1 00:01:18,454 --> 00:01:20,581 Dario, anh có tìm được gì không? 2 00:01:21,082 --> 00:01:22,125 Không nhiều lắm. 3 00:01:22,917 --> 00:01:24,961 Theo anh, tại sao cô ta bắn Alberto? 4 00:01:24,961 --> 00:01:28,214 Chắc do những gì nó bắt ả ta làm. 5 00:01:28,214 --> 00:01:30,508 Ừ, cô ta rất kiêu hãnh, 6 00:01:30,508 --> 00:01:33,886 nhưng anh không biết cô ta rên thế nào khi bị tôi chơi đâu. 7 00:01:33,886 --> 00:01:36,055 Tôi bắt cô ta làm đủ mọi kiểu, 8 00:01:36,055 --> 00:01:37,139 và cô ta thích thế. 9 00:01:37,807 --> 00:01:40,935 Một lần làm điếm, cả đời làm điếm. 10 00:01:40,935 --> 00:01:43,104 Cô ta từng làm điếm? 11 00:01:43,104 --> 00:01:44,897 Dĩ nhiên rồi. 12 00:01:44,897 --> 00:01:46,482 Biết chỗ cô ta từng làm không? 13 00:01:46,482 --> 00:01:49,735 Chỗ của Emilio ấy. Có khi hắn biết gì đó. 14 00:01:50,361 --> 00:01:51,195 Để xem. 15 00:01:51,988 --> 00:01:55,116 Anh tìm con khốn đó để tôi có thể giết nó đi, Dario. 16 00:01:55,116 --> 00:01:56,159 Anh nghe chưa? 17 00:01:56,826 --> 00:01:58,244 Vâng, tôi sẽ tìm cô ta. 18 00:02:49,795 --> 00:02:50,838 Chào mừng đến Miami. 19 00:02:50,838 --> 00:02:52,673 - Cảm ơn. - Chào mừng. 20 00:02:52,673 --> 00:02:54,091 May quá đến nơi rồi. 21 00:02:54,091 --> 00:02:56,761 Đi nào, cuối cùng cũng đến nơi rồi. 22 00:03:00,139 --> 00:03:00,973 Isa. 23 00:03:01,557 --> 00:03:02,934 Tôi mừng vì cô đã đến. 24 00:03:02,934 --> 00:03:05,937 Không thể tin được. Nhìn cô này. 25 00:03:05,937 --> 00:03:08,022 Cô chẳng già đi. Thậm chí còn trẻ ra. 26 00:03:08,022 --> 00:03:09,565 Còn cô, đẹp hơn nhiều. 27 00:03:10,066 --> 00:03:12,526 À, vì cái này mới làm đấy. Cô thích chứ? 28 00:03:13,319 --> 00:03:14,278 Công cụ kiếm tiền. 29 00:03:14,278 --> 00:03:15,696 Chắc chắn rồi. 30 00:03:16,697 --> 00:03:17,657 Arturo đâu? 31 00:03:18,240 --> 00:03:19,784 Anh ta kia kìa. 32 00:03:19,784 --> 00:03:20,701 Xin chào! 33 00:03:20,701 --> 00:03:24,705 Arturo! Lên xe đi. Không có thời gian la cà đâu. 34 00:03:26,165 --> 00:03:31,337 Tôi cứ tưởng đi cùng mấy cô này sẽ vui lắm, hóa ra như tra tấn. 35 00:03:31,337 --> 00:03:33,881 Đồ dối trá. Anh thích bỏ xừ. 36 00:03:34,507 --> 00:03:36,008 Cô thế nào, cưng? 37 00:03:37,843 --> 00:03:39,095 Ổn hơn rồi. 38 00:03:39,095 --> 00:03:40,846 - Vào việc thôi nhỉ? - Ừ. 39 00:03:43,099 --> 00:03:46,352 Ngồi lui vào. 40 00:03:48,771 --> 00:03:50,773 Nếu có bậc thang, sao em phải nhảy? 41 00:03:50,773 --> 00:03:52,275 Ozzy, em làm được mà. 42 00:03:52,275 --> 00:03:54,777 - Các anh suýt ngã còn gì. - Đừng sợ. 43 00:03:54,777 --> 00:03:56,362 Không, em không nhảy đâu. 44 00:03:56,362 --> 00:03:57,655 - Hai... - Không. 45 00:03:57,655 --> 00:04:00,449 Em sẽ không nhảy. Có cầu thang, sao phải nhảy? 46 00:04:01,242 --> 00:04:02,076 Chú Arturo! 47 00:04:02,660 --> 00:04:03,869 Chào chú, Arturo! 48 00:04:03,869 --> 00:04:06,622 - Các cháu sao rồi? - Khỏe ạ. 49 00:04:06,622 --> 00:04:08,874 Các cháu có chăm sóc mẹ không đấy? 50 00:04:08,874 --> 00:04:09,834 Tất nhiên ạ. 51 00:04:09,834 --> 00:04:11,168 Cháu sao rồi? 52 00:04:11,168 --> 00:04:12,461 Khỏe ạ. Alberto sao rồi? 53 00:04:14,088 --> 00:04:14,922 À... 54 00:04:14,922 --> 00:04:19,343 Hãy nhớ là chú ấy đã đi du lịch sau khi ta đến Miami. 55 00:04:27,018 --> 00:04:28,019 Xin chào. 56 00:04:32,732 --> 00:04:33,858 Họ là ai thế mẹ? 57 00:04:33,858 --> 00:04:37,194 Đừng nhìn nữa, họ là bạn mẹ từ quê nhà. 58 00:04:37,194 --> 00:04:41,365 Và đừng có dụ Ozzy nhảy xuống mấy bậc thang nữa. 59 00:04:44,994 --> 00:04:48,539 Đúng là cái bể bơi xấu xí. 60 00:04:48,539 --> 00:04:51,375 Không có nước, thật tuyệt. 61 00:04:51,375 --> 00:04:52,293 Không đời nào. 62 00:04:52,960 --> 00:04:56,130 Tôi tưởng Hoa Kỳ tráng lệ lắm. 63 00:04:56,130 --> 00:04:58,299 Ít ra nó cũng gần bãi biển. 64 00:04:59,300 --> 00:05:01,344 Ngoài này nóng vãi. 65 00:05:01,344 --> 00:05:02,345 Phải không? 66 00:05:03,137 --> 00:05:05,431 Lấy cho bọn tôi bia hay gì được không? 67 00:05:05,431 --> 00:05:09,810 Tôi không "lấy bia". Tôi là tay súng của cô Blanco. 68 00:05:11,354 --> 00:05:13,189 Hy vọng anh thuận tay trái. 69 00:05:16,359 --> 00:05:17,568 Người tiếp theo. 70 00:05:20,863 --> 00:05:21,906 Xin chào. 71 00:05:21,906 --> 00:05:23,449 Cô thế nào? 72 00:05:23,449 --> 00:05:24,367 Tôi ổn. 73 00:05:26,369 --> 00:05:27,536 Xin thứ lỗi. 74 00:05:28,746 --> 00:05:29,789 Cứ làm đi. 75 00:05:29,789 --> 00:05:30,998 Vâng. 76 00:05:37,671 --> 00:05:39,965 Nó đây, thưa sếp. 77 00:05:41,717 --> 00:05:42,885 Cảm ơn cô. 78 00:05:47,890 --> 00:05:48,766 Làm tốt lắm. 79 00:05:48,766 --> 00:05:52,061 Cảm ơn. Còn hơn là phải "thổi kèn" cả ngày. 80 00:05:52,061 --> 00:05:52,978 Rất đúng. 81 00:05:54,021 --> 00:05:55,564 - Chìa khóa của cô đây. - Cảm ơn. 82 00:05:56,607 --> 00:05:59,068 Vòng tay đẹp quá, sếp. 83 00:05:59,777 --> 00:06:01,445 Cô cũng đẹp. 84 00:06:01,445 --> 00:06:04,031 Đừng gây chuyện nhé. 85 00:06:04,031 --> 00:06:06,200 Vâng, không thành vấn đề. 86 00:06:06,200 --> 00:06:08,452 Cô sẽ nhận tiền ngay khi tôi có tiền. 87 00:06:08,452 --> 00:06:09,370 Nhìn nó kìa! 88 00:06:11,413 --> 00:06:13,082 Bảo họ tránh mấy đứa nhà tôi ra. 89 00:06:13,082 --> 00:06:16,752 Bọn trẻ có thể học hỏi... 90 00:06:20,005 --> 00:06:20,840 Xin chào. 91 00:06:22,007 --> 00:06:23,300 Cô tên gì? 92 00:06:23,300 --> 00:06:24,593 Tôi là Carla. 93 00:06:24,593 --> 00:06:25,761 Bên này. 94 00:06:27,012 --> 00:06:28,514 Tôi đến vì vậy mà. 95 00:06:29,515 --> 00:06:33,644 {\an8}Miami là thành phố tuyệt vời ở miền Nam, nhưng giờ đã đi xuống. 96 00:06:35,229 --> 00:06:38,691 Nó từng có Sinatra, 97 00:06:39,191 --> 00:06:40,442 những chiếc Cadillac hồng, 98 00:06:40,442 --> 00:06:42,153 các cô em trên bãi biển. 99 00:06:43,571 --> 00:06:46,073 Giờ nó chỉ còn một đống cửa hàng rượu dởm, 100 00:06:46,073 --> 00:06:47,825 mấy lão Do Thái già ngồi ghế xếp 101 00:06:48,659 --> 00:06:51,495 và lũ côn đồ từ phương Nam. 102 00:06:55,124 --> 00:06:58,961 Ta đang phải đối mặt với làn sóng tội phạm da nâu, Rosa à. 103 00:06:58,961 --> 00:07:02,756 Vậy nên tôi cần cô thành thật với tôi. 104 00:07:04,508 --> 00:07:05,426 Khai ra đi. 105 00:07:10,681 --> 00:07:13,350 Anh ấy nói anh ấy mừng vì cô đã đến giúp đỡ. 106 00:07:14,101 --> 00:07:16,228 Quan trọng là nhân chứng phải ra mặt. 107 00:07:16,228 --> 00:07:20,691 Bất kỳ thông tin nào cô có cũng có thể giúp bọn tôi phá án. 108 00:07:21,192 --> 00:07:22,401 Tôi không nhìn thấy gì. 109 00:07:24,695 --> 00:07:26,363 Cô ấy nói không nhìn thấy gì. 110 00:07:28,449 --> 00:07:29,950 Chà, dĩ nhiên là không rồi. 111 00:07:29,950 --> 00:07:33,787 Được rồi, vậy cô là bồi bàn 112 00:07:33,787 --> 00:07:36,373 tại nhà hàng El Floridita, 113 00:07:36,373 --> 00:07:37,708 phải không, Rosa? 114 00:07:37,708 --> 00:07:41,754 Cô là bồi bàn tại nhà hàng El Floridita, phải không, Rosa? 115 00:07:41,754 --> 00:07:44,089 - Phải. - Cô ấy nói, "Phải". 116 00:07:45,466 --> 00:07:47,009 Ừ, tôi hiểu mà. 117 00:07:48,469 --> 00:07:52,515 Và cô cảm thấy rằng có hoạt động buôn bán ma túy 118 00:07:52,515 --> 00:07:54,517 diễn ra trong căn phòng phía sau. 119 00:07:55,267 --> 00:08:00,481 Có phải cô cảm thấy có hoạt động buôn bán ma túy trong phòng phía sau? 120 00:08:02,650 --> 00:08:04,777 Rất nhiều chuyện đã xảy ra ở phía sau. 121 00:08:05,402 --> 00:08:07,738 Có rất nhiều chuyện diễn ra ở phía sau đó. 122 00:08:07,738 --> 00:08:14,912 Cô thấy ai đi vào phòng phía sau vào ngày xảy ra án mạng? 123 00:08:17,206 --> 00:08:18,332 Có một người phụ nữ. 124 00:08:22,419 --> 00:08:23,254 Cái gì? 125 00:08:23,879 --> 00:08:24,880 Cô ấy nói gì? 126 00:08:25,548 --> 00:08:28,259 Cô ấy nói có một phụ nữ. 127 00:08:30,803 --> 00:08:31,637 Với đàn ông? 128 00:08:31,637 --> 00:08:34,014 - Với đàn ông? - Vâng, với hai đàn ông. 129 00:08:34,014 --> 00:08:35,641 Ừ, với hai đàn ông. 130 00:08:35,641 --> 00:08:37,142 Làm gái à? 131 00:08:37,142 --> 00:08:41,355 Rosa, hy vọng cô không lãng phí thời gian ở đây. 132 00:08:42,356 --> 00:08:46,443 Có gã nào cô thấy quen không, mamacita? 133 00:08:51,907 --> 00:08:53,659 Không tệ lắm nhỉ? 134 00:08:54,785 --> 00:08:55,661 Không. 135 00:08:56,787 --> 00:08:58,789 Tôi đùa thôi, hắn là tên khốn. 136 00:09:00,666 --> 00:09:03,877 Đừng lo, ở đây chỉ mình tôi nói tiếng Tây Ban Nha. 137 00:09:03,877 --> 00:09:05,629 Nhưng cô là cảnh sát... 138 00:09:05,629 --> 00:09:09,842 Nhưng không phải thanh tra như hắn. 139 00:09:11,302 --> 00:09:14,513 Họ gọi tôi là "chuyên viên phân tích tình báo". 140 00:09:15,389 --> 00:09:16,682 Con đầu lòng của cô à? 141 00:09:17,516 --> 00:09:19,435 Không, tôi có một đứa rồi. 142 00:09:20,394 --> 00:09:21,645 Chín tuổi. 143 00:09:21,645 --> 00:09:23,606 - Tôi cũng thế. - Vậy ư? 144 00:09:23,606 --> 00:09:25,232 Nhưng con tôi 12 tuổi rồi. 145 00:09:26,275 --> 00:09:28,360 Và nó ăn không ngừng. 146 00:09:31,405 --> 00:09:32,573 Này, Rosa. 147 00:09:34,575 --> 00:09:37,953 Tôi nhận thấy cô ngập ngừng khi Jensen nói 148 00:09:37,953 --> 00:09:40,706 người phụ nữ cô thấy ở Floridita không phải làm gái. 149 00:09:41,457 --> 00:09:44,209 Cô ấy không bước đi như thể gái điếm. 150 00:09:44,209 --> 00:09:45,294 Vậy ư? 151 00:09:45,961 --> 00:09:47,796 Cô ấy bước đi thế nào? 152 00:09:49,173 --> 00:09:50,257 Như bà chủ. 153 00:09:53,719 --> 00:09:58,390 Mười cân với giá 25.000 đô mỗi cân. 154 00:09:58,390 --> 00:10:01,894 Tức là 250 nghìn. 155 00:10:02,936 --> 00:10:07,191 Mỗi tháng một chuyến, ba triệu một năm. 156 00:10:07,191 --> 00:10:08,484 Ăn mừng thôi. 157 00:10:10,444 --> 00:10:11,695 Arturo. 158 00:10:12,738 --> 00:10:15,991 Tôi nhớ rất rõ bạn tôi cứ nhai đi nhai lại rằng 159 00:10:15,991 --> 00:10:18,577 cô không thể tự lực cánh sinh được. 160 00:10:20,162 --> 00:10:22,206 - Cảm ơn. - Giờ nhìn cô xem. 161 00:10:22,206 --> 00:10:24,291 Và vì Arturo dũng cảm của tôi. 162 00:10:25,668 --> 00:10:28,295 Anh đã bao che cho tôi trước Fernando. 163 00:10:29,505 --> 00:10:32,257 Và bay cùng mấy cô này, tôi sẽ không quên đâu. 164 00:10:38,055 --> 00:10:39,932 Nhắc đến Fernando, 165 00:10:39,932 --> 00:10:43,769 giờ nếu cô tái xuất thì cô định làm thế nào với hắn? 166 00:10:43,769 --> 00:10:45,562 Cô phải chuẩn bị tinh thần. 167 00:10:46,855 --> 00:10:47,898 Tôi sẽ làm vậy. 168 00:10:49,650 --> 00:10:51,276 Hắn đã cho Dario đi tìm cô. 169 00:10:54,780 --> 00:10:55,614 Dario à. 170 00:11:05,708 --> 00:11:09,545 {\an8}Có tin gì về Griselda Blanco, cái cô từng làm cho anh không? 171 00:11:11,088 --> 00:11:11,964 Có thể có. 172 00:11:14,299 --> 00:11:15,134 Thằng khốn. 173 00:11:16,176 --> 00:11:17,010 Giờ thì sao? 174 00:11:20,013 --> 00:11:21,348 Lâu rồi không nghe tin gì. 175 00:11:22,141 --> 00:11:23,517 Tuần trước, cô ta vừa gọi. 176 00:11:23,517 --> 00:11:25,018 Gọi chuyện gì? 177 00:11:25,018 --> 00:11:26,437 Tôi chịu. 178 00:11:26,437 --> 00:11:28,313 Chỉ nghe thấy mấy cô nói chuyện. 179 00:11:28,313 --> 00:11:30,607 Sau đó, cả chục người bỏ đi. 180 00:11:30,607 --> 00:11:32,568 Cả chục cô bỏ đi sao? 181 00:11:32,568 --> 00:11:34,486 - Anh nghe rồi đấy. - Đi đâu? 182 00:11:34,486 --> 00:11:36,613 Ước gì tôi biết. 183 00:11:36,613 --> 00:11:37,531 Ước gì. 184 00:11:38,157 --> 00:11:40,325 Làm tôi mất cả đống tiền. 185 00:11:40,993 --> 00:11:44,830 Nhưng mấy con điếm này thích giữ bí mật lắm. 186 00:12:01,388 --> 00:12:02,556 Chào các cô. 187 00:12:03,891 --> 00:12:06,894 Chào mừng đến thiên đường, thưa đức vua. 188 00:12:07,811 --> 00:12:10,939 Có cô nào biết Griselda Blanco không? 189 00:12:13,108 --> 00:12:14,485 Griselda ư? 190 00:12:16,153 --> 00:12:16,987 Sao thế? 191 00:12:18,197 --> 00:12:19,490 Anh là ai? 192 00:12:21,241 --> 00:12:22,284 Một người bạn cũ. 193 00:12:22,284 --> 00:12:27,331 Lâu lắm tôi chưa gặp cô ấy rồi, và tôi cũng muốn liên lạc lại. 194 00:12:27,331 --> 00:12:29,541 Có ai biết giờ cô ấy ở đâu không? 195 00:12:33,086 --> 00:12:34,171 Bạn cũ à? 196 00:12:35,797 --> 00:12:37,799 Theo tôi biết thì không. 197 00:12:38,675 --> 00:12:39,510 Ừ. 198 00:12:40,552 --> 00:12:42,846 Còn cô? Có từng làm cùng cô ấy không? 199 00:12:42,846 --> 00:12:44,973 Cùng con điếm hống hách đó ư? 200 00:12:45,682 --> 00:12:49,311 Cô ấy ghen ấy mà. Hoàn toàn chỉ là ghen tị. 201 00:12:50,896 --> 00:12:52,231 Ghen với Griselda ư? 202 00:12:53,106 --> 00:12:53,941 Tại sao? 203 00:12:54,775 --> 00:12:55,609 Tại sao ư? 204 00:12:55,609 --> 00:12:58,987 Griselda đã tự học cách giả vờ. 205 00:13:00,322 --> 00:13:02,199 Nỗ lực làm việc để rời khỏi đây. 206 00:13:02,741 --> 00:13:04,076 Thế cơ à? 207 00:13:04,076 --> 00:13:06,912 Như thể cô ấy không bao giờ có thể thoát. 208 00:13:07,913 --> 00:13:11,083 Nghe nói chồng cô ấy đã giải cứu cô ấy mà. 209 00:13:12,084 --> 00:13:12,918 Chồng ư? 210 00:13:16,380 --> 00:13:17,589 Nghe anh ta nói kìa. 211 00:13:18,590 --> 00:13:19,925 Ai nói vậy? 212 00:13:21,218 --> 00:13:22,761 Một gã đàn ông nói vậy à? 213 00:13:24,388 --> 00:13:25,430 Vớ vẩn. 214 00:13:25,430 --> 00:13:27,849 Griselda tự cứu mình. 215 00:13:29,351 --> 00:13:30,727 Mừng cho cô ấy. 216 00:13:30,727 --> 00:13:32,521 Mừng cho tôi nữa. 217 00:13:33,230 --> 00:13:37,234 Kể tôi nghe về anh đi. Anh thích gì, anh có thú vui gì không? 218 00:13:37,234 --> 00:13:40,237 Thực ra, cô ấy hợp gu tôi hơn. 219 00:13:42,698 --> 00:13:45,033 Tiếc thật. Không à? 220 00:13:46,326 --> 00:13:48,370 Thiệt cho anh thôi. 221 00:13:59,715 --> 00:14:03,552 Nghe này, tôi chỉ cần vài thông tin. 222 00:14:04,886 --> 00:14:08,098 Có vẻ ở đây chỉ mình cô không ưa Griselda lắm. 223 00:14:11,393 --> 00:14:16,398 Sếp của cô nói rằng vài cô đã đi gặp cô ta vào tuần trước. 224 00:14:17,608 --> 00:14:18,442 Gặp ở đâu? 225 00:14:20,611 --> 00:14:22,446 Tôi ưa cô ta hơn thế. 226 00:14:33,498 --> 00:14:34,541 Cô ta đã đi đâu? 227 00:14:37,044 --> 00:14:38,462 Họ đi Miami. 228 00:14:47,179 --> 00:14:49,348 Thôi đi! Vặn nhỏ nhạc xuống! 229 00:14:49,348 --> 00:14:50,265 Được thôi! 230 00:15:04,863 --> 00:15:07,074 Thưa cô, cô ấy cần gặp cô. 231 00:15:13,997 --> 00:15:14,831 Có chuyện gì thế? 232 00:15:15,374 --> 00:15:18,460 Tôi đến xem công cuộc tìm nhà của cô. Tìm được chỗ chưa? 233 00:15:19,670 --> 00:15:20,796 Vẫn chưa. 234 00:15:20,796 --> 00:15:23,590 Chắc cô đang bận rộn với một thương vụ cocain khác. 235 00:15:23,590 --> 00:15:25,926 Đó là thứ nằm trong va li, phải không? 236 00:15:25,926 --> 00:15:27,552 Cô cho thằng đần mặc vest 237 00:15:27,552 --> 00:15:29,972 và sai hắn đi mua 15 vé khứ hồi từ Medellin? 238 00:15:29,972 --> 00:15:30,889 Carmen. 239 00:15:30,889 --> 00:15:33,183 Tôi thật ngốc, lẽ ra tôi nên biết là cô. 240 00:15:33,183 --> 00:15:34,768 Thay vào đó, tôi lại đợi 241 00:15:34,768 --> 00:15:36,770 cô đến thuyết phục rằng cô đã từ bỏ. 242 00:15:36,770 --> 00:15:38,355 Có cơ hội, nên tôi phải... 243 00:15:38,355 --> 00:15:39,648 Một cơ hội đủ tốt 244 00:15:39,648 --> 00:15:42,776 để cô quên đi mớ hổ lốn mà cô vừa thoát khỏi, 245 00:15:42,776 --> 00:15:44,361 hay đó cũng là lời nói dối? 246 00:15:44,361 --> 00:15:48,115 Đó là sự thật. Nhưng đây là cơ hội để chúng ta kiếm được tiền... 247 00:15:48,115 --> 00:15:49,199 Chúng ta ư? 248 00:15:50,409 --> 00:15:52,369 Tôi sẽ cần mua thêm vé máy bay. 249 00:15:52,369 --> 00:15:54,871 Cô sẽ phải tìm đại lý du lịch khác, 250 00:15:54,871 --> 00:15:57,666 bởi tôi không muốn dính vào vụ này. Thật điên rồ. 251 00:15:57,666 --> 00:16:00,627 Ta là hai bà vợ cũ già nua của những kẻ buôn ma túy. 252 00:16:00,627 --> 00:16:01,837 Tôi biết mình làm gì. 253 00:16:02,421 --> 00:16:04,965 Đừng mua vé máy bay ở chỗ tôi nữa nhé? 254 00:16:06,091 --> 00:16:08,969 Lẽ ra không nên để cô dính đến việc làm ăn của tôi. 255 00:16:08,969 --> 00:16:12,305 Carmen, thôi nào. Công ty cô cần chỗ tiền này để tồn tại. 256 00:16:12,931 --> 00:16:15,392 Griselda, cô sẽ bị bắt hoặc tệ hơn, 257 00:16:15,392 --> 00:16:19,062 và tôi không muốn chứng kiến cảnh đó, hay chuyện xảy ra với con cô. 258 00:16:44,838 --> 00:16:45,672 Vào đi. 259 00:16:51,136 --> 00:16:52,220 Lối này. 260 00:17:10,072 --> 00:17:10,906 Xin chào. 261 00:17:12,657 --> 00:17:13,825 Thử cái này đi. 262 00:17:13,825 --> 00:17:17,746 Từ một gã Ba Tư ở Palm Beach. Hắn cũng có nhựa cần sa rất ngon. 263 00:17:18,789 --> 00:17:19,664 Cảm ơn. 264 00:17:20,207 --> 00:17:22,709 Đây là Arturo. Anh ấy giúp tôi đem hàng đến. 265 00:17:23,293 --> 00:17:24,294 Chào. 266 00:17:25,587 --> 00:17:27,839 - Rất vui được gặp. - Rất vui được gặp. 267 00:17:29,883 --> 00:17:32,260 Tôi có đủ đây. Mười cân. 268 00:17:33,011 --> 00:17:33,970 Phụ nữ hiện đại. 269 00:17:34,638 --> 00:17:37,974 Từng gõ cửa mọi nhà để bán mỹ phẩm. Giờ lại buôn lậu cocain. 270 00:17:37,974 --> 00:17:41,603 Mười cân giá 25 nghìn, tổng cộng là 250.000 đô. 271 00:17:46,691 --> 00:17:48,401 Tôi không mua cocain của cô. 272 00:17:49,402 --> 00:17:50,237 Gì cơ? 273 00:17:52,030 --> 00:17:53,448 Cô thấy anh bạn này chứ? 274 00:17:54,199 --> 00:17:56,785 Đó là Papo Mejia. Nhà cung cấp của tôi. 275 00:17:56,785 --> 00:17:59,788 Bọn tôi từng có chút bất đồng về giá cả. 276 00:17:59,788 --> 00:18:01,081 Giờ ổn rồi, nhỉ? 277 00:18:01,081 --> 00:18:03,208 Đúng thế. 278 00:18:03,875 --> 00:18:07,295 Tôi bảo rằng một phụ nữ cho tôi hàng tốt hơn với giá rẻ hơn, và... 279 00:18:08,088 --> 00:18:09,214 Nó không ổn lắm. 280 00:18:09,214 --> 00:18:11,675 - Anh lợi dụng tôi. - Thị trường tự do mà. 281 00:18:11,675 --> 00:18:13,927 Tại cô cướp miếng ăn của người khác. 282 00:18:13,927 --> 00:18:15,095 Đúng vậy. 283 00:18:15,095 --> 00:18:17,013 Sao cô không về làm nội trợ, 284 00:18:17,013 --> 00:18:19,099 tiếp viên hàng không hay gì đi? 285 00:18:20,725 --> 00:18:25,063 Vất vả lắm tôi mới đem được chỗ cocain này đến đây vì tin lời anh. 286 00:18:25,063 --> 00:18:26,690 Ta thỏa thuận rồi cơ mà. 287 00:18:26,690 --> 00:18:29,568 Tôi sẽ mua cho cô. Giá 5.000 một cân thì sao? 288 00:18:29,568 --> 00:18:31,945 Còn chưa được 1/4 giá trị của nó. 289 00:18:31,945 --> 00:18:34,865 Cô định làm gì với nó? Nướng bánh à? 290 00:18:34,865 --> 00:18:37,075 Mẹ kiếp anh và con khỉ của anh. Cả hai... 291 00:18:37,075 --> 00:18:39,494 Mày vừa gọi tao là gì? 292 00:18:39,494 --> 00:18:42,038 Mẹ kiếp. Con điếm này không được hỗn như thế. 293 00:18:42,038 --> 00:18:43,582 Griselda, ta đi thôi. 294 00:18:47,919 --> 00:18:49,629 Cô chỉ được đi nếu ông ấy cho. 295 00:18:54,467 --> 00:18:58,513 Hầu hết mọi người sẽ cướp cocain của cô và vứt xác cô xuống vịnh, 296 00:18:59,264 --> 00:19:01,933 nhưng may cho cô, tôi là một quý ông. 297 00:19:01,933 --> 00:19:05,520 Tôi sẽ dặn mọi tay buôn ở Miami không được động đến nó. 298 00:19:07,480 --> 00:19:08,565 Rồi cô sẽ quay lại. 299 00:19:10,525 --> 00:19:11,776 Này. 300 00:19:12,694 --> 00:19:13,528 Đi thôi. 301 00:19:26,082 --> 00:19:27,250 Nghe hắn nói chứ? 302 00:19:28,084 --> 00:19:30,754 Chỗ cocain đó vô giá trị nếu ta không thể bán. 303 00:19:31,463 --> 00:19:34,299 Có khác gì ôm một va li đầy bột nở đâu. 304 00:19:37,469 --> 00:19:41,348 Nếu để Dario tóm được tôi thì còn căng nữa. 305 00:20:01,785 --> 00:20:03,453 Để xem chuyện gì xảy ra. 306 00:20:09,292 --> 00:20:10,126 June. 307 00:20:12,128 --> 00:20:13,088 Đèn pha bật kìa. 308 00:20:16,508 --> 00:20:19,052 Thật ư, Martin? Anh nghĩ thế vui lắm à? 309 00:20:19,052 --> 00:20:21,554 Bật điều hòa để đầu ti tôi cứng lại? 310 00:20:23,682 --> 00:20:25,517 Ít ra của tôi vẫn còn biết cứng. 311 00:20:57,007 --> 00:20:58,091 Một phụ nữ ư? 312 00:20:58,091 --> 00:21:00,051 Cô phục vụ thấy một phụ nữ bước vào, 313 00:21:00,051 --> 00:21:01,761 rõ ràng không phải làm gái. 314 00:21:01,761 --> 00:21:04,973 Một điếu thuốc trong phòng phía sau có dấu son môi. 315 00:21:07,142 --> 00:21:08,435 Một điếu thuốc ư? 316 00:21:08,435 --> 00:21:11,479 Từ gạt tàn trên bàn, nơi đàn ông bàn việc làm ăn. 317 00:21:11,479 --> 00:21:15,108 Ngược với phía mấy cô làm gái thường ngồi. 318 00:21:15,859 --> 00:21:19,321 Nhân chứng quý tôi, vì tôi lắng nghe cô ấy, không như Jensen. 319 00:21:19,321 --> 00:21:22,741 Chà, tính Billy có hơi gàn dở. 320 00:21:23,575 --> 00:21:25,702 Nhưng bọn này là dân La tinh, June à. 321 00:21:25,702 --> 00:21:28,663 Phụ nữ không được làm ăn, chứ đừng nói là bắn người. 322 00:21:29,456 --> 00:21:31,041 Quê cô, cô biết mà. 323 00:21:32,250 --> 00:21:34,711 Biết đâu đó là nhân chứng giúp ta tìm thủ phạm? 324 00:21:34,711 --> 00:21:38,006 Nghe này, June, đây là vụ của Jensen. 325 00:21:39,049 --> 00:21:42,302 Công việc của cô chỉ là thu thập tình báo và làm biên bản. 326 00:21:46,556 --> 00:21:48,850 Sếp đã bao giờ đọc biên bản của tôi chưa? 327 00:21:49,934 --> 00:21:50,769 Rồi chứ. 328 00:21:51,519 --> 00:21:52,729 Tốt lắm. 329 00:22:33,436 --> 00:22:34,395 Này. 330 00:22:34,979 --> 00:22:37,190 Ta phải ngồi đây bao lâu nữa? 331 00:22:37,816 --> 00:22:40,151 Tôi có thể về nhà kiếm tiền tươi. 332 00:22:40,735 --> 00:22:42,153 Đợi đi, cô ấy sẽ trả tiền. 333 00:22:42,946 --> 00:22:44,906 - Vậy sao? - Tôi hứa. 334 00:22:44,906 --> 00:22:46,324 Bình tĩnh đi. 335 00:22:47,242 --> 00:22:48,284 Kiên nhẫn nào. 336 00:23:00,630 --> 00:23:01,464 Vào đi. 337 00:23:12,350 --> 00:23:15,353 Các cô ấy hỏi về chuyện tiền nong hả? 338 00:23:18,898 --> 00:23:20,567 Đừng lo về chuyện đó. 339 00:23:22,235 --> 00:23:23,069 Được rồi. 340 00:23:24,737 --> 00:23:29,534 Tôi sẽ tập trung vào lũ nhóc tôi phải nuôi và chỗ cocain tôi không thể bán. 341 00:23:31,494 --> 00:23:34,330 Trời, ga trải giường này đẹp hơn cái trong phòng tôi. 342 00:23:35,206 --> 00:23:37,458 Đồ của tôi đấy. Tôi sẽ cho cô một bộ. 343 00:23:48,511 --> 00:23:51,306 Lần cuối ta làm việc này là giữa mỗi đợt khách. 344 00:23:53,474 --> 00:23:55,643 Vậy là ta đã quay lại điểm xuất phát. 345 00:23:56,978 --> 00:23:58,897 Bị chơi bằng cách này hay cách khác. 346 00:24:05,403 --> 00:24:08,406 Cô biết đây là lần đầu tôi rời khỏi Medellín chứ? 347 00:24:09,991 --> 00:24:12,785 Và tôi chỉ được ngắm mỗi nhà nghỉ bẩn thỉu này? 348 00:24:15,079 --> 00:24:17,290 Nhớ cách ta giải tỏa căng thẳng chứ? 349 00:24:17,290 --> 00:24:19,042 Hồi đó thật vui. 350 00:24:19,918 --> 00:24:21,461 Đi nào, ra ngoài thôi. 351 00:24:24,214 --> 00:24:27,175 Tôi không có tâm trạng tiệc tùng. 352 00:24:28,801 --> 00:24:32,639 Griselda Blanco thuộc về thế giới ngoài kia. 353 00:24:33,973 --> 00:24:36,226 Không phải trong này, nhìn lên trần nhà. 354 00:24:37,185 --> 00:24:39,854 Tôi không quan tâm ga giường đẹp đến đâu. 355 00:24:44,484 --> 00:24:46,236 Ta có nhiều cocain mà. 356 00:24:50,031 --> 00:24:51,324 Sao con lại phải chơi? 357 00:24:51,324 --> 00:24:54,327 Có những việc con phải làm dù con không muốn. 358 00:24:54,327 --> 00:24:57,705 - Nhưng con ghét bắt bóng. - Mẹ biết, nhưng con không thể bỏ. 359 00:24:57,705 --> 00:24:59,249 Mẹ và bố bỏ nhau đó thôi. 360 00:25:02,835 --> 00:25:06,798 Nghe này, bố mẹ đã quyết định làm vậy thì tốt hơn. 361 00:25:07,715 --> 00:25:08,716 Cuộc sống mà. 362 00:25:09,425 --> 00:25:13,763 Nhưng có những việc con phải làm, bất kể ra sao. 363 00:25:14,430 --> 00:25:17,684 Như việc của mẹ chẳng hạn, mẹ phải quay về làm việc đây. 364 00:25:20,311 --> 00:25:23,231 - Súng trong hộc đựng găng ạ. - Mẹ biết súng ở đâu mà. 365 00:25:23,231 --> 00:25:26,276 Vâng, giống như chìa khóa xe, điều khiển TV, bát salad... 366 00:25:26,276 --> 00:25:28,278 Được rồi, mẹ hiểu rồi, Eric. 367 00:25:31,739 --> 00:25:33,491 - Xin lỗi, mẹ có... - Ngày vất vả. 368 00:25:34,200 --> 00:25:35,159 Con biết. 369 00:25:50,883 --> 00:25:51,968 Đồ ma lanh. 370 00:25:56,306 --> 00:25:57,932 Mấy người này còn sống chứ? 371 00:25:58,516 --> 00:25:59,684 Trông như chết rồi. 372 00:26:00,226 --> 00:26:01,769 Cô thích sang chảnh mà. 373 00:26:04,230 --> 00:26:05,189 Mẹ nó. 374 00:26:06,107 --> 00:26:07,942 Như thời vàng son ấy. 375 00:26:15,158 --> 00:26:16,534 Đi giải cứu họ nào. 376 00:26:22,498 --> 00:26:23,333 Đi thôi. 377 00:27:21,057 --> 00:27:22,058 Tôi có một kế hoạch. 378 00:27:23,101 --> 00:27:25,812 Ơn Chúa, vì chúng ta như cá trên thớt rồi. 379 00:27:25,812 --> 00:27:26,854 Này... 380 00:27:26,854 --> 00:27:29,148 Đó là giả sử họ qua được anh, Chucho. 381 00:27:30,358 --> 00:27:32,860 - Ta làm gì đây? - Ta lấy nhiều cocain hơn. 382 00:27:36,572 --> 00:27:39,492 - Nhiều hơn chỗ mười cân không thể bán? - Hơn thế. 383 00:27:39,492 --> 00:27:42,745 Và ta trả tiền hàng kiểu gì? 384 00:27:42,745 --> 00:27:44,288 Ta không trả. 385 00:27:44,872 --> 00:27:46,374 Ta sẽ lấy hàng từ Panesso. 386 00:27:49,752 --> 00:27:50,586 Cưng à. 387 00:27:51,379 --> 00:27:55,383 Tôi đã mua chỗ cocain này từ Panesso và hắn đã tỏ ra rất khó chịu. 388 00:27:55,383 --> 00:28:00,304 - Sao hắn lại tuồn hàng cho cô nữa? - Vì anh sẽ đưa hắn đến đây. 389 00:28:00,304 --> 00:28:03,057 Tôi sẽ cho hắn thấy ý tưởng này có tiềm năng ra sao. 390 00:28:03,057 --> 00:28:07,395 Rồi hắn sẽ muốn tham gia. Tin tôi đi. 391 00:28:09,564 --> 00:28:12,108 Đây là đất nước của những giấc mơ. 392 00:28:12,108 --> 00:28:16,028 Tôi biết các cô cảm thấy điều đó khi xuống khỏi chiếc máy bay đó. 393 00:28:16,028 --> 00:28:20,032 Cảm giác rằng tất cả có thể là của ta. 394 00:28:20,032 --> 00:28:25,037 Cảm giác đó mạnh mẽ hơn tình yêu, tiền bạc, bất cứ thứ gì. 395 00:28:25,788 --> 00:28:30,585 Nhưng hóa ra ở đây có những người đã biến ước mơ thành hiện thực rồi. 396 00:28:31,794 --> 00:28:35,214 Và khi ước mơ thành hiện thực, các cô sẽ mất một thứ quý giá. 397 00:28:35,756 --> 00:28:38,843 Cảm giác khi có thứ gì đó mới mẻ. 398 00:28:39,760 --> 00:28:41,095 Với sự bất ngờ. 399 00:28:42,388 --> 00:28:44,140 Những người tôi đang nói đến 400 00:28:45,808 --> 00:28:46,976 là người da trắng. 401 00:28:48,227 --> 00:28:49,395 Và họ giàu. 402 00:28:50,980 --> 00:28:53,691 Lũ khốn đó có mọi thứ. 403 00:28:55,067 --> 00:29:01,824 Đó là một thị trường khổng lồ, nguyên vẹn mà chưa ai có ý định động đến. 404 00:29:01,824 --> 00:29:03,534 Và trong cái va li này, 405 00:29:04,994 --> 00:29:10,041 ta có sức mạnh đem sự phấn khích 406 00:29:10,958 --> 00:29:13,336 quay trở lại cuộc sống buồn tẻ của họ. 407 00:29:13,336 --> 00:29:14,796 Ta phải làm gì nhỉ? 408 00:29:16,380 --> 00:29:18,382 Cho họ nếm thử. 409 00:29:21,344 --> 00:29:23,137 Để họ biết cảm giác thế nào. 410 00:29:24,263 --> 00:29:25,097 Được rồi. 411 00:29:26,557 --> 00:29:28,142 Ta làm điều đó bằng cách nào? 412 00:29:28,768 --> 00:29:29,894 Nhờ họ. 413 00:29:31,062 --> 00:29:34,023 Các cô là những người bán hàng giỏi nhất thế giới. 414 00:29:34,023 --> 00:29:36,317 Các cô không phải làm ở nhà thổ nữa. 415 00:29:36,317 --> 00:29:39,320 Các cô sẽ làm cho chính mình. 416 00:29:39,320 --> 00:29:41,656 Các cô sẽ kiếm một đống tiền. 417 00:29:42,490 --> 00:29:45,034 Vậy là họ sẽ bán cocain? 418 00:29:46,160 --> 00:29:47,411 Không, Arturo. 419 00:29:49,413 --> 00:29:51,207 Họ sẽ đi phân phát. 420 00:29:58,089 --> 00:30:02,510 ...LÀ MỘT PHỤ NỮ BUÔN MA TÚY. 421 00:30:56,188 --> 00:30:58,357 BIÊN BẢN LIÊN VĂN PHÒNG 422 00:31:00,693 --> 00:31:01,986 Chào June. 423 00:31:01,986 --> 00:31:03,529 "Vào tối hôm... 424 00:31:04,739 --> 00:31:07,116 Trong số các nghi phạm của án mạng tại Floridita 425 00:31:07,116 --> 00:31:09,452 có một phụ nữ buôn ma túy. 426 00:31:09,452 --> 00:31:13,205 Sự thật rành rành là người phụ nữ có thể hoạt động ở cấp độ này 427 00:31:13,205 --> 00:31:16,250 chính là đối tượng đáng lưu tâm 428 00:31:16,250 --> 00:31:18,920 trong nỗ lực triệt phá ổ ma túy ở Miami". 429 00:31:22,465 --> 00:31:26,719 Tôi đã cho Horatio để mắt đến con điếm cạnh tranh với tôi. 430 00:31:27,428 --> 00:31:28,554 Ả đang mưu tính gì đó. 431 00:31:29,889 --> 00:31:33,017 Ả đã gọi mấy cô đào nóng bỏng từ Medellín đến. 432 00:31:33,726 --> 00:31:35,603 Ả cho họ đi phát đồ miễn phí 433 00:31:35,603 --> 00:31:38,189 cho mọi người giàu ở Coral Gables và Kendall. 434 00:31:38,856 --> 00:31:41,776 Ở sân golf, ở câu lạc bộ quần vợt, 435 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 thậm chí cả lớp thể dục nhịp điệu. 436 00:31:44,737 --> 00:31:47,615 Ả đang cho họ thấy thứ bột đó làm được gì. 437 00:31:48,824 --> 00:31:51,494 Ả cho người ta dùng thử để tạo thị trường riêng. 438 00:31:51,494 --> 00:31:53,245 Ở ngay trạm thu phí. 439 00:31:53,245 --> 00:31:54,747 Ả đang phí thời gian thôi. 440 00:31:55,957 --> 00:31:57,208 Chưa kể lượng hàng. 441 00:31:58,751 --> 00:31:59,585 Ngồi đi. 442 00:32:01,420 --> 00:32:03,881 Anh biết họ còn không muốn làm ăn với ta mà. 443 00:32:04,674 --> 00:32:06,676 Chứ đừng nói là mua thứ ma túy bẩn. 444 00:32:07,385 --> 00:32:08,719 Rồi chúng sẽ thắc mắc 445 00:32:08,719 --> 00:32:11,597 không biết mình đang làm gì và sẽ bỏ đi biệt xứ. 446 00:32:11,597 --> 00:32:12,640 Vậy đó. 447 00:32:16,811 --> 00:32:18,854 Tôi có người họ hàng giống ả ta. 448 00:32:20,189 --> 00:32:22,817 Cô ta luôn xuất hiện lúc ta không ngờ. 449 00:32:22,817 --> 00:32:24,527 Gây đủ kiểu rắc rối. 450 00:32:24,527 --> 00:32:28,572 Bảo vợ tôi là tôi đi ngoại tình, anh sẽ nghĩ: "Thì sao nào? 451 00:32:28,572 --> 00:32:31,492 Chết tiệt, cô ta... chỉ là con khốn". 452 00:32:34,537 --> 00:32:35,705 Nhưng rồi cô ta ở đó. 453 00:32:37,873 --> 00:32:39,083 Gây chuyện. 454 00:32:42,461 --> 00:32:43,713 Anh có ngoại tình không? 455 00:32:50,219 --> 00:32:51,762 Anh sẽ ra tay chứ? 456 00:32:51,762 --> 00:32:52,930 Hay không? 457 00:32:55,599 --> 00:32:56,684 Không. 458 00:32:58,894 --> 00:33:00,563 Nhưng anh làm gì thì làm. 459 00:33:03,107 --> 00:33:03,983 Được rồi. 460 00:33:12,116 --> 00:33:14,118 German, chào mừng đến Miami. 461 00:33:15,453 --> 00:33:16,662 Chuyến bay thế nào? 462 00:33:18,414 --> 00:33:20,458 Lâu chết mẹ. 463 00:33:23,127 --> 00:33:25,379 Hy vọng không phí thời gian. 464 00:33:31,385 --> 00:33:35,097 Tôi luôn cố chiều mấy gã lông lá này suốt 20 năm nay. 465 00:33:36,057 --> 00:33:37,433 Gã đó ở đẳng cấp khác. 466 00:33:40,519 --> 00:33:41,353 German. 467 00:33:42,897 --> 00:33:45,232 Hãy nhìn xem họ buồn chán ra sao. 468 00:33:46,442 --> 00:33:49,278 Một quán bar ngột ngạt với vài quả ô liu trong đồ uống 469 00:33:49,278 --> 00:33:51,947 thì đâu có đủ cho những người này. 470 00:33:53,949 --> 00:33:55,993 Những người này cần thứ mà anh có. 471 00:33:56,994 --> 00:33:58,079 Cocain. 472 00:33:58,079 --> 00:33:59,955 Nhưng họ không thể có nó. 473 00:34:01,373 --> 00:34:04,877 Vì họ quá sợ phải đi đến nơi có nó. 474 00:34:05,753 --> 00:34:08,964 Tức là ta có thị trường đói khát đang cần được khỏa lấp. 475 00:34:09,882 --> 00:34:14,136 Griselda, tôi là nhà cung cấp, không phải bán hàng rong. 476 00:34:14,136 --> 00:34:16,555 Thế nên ta sẽ thành một đội tuyệt vời. 477 00:34:17,139 --> 00:34:19,058 Vì tôi sẽ tạo dựng thị trường mới. 478 00:34:19,058 --> 00:34:20,643 Và tôi cần cocain của anh. 479 00:34:21,519 --> 00:34:22,728 Vậy cô nghĩ gì? 480 00:34:24,605 --> 00:34:28,442 "Mình sẽ đưa gã Panesso ngốc này đến một khách sạn sang chảnh, 481 00:34:28,442 --> 00:34:31,821 ăn diện, tâng bốc hắn, 482 00:34:31,821 --> 00:34:34,532 và hắn sẽ cho mình mọi thứ mình muốn". Vậy ư? 483 00:34:36,992 --> 00:34:38,077 Cô nhớ Medellin chứ? 484 00:34:39,370 --> 00:34:40,412 Cô không nhớ. 485 00:34:40,412 --> 00:34:43,499 Cô còn chả coi tôi ra gì. 486 00:34:43,499 --> 00:34:46,001 Cô và lũ bạn khốn kiếp của cô. 487 00:34:46,001 --> 00:34:47,378 Còn chả đếm xỉa đến tôi. 488 00:34:48,587 --> 00:34:50,965 Giờ cô đem tôi đến đây để kiếm chác từ tôi? 489 00:34:52,091 --> 00:34:53,175 Đừng giỡn mặt tôi. 490 00:34:55,970 --> 00:34:58,347 German, anh và tôi không khác nhau lắm đâu. 491 00:35:00,266 --> 00:35:01,934 Anh biết xuất thân của tôi mà. 492 00:35:02,643 --> 00:35:04,311 Thứ mà tôi phải chịu đựng. 493 00:35:05,229 --> 00:35:08,274 Anh nghĩ nhà Bravo chào đón tôi lắm chắc? 494 00:35:08,274 --> 00:35:12,695 Phải, vì với bộ ngực và bờ mông đó, 495 00:35:12,695 --> 00:35:15,156 lúc nào cô chả nằm cửa dưới. 496 00:35:16,490 --> 00:35:18,868 Ta đều có thế mạnh của mình. 497 00:35:18,868 --> 00:35:22,121 Nhưng là vì giấc mơ, người ta mới đến đây. 498 00:35:22,121 --> 00:35:24,415 Tôi chùi đít bằng giấc mơ Mỹ. 499 00:35:24,415 --> 00:35:28,043 Và cả những kẻ tự nhủ rằng ngày nào đó chúng sẽ ở trên đỉnh. 500 00:35:28,043 --> 00:35:29,670 Một lũ ngốc. 501 00:35:29,670 --> 00:35:31,380 Chúng ta đến đây rồi bị lừa, 502 00:35:31,964 --> 00:35:34,758 tin rằng đây là vùng đất của cơ hội. 503 00:35:35,718 --> 00:35:38,179 Và khi ta ít ngờ nhất, ta dính đòn. 504 00:35:40,639 --> 00:35:41,932 Tôi biết anh nói đúng. 505 00:35:44,310 --> 00:35:45,895 Nhưng tôi dính đòn rồi. 506 00:35:46,729 --> 00:35:52,193 Và không đời nào tôi để vụt mất cơ hội này. 507 00:35:54,153 --> 00:35:58,282 Tưởng tượng đi, German, những gì anh và tôi có thể cùng làm. 508 00:35:58,282 --> 00:36:00,826 Bờ mông, bộ ngực này, cocain của anh. 509 00:36:05,080 --> 00:36:07,333 - Cô muốn bao nhiêu? - Một trăm cân. 510 00:36:11,629 --> 00:36:14,131 Trông tôi giống trùm ma túy Ochoa lắm à? 511 00:36:14,757 --> 00:36:18,302 Làm vụ này, anh sẽ không cần thêm người mua nào nữa. 512 00:36:19,220 --> 00:36:20,971 Vụ này lớn đến mức đó đấy. 513 00:36:20,971 --> 00:36:22,139 Lớn quần què. 514 00:36:23,891 --> 00:36:26,852 Dù rất tôn trọng cô, cô vẫn chỉ là bà nội trợ. 515 00:36:26,852 --> 00:36:29,230 Tôi không tin cô có thể bán từng đó. 516 00:36:31,482 --> 00:36:34,193 Giờ hãy bảo gã ngốc một tay đó chở tôi tới sân bay. 517 00:36:34,193 --> 00:36:36,487 German, đợi đã. 518 00:36:37,947 --> 00:36:40,950 Tôi biết anh sẽ không đồng ý chỉ dựa trên niềm tin. 519 00:36:43,535 --> 00:36:45,746 Tôi đã chuẩn bị kế hoạch đặc biệt. 520 00:36:46,538 --> 00:36:47,498 Ở lại đi. 521 00:36:49,583 --> 00:36:51,335 Tôi chỉ cần một đêm thôi. 522 00:36:52,419 --> 00:36:53,504 Nó sẽ xứng đáng. 523 00:36:57,841 --> 00:36:58,884 Nên là vậy. 524 00:37:00,344 --> 00:37:02,721 Đến con trai mình, tôi còn không tuồn 100 cân. 525 00:37:04,265 --> 00:37:06,517 Dù tôi cũng khá quý thằng oắt đó. 526 00:37:38,924 --> 00:37:39,842 Mẹ à, con đây. 527 00:37:39,842 --> 00:37:41,135 Vào đi. 528 00:37:43,262 --> 00:37:44,888 Cho con tiền mua pizza nhé? 529 00:37:50,894 --> 00:37:53,772 Ừ, giờ con đã biết nó ở đó nếu có chuyện xảy ra. 530 00:37:54,940 --> 00:37:56,442 Đừng cho các em con biết. 531 00:37:57,151 --> 00:37:58,110 Vâng. 532 00:38:00,529 --> 00:38:01,864 Mẹ sẽ về muộn. 533 00:38:02,614 --> 00:38:05,075 Bảo các em con thu dọn đồ đi. 534 00:38:05,826 --> 00:38:08,329 Ngày mai ta sẽ rời khỏi đây. Đến chỗ đẹp hơn. 535 00:38:09,330 --> 00:38:10,581 Đi đi, con trai. 536 00:39:00,589 --> 00:39:01,423 Isa? 537 00:39:02,091 --> 00:39:04,051 Nhỡ Panesso không hợp tác thì sao? 538 00:39:04,676 --> 00:39:05,594 Sẽ thành thôi. 539 00:39:06,136 --> 00:39:07,429 Tự tin lên. 540 00:39:08,222 --> 00:39:11,100 Thư giãn và tận hưởng bữa tiệc đi. 541 00:39:42,631 --> 00:39:44,591 Chắc chắn rồi. Cảm ơn. 542 00:39:44,591 --> 00:39:46,844 Được rồi, hợp tác vui vẻ. 543 00:39:59,106 --> 00:40:00,274 Được bao nhiêu rồi? 544 00:40:00,274 --> 00:40:01,608 Bán được ba cân rồi. 545 00:40:02,192 --> 00:40:03,360 Thế nào, German? 546 00:40:03,360 --> 00:40:06,905 Tiệc khủng đấy, nhưng đâu phải tuần nào cũng tổ chức được. 547 00:40:06,905 --> 00:40:10,576 Không phải ai tôi mời đến đây cũng giàu, German à. 548 00:40:10,576 --> 00:40:13,954 Vài người trong số họ làm việc cho người giàu. 549 00:40:15,414 --> 00:40:18,500 Nhìn anh ta đi, anh ta là huấn luyện viên quần vợt. 550 00:40:19,501 --> 00:40:22,629 Còn cô ta là huấn luyện viên thể dục nhịp điệu. 551 00:40:23,589 --> 00:40:24,465 Người hầu. 552 00:40:24,465 --> 00:40:28,635 Họ đều đã đồng ý bán hàng cho ta. 553 00:40:28,635 --> 00:40:31,680 Vậy là cô có thể tiếp tục bán cho lũ da trắng nhà giàu. 554 00:40:33,265 --> 00:40:34,099 Griselda. 555 00:40:36,685 --> 00:40:38,604 Bên ngoài có chuyện. 556 00:40:38,604 --> 00:40:41,356 Cái quái gì thế? Cút ra khỏi đây! 557 00:40:41,356 --> 00:40:43,901 Lũ khốn chúng mày quay lại Coconut Grove đi. 558 00:40:43,901 --> 00:40:46,278 Mày bị sao thế? Đây là tiệc kín. 559 00:40:51,492 --> 00:40:53,577 Chỉ đàn bà mới phục vụ đàn bà, Horatio nhỉ? 560 00:40:54,745 --> 00:40:56,455 Bà chủ huênh hoang của mày đâu? 561 00:40:56,455 --> 00:40:58,999 Tao muốn bàn với ả về Con tàu Tình yêu này. 562 00:40:58,999 --> 00:41:00,375 Tao ở đây, Papo! 563 00:41:00,375 --> 00:41:02,586 Muốn gì? Mày làm khách của tao sợ đấy. 564 00:41:06,089 --> 00:41:09,593 Tao muốn mày quên hết mấy thứ này đi. Bỏ suy nghĩ này đi. 565 00:41:09,593 --> 00:41:12,012 Một chiếc du thuyền ư? Thật sao? 566 00:41:12,012 --> 00:41:15,057 Đây đâu phải địa bàn của Amilcar. Tao làm gì kệ tao. 567 00:41:15,933 --> 00:41:16,767 Vậy sao? 568 00:41:18,810 --> 00:41:23,273 Nếu lũ uống rượu vang chúng mày mua dù chỉ một gam cocain 569 00:41:23,273 --> 00:41:27,444 từ con điếm này, thì bọn mày sẽ phải đối đầu với tao, Papo Mejia. 570 00:41:29,112 --> 00:41:31,615 Thôi nào, Papo. Vậy có khôn ngoan không? 571 00:41:32,324 --> 00:41:33,742 Đe dọa những người này ư? 572 00:41:34,368 --> 00:41:36,328 Họ là luật sư, giám đốc ngân hàng. 573 00:41:37,204 --> 00:41:39,206 Tao cá Amilcar không ở đây bởi vì 574 00:41:39,206 --> 00:41:41,667 hắn không muốn làm điều gì dại dột đến vậy. 575 00:41:42,960 --> 00:41:44,962 - Đừng động vào cô ấy, thằng chó! - Này! 576 00:41:45,671 --> 00:41:49,091 - Có lẽ viên đạn tiếp theo sẽ dành cho ả. - Thả cô ấy ra. 577 00:41:50,342 --> 00:41:51,885 Nào, thằng chó. 578 00:41:53,470 --> 00:41:55,681 Nào, thằng chó, bắn tao đi. 579 00:41:55,681 --> 00:41:57,558 Bắn trước mặt những người này đi. 580 00:41:59,101 --> 00:41:59,935 Này! 581 00:42:03,522 --> 00:42:04,773 Cút ra khỏi đây. 582 00:42:05,983 --> 00:42:07,150 Mày là thằng quái nào? 583 00:42:08,860 --> 00:42:09,695 Đối tác cô ấy. 584 00:42:12,406 --> 00:42:16,285 Này, mọi người! Thằng khốn này muốn phá hỏng bữa tiệc của ta. 585 00:42:18,579 --> 00:42:20,831 Thằng khốn. Cút ra khỏi đây. 586 00:42:25,335 --> 00:42:26,587 Mẹ mày! 587 00:42:26,587 --> 00:42:28,672 - Cút ra khỏi đây! - Ra khỏi đây thôi. 588 00:42:28,672 --> 00:42:31,258 - Về nhà đi! - Tạm biệt, thằng khốn! 589 00:42:31,258 --> 00:42:33,927 Để bọn tao yên, đồ phá đám! 590 00:42:41,602 --> 00:42:42,436 Đối tác ư? 591 00:42:42,936 --> 00:42:44,855 Cô đang chọc tức bọn đầu sỏ. 592 00:42:45,772 --> 00:42:47,566 Hẳn là cô đang làm đúng. 593 00:42:48,650 --> 00:42:52,029 Tôi muốn cùng phe với bất cứ ai dám đương đầu với thằng khốn đó. 594 00:42:54,364 --> 00:42:55,699 Một trăm cân mỗi tuần. 595 00:42:56,533 --> 00:42:57,367 Và rồi... 596 00:42:57,367 --> 00:42:59,202 Không có giới hạn nào cả. 597 00:43:00,912 --> 00:43:04,166 Cô cứ tiếp tục mơ mộng, tôi sẽ tiếp tục sản xuất cocain. 598 00:43:04,958 --> 00:43:05,876 Hợp tác nhé? 599 00:43:31,526 --> 00:43:34,738 Chuyến tiếp theo, tôi trả gấp đôi. 600 00:43:37,866 --> 00:43:41,286 Trời, nếu là vậy, tôi sẽ không làm tình để kiếm tiền nữa. 601 00:43:42,537 --> 00:43:46,083 Vậy chẳng phải ở Medellín sẽ có nhiều gã buồn lắm sao? 602 00:43:47,125 --> 00:43:48,043 Đi đi. 603 00:43:49,169 --> 00:43:50,003 Chờ đã. 604 00:43:53,799 --> 00:43:55,175 Tôi muốn cô nhận cái này. 605 00:43:56,593 --> 00:43:57,678 Thật ư? 606 00:44:00,055 --> 00:44:01,348 Đẹp quá. 607 00:44:01,348 --> 00:44:02,432 Cảm ơn cô. 608 00:44:02,432 --> 00:44:04,226 Cô sẽ không hối tiếc đâu. 609 00:44:07,646 --> 00:44:10,816 Ta đã nằm ngửa đủ lâu để biết người khác muốn gì. 610 00:44:10,816 --> 00:44:12,859 Ơn Chúa là nó có ích. 611 00:44:13,902 --> 00:44:15,445 Hẹn cô hai tuần nữa, Isa. 612 00:44:15,445 --> 00:44:17,572 Với nhiều cô hơn, nhiều cocain hơn. 613 00:44:17,572 --> 00:44:19,991 Và tất cả là của chúng ta. 614 00:44:24,788 --> 00:44:25,622 Bảo trọng nhé. 615 00:44:30,919 --> 00:44:32,003 Hư vào nhé. 616 00:44:51,148 --> 00:44:53,233 - A lô? - Carmen. Là tôi đây. 617 00:44:53,233 --> 00:44:54,234 Thành công rồi. 618 00:44:54,234 --> 00:44:58,613 Bọn tôi không bị thương, không bị bắt, và bọn tôi vừa kiếm bộn tiền. 619 00:45:00,157 --> 00:45:02,325 Cô gọi tôi lúc 5:00 sáng để khoe? 620 00:45:02,325 --> 00:45:04,119 Tôi gọi vì tôi cần thêm vé, 621 00:45:04,119 --> 00:45:07,164 và tôi không muốn chỗ tiền đó rơi vào tay người lạ. 622 00:45:07,164 --> 00:45:09,291 Là bởi cô không tin họ, Griselda à. 623 00:45:09,291 --> 00:45:10,792 Tôi biết nó thế nào mà. 624 00:45:11,501 --> 00:45:14,379 Cô chỉ muốn một người không khiến cô gặp rắc rối. 625 00:45:14,379 --> 00:45:18,758 Carmen, thôi nào. Tôi vừa có một tối tuyệt vời nên muốn chia sẻ với bạn bè. 626 00:45:19,551 --> 00:45:22,929 Tôi giúp đại lý của cô, còn cô giúp tôi đem thêm người. 627 00:45:22,929 --> 00:45:24,139 Vậy thì có gì sai? 628 00:45:24,139 --> 00:45:25,515 Ta xứng đáng được vậy. 629 00:45:26,933 --> 00:45:28,101 Tôi không biết nữa. 630 00:45:29,019 --> 00:45:29,853 Nghe này. 631 00:45:30,604 --> 00:45:34,024 Sáu tiếng nữa, sau khi tỉnh rượu, tôi sẽ ghé qua, 632 00:45:34,024 --> 00:45:36,860 và cô sẽ bán cho tôi một đống vé. 633 00:45:38,904 --> 00:45:40,071 Được chứ? 634 00:45:43,158 --> 00:45:44,993 Ừ, được thôi. 635 00:46:37,546 --> 00:46:39,381 Này, mấy đứa nên ngủ đi. 636 00:46:43,260 --> 00:46:44,386 Chào người đẹp. 637 00:46:44,386 --> 00:46:45,929 Bác Fernando đến thăm này. 638 00:46:45,929 --> 00:46:47,305 Đúng thế, cưng à. 639 00:46:47,305 --> 00:46:50,892 Cả nhà rời đi vội vã quá. 640 00:46:51,601 --> 00:46:54,020 Anh chưa kịp chào tạm biệt. 641 00:46:56,398 --> 00:46:57,232 Vào đi. 642 00:46:57,983 --> 00:46:59,234 Ngồi đi. 643 00:46:59,943 --> 00:47:02,988 Tụi nhóc và anh vừa hàn huyên một chút. 644 00:47:02,988 --> 00:47:04,114 Nhỉ? 645 00:47:06,032 --> 00:47:12,581 Giờ mẹ các cháu đã ở đây, ta muốn biết điều này. 646 00:47:15,625 --> 00:47:19,337 Lý do mẹ các cháu đưa ra 647 00:47:20,380 --> 00:47:22,215 khi rời khỏi Medellín là gì? 648 00:47:23,925 --> 00:47:26,094 Fernando, tụi nhóc mệt rồi... 649 00:47:26,928 --> 00:47:29,306 Anh muốn biết. 650 00:47:31,349 --> 00:47:33,184 Chính xác thì bà ta nói gì? 651 00:47:34,561 --> 00:47:37,731 Alberto đánh mẹ, nên cả nhà cháu bỏ đi. 652 00:47:37,731 --> 00:47:39,858 Bác hiểu rồi. Bác cũng nghĩ vậy. 653 00:47:39,858 --> 00:47:41,860 Bà ta nói dối đấy. 654 00:47:41,860 --> 00:47:42,902 Fernando, làm ơn... 655 00:47:42,902 --> 00:47:45,697 Cô không nghĩ các con cô nên biết sự thật ư? 656 00:47:47,449 --> 00:47:48,533 Để tôi kể cho chúng. 657 00:47:49,075 --> 00:47:55,165 Lý do thực sự khiến con mẹ các cháu rời thành phố là vì bà ta đã giết Alberto. 658 00:47:55,915 --> 00:47:58,585 - Sao cơ? - Con tưởng mẹ bảo chú ấy đi du lịch... 659 00:47:58,585 --> 00:47:59,961 Ả đã giết em trai ta! 660 00:48:01,921 --> 00:48:03,214 Mấy đứa nghĩ sao? 661 00:48:03,214 --> 00:48:04,507 Mấy đứa sẽ làm gì? 662 00:48:07,260 --> 00:48:09,971 Nếu một trong mấy đứa bị giết, 663 00:48:09,971 --> 00:48:12,015 mấy đứa còn lại sẽ làm gì? 664 00:48:14,809 --> 00:48:18,480 - Đừng làm hại bà ấy, làm ơn... - Ngồi xuống và câm mồm. 665 00:48:20,106 --> 00:48:23,151 Làm ơn đi, Fernando, đừng làm thế trước mặt chúng. 666 00:48:23,151 --> 00:48:25,445 Đừng làm ở đây, phòng tôi ngay cạnh. 667 00:48:26,696 --> 00:48:28,114 - Muốn vào phòng mày? - Ừ. 668 00:48:28,114 --> 00:48:30,325 - Đi nào. - Đi đi. 669 00:48:33,787 --> 00:48:34,704 Ở lại đây. 670 00:48:38,375 --> 00:48:39,417 Không. 671 00:48:40,085 --> 00:48:42,796 Chuyện duy nhất hay hơn việc chơi mày là giết mày. 672 00:48:42,796 --> 00:48:44,881 Em trai mày là quái vật, hắn đánh tao! 673 00:48:44,881 --> 00:48:47,425 Mày đã nhẫn tâm bắn nó, con điếm. 674 00:48:48,259 --> 00:48:50,095 Hắn bắt tao ngủ với mày! 675 00:48:53,598 --> 00:48:55,767 Mày giết nó vì mày ghét nó. 676 00:48:55,767 --> 00:48:58,019 Vì nó nói mày là đồ cặn bã. 677 00:49:12,158 --> 00:49:13,660 Cháu phải đi vệ sinh. 678 00:49:15,245 --> 00:49:16,538 Ở yên đấy. 679 00:49:25,380 --> 00:49:26,339 Chết đi. 680 00:49:50,613 --> 00:49:51,614 Giết nó đi. 681 00:49:54,826 --> 00:49:56,202 Giết nó mau. 682 00:50:17,474 --> 00:50:19,058 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 683 00:50:30,612 --> 00:50:33,156 Đi xem các em con có sao không. 684 00:50:54,177 --> 00:50:55,011 Cảm ơn anh. 685 00:51:00,517 --> 00:51:02,685 Đừng cảm ơn. Tôi không làm vậy vì cô. 686 00:51:07,774 --> 00:51:08,900 Vậy thì tại sao? 687 00:51:14,656 --> 00:51:15,990 Không biết nữa. 688 00:51:17,575 --> 00:51:18,993 Tôi chưa từng giết trẻ con. 689 00:51:21,663 --> 00:51:22,914 Chưa từng giết trẻ con. 690 00:51:28,127 --> 00:51:28,962 Của cô này. 691 00:51:46,688 --> 00:51:47,981 Giờ anh sẽ làm gì? 692 00:51:57,115 --> 00:51:58,366 Giúp tôi dọn dẹp chỗ này... 693 00:52:02,161 --> 00:52:03,329 rồi ta sẽ nói chuyện. 694 00:53:56,985 --> 00:54:01,990 Biên dịch: Huy Hoàng