1
00:01:18,454 --> 00:01:20,581
Dario, anh có tìm được gì không?
2
00:01:21,082 --> 00:01:22,125
Không nhiều lắm.
3
00:01:22,917 --> 00:01:24,961
Theo anh, tại sao cô ta bắn Alberto?
4
00:01:24,961 --> 00:01:28,214
Chắc do những gì nó bắt ả ta làm.
5
00:01:28,214 --> 00:01:30,508
Ừ, cô ta rất kiêu hãnh,
6
00:01:30,508 --> 00:01:33,886
nhưng anh không biết
cô ta rên thế nào khi bị tôi chơi đâu.
7
00:01:33,886 --> 00:01:36,055
Tôi bắt cô ta làm đủ mọi kiểu,
8
00:01:36,055 --> 00:01:37,139
và cô ta thích thế.
9
00:01:37,807 --> 00:01:40,935
Một lần làm điếm, cả đời làm điếm.
10
00:01:40,935 --> 00:01:43,104
Cô ta từng làm điếm?
11
00:01:43,104 --> 00:01:44,897
Dĩ nhiên rồi.
12
00:01:44,897 --> 00:01:46,482
Biết chỗ cô ta từng làm không?
13
00:01:46,482 --> 00:01:49,735
Chỗ của Emilio ấy. Có khi hắn biết gì đó.
14
00:01:50,361 --> 00:01:51,195
Để xem.
15
00:01:51,988 --> 00:01:55,116
Anh tìm con khốn đó
để tôi có thể giết nó đi, Dario.
16
00:01:55,116 --> 00:01:56,159
Anh nghe chưa?
17
00:01:56,826 --> 00:01:58,244
Vâng, tôi sẽ tìm cô ta.
18
00:02:49,795 --> 00:02:50,838
Chào mừng đến Miami.
19
00:02:50,838 --> 00:02:52,673
- Cảm ơn.
- Chào mừng.
20
00:02:52,673 --> 00:02:54,091
May quá đến nơi rồi.
21
00:02:54,091 --> 00:02:56,761
Đi nào, cuối cùng cũng đến nơi rồi.
22
00:03:00,139 --> 00:03:00,973
Isa.
23
00:03:01,557 --> 00:03:02,934
Tôi mừng vì cô đã đến.
24
00:03:02,934 --> 00:03:05,937
Không thể tin được. Nhìn cô này.
25
00:03:05,937 --> 00:03:08,022
Cô chẳng già đi. Thậm chí còn trẻ ra.
26
00:03:08,022 --> 00:03:09,565
Còn cô, đẹp hơn nhiều.
27
00:03:10,066 --> 00:03:12,526
À, vì cái này mới làm đấy. Cô thích chứ?
28
00:03:13,319 --> 00:03:14,278
Công cụ kiếm tiền.
29
00:03:14,278 --> 00:03:15,696
Chắc chắn rồi.
30
00:03:16,697 --> 00:03:17,657
Arturo đâu?
31
00:03:18,240 --> 00:03:19,784
Anh ta kia kìa.
32
00:03:19,784 --> 00:03:20,701
Xin chào!
33
00:03:20,701 --> 00:03:24,705
Arturo! Lên xe đi.
Không có thời gian la cà đâu.
34
00:03:26,165 --> 00:03:31,337
Tôi cứ tưởng đi cùng mấy cô này
sẽ vui lắm, hóa ra như tra tấn.
35
00:03:31,337 --> 00:03:33,881
Đồ dối trá. Anh thích bỏ xừ.
36
00:03:34,507 --> 00:03:36,008
Cô thế nào, cưng?
37
00:03:37,843 --> 00:03:39,095
Ổn hơn rồi.
38
00:03:39,095 --> 00:03:40,846
- Vào việc thôi nhỉ?
- Ừ.
39
00:03:43,099 --> 00:03:46,352
Ngồi lui vào.
40
00:03:48,771 --> 00:03:50,773
Nếu có bậc thang, sao em phải nhảy?
41
00:03:50,773 --> 00:03:52,275
Ozzy, em làm được mà.
42
00:03:52,275 --> 00:03:54,777
- Các anh suýt ngã còn gì.
- Đừng sợ.
43
00:03:54,777 --> 00:03:56,362
Không, em không nhảy đâu.
44
00:03:56,362 --> 00:03:57,655
- Hai...
- Không.
45
00:03:57,655 --> 00:04:00,449
Em sẽ không nhảy.
Có cầu thang, sao phải nhảy?
46
00:04:01,242 --> 00:04:02,076
Chú Arturo!
47
00:04:02,660 --> 00:04:03,869
Chào chú, Arturo!
48
00:04:03,869 --> 00:04:06,622
- Các cháu sao rồi?
- Khỏe ạ.
49
00:04:06,622 --> 00:04:08,874
Các cháu có chăm sóc mẹ không đấy?
50
00:04:08,874 --> 00:04:09,834
Tất nhiên ạ.
51
00:04:09,834 --> 00:04:11,168
Cháu sao rồi?
52
00:04:11,168 --> 00:04:12,461
Khỏe ạ. Alberto sao rồi?
53
00:04:14,088 --> 00:04:14,922
À...
54
00:04:14,922 --> 00:04:19,343
Hãy nhớ là chú ấy đã đi du lịch
sau khi ta đến Miami.
55
00:04:27,018 --> 00:04:28,019
Xin chào.
56
00:04:32,732 --> 00:04:33,858
Họ là ai thế mẹ?
57
00:04:33,858 --> 00:04:37,194
Đừng nhìn nữa, họ là bạn mẹ từ quê nhà.
58
00:04:37,194 --> 00:04:41,365
Và đừng có dụ Ozzy
nhảy xuống mấy bậc thang nữa.
59
00:04:44,994 --> 00:04:48,539
Đúng là cái bể bơi xấu xí.
60
00:04:48,539 --> 00:04:51,375
Không có nước, thật tuyệt.
61
00:04:51,375 --> 00:04:52,293
Không đời nào.
62
00:04:52,960 --> 00:04:56,130
Tôi tưởng Hoa Kỳ tráng lệ lắm.
63
00:04:56,130 --> 00:04:58,299
Ít ra nó cũng gần bãi biển.
64
00:04:59,300 --> 00:05:01,344
Ngoài này nóng vãi.
65
00:05:01,344 --> 00:05:02,345
Phải không?
66
00:05:03,137 --> 00:05:05,431
Lấy cho bọn tôi bia hay gì được không?
67
00:05:05,431 --> 00:05:09,810
Tôi không "lấy bia".
Tôi là tay súng của cô Blanco.
68
00:05:11,354 --> 00:05:13,189
Hy vọng anh thuận tay trái.
69
00:05:16,359 --> 00:05:17,568
Người tiếp theo.
70
00:05:20,863 --> 00:05:21,906
Xin chào.
71
00:05:21,906 --> 00:05:23,449
Cô thế nào?
72
00:05:23,449 --> 00:05:24,367
Tôi ổn.
73
00:05:26,369 --> 00:05:27,536
Xin thứ lỗi.
74
00:05:28,746 --> 00:05:29,789
Cứ làm đi.
75
00:05:29,789 --> 00:05:30,998
Vâng.
76
00:05:37,671 --> 00:05:39,965
Nó đây, thưa sếp.
77
00:05:41,717 --> 00:05:42,885
Cảm ơn cô.
78
00:05:47,890 --> 00:05:48,766
Làm tốt lắm.
79
00:05:48,766 --> 00:05:52,061
Cảm ơn. Còn hơn là
phải "thổi kèn" cả ngày.
80
00:05:52,061 --> 00:05:52,978
Rất đúng.
81
00:05:54,021 --> 00:05:55,564
- Chìa khóa của cô đây.
- Cảm ơn.
82
00:05:56,607 --> 00:05:59,068
Vòng tay đẹp quá, sếp.
83
00:05:59,777 --> 00:06:01,445
Cô cũng đẹp.
84
00:06:01,445 --> 00:06:04,031
Đừng gây chuyện nhé.
85
00:06:04,031 --> 00:06:06,200
Vâng, không thành vấn đề.
86
00:06:06,200 --> 00:06:08,452
Cô sẽ nhận tiền ngay khi tôi có tiền.
87
00:06:08,452 --> 00:06:09,370
Nhìn nó kìa!
88
00:06:11,413 --> 00:06:13,082
Bảo họ tránh mấy đứa nhà tôi ra.
89
00:06:13,082 --> 00:06:16,752
Bọn trẻ có thể học hỏi...
90
00:06:20,005 --> 00:06:20,840
Xin chào.
91
00:06:22,007 --> 00:06:23,300
Cô tên gì?
92
00:06:23,300 --> 00:06:24,593
Tôi là Carla.
93
00:06:24,593 --> 00:06:25,761
Bên này.
94
00:06:27,012 --> 00:06:28,514
Tôi đến vì vậy mà.
95
00:06:29,515 --> 00:06:33,644
{\an8}Miami là thành phố tuyệt vời ở miền Nam,
nhưng giờ đã đi xuống.
96
00:06:35,229 --> 00:06:38,691
Nó từng có Sinatra,
97
00:06:39,191 --> 00:06:40,442
những chiếc Cadillac hồng,
98
00:06:40,442 --> 00:06:42,153
các cô em trên bãi biển.
99
00:06:43,571 --> 00:06:46,073
Giờ nó chỉ còn một đống cửa hàng rượu dởm,
100
00:06:46,073 --> 00:06:47,825
mấy lão Do Thái già ngồi ghế xếp
101
00:06:48,659 --> 00:06:51,495
và lũ côn đồ từ phương Nam.
102
00:06:55,124 --> 00:06:58,961
Ta đang phải đối mặt
với làn sóng tội phạm da nâu, Rosa à.
103
00:06:58,961 --> 00:07:02,756
Vậy nên tôi cần cô thành thật với tôi.
104
00:07:04,508 --> 00:07:05,426
Khai ra đi.
105
00:07:10,681 --> 00:07:13,350
Anh ấy nói anh ấy mừng
vì cô đã đến giúp đỡ.
106
00:07:14,101 --> 00:07:16,228
Quan trọng là nhân chứng phải ra mặt.
107
00:07:16,228 --> 00:07:20,691
Bất kỳ thông tin nào cô có
cũng có thể giúp bọn tôi phá án.
108
00:07:21,192 --> 00:07:22,401
Tôi không nhìn thấy gì.
109
00:07:24,695 --> 00:07:26,363
Cô ấy nói không nhìn thấy gì.
110
00:07:28,449 --> 00:07:29,950
Chà, dĩ nhiên là không rồi.
111
00:07:29,950 --> 00:07:33,787
Được rồi, vậy cô là bồi bàn
112
00:07:33,787 --> 00:07:36,373
tại nhà hàng El Floridita,
113
00:07:36,373 --> 00:07:37,708
phải không, Rosa?
114
00:07:37,708 --> 00:07:41,754
Cô là bồi bàn tại nhà hàng El Floridita,
phải không, Rosa?
115
00:07:41,754 --> 00:07:44,089
- Phải.
- Cô ấy nói, "Phải".
116
00:07:45,466 --> 00:07:47,009
Ừ, tôi hiểu mà.
117
00:07:48,469 --> 00:07:52,515
Và cô cảm thấy rằng
có hoạt động buôn bán ma túy
118
00:07:52,515 --> 00:07:54,517
diễn ra trong căn phòng phía sau.
119
00:07:55,267 --> 00:08:00,481
Có phải cô cảm thấy có hoạt động
buôn bán ma túy trong phòng phía sau?
120
00:08:02,650 --> 00:08:04,777
Rất nhiều chuyện đã xảy ra ở phía sau.
121
00:08:05,402 --> 00:08:07,738
Có rất nhiều chuyện diễn ra ở phía sau đó.
122
00:08:07,738 --> 00:08:14,912
Cô thấy ai đi vào phòng phía sau
vào ngày xảy ra án mạng?
123
00:08:17,206 --> 00:08:18,332
Có một người phụ nữ.
124
00:08:22,419 --> 00:08:23,254
Cái gì?
125
00:08:23,879 --> 00:08:24,880
Cô ấy nói gì?
126
00:08:25,548 --> 00:08:28,259
Cô ấy nói có một phụ nữ.
127
00:08:30,803 --> 00:08:31,637
Với đàn ông?
128
00:08:31,637 --> 00:08:34,014
- Với đàn ông?
- Vâng, với hai đàn ông.
129
00:08:34,014 --> 00:08:35,641
Ừ, với hai đàn ông.
130
00:08:35,641 --> 00:08:37,142
Làm gái à?
131
00:08:37,142 --> 00:08:41,355
Rosa, hy vọng
cô không lãng phí thời gian ở đây.
132
00:08:42,356 --> 00:08:46,443
Có gã nào cô thấy quen không, mamacita?
133
00:08:51,907 --> 00:08:53,659
Không tệ lắm nhỉ?
134
00:08:54,785 --> 00:08:55,661
Không.
135
00:08:56,787 --> 00:08:58,789
Tôi đùa thôi, hắn là tên khốn.
136
00:09:00,666 --> 00:09:03,877
Đừng lo, ở đây chỉ mình tôi
nói tiếng Tây Ban Nha.
137
00:09:03,877 --> 00:09:05,629
Nhưng cô là cảnh sát...
138
00:09:05,629 --> 00:09:09,842
Nhưng không phải thanh tra như hắn.
139
00:09:11,302 --> 00:09:14,513
Họ gọi tôi là
"chuyên viên phân tích tình báo".
140
00:09:15,389 --> 00:09:16,682
Con đầu lòng của cô à?
141
00:09:17,516 --> 00:09:19,435
Không, tôi có một đứa rồi.
142
00:09:20,394 --> 00:09:21,645
Chín tuổi.
143
00:09:21,645 --> 00:09:23,606
- Tôi cũng thế.
- Vậy ư?
144
00:09:23,606 --> 00:09:25,232
Nhưng con tôi 12 tuổi rồi.
145
00:09:26,275 --> 00:09:28,360
Và nó ăn không ngừng.
146
00:09:31,405 --> 00:09:32,573
Này, Rosa.
147
00:09:34,575 --> 00:09:37,953
Tôi nhận thấy cô ngập ngừng khi Jensen nói
148
00:09:37,953 --> 00:09:40,706
người phụ nữ cô thấy ở Floridita
không phải làm gái.
149
00:09:41,457 --> 00:09:44,209
Cô ấy không bước đi như thể gái điếm.
150
00:09:44,209 --> 00:09:45,294
Vậy ư?
151
00:09:45,961 --> 00:09:47,796
Cô ấy bước đi thế nào?
152
00:09:49,173 --> 00:09:50,257
Như bà chủ.
153
00:09:53,719 --> 00:09:58,390
Mười cân với giá 25.000 đô mỗi cân.
154
00:09:58,390 --> 00:10:01,894
Tức là 250 nghìn.
155
00:10:02,936 --> 00:10:07,191
Mỗi tháng một chuyến, ba triệu một năm.
156
00:10:07,191 --> 00:10:08,484
Ăn mừng thôi.
157
00:10:10,444 --> 00:10:11,695
Arturo.
158
00:10:12,738 --> 00:10:15,991
Tôi nhớ rất rõ
bạn tôi cứ nhai đi nhai lại rằng
159
00:10:15,991 --> 00:10:18,577
cô không thể tự lực cánh sinh được.
160
00:10:20,162 --> 00:10:22,206
- Cảm ơn.
- Giờ nhìn cô xem.
161
00:10:22,206 --> 00:10:24,291
Và vì Arturo dũng cảm của tôi.
162
00:10:25,668 --> 00:10:28,295
Anh đã bao che cho tôi trước Fernando.
163
00:10:29,505 --> 00:10:32,257
Và bay cùng mấy cô này,
tôi sẽ không quên đâu.
164
00:10:38,055 --> 00:10:39,932
Nhắc đến Fernando,
165
00:10:39,932 --> 00:10:43,769
giờ nếu cô tái xuất
thì cô định làm thế nào với hắn?
166
00:10:43,769 --> 00:10:45,562
Cô phải chuẩn bị tinh thần.
167
00:10:46,855 --> 00:10:47,898
Tôi sẽ làm vậy.
168
00:10:49,650 --> 00:10:51,276
Hắn đã cho Dario đi tìm cô.
169
00:10:54,780 --> 00:10:55,614
Dario à.
170
00:11:05,708 --> 00:11:09,545
{\an8}Có tin gì về Griselda Blanco,
cái cô từng làm cho anh không?
171
00:11:11,088 --> 00:11:11,964
Có thể có.
172
00:11:14,299 --> 00:11:15,134
Thằng khốn.
173
00:11:16,176 --> 00:11:17,010
Giờ thì sao?
174
00:11:20,013 --> 00:11:21,348
Lâu rồi không nghe tin gì.
175
00:11:22,141 --> 00:11:23,517
Tuần trước, cô ta vừa gọi.
176
00:11:23,517 --> 00:11:25,018
Gọi chuyện gì?
177
00:11:25,018 --> 00:11:26,437
Tôi chịu.
178
00:11:26,437 --> 00:11:28,313
Chỉ nghe thấy mấy cô nói chuyện.
179
00:11:28,313 --> 00:11:30,607
Sau đó, cả chục người bỏ đi.
180
00:11:30,607 --> 00:11:32,568
Cả chục cô bỏ đi sao?
181
00:11:32,568 --> 00:11:34,486
- Anh nghe rồi đấy.
- Đi đâu?
182
00:11:34,486 --> 00:11:36,613
Ước gì tôi biết.
183
00:11:36,613 --> 00:11:37,531
Ước gì.
184
00:11:38,157 --> 00:11:40,325
Làm tôi mất cả đống tiền.
185
00:11:40,993 --> 00:11:44,830
Nhưng mấy con điếm này
thích giữ bí mật lắm.
186
00:12:01,388 --> 00:12:02,556
Chào các cô.
187
00:12:03,891 --> 00:12:06,894
Chào mừng đến thiên đường, thưa đức vua.
188
00:12:07,811 --> 00:12:10,939
Có cô nào biết Griselda Blanco không?
189
00:12:13,108 --> 00:12:14,485
Griselda ư?
190
00:12:16,153 --> 00:12:16,987
Sao thế?
191
00:12:18,197 --> 00:12:19,490
Anh là ai?
192
00:12:21,241 --> 00:12:22,284
Một người bạn cũ.
193
00:12:22,284 --> 00:12:27,331
Lâu lắm tôi chưa gặp cô ấy rồi,
và tôi cũng muốn liên lạc lại.
194
00:12:27,331 --> 00:12:29,541
Có ai biết giờ cô ấy ở đâu không?
195
00:12:33,086 --> 00:12:34,171
Bạn cũ à?
196
00:12:35,797 --> 00:12:37,799
Theo tôi biết thì không.
197
00:12:38,675 --> 00:12:39,510
Ừ.
198
00:12:40,552 --> 00:12:42,846
Còn cô? Có từng làm cùng cô ấy không?
199
00:12:42,846 --> 00:12:44,973
Cùng con điếm hống hách đó ư?
200
00:12:45,682 --> 00:12:49,311
Cô ấy ghen ấy mà.
Hoàn toàn chỉ là ghen tị.
201
00:12:50,896 --> 00:12:52,231
Ghen với Griselda ư?
202
00:12:53,106 --> 00:12:53,941
Tại sao?
203
00:12:54,775 --> 00:12:55,609
Tại sao ư?
204
00:12:55,609 --> 00:12:58,987
Griselda đã tự học cách giả vờ.
205
00:13:00,322 --> 00:13:02,199
Nỗ lực làm việc để rời khỏi đây.
206
00:13:02,741 --> 00:13:04,076
Thế cơ à?
207
00:13:04,076 --> 00:13:06,912
Như thể cô ấy không bao giờ có thể thoát.
208
00:13:07,913 --> 00:13:11,083
Nghe nói chồng cô ấy đã giải cứu cô ấy mà.
209
00:13:12,084 --> 00:13:12,918
Chồng ư?
210
00:13:16,380 --> 00:13:17,589
Nghe anh ta nói kìa.
211
00:13:18,590 --> 00:13:19,925
Ai nói vậy?
212
00:13:21,218 --> 00:13:22,761
Một gã đàn ông nói vậy à?
213
00:13:24,388 --> 00:13:25,430
Vớ vẩn.
214
00:13:25,430 --> 00:13:27,849
Griselda tự cứu mình.
215
00:13:29,351 --> 00:13:30,727
Mừng cho cô ấy.
216
00:13:30,727 --> 00:13:32,521
Mừng cho tôi nữa.
217
00:13:33,230 --> 00:13:37,234
Kể tôi nghe về anh đi.
Anh thích gì, anh có thú vui gì không?
218
00:13:37,234 --> 00:13:40,237
Thực ra, cô ấy hợp gu tôi hơn.
219
00:13:42,698 --> 00:13:45,033
Tiếc thật. Không à?
220
00:13:46,326 --> 00:13:48,370
Thiệt cho anh thôi.
221
00:13:59,715 --> 00:14:03,552
Nghe này, tôi chỉ cần vài thông tin.
222
00:14:04,886 --> 00:14:08,098
Có vẻ ở đây chỉ mình cô
không ưa Griselda lắm.
223
00:14:11,393 --> 00:14:16,398
Sếp của cô nói rằng
vài cô đã đi gặp cô ta vào tuần trước.
224
00:14:17,608 --> 00:14:18,442
Gặp ở đâu?
225
00:14:20,611 --> 00:14:22,446
Tôi ưa cô ta hơn thế.
226
00:14:33,498 --> 00:14:34,541
Cô ta đã đi đâu?
227
00:14:37,044 --> 00:14:38,462
Họ đi Miami.
228
00:14:47,179 --> 00:14:49,348
Thôi đi! Vặn nhỏ nhạc xuống!
229
00:14:49,348 --> 00:14:50,265
Được thôi!
230
00:15:04,863 --> 00:15:07,074
Thưa cô, cô ấy cần gặp cô.
231
00:15:13,997 --> 00:15:14,831
Có chuyện gì thế?
232
00:15:15,374 --> 00:15:18,460
Tôi đến xem công cuộc tìm nhà của cô.
Tìm được chỗ chưa?
233
00:15:19,670 --> 00:15:20,796
Vẫn chưa.
234
00:15:20,796 --> 00:15:23,590
Chắc cô đang bận rộn
với một thương vụ cocain khác.
235
00:15:23,590 --> 00:15:25,926
Đó là thứ nằm trong va li, phải không?
236
00:15:25,926 --> 00:15:27,552
Cô cho thằng đần mặc vest
237
00:15:27,552 --> 00:15:29,972
và sai hắn
đi mua 15 vé khứ hồi từ Medellin?
238
00:15:29,972 --> 00:15:30,889
Carmen.
239
00:15:30,889 --> 00:15:33,183
Tôi thật ngốc, lẽ ra tôi nên biết là cô.
240
00:15:33,183 --> 00:15:34,768
Thay vào đó, tôi lại đợi
241
00:15:34,768 --> 00:15:36,770
cô đến thuyết phục rằng cô đã từ bỏ.
242
00:15:36,770 --> 00:15:38,355
Có cơ hội, nên tôi phải...
243
00:15:38,355 --> 00:15:39,648
Một cơ hội đủ tốt
244
00:15:39,648 --> 00:15:42,776
để cô quên đi mớ hổ lốn
mà cô vừa thoát khỏi,
245
00:15:42,776 --> 00:15:44,361
hay đó cũng là lời nói dối?
246
00:15:44,361 --> 00:15:48,115
Đó là sự thật. Nhưng đây là cơ hội
để chúng ta kiếm được tiền...
247
00:15:48,115 --> 00:15:49,199
Chúng ta ư?
248
00:15:50,409 --> 00:15:52,369
Tôi sẽ cần mua thêm vé máy bay.
249
00:15:52,369 --> 00:15:54,871
Cô sẽ phải tìm đại lý du lịch khác,
250
00:15:54,871 --> 00:15:57,666
bởi tôi không muốn
dính vào vụ này. Thật điên rồ.
251
00:15:57,666 --> 00:16:00,627
Ta là hai bà vợ cũ già nua
của những kẻ buôn ma túy.
252
00:16:00,627 --> 00:16:01,837
Tôi biết mình làm gì.
253
00:16:02,421 --> 00:16:04,965
Đừng mua vé máy bay ở chỗ tôi nữa nhé?
254
00:16:06,091 --> 00:16:08,969
Lẽ ra không nên để cô
dính đến việc làm ăn của tôi.
255
00:16:08,969 --> 00:16:12,305
Carmen, thôi nào.
Công ty cô cần chỗ tiền này để tồn tại.
256
00:16:12,931 --> 00:16:15,392
Griselda, cô sẽ bị bắt hoặc tệ hơn,
257
00:16:15,392 --> 00:16:19,062
và tôi không muốn chứng kiến cảnh đó,
hay chuyện xảy ra với con cô.
258
00:16:44,838 --> 00:16:45,672
Vào đi.
259
00:16:51,136 --> 00:16:52,220
Lối này.
260
00:17:10,072 --> 00:17:10,906
Xin chào.
261
00:17:12,657 --> 00:17:13,825
Thử cái này đi.
262
00:17:13,825 --> 00:17:17,746
Từ một gã Ba Tư ở Palm Beach.
Hắn cũng có nhựa cần sa rất ngon.
263
00:17:18,789 --> 00:17:19,664
Cảm ơn.
264
00:17:20,207 --> 00:17:22,709
Đây là Arturo.
Anh ấy giúp tôi đem hàng đến.
265
00:17:23,293 --> 00:17:24,294
Chào.
266
00:17:25,587 --> 00:17:27,839
- Rất vui được gặp.
- Rất vui được gặp.
267
00:17:29,883 --> 00:17:32,260
Tôi có đủ đây. Mười cân.
268
00:17:33,011 --> 00:17:33,970
Phụ nữ hiện đại.
269
00:17:34,638 --> 00:17:37,974
Từng gõ cửa mọi nhà để bán mỹ phẩm.
Giờ lại buôn lậu cocain.
270
00:17:37,974 --> 00:17:41,603
Mười cân giá 25 nghìn,
tổng cộng là 250.000 đô.
271
00:17:46,691 --> 00:17:48,401
Tôi không mua cocain của cô.
272
00:17:49,402 --> 00:17:50,237
Gì cơ?
273
00:17:52,030 --> 00:17:53,448
Cô thấy anh bạn này chứ?
274
00:17:54,199 --> 00:17:56,785
Đó là Papo Mejia. Nhà cung cấp của tôi.
275
00:17:56,785 --> 00:17:59,788
Bọn tôi từng có chút bất đồng về giá cả.
276
00:17:59,788 --> 00:18:01,081
Giờ ổn rồi, nhỉ?
277
00:18:01,081 --> 00:18:03,208
Đúng thế.
278
00:18:03,875 --> 00:18:07,295
Tôi bảo rằng một phụ nữ
cho tôi hàng tốt hơn với giá rẻ hơn, và...
279
00:18:08,088 --> 00:18:09,214
Nó không ổn lắm.
280
00:18:09,214 --> 00:18:11,675
- Anh lợi dụng tôi.
- Thị trường tự do mà.
281
00:18:11,675 --> 00:18:13,927
Tại cô cướp miếng ăn của người khác.
282
00:18:13,927 --> 00:18:15,095
Đúng vậy.
283
00:18:15,095 --> 00:18:17,013
Sao cô không về làm nội trợ,
284
00:18:17,013 --> 00:18:19,099
tiếp viên hàng không hay gì đi?
285
00:18:20,725 --> 00:18:25,063
Vất vả lắm tôi mới đem được
chỗ cocain này đến đây vì tin lời anh.
286
00:18:25,063 --> 00:18:26,690
Ta thỏa thuận rồi cơ mà.
287
00:18:26,690 --> 00:18:29,568
Tôi sẽ mua cho cô.
Giá 5.000 một cân thì sao?
288
00:18:29,568 --> 00:18:31,945
Còn chưa được 1/4 giá trị của nó.
289
00:18:31,945 --> 00:18:34,865
Cô định làm gì với nó? Nướng bánh à?
290
00:18:34,865 --> 00:18:37,075
Mẹ kiếp anh và con khỉ của anh. Cả hai...
291
00:18:37,075 --> 00:18:39,494
Mày vừa gọi tao là gì?
292
00:18:39,494 --> 00:18:42,038
Mẹ kiếp. Con điếm này
không được hỗn như thế.
293
00:18:42,038 --> 00:18:43,582
Griselda, ta đi thôi.
294
00:18:47,919 --> 00:18:49,629
Cô chỉ được đi nếu ông ấy cho.
295
00:18:54,467 --> 00:18:58,513
Hầu hết mọi người sẽ cướp cocain của cô
và vứt xác cô xuống vịnh,
296
00:18:59,264 --> 00:19:01,933
nhưng may cho cô, tôi là một quý ông.
297
00:19:01,933 --> 00:19:05,520
Tôi sẽ dặn mọi tay buôn ở Miami
không được động đến nó.
298
00:19:07,480 --> 00:19:08,565
Rồi cô sẽ quay lại.
299
00:19:10,525 --> 00:19:11,776
Này.
300
00:19:12,694 --> 00:19:13,528
Đi thôi.
301
00:19:26,082 --> 00:19:27,250
Nghe hắn nói chứ?
302
00:19:28,084 --> 00:19:30,754
Chỗ cocain đó vô giá trị
nếu ta không thể bán.
303
00:19:31,463 --> 00:19:34,299
Có khác gì ôm một va li đầy bột nở đâu.
304
00:19:37,469 --> 00:19:41,348
Nếu để Dario tóm được tôi
thì còn căng nữa.
305
00:20:01,785 --> 00:20:03,453
Để xem chuyện gì xảy ra.
306
00:20:09,292 --> 00:20:10,126
June.
307
00:20:12,128 --> 00:20:13,088
Đèn pha bật kìa.
308
00:20:16,508 --> 00:20:19,052
Thật ư, Martin? Anh nghĩ thế vui lắm à?
309
00:20:19,052 --> 00:20:21,554
Bật điều hòa để đầu ti tôi cứng lại?
310
00:20:23,682 --> 00:20:25,517
Ít ra của tôi vẫn còn biết cứng.
311
00:20:57,007 --> 00:20:58,091
Một phụ nữ ư?
312
00:20:58,091 --> 00:21:00,051
Cô phục vụ thấy một phụ nữ bước vào,
313
00:21:00,051 --> 00:21:01,761
rõ ràng không phải làm gái.
314
00:21:01,761 --> 00:21:04,973
Một điếu thuốc
trong phòng phía sau có dấu son môi.
315
00:21:07,142 --> 00:21:08,435
Một điếu thuốc ư?
316
00:21:08,435 --> 00:21:11,479
Từ gạt tàn trên bàn,
nơi đàn ông bàn việc làm ăn.
317
00:21:11,479 --> 00:21:15,108
Ngược với phía mấy cô làm gái thường ngồi.
318
00:21:15,859 --> 00:21:19,321
Nhân chứng quý tôi,
vì tôi lắng nghe cô ấy, không như Jensen.
319
00:21:19,321 --> 00:21:22,741
Chà, tính Billy có hơi gàn dở.
320
00:21:23,575 --> 00:21:25,702
Nhưng bọn này là dân La tinh, June à.
321
00:21:25,702 --> 00:21:28,663
Phụ nữ không được làm ăn,
chứ đừng nói là bắn người.
322
00:21:29,456 --> 00:21:31,041
Quê cô, cô biết mà.
323
00:21:32,250 --> 00:21:34,711
Biết đâu đó là nhân chứng
giúp ta tìm thủ phạm?
324
00:21:34,711 --> 00:21:38,006
Nghe này, June, đây là vụ của Jensen.
325
00:21:39,049 --> 00:21:42,302
Công việc của cô
chỉ là thu thập tình báo và làm biên bản.
326
00:21:46,556 --> 00:21:48,850
Sếp đã bao giờ đọc biên bản của tôi chưa?
327
00:21:49,934 --> 00:21:50,769
Rồi chứ.
328
00:21:51,519 --> 00:21:52,729
Tốt lắm.
329
00:22:33,436 --> 00:22:34,395
Này.
330
00:22:34,979 --> 00:22:37,190
Ta phải ngồi đây bao lâu nữa?
331
00:22:37,816 --> 00:22:40,151
Tôi có thể về nhà kiếm tiền tươi.
332
00:22:40,735 --> 00:22:42,153
Đợi đi, cô ấy sẽ trả tiền.
333
00:22:42,946 --> 00:22:44,906
- Vậy sao?
- Tôi hứa.
334
00:22:44,906 --> 00:22:46,324
Bình tĩnh đi.
335
00:22:47,242 --> 00:22:48,284
Kiên nhẫn nào.
336
00:23:00,630 --> 00:23:01,464
Vào đi.
337
00:23:12,350 --> 00:23:15,353
Các cô ấy hỏi về chuyện tiền nong hả?
338
00:23:18,898 --> 00:23:20,567
Đừng lo về chuyện đó.
339
00:23:22,235 --> 00:23:23,069
Được rồi.
340
00:23:24,737 --> 00:23:29,534
Tôi sẽ tập trung vào lũ nhóc tôi phải nuôi
và chỗ cocain tôi không thể bán.
341
00:23:31,494 --> 00:23:34,330
Trời, ga trải giường này
đẹp hơn cái trong phòng tôi.
342
00:23:35,206 --> 00:23:37,458
Đồ của tôi đấy. Tôi sẽ cho cô một bộ.
343
00:23:48,511 --> 00:23:51,306
Lần cuối ta làm việc này
là giữa mỗi đợt khách.
344
00:23:53,474 --> 00:23:55,643
Vậy là ta đã quay lại điểm xuất phát.
345
00:23:56,978 --> 00:23:58,897
Bị chơi bằng cách này hay cách khác.
346
00:24:05,403 --> 00:24:08,406
Cô biết đây là lần đầu
tôi rời khỏi Medellín chứ?
347
00:24:09,991 --> 00:24:12,785
Và tôi chỉ được ngắm
mỗi nhà nghỉ bẩn thỉu này?
348
00:24:15,079 --> 00:24:17,290
Nhớ cách ta giải tỏa căng thẳng chứ?
349
00:24:17,290 --> 00:24:19,042
Hồi đó thật vui.
350
00:24:19,918 --> 00:24:21,461
Đi nào, ra ngoài thôi.
351
00:24:24,214 --> 00:24:27,175
Tôi không có tâm trạng tiệc tùng.
352
00:24:28,801 --> 00:24:32,639
Griselda Blanco
thuộc về thế giới ngoài kia.
353
00:24:33,973 --> 00:24:36,226
Không phải trong này, nhìn lên trần nhà.
354
00:24:37,185 --> 00:24:39,854
Tôi không quan tâm ga giường đẹp đến đâu.
355
00:24:44,484 --> 00:24:46,236
Ta có nhiều cocain mà.
356
00:24:50,031 --> 00:24:51,324
Sao con lại phải chơi?
357
00:24:51,324 --> 00:24:54,327
Có những việc con phải làm
dù con không muốn.
358
00:24:54,327 --> 00:24:57,705
- Nhưng con ghét bắt bóng.
- Mẹ biết, nhưng con không thể bỏ.
359
00:24:57,705 --> 00:24:59,249
Mẹ và bố bỏ nhau đó thôi.
360
00:25:02,835 --> 00:25:06,798
Nghe này, bố mẹ đã quyết định
làm vậy thì tốt hơn.
361
00:25:07,715 --> 00:25:08,716
Cuộc sống mà.
362
00:25:09,425 --> 00:25:13,763
Nhưng có những việc
con phải làm, bất kể ra sao.
363
00:25:14,430 --> 00:25:17,684
Như việc của mẹ chẳng hạn,
mẹ phải quay về làm việc đây.
364
00:25:20,311 --> 00:25:23,231
- Súng trong hộc đựng găng ạ.
- Mẹ biết súng ở đâu mà.
365
00:25:23,231 --> 00:25:26,276
Vâng, giống như chìa khóa xe,
điều khiển TV, bát salad...
366
00:25:26,276 --> 00:25:28,278
Được rồi, mẹ hiểu rồi, Eric.
367
00:25:31,739 --> 00:25:33,491
- Xin lỗi, mẹ có...
- Ngày vất vả.
368
00:25:34,200 --> 00:25:35,159
Con biết.
369
00:25:50,883 --> 00:25:51,968
Đồ ma lanh.
370
00:25:56,306 --> 00:25:57,932
Mấy người này còn sống chứ?
371
00:25:58,516 --> 00:25:59,684
Trông như chết rồi.
372
00:26:00,226 --> 00:26:01,769
Cô thích sang chảnh mà.
373
00:26:04,230 --> 00:26:05,189
Mẹ nó.
374
00:26:06,107 --> 00:26:07,942
Như thời vàng son ấy.
375
00:26:15,158 --> 00:26:16,534
Đi giải cứu họ nào.
376
00:26:22,498 --> 00:26:23,333
Đi thôi.
377
00:27:21,057 --> 00:27:22,058
Tôi có một kế hoạch.
378
00:27:23,101 --> 00:27:25,812
Ơn Chúa, vì chúng ta như cá trên thớt rồi.
379
00:27:25,812 --> 00:27:26,854
Này...
380
00:27:26,854 --> 00:27:29,148
Đó là giả sử họ qua được anh, Chucho.
381
00:27:30,358 --> 00:27:32,860
- Ta làm gì đây?
- Ta lấy nhiều cocain hơn.
382
00:27:36,572 --> 00:27:39,492
- Nhiều hơn chỗ mười cân không thể bán?
- Hơn thế.
383
00:27:39,492 --> 00:27:42,745
Và ta trả tiền hàng kiểu gì?
384
00:27:42,745 --> 00:27:44,288
Ta không trả.
385
00:27:44,872 --> 00:27:46,374
Ta sẽ lấy hàng từ Panesso.
386
00:27:49,752 --> 00:27:50,586
Cưng à.
387
00:27:51,379 --> 00:27:55,383
Tôi đã mua chỗ cocain này từ Panesso
và hắn đã tỏ ra rất khó chịu.
388
00:27:55,383 --> 00:28:00,304
- Sao hắn lại tuồn hàng cho cô nữa?
- Vì anh sẽ đưa hắn đến đây.
389
00:28:00,304 --> 00:28:03,057
Tôi sẽ cho hắn thấy
ý tưởng này có tiềm năng ra sao.
390
00:28:03,057 --> 00:28:07,395
Rồi hắn sẽ muốn tham gia. Tin tôi đi.
391
00:28:09,564 --> 00:28:12,108
Đây là đất nước của những giấc mơ.
392
00:28:12,108 --> 00:28:16,028
Tôi biết các cô cảm thấy điều đó
khi xuống khỏi chiếc máy bay đó.
393
00:28:16,028 --> 00:28:20,032
Cảm giác rằng tất cả có thể là của ta.
394
00:28:20,032 --> 00:28:25,037
Cảm giác đó mạnh mẽ hơn
tình yêu, tiền bạc, bất cứ thứ gì.
395
00:28:25,788 --> 00:28:30,585
Nhưng hóa ra ở đây có những người
đã biến ước mơ thành hiện thực rồi.
396
00:28:31,794 --> 00:28:35,214
Và khi ước mơ thành hiện thực,
các cô sẽ mất một thứ quý giá.
397
00:28:35,756 --> 00:28:38,843
Cảm giác khi có thứ gì đó mới mẻ.
398
00:28:39,760 --> 00:28:41,095
Với sự bất ngờ.
399
00:28:42,388 --> 00:28:44,140
Những người tôi đang nói đến
400
00:28:45,808 --> 00:28:46,976
là người da trắng.
401
00:28:48,227 --> 00:28:49,395
Và họ giàu.
402
00:28:50,980 --> 00:28:53,691
Lũ khốn đó có mọi thứ.
403
00:28:55,067 --> 00:29:01,824
Đó là một thị trường khổng lồ, nguyên vẹn
mà chưa ai có ý định động đến.
404
00:29:01,824 --> 00:29:03,534
Và trong cái va li này,
405
00:29:04,994 --> 00:29:10,041
ta có sức mạnh đem sự phấn khích
406
00:29:10,958 --> 00:29:13,336
quay trở lại cuộc sống buồn tẻ của họ.
407
00:29:13,336 --> 00:29:14,796
Ta phải làm gì nhỉ?
408
00:29:16,380 --> 00:29:18,382
Cho họ nếm thử.
409
00:29:21,344 --> 00:29:23,137
Để họ biết cảm giác thế nào.
410
00:29:24,263 --> 00:29:25,097
Được rồi.
411
00:29:26,557 --> 00:29:28,142
Ta làm điều đó bằng cách nào?
412
00:29:28,768 --> 00:29:29,894
Nhờ họ.
413
00:29:31,062 --> 00:29:34,023
Các cô là những người bán hàng
giỏi nhất thế giới.
414
00:29:34,023 --> 00:29:36,317
Các cô không phải làm ở nhà thổ nữa.
415
00:29:36,317 --> 00:29:39,320
Các cô sẽ làm cho chính mình.
416
00:29:39,320 --> 00:29:41,656
Các cô sẽ kiếm một đống tiền.
417
00:29:42,490 --> 00:29:45,034
Vậy là họ sẽ bán cocain?
418
00:29:46,160 --> 00:29:47,411
Không, Arturo.
419
00:29:49,413 --> 00:29:51,207
Họ sẽ đi phân phát.
420
00:29:58,089 --> 00:30:02,510
...LÀ MỘT PHỤ NỮ BUÔN MA TÚY.
421
00:30:56,188 --> 00:30:58,357
BIÊN BẢN LIÊN VĂN PHÒNG
422
00:31:00,693 --> 00:31:01,986
Chào June.
423
00:31:01,986 --> 00:31:03,529
"Vào tối hôm...
424
00:31:04,739 --> 00:31:07,116
Trong số các nghi phạm
của án mạng tại Floridita
425
00:31:07,116 --> 00:31:09,452
có một phụ nữ buôn ma túy.
426
00:31:09,452 --> 00:31:13,205
Sự thật rành rành là người phụ nữ
có thể hoạt động ở cấp độ này
427
00:31:13,205 --> 00:31:16,250
chính là đối tượng đáng lưu tâm
428
00:31:16,250 --> 00:31:18,920
trong nỗ lực triệt phá ổ ma túy ở Miami".
429
00:31:22,465 --> 00:31:26,719
Tôi đã cho Horatio để mắt đến
con điếm cạnh tranh với tôi.
430
00:31:27,428 --> 00:31:28,554
Ả đang mưu tính gì đó.
431
00:31:29,889 --> 00:31:33,017
Ả đã gọi mấy cô đào nóng bỏng
từ Medellín đến.
432
00:31:33,726 --> 00:31:35,603
Ả cho họ đi phát đồ miễn phí
433
00:31:35,603 --> 00:31:38,189
cho mọi người giàu
ở Coral Gables và Kendall.
434
00:31:38,856 --> 00:31:41,776
Ở sân golf, ở câu lạc bộ quần vợt,
435
00:31:41,776 --> 00:31:43,778
thậm chí cả lớp thể dục nhịp điệu.
436
00:31:44,737 --> 00:31:47,615
Ả đang cho họ thấy thứ bột đó làm được gì.
437
00:31:48,824 --> 00:31:51,494
Ả cho người ta dùng thử
để tạo thị trường riêng.
438
00:31:51,494 --> 00:31:53,245
Ở ngay trạm thu phí.
439
00:31:53,245 --> 00:31:54,747
Ả đang phí thời gian thôi.
440
00:31:55,957 --> 00:31:57,208
Chưa kể lượng hàng.
441
00:31:58,751 --> 00:31:59,585
Ngồi đi.
442
00:32:01,420 --> 00:32:03,881
Anh biết họ còn không muốn
làm ăn với ta mà.
443
00:32:04,674 --> 00:32:06,676
Chứ đừng nói là mua thứ ma túy bẩn.
444
00:32:07,385 --> 00:32:08,719
Rồi chúng sẽ thắc mắc
445
00:32:08,719 --> 00:32:11,597
không biết mình đang làm gì
và sẽ bỏ đi biệt xứ.
446
00:32:11,597 --> 00:32:12,640
Vậy đó.
447
00:32:16,811 --> 00:32:18,854
Tôi có người họ hàng giống ả ta.
448
00:32:20,189 --> 00:32:22,817
Cô ta luôn xuất hiện lúc ta không ngờ.
449
00:32:22,817 --> 00:32:24,527
Gây đủ kiểu rắc rối.
450
00:32:24,527 --> 00:32:28,572
Bảo vợ tôi là tôi đi ngoại tình,
anh sẽ nghĩ: "Thì sao nào?
451
00:32:28,572 --> 00:32:31,492
Chết tiệt, cô ta... chỉ là con khốn".
452
00:32:34,537 --> 00:32:35,705
Nhưng rồi cô ta ở đó.
453
00:32:37,873 --> 00:32:39,083
Gây chuyện.
454
00:32:42,461 --> 00:32:43,713
Anh có ngoại tình không?
455
00:32:50,219 --> 00:32:51,762
Anh sẽ ra tay chứ?
456
00:32:51,762 --> 00:32:52,930
Hay không?
457
00:32:55,599 --> 00:32:56,684
Không.
458
00:32:58,894 --> 00:33:00,563
Nhưng anh làm gì thì làm.
459
00:33:03,107 --> 00:33:03,983
Được rồi.
460
00:33:12,116 --> 00:33:14,118
German, chào mừng đến Miami.
461
00:33:15,453 --> 00:33:16,662
Chuyến bay thế nào?
462
00:33:18,414 --> 00:33:20,458
Lâu chết mẹ.
463
00:33:23,127 --> 00:33:25,379
Hy vọng không phí thời gian.
464
00:33:31,385 --> 00:33:35,097
Tôi luôn cố chiều mấy gã lông lá này
suốt 20 năm nay.
465
00:33:36,057 --> 00:33:37,433
Gã đó ở đẳng cấp khác.
466
00:33:40,519 --> 00:33:41,353
German.
467
00:33:42,897 --> 00:33:45,232
Hãy nhìn xem họ buồn chán ra sao.
468
00:33:46,442 --> 00:33:49,278
Một quán bar ngột ngạt
với vài quả ô liu trong đồ uống
469
00:33:49,278 --> 00:33:51,947
thì đâu có đủ cho những người này.
470
00:33:53,949 --> 00:33:55,993
Những người này cần thứ mà anh có.
471
00:33:56,994 --> 00:33:58,079
Cocain.
472
00:33:58,079 --> 00:33:59,955
Nhưng họ không thể có nó.
473
00:34:01,373 --> 00:34:04,877
Vì họ quá sợ phải đi đến nơi có nó.
474
00:34:05,753 --> 00:34:08,964
Tức là ta có thị trường đói khát
đang cần được khỏa lấp.
475
00:34:09,882 --> 00:34:14,136
Griselda, tôi là nhà cung cấp,
không phải bán hàng rong.
476
00:34:14,136 --> 00:34:16,555
Thế nên ta sẽ thành một đội tuyệt vời.
477
00:34:17,139 --> 00:34:19,058
Vì tôi sẽ tạo dựng thị trường mới.
478
00:34:19,058 --> 00:34:20,643
Và tôi cần cocain của anh.
479
00:34:21,519 --> 00:34:22,728
Vậy cô nghĩ gì?
480
00:34:24,605 --> 00:34:28,442
"Mình sẽ đưa gã Panesso ngốc này
đến một khách sạn sang chảnh,
481
00:34:28,442 --> 00:34:31,821
ăn diện, tâng bốc hắn,
482
00:34:31,821 --> 00:34:34,532
và hắn sẽ cho mình
mọi thứ mình muốn". Vậy ư?
483
00:34:36,992 --> 00:34:38,077
Cô nhớ Medellin chứ?
484
00:34:39,370 --> 00:34:40,412
Cô không nhớ.
485
00:34:40,412 --> 00:34:43,499
Cô còn chả coi tôi ra gì.
486
00:34:43,499 --> 00:34:46,001
Cô và lũ bạn khốn kiếp của cô.
487
00:34:46,001 --> 00:34:47,378
Còn chả đếm xỉa đến tôi.
488
00:34:48,587 --> 00:34:50,965
Giờ cô đem tôi đến đây
để kiếm chác từ tôi?
489
00:34:52,091 --> 00:34:53,175
Đừng giỡn mặt tôi.
490
00:34:55,970 --> 00:34:58,347
German, anh và tôi
không khác nhau lắm đâu.
491
00:35:00,266 --> 00:35:01,934
Anh biết xuất thân của tôi mà.
492
00:35:02,643 --> 00:35:04,311
Thứ mà tôi phải chịu đựng.
493
00:35:05,229 --> 00:35:08,274
Anh nghĩ nhà Bravo chào đón tôi lắm chắc?
494
00:35:08,274 --> 00:35:12,695
Phải, vì với bộ ngực và bờ mông đó,
495
00:35:12,695 --> 00:35:15,156
lúc nào cô chả nằm cửa dưới.
496
00:35:16,490 --> 00:35:18,868
Ta đều có thế mạnh của mình.
497
00:35:18,868 --> 00:35:22,121
Nhưng là vì giấc mơ, người ta mới đến đây.
498
00:35:22,121 --> 00:35:24,415
Tôi chùi đít bằng giấc mơ Mỹ.
499
00:35:24,415 --> 00:35:28,043
Và cả những kẻ tự nhủ
rằng ngày nào đó chúng sẽ ở trên đỉnh.
500
00:35:28,043 --> 00:35:29,670
Một lũ ngốc.
501
00:35:29,670 --> 00:35:31,380
Chúng ta đến đây rồi bị lừa,
502
00:35:31,964 --> 00:35:34,758
tin rằng đây là vùng đất của cơ hội.
503
00:35:35,718 --> 00:35:38,179
Và khi ta ít ngờ nhất, ta dính đòn.
504
00:35:40,639 --> 00:35:41,932
Tôi biết anh nói đúng.
505
00:35:44,310 --> 00:35:45,895
Nhưng tôi dính đòn rồi.
506
00:35:46,729 --> 00:35:52,193
Và không đời nào
tôi để vụt mất cơ hội này.
507
00:35:54,153 --> 00:35:58,282
Tưởng tượng đi, German,
những gì anh và tôi có thể cùng làm.
508
00:35:58,282 --> 00:36:00,826
Bờ mông, bộ ngực này, cocain của anh.
509
00:36:05,080 --> 00:36:07,333
- Cô muốn bao nhiêu?
- Một trăm cân.
510
00:36:11,629 --> 00:36:14,131
Trông tôi giống trùm ma túy Ochoa lắm à?
511
00:36:14,757 --> 00:36:18,302
Làm vụ này, anh sẽ không cần
thêm người mua nào nữa.
512
00:36:19,220 --> 00:36:20,971
Vụ này lớn đến mức đó đấy.
513
00:36:20,971 --> 00:36:22,139
Lớn quần què.
514
00:36:23,891 --> 00:36:26,852
Dù rất tôn trọng cô,
cô vẫn chỉ là bà nội trợ.
515
00:36:26,852 --> 00:36:29,230
Tôi không tin cô có thể bán từng đó.
516
00:36:31,482 --> 00:36:34,193
Giờ hãy bảo gã ngốc một tay đó
chở tôi tới sân bay.
517
00:36:34,193 --> 00:36:36,487
German, đợi đã.
518
00:36:37,947 --> 00:36:40,950
Tôi biết anh sẽ không đồng ý
chỉ dựa trên niềm tin.
519
00:36:43,535 --> 00:36:45,746
Tôi đã chuẩn bị kế hoạch đặc biệt.
520
00:36:46,538 --> 00:36:47,498
Ở lại đi.
521
00:36:49,583 --> 00:36:51,335
Tôi chỉ cần một đêm thôi.
522
00:36:52,419 --> 00:36:53,504
Nó sẽ xứng đáng.
523
00:36:57,841 --> 00:36:58,884
Nên là vậy.
524
00:37:00,344 --> 00:37:02,721
Đến con trai mình,
tôi còn không tuồn 100 cân.
525
00:37:04,265 --> 00:37:06,517
Dù tôi cũng khá quý thằng oắt đó.
526
00:37:38,924 --> 00:37:39,842
Mẹ à, con đây.
527
00:37:39,842 --> 00:37:41,135
Vào đi.
528
00:37:43,262 --> 00:37:44,888
Cho con tiền mua pizza nhé?
529
00:37:50,894 --> 00:37:53,772
Ừ, giờ con đã biết nó ở đó
nếu có chuyện xảy ra.
530
00:37:54,940 --> 00:37:56,442
Đừng cho các em con biết.
531
00:37:57,151 --> 00:37:58,110
Vâng.
532
00:38:00,529 --> 00:38:01,864
Mẹ sẽ về muộn.
533
00:38:02,614 --> 00:38:05,075
Bảo các em con thu dọn đồ đi.
534
00:38:05,826 --> 00:38:08,329
Ngày mai ta sẽ rời khỏi đây.
Đến chỗ đẹp hơn.
535
00:38:09,330 --> 00:38:10,581
Đi đi, con trai.
536
00:39:00,589 --> 00:39:01,423
Isa?
537
00:39:02,091 --> 00:39:04,051
Nhỡ Panesso không hợp tác thì sao?
538
00:39:04,676 --> 00:39:05,594
Sẽ thành thôi.
539
00:39:06,136 --> 00:39:07,429
Tự tin lên.
540
00:39:08,222 --> 00:39:11,100
Thư giãn và tận hưởng bữa tiệc đi.
541
00:39:42,631 --> 00:39:44,591
Chắc chắn rồi. Cảm ơn.
542
00:39:44,591 --> 00:39:46,844
Được rồi, hợp tác vui vẻ.
543
00:39:59,106 --> 00:40:00,274
Được bao nhiêu rồi?
544
00:40:00,274 --> 00:40:01,608
Bán được ba cân rồi.
545
00:40:02,192 --> 00:40:03,360
Thế nào, German?
546
00:40:03,360 --> 00:40:06,905
Tiệc khủng đấy, nhưng đâu phải
tuần nào cũng tổ chức được.
547
00:40:06,905 --> 00:40:10,576
Không phải ai tôi mời đến đây
cũng giàu, German à.
548
00:40:10,576 --> 00:40:13,954
Vài người trong số họ
làm việc cho người giàu.
549
00:40:15,414 --> 00:40:18,500
Nhìn anh ta đi,
anh ta là huấn luyện viên quần vợt.
550
00:40:19,501 --> 00:40:22,629
Còn cô ta là
huấn luyện viên thể dục nhịp điệu.
551
00:40:23,589 --> 00:40:24,465
Người hầu.
552
00:40:24,465 --> 00:40:28,635
Họ đều đã đồng ý bán hàng cho ta.
553
00:40:28,635 --> 00:40:31,680
Vậy là cô có thể tiếp tục
bán cho lũ da trắng nhà giàu.
554
00:40:33,265 --> 00:40:34,099
Griselda.
555
00:40:36,685 --> 00:40:38,604
Bên ngoài có chuyện.
556
00:40:38,604 --> 00:40:41,356
Cái quái gì thế? Cút ra khỏi đây!
557
00:40:41,356 --> 00:40:43,901
Lũ khốn chúng mày
quay lại Coconut Grove đi.
558
00:40:43,901 --> 00:40:46,278
Mày bị sao thế? Đây là tiệc kín.
559
00:40:51,492 --> 00:40:53,577
Chỉ đàn bà
mới phục vụ đàn bà, Horatio nhỉ?
560
00:40:54,745 --> 00:40:56,455
Bà chủ huênh hoang của mày đâu?
561
00:40:56,455 --> 00:40:58,999
Tao muốn bàn với ả
về Con tàu Tình yêu này.
562
00:40:58,999 --> 00:41:00,375
Tao ở đây, Papo!
563
00:41:00,375 --> 00:41:02,586
Muốn gì? Mày làm khách của tao sợ đấy.
564
00:41:06,089 --> 00:41:09,593
Tao muốn mày quên hết
mấy thứ này đi. Bỏ suy nghĩ này đi.
565
00:41:09,593 --> 00:41:12,012
Một chiếc du thuyền ư? Thật sao?
566
00:41:12,012 --> 00:41:15,057
Đây đâu phải địa bàn của Amilcar.
Tao làm gì kệ tao.
567
00:41:15,933 --> 00:41:16,767
Vậy sao?
568
00:41:18,810 --> 00:41:23,273
Nếu lũ uống rượu vang chúng mày
mua dù chỉ một gam cocain
569
00:41:23,273 --> 00:41:27,444
từ con điếm này, thì bọn mày
sẽ phải đối đầu với tao, Papo Mejia.
570
00:41:29,112 --> 00:41:31,615
Thôi nào, Papo. Vậy có khôn ngoan không?
571
00:41:32,324 --> 00:41:33,742
Đe dọa những người này ư?
572
00:41:34,368 --> 00:41:36,328
Họ là luật sư, giám đốc ngân hàng.
573
00:41:37,204 --> 00:41:39,206
Tao cá Amilcar không ở đây bởi vì
574
00:41:39,206 --> 00:41:41,667
hắn không muốn
làm điều gì dại dột đến vậy.
575
00:41:42,960 --> 00:41:44,962
- Đừng động vào cô ấy, thằng chó!
- Này!
576
00:41:45,671 --> 00:41:49,091
- Có lẽ viên đạn tiếp theo sẽ dành cho ả.
- Thả cô ấy ra.
577
00:41:50,342 --> 00:41:51,885
Nào, thằng chó.
578
00:41:53,470 --> 00:41:55,681
Nào, thằng chó, bắn tao đi.
579
00:41:55,681 --> 00:41:57,558
Bắn trước mặt những người này đi.
580
00:41:59,101 --> 00:41:59,935
Này!
581
00:42:03,522 --> 00:42:04,773
Cút ra khỏi đây.
582
00:42:05,983 --> 00:42:07,150
Mày là thằng quái nào?
583
00:42:08,860 --> 00:42:09,695
Đối tác cô ấy.
584
00:42:12,406 --> 00:42:16,285
Này, mọi người! Thằng khốn này
muốn phá hỏng bữa tiệc của ta.
585
00:42:18,579 --> 00:42:20,831
Thằng khốn. Cút ra khỏi đây.
586
00:42:25,335 --> 00:42:26,587
Mẹ mày!
587
00:42:26,587 --> 00:42:28,672
- Cút ra khỏi đây!
- Ra khỏi đây thôi.
588
00:42:28,672 --> 00:42:31,258
- Về nhà đi!
- Tạm biệt, thằng khốn!
589
00:42:31,258 --> 00:42:33,927
Để bọn tao yên, đồ phá đám!
590
00:42:41,602 --> 00:42:42,436
Đối tác ư?
591
00:42:42,936 --> 00:42:44,855
Cô đang chọc tức bọn đầu sỏ.
592
00:42:45,772 --> 00:42:47,566
Hẳn là cô đang làm đúng.
593
00:42:48,650 --> 00:42:52,029
Tôi muốn cùng phe với bất cứ ai
dám đương đầu với thằng khốn đó.
594
00:42:54,364 --> 00:42:55,699
Một trăm cân mỗi tuần.
595
00:42:56,533 --> 00:42:57,367
Và rồi...
596
00:42:57,367 --> 00:42:59,202
Không có giới hạn nào cả.
597
00:43:00,912 --> 00:43:04,166
Cô cứ tiếp tục mơ mộng,
tôi sẽ tiếp tục sản xuất cocain.
598
00:43:04,958 --> 00:43:05,876
Hợp tác nhé?
599
00:43:31,526 --> 00:43:34,738
Chuyến tiếp theo, tôi trả gấp đôi.
600
00:43:37,866 --> 00:43:41,286
Trời, nếu là vậy,
tôi sẽ không làm tình để kiếm tiền nữa.
601
00:43:42,537 --> 00:43:46,083
Vậy chẳng phải ở Medellín
sẽ có nhiều gã buồn lắm sao?
602
00:43:47,125 --> 00:43:48,043
Đi đi.
603
00:43:49,169 --> 00:43:50,003
Chờ đã.
604
00:43:53,799 --> 00:43:55,175
Tôi muốn cô nhận cái này.
605
00:43:56,593 --> 00:43:57,678
Thật ư?
606
00:44:00,055 --> 00:44:01,348
Đẹp quá.
607
00:44:01,348 --> 00:44:02,432
Cảm ơn cô.
608
00:44:02,432 --> 00:44:04,226
Cô sẽ không hối tiếc đâu.
609
00:44:07,646 --> 00:44:10,816
Ta đã nằm ngửa đủ lâu
để biết người khác muốn gì.
610
00:44:10,816 --> 00:44:12,859
Ơn Chúa là nó có ích.
611
00:44:13,902 --> 00:44:15,445
Hẹn cô hai tuần nữa, Isa.
612
00:44:15,445 --> 00:44:17,572
Với nhiều cô hơn, nhiều cocain hơn.
613
00:44:17,572 --> 00:44:19,991
Và tất cả là của chúng ta.
614
00:44:24,788 --> 00:44:25,622
Bảo trọng nhé.
615
00:44:30,919 --> 00:44:32,003
Hư vào nhé.
616
00:44:51,148 --> 00:44:53,233
- A lô?
- Carmen. Là tôi đây.
617
00:44:53,233 --> 00:44:54,234
Thành công rồi.
618
00:44:54,234 --> 00:44:58,613
Bọn tôi không bị thương, không bị bắt,
và bọn tôi vừa kiếm bộn tiền.
619
00:45:00,157 --> 00:45:02,325
Cô gọi tôi lúc 5:00 sáng để khoe?
620
00:45:02,325 --> 00:45:04,119
Tôi gọi vì tôi cần thêm vé,
621
00:45:04,119 --> 00:45:07,164
và tôi không muốn chỗ tiền đó
rơi vào tay người lạ.
622
00:45:07,164 --> 00:45:09,291
Là bởi cô không tin họ, Griselda à.
623
00:45:09,291 --> 00:45:10,792
Tôi biết nó thế nào mà.
624
00:45:11,501 --> 00:45:14,379
Cô chỉ muốn một người
không khiến cô gặp rắc rối.
625
00:45:14,379 --> 00:45:18,758
Carmen, thôi nào. Tôi vừa có một tối
tuyệt vời nên muốn chia sẻ với bạn bè.
626
00:45:19,551 --> 00:45:22,929
Tôi giúp đại lý của cô,
còn cô giúp tôi đem thêm người.
627
00:45:22,929 --> 00:45:24,139
Vậy thì có gì sai?
628
00:45:24,139 --> 00:45:25,515
Ta xứng đáng được vậy.
629
00:45:26,933 --> 00:45:28,101
Tôi không biết nữa.
630
00:45:29,019 --> 00:45:29,853
Nghe này.
631
00:45:30,604 --> 00:45:34,024
Sáu tiếng nữa,
sau khi tỉnh rượu, tôi sẽ ghé qua,
632
00:45:34,024 --> 00:45:36,860
và cô sẽ bán cho tôi một đống vé.
633
00:45:38,904 --> 00:45:40,071
Được chứ?
634
00:45:43,158 --> 00:45:44,993
Ừ, được thôi.
635
00:46:37,546 --> 00:46:39,381
Này, mấy đứa nên ngủ đi.
636
00:46:43,260 --> 00:46:44,386
Chào người đẹp.
637
00:46:44,386 --> 00:46:45,929
Bác Fernando đến thăm này.
638
00:46:45,929 --> 00:46:47,305
Đúng thế, cưng à.
639
00:46:47,305 --> 00:46:50,892
Cả nhà rời đi vội vã quá.
640
00:46:51,601 --> 00:46:54,020
Anh chưa kịp chào tạm biệt.
641
00:46:56,398 --> 00:46:57,232
Vào đi.
642
00:46:57,983 --> 00:46:59,234
Ngồi đi.
643
00:46:59,943 --> 00:47:02,988
Tụi nhóc và anh vừa hàn huyên một chút.
644
00:47:02,988 --> 00:47:04,114
Nhỉ?
645
00:47:06,032 --> 00:47:12,581
Giờ mẹ các cháu đã ở đây,
ta muốn biết điều này.
646
00:47:15,625 --> 00:47:19,337
Lý do mẹ các cháu đưa ra
647
00:47:20,380 --> 00:47:22,215
khi rời khỏi Medellín là gì?
648
00:47:23,925 --> 00:47:26,094
Fernando, tụi nhóc mệt rồi...
649
00:47:26,928 --> 00:47:29,306
Anh muốn biết.
650
00:47:31,349 --> 00:47:33,184
Chính xác thì bà ta nói gì?
651
00:47:34,561 --> 00:47:37,731
Alberto đánh mẹ, nên cả nhà cháu bỏ đi.
652
00:47:37,731 --> 00:47:39,858
Bác hiểu rồi. Bác cũng nghĩ vậy.
653
00:47:39,858 --> 00:47:41,860
Bà ta nói dối đấy.
654
00:47:41,860 --> 00:47:42,902
Fernando, làm ơn...
655
00:47:42,902 --> 00:47:45,697
Cô không nghĩ
các con cô nên biết sự thật ư?
656
00:47:47,449 --> 00:47:48,533
Để tôi kể cho chúng.
657
00:47:49,075 --> 00:47:55,165
Lý do thực sự khiến con mẹ các cháu
rời thành phố là vì bà ta đã giết Alberto.
658
00:47:55,915 --> 00:47:58,585
- Sao cơ?
- Con tưởng mẹ bảo chú ấy đi du lịch...
659
00:47:58,585 --> 00:47:59,961
Ả đã giết em trai ta!
660
00:48:01,921 --> 00:48:03,214
Mấy đứa nghĩ sao?
661
00:48:03,214 --> 00:48:04,507
Mấy đứa sẽ làm gì?
662
00:48:07,260 --> 00:48:09,971
Nếu một trong mấy đứa bị giết,
663
00:48:09,971 --> 00:48:12,015
mấy đứa còn lại sẽ làm gì?
664
00:48:14,809 --> 00:48:18,480
- Đừng làm hại bà ấy, làm ơn...
- Ngồi xuống và câm mồm.
665
00:48:20,106 --> 00:48:23,151
Làm ơn đi, Fernando,
đừng làm thế trước mặt chúng.
666
00:48:23,151 --> 00:48:25,445
Đừng làm ở đây, phòng tôi ngay cạnh.
667
00:48:26,696 --> 00:48:28,114
- Muốn vào phòng mày?
- Ừ.
668
00:48:28,114 --> 00:48:30,325
- Đi nào.
- Đi đi.
669
00:48:33,787 --> 00:48:34,704
Ở lại đây.
670
00:48:38,375 --> 00:48:39,417
Không.
671
00:48:40,085 --> 00:48:42,796
Chuyện duy nhất
hay hơn việc chơi mày là giết mày.
672
00:48:42,796 --> 00:48:44,881
Em trai mày là quái vật, hắn đánh tao!
673
00:48:44,881 --> 00:48:47,425
Mày đã nhẫn tâm bắn nó, con điếm.
674
00:48:48,259 --> 00:48:50,095
Hắn bắt tao ngủ với mày!
675
00:48:53,598 --> 00:48:55,767
Mày giết nó vì mày ghét nó.
676
00:48:55,767 --> 00:48:58,019
Vì nó nói mày là đồ cặn bã.
677
00:49:12,158 --> 00:49:13,660
Cháu phải đi vệ sinh.
678
00:49:15,245 --> 00:49:16,538
Ở yên đấy.
679
00:49:25,380 --> 00:49:26,339
Chết đi.
680
00:49:50,613 --> 00:49:51,614
Giết nó đi.
681
00:49:54,826 --> 00:49:56,202
Giết nó mau.
682
00:50:17,474 --> 00:50:19,058
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
683
00:50:30,612 --> 00:50:33,156
Đi xem các em con có sao không.
684
00:50:54,177 --> 00:50:55,011
Cảm ơn anh.
685
00:51:00,517 --> 00:51:02,685
Đừng cảm ơn. Tôi không làm vậy vì cô.
686
00:51:07,774 --> 00:51:08,900
Vậy thì tại sao?
687
00:51:14,656 --> 00:51:15,990
Không biết nữa.
688
00:51:17,575 --> 00:51:18,993
Tôi chưa từng giết trẻ con.
689
00:51:21,663 --> 00:51:22,914
Chưa từng giết trẻ con.
690
00:51:28,127 --> 00:51:28,962
Của cô này.
691
00:51:46,688 --> 00:51:47,981
Giờ anh sẽ làm gì?
692
00:51:57,115 --> 00:51:58,366
Giúp tôi dọn dẹp chỗ này...
693
00:52:02,161 --> 00:52:03,329
rồi ta sẽ nói chuyện.
694
00:53:56,985 --> 00:54:01,990
Biên dịch: Huy Hoàng