tagjai idelátogattak 1876-ban, 511 00:28:28,876 --> 00:28:31,044 a helyiek kitettek magukért. 512 00:28:32,921 --> 00:28:34,965 Amikor Albert herceg eljött Dzsaipurba, 513 00:28:35,048 --> 00:28:37,342 ilyen színűre festették az egész várost, 514 00:28:37,426 --> 00:28:40,012 mert ez a vendégszeretet színe, befogadó. 515 00:28:40,095 --> 00:28:43,765 Úgyhogy mikor idejött, meglátta a színt, és azt mondta: „Hű, rózsaszín város!” 516 00:28:43,849 --> 00:28:45,475 És a név megragadt. 517 00:28:45,559 --> 00:28:48,645 Hát, akkor ennek örülhettek a festők akkoriban, nem? 518 00:28:48,729 --> 00:28:49,980 De igen. 519 00:28:51,523 --> 00:28:56,236 A város szívében áll a Hawa Mahal, azaz a Szelek Palotája. 520 00:28:56,778 --> 00:29:02,159 Az 1799-ben épült ötemeletes épület építészeti remekmű. 521 00:29:02,784 --> 00:29:05,746 Itt nagyon sok lenyűgöző látnivaló akad. 522 00:29:06,580 --> 00:29:10,000 Szívesen tölteném az egész napot városnézéssel, 523 00:29:10,083 --> 00:29:12,669 de van egy fontos randevúm, nem hagyhatom ki. 524 00:29:12,753 --> 00:29:13,754 Gyönyörű. 525 00:29:15,422 --> 00:29:19,551 Abish összehozott nekem egy találkozót a Rajasthan Royals csapatával. 526 00:29:19,635 --> 00:29:24,598 Nyilván, hogy kapjak pár jó tippet, miután elpáholt egy tízéves. 527 00:29:24,681 --> 00:29:28,477 Eugene, én a maga helyében repesnék az örömtől. 528 00:29:28,560 --> 00:29:30,979 Szerintem jól felkészítettem. Ez mit jelent? 529 00:29:31,063 --> 00:29:32,064 Hatos. 530 00:29:32,147 --> 00:29:33,482 Igen, teljesen korrekt. 531 00:29:33,565 --> 00:29:35,025 Már alig várom. 532 00:29:35,108 --> 00:29:36,610 És találkozunk utána, vagy… 533 00:29:36,693 --> 00:29:37,778 Igen, persze. 534 00:29:40,197 --> 00:29:43,992 A Sawai Mansingh Stadion a csapat otthona. 535 00:29:44,618 --> 00:29:45,869 Hűha. Ez nem semmi, igaz? 536 00:29:45,953 --> 00:29:47,079 SAWAI MANSINGH STADION 537 00:29:47,162 --> 00:29:48,664 Ez az első krikettstadionom. 538 00:29:48,747 --> 00:29:52,543 Több mint 15 millió követőjével a közösségi médiában 539 00:29:52,626 --> 00:29:55,003 a Royals meglehetősen nagy dobás. 540 00:29:55,087 --> 00:29:57,548 Halla Bol, barátom. Halla Bol. 541 00:29:58,173 --> 00:30:02,594 Így ez a perfekt hely ennek a zöldfülűnek, hogy felelevenítse az alapokat. 542 00:30:04,012 --> 00:30:06,265 - Hogy s mint? - Remekül. 543 00:30:06,348 --> 00:30:07,975 Köszöntöm a Royals otthonában… 544 00:30:08,058 --> 00:30:09,226 - Köszönöm. - …Dzsaipurban. 545 00:30:09,309 --> 00:30:13,981 Yaggi régebben itt játszott, és most a játékosok erőnléti edzője. 546 00:30:14,064 --> 00:30:16,984 Tudom, hogy ön 78 éves, de 50-nek néz ki. 547 00:30:17,943 --> 00:30:18,944 Nagyon fiatalos. 548 00:30:19,027 --> 00:30:20,571 - Nagyon fiatalos. - Hűha! 549 00:30:20,654 --> 00:30:23,031 Akkor kezdhetjük a bemelegítéssel? 550 00:30:23,115 --> 00:30:24,408 - Persze. - Oké. 551 00:30:25,033 --> 00:30:26,910 Ez a combra és a hátra. 552 00:30:26,994 --> 00:30:28,996 - Igen, érzem hogy a combbal sok… - Három… 553 00:30:29,079 --> 00:30:30,122 - …van hátra. - …négy. 554 00:30:30,205 --> 00:30:31,748 Most jön a legfontosabb… 555 00:30:31,832 --> 00:30:33,959 - Igen. - A dobóizom. Maradjon így, 556 00:30:34,042 --> 00:30:35,043 tartsa fel, és dobjon. 557 00:30:35,586 --> 00:30:37,880 Kettő, három. 558 00:30:37,963 --> 00:30:39,089 - Szerintem kész. - Jó ég! 559 00:30:39,173 --> 00:30:40,674 Szerintem már kész van a játékra. 560 00:30:40,757 --> 00:30:41,884 Jó, de balkezes vagyok. 561 00:30:44,136 --> 00:30:46,722 Yagginak lesz még elég dolga. 562 00:30:47,264 --> 00:30:50,184 Ez a konvojnyi busz, persze rózsaszínű, 563 00:30:50,267 --> 00:30:53,687 azt jelenti, hogy a játékosok megjöttek a saját edzésükre. 564 00:30:54,354 --> 00:30:58,358 Eugene, szeretném bemutatni az egyik leggyorsabb dobónkat. 565 00:30:59,109 --> 00:31:00,527 Jofra Archer. 566 00:31:00,611 --> 00:31:03,488 Ő az egyik leggyorsabb a világon. 567 00:31:03,572 --> 00:31:07,492 Valami azt súgja, kicsit többet kellett volna melegítenem. 568 00:31:07,576 --> 00:31:09,745 - Örvendek. - Hű, nagyon örvendek. 569 00:31:09,828 --> 00:31:11,288 - Akar krikettezni? - Igen. 570 00:31:11,371 --> 00:31:14,082 Akkor hagyom, hogy egy kicsit bemenjen. 571 00:31:14,166 --> 00:31:17,336 Az számít, ha valaki balkezes? 572 00:31:17,419 --> 00:31:19,338 Igazából jobb szeretek balkezeseknek dobni. 573 00:31:19,421 --> 00:31:22,508 Jobb a statisztikám balosok ellen, mint jobbosok ellen. 574 00:31:22,591 --> 00:31:25,260 Hát, ez nekem nem sok jót ígér, igaz? 575 00:31:26,887 --> 00:31:29,223 Jofra Angliában is játszik. 576 00:31:29,306 --> 00:31:34,937 És velük megnyerte a krikett legbecsesebb díját, a világbajnoki kupát 2019-ben. 577 00:31:35,521 --> 00:31:37,689 Mutassa meg, hogy mire számítsak. 578 00:31:38,941 --> 00:31:40,359 Rendben. 579 00:31:40,442 --> 00:31:43,820 Hagyom, hogy megjöjjön az önbizalma, mielőtt felpörgetem a dolgot. 580 00:31:44,655 --> 00:31:49,701 Amikor valóban számít, akkor képes 145 kilométer per órás labdát dobni. 581 00:31:50,911 --> 00:31:52,120 Még egyet, ez közel volt. 582 00:31:53,163 --> 00:31:56,041 De most igazodik az én tempómhoz. 583 00:31:59,002 --> 00:32:00,879 Nem, az ütőt kell használnia! 584 00:32:00,963 --> 00:32:02,881 - El kell ütnie. - Ez nehéz. 585 00:32:02,965 --> 00:32:03,966 Semmi para. 586 00:32:08,387 --> 00:32:11,431 - Ez jó volt? - Igen, nagyon jó. Nagyon jó. 587 00:32:11,515 --> 00:32:14,977 Most vissza kell mennem az edzésre, Eugene, de örülök, hogy megismertem. 588 00:32:15,060 --> 00:32:17,145 És elcsípem, mielőtt ma elmegyünk. 589 00:32:17,229 --> 00:32:18,230 - Ó, remek. - Jól van. 590 00:32:18,897 --> 00:32:21,275 Amíg Jofra igazi edzésen van, 591 00:32:21,358 --> 00:32:24,903 alkalmam adódik megismerni a vezetőedzőt, Rahul Dravidet. 592 00:32:24,987 --> 00:32:27,948 Ő lényegében a krikett válasza Babe Ruthra. 593 00:32:28,031 --> 00:32:30,075 Remélem, nem látott ütni. 594 00:32:31,076 --> 00:32:33,704 Mert nem volt annyira lenyűgöző. 595 00:32:33,787 --> 00:32:37,124 Sőt, remélem, senki sem lát ütni. 596 00:32:37,207 --> 00:32:39,168 - Rahul. - Üdv, Eugene. 597 00:32:39,251 --> 00:32:40,502 Örvendek. 598 00:32:40,586 --> 00:32:44,256 Rahult minden idők egyik legjobb ütőjének tartják. 599 00:32:44,840 --> 00:32:47,634 Emellett totális nemzeti hős. 600 00:32:47,718 --> 00:32:49,011 Látott engem ott? 601 00:32:49,094 --> 00:32:51,597 - Igen. Láttam, hogy elég jó. - Aha, én és Jofra. 602 00:32:52,139 --> 00:32:54,183 És maga… Könnyű kifogni rajta? 603 00:32:54,766 --> 00:32:56,018 Hát, tudja, 604 00:32:56,101 --> 00:32:58,645 Nem tudom, észrevette-e, egyet elütöttem… 605 00:32:58,729 --> 00:33:00,397 Ezt nem sokan mondhatják el magukról… 606 00:33:00,480 --> 00:33:05,110 Akartam is mondani, most nem az, hogy eddzen többet, de… 607 00:33:05,194 --> 00:33:07,988 ha én is el tudom ütni, talán itt kéne tartani edzés után. 608 00:33:09,156 --> 00:33:10,908 Igen. Remélem, kicsit belelátott abba, 609 00:33:10,991 --> 00:33:13,452 ami egy gyönyörű játék ebben az országban. 610 00:33:13,535 --> 00:33:17,497 Igen. Már őszintén mondhatom, ami a krikettet illeti, ez az én csapatom. 611 00:33:17,581 --> 00:33:20,042 Mindenképp, eggyel több szurkolónk, drukkerünk van. 612 00:33:21,835 --> 00:33:25,005 Szedem össze a sportcsapatokat, ahogy csak tudom. 613 00:33:25,088 --> 00:33:27,883 Spanyolországban ott a Real Betis. 614 00:33:28,759 --> 00:33:30,719 Az Aston Villa Angliában, természetesen. 615 00:33:30,802 --> 00:33:33,222 És persze itt a Royals. 616 00:33:33,305 --> 00:33:37,351 Egyszerűen… Kezdek globális szurkoló lenni. 617 00:33:37,434 --> 00:33:41,522 Eugene, most, hogy Royals-drukker lett, van önnek egy spéci pólónk. 618 00:33:42,314 --> 00:33:44,399 Remélem, büszkén hordja, a meccseinket nézve. 619 00:33:44,483 --> 00:33:46,360 Ó, igen! Nézzenek oda! 620 00:33:46,944 --> 00:33:49,821 Remek mementó, hogy emlékeztessen a látogatásomra. 621 00:33:51,907 --> 00:33:54,576 És ahogy kiélvezem a látványt a lelátóról, 622 00:33:54,660 --> 00:33:57,996 újra eszembe jutnak a srácok, akikkel „gully” krikettet játszottam. 623 00:33:58,622 --> 00:34:01,792 És az álmaik, hogy majd egy ilyen csapatban játsszanak. 624 00:34:03,335 --> 00:34:05,337 Üdvözlöm, Eugene. Kumár vagyok. 625 00:34:05,420 --> 00:34:06,421 Kumár. 626 00:34:06,505 --> 00:34:09,842 Miután a Sri Lanka-i válogatott kapitánya 627 00:34:09,925 --> 00:34:11,635 és a Royals edzője volt, 628 00:34:11,717 --> 00:34:15,013 Kumár Szangakkára jelenleg krikettigazgató. 629 00:34:15,889 --> 00:34:17,975 Mit gondol, mi az a krikettben, 630 00:34:18,058 --> 00:34:21,895 ami országszerte mindenkit megszólít? 631 00:34:21,978 --> 00:34:25,649 Ez a sport a brit gyarmatosítás nyomán került Indiába. 632 00:34:25,732 --> 00:34:27,775 Sikerült átvennünk és a magunkévá tennünk. 633 00:34:27,860 --> 00:34:31,737 Úgyhogy Indiának saját, nagyon indiai krikettje van. 634 00:34:31,822 --> 00:34:33,489 És ez egyesíti az embereket 635 00:34:33,574 --> 00:34:38,078 kortól, vallástól, etnikumtól és politikától függetlenül, amióta elnyertük 636 00:34:38,161 --> 00:34:39,161 a függetlenségünket. 637 00:34:39,246 --> 00:34:43,000 És ez néha sokkal magasabb célt szolgál annál, mint amit itt lát. 638 00:34:43,083 --> 00:34:47,963 Ez lenyűgöző. Nem tudom, elmondható-e bármelyik másik sportról, 639 00:34:48,045 --> 00:34:50,132 hogy ilyen szinten egyesít. 640 00:34:50,215 --> 00:34:54,844 Meglátja, bárhová is megy Indián belül, a krikett az ország lelkéhez tartozik. 641 00:34:56,388 --> 00:35:00,934 A krikett fontossága nem olyasmi, amiről tudtam volna az idejövetelem előtt. 642 00:35:01,852 --> 00:35:06,982 Meg kell mondanom, ez nem az első alkalom az itteni utazásom során, hogy megütődöm. 643 00:35:07,065 --> 00:35:08,734 Köszöntöm. Milyen volt? 644 00:35:08,817 --> 00:35:10,527 Hát, tudja, 645 00:35:10,611 --> 00:35:14,823 meg lenne lepve, ha tudná, milyen remekül éreztem magam. 646 00:35:14,907 --> 00:35:19,369 Elütöttem Jofra egy dobását, és a testem is levett tőle egy dobást. 647 00:35:19,453 --> 00:35:22,039 Örül, hogy eljött Indiába? 648 00:35:22,122 --> 00:35:23,498 Örülök, hogy eljöttem. 649 00:35:23,582 --> 00:35:24,583 A minap azt mondta, 650 00:35:24,666 --> 00:35:28,337 India nem kényelmes, de az ember kényelembe helyezi magát benne. 651 00:35:29,421 --> 00:35:32,883 És ez szerintem tűpontos volt. 652 00:35:32,966 --> 00:35:34,718 - Ön 78 éves… - Igen. 653 00:35:34,801 --> 00:35:36,845 Én 38. Generációk választanak el minket. 654 00:35:36,929 --> 00:35:39,515 Ön elutazott egészen Indiáig… 655 00:35:39,598 --> 00:35:43,477 Elismerésem, de nem tudom… Vagyis, nem is tudom, ez inspiráló. 656 00:35:44,645 --> 00:35:47,731 Rájöttem, hogy az itteni élet gyors tempója 657 00:35:47,814 --> 00:35:53,070 jól megfér a derűs nyugalom és a spiritualitás váratlan pillanataival. 658 00:35:53,904 --> 00:35:58,325 És úgy térek haza, hogy új barátra leltem Abishben. 659 00:35:59,159 --> 00:36:00,744 Jó móka volt együtt bandázni. 660 00:36:00,827 --> 00:36:03,038 Ez igazán egy… hatos. 661 00:36:03,121 --> 00:36:04,122 - Igen. - Igen. 662 00:36:04,206 --> 00:36:05,332 - Hatos! - Ez az! 663 00:36:05,415 --> 00:36:06,625 Igenis! 664 00:36:07,751 --> 00:36:12,005 Így már csak egy kaland van hátra a bakancslistámon, 665 00:36:12,089 --> 00:36:15,801 és ez az utolsó sokkal közelebb lesz az otthonomhoz. 666 00:36:19,471 --> 00:36:22,724 Ezt nézzék meg. Vancouver, Kanada. 667 00:36:22,808 --> 00:36:25,102 Itt vagyunk a saját hátsó kertemben. 668 00:36:25,185 --> 00:36:27,729 - Legközelebb a Bakancslistán… - Huhú! 669 00:36:27,813 --> 00:36:29,314 Eugene Levy. 670 00:36:29,398 --> 00:36:30,524 Michael Bublé. 671 00:36:30,607 --> 00:36:31,692 - Hahó. Nagyon izgulok. - Ha! 672 00:36:33,819 --> 00:36:34,820 Igen, ez buli volt. 673 00:36:36,029 --> 00:36:37,823 - Nem tud bántani. Nem. - Nem bánt? 674 00:37:04,016 --> 00:37:06,018 A feliratot fordította: Speier Dávid