1 00:00:13,431 --> 00:00:14,265 Chào Danny! 2 00:00:15,016 --> 00:00:17,977 BA THÁNG SAU 3 00:00:17,977 --> 00:00:19,979 Chào. Thứ Sáu vui vẻ nhé, Danny. 4 00:00:21,689 --> 00:00:22,607 Ừ. 5 00:00:27,403 --> 00:00:31,115 Này, anh bạn. Tôi học được chứ? Tôi cần luyện đánh bóng. 6 00:00:31,115 --> 00:00:32,909 - Tôi đâu muốn rắc rối. - Không ư? 7 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 Học với chả hành. 8 00:00:35,953 --> 00:00:37,246 Papo Mejia gửi lời chào. 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,498 Khoan đã, đừng. 10 00:01:12,740 --> 00:01:14,742 - Chucho, túi ở cốp. - Vâng. 11 00:01:20,331 --> 00:01:22,041 Chào cô gái của tôi. 12 00:01:22,041 --> 00:01:23,751 Có quà cho các cô này. 13 00:01:25,002 --> 00:01:26,420 Này! 14 00:01:33,386 --> 00:01:34,470 Nghe này. 15 00:01:35,847 --> 00:01:39,016 Cô tử tế quá đấy. Cô sẽ làm hư họ mất. 16 00:01:39,016 --> 00:01:41,269 Mấy thứ đó ở đây rẻ hơn mà. 17 00:01:41,269 --> 00:01:42,687 Phải rồi. 18 00:01:45,690 --> 00:01:46,899 Xem này. 19 00:01:47,984 --> 00:01:50,486 Cuối cùng cũng có cân mới. 20 00:01:51,445 --> 00:01:53,406 Cứ như được nhận áo lông chồn ấy. 21 00:01:53,406 --> 00:01:56,868 Cân sai, lợi nhuận giảm. Griselda được ít tiền hơn. 22 00:01:57,577 --> 00:02:00,830 Cứ nghĩ vậy đi. Rồi cô sẽ kiếm được áo lông chồn. 23 00:02:00,830 --> 00:02:04,625 Cưng à, tôi có tin mới này. Và có thứ này cô nên xem. 24 00:02:04,625 --> 00:02:08,921 Chờ chút. Xem mẹ có gì cho Ozzy này. Thằng bé đâu? 25 00:02:08,921 --> 00:02:10,173 - Phòng khách ạ. - Rồi. 26 00:02:15,136 --> 00:02:16,470 Mẹ mua Cheetos cho con ạ? 27 00:02:17,096 --> 00:02:18,681 Đừng chùi tay lên ghế đấy. 28 00:02:18,681 --> 00:02:20,516 Xem mẹ mua gì cho con này. 29 00:02:27,773 --> 00:02:32,069 Mẹ làm gì vậy? Đó là cá rô báo. Nó phải ở một mình. 30 00:02:32,069 --> 00:02:34,697 Nhưng nhìn xem nó đẹp làm sao. 31 00:02:34,697 --> 00:02:36,616 Nó sẽ ăn mấy con cá khác. 32 00:02:44,624 --> 00:02:45,875 Cậu bé ổn chứ? 33 00:02:47,543 --> 00:02:50,087 Không ổn lắm kể từ vụ ở nhà nghỉ đó. 34 00:02:52,798 --> 00:02:54,300 Anh muốn cho tôi xem cái gì? 35 00:03:02,808 --> 00:03:04,518 Anh bị sao thế? 36 00:03:04,518 --> 00:03:07,146 Gã khốn này tấn công tôi ở câu lạc bộ. 37 00:03:07,146 --> 00:03:09,231 Cô phải giết hắn, Blanco. 38 00:03:09,231 --> 00:03:10,900 Bình tĩnh đi, McEnroe. 39 00:03:10,900 --> 00:03:12,944 Là người của Papo. 40 00:03:12,944 --> 00:03:14,570 Cướp hàng của anh ta. 41 00:03:15,363 --> 00:03:17,531 Hắn bị sao thế? 42 00:03:18,449 --> 00:03:19,867 Gã đó thù dai thật. 43 00:03:19,867 --> 00:03:21,953 Không chỉ mình hắn. 44 00:03:21,953 --> 00:03:26,040 Rất nhiều kẻ trong thành phố đấu đá lẫn nhau, kể cả Amilcar. 45 00:03:26,040 --> 00:03:29,001 Hắn đánh gãy tay tôi. Tôi dạy kiểu gì bây giờ? 46 00:03:30,044 --> 00:03:33,172 Bảo với sếp anh rằng... anh đánh lộn trong quán bar. 47 00:03:33,172 --> 00:03:35,007 Tôi sẽ cử Dario trông chừng anh. 48 00:03:35,007 --> 00:03:38,094 Chúng biết anh ấy ở gần thì sẽ không dám làm gì anh. 49 00:03:38,928 --> 00:03:40,179 Đến câu lạc bộ nào. 50 00:03:40,846 --> 00:03:43,307 Đi thôi, trai đẹp. Tôi sẽ bảo sếp anh. 51 00:03:46,060 --> 00:03:48,437 Anh bảo anh có tin mới mà? 52 00:03:54,110 --> 00:03:55,861 Nhà Ochoa gọi điện cho tôi. 53 00:03:56,988 --> 00:04:00,616 Rafa Salazar muốn gặp cô và Panesso để bàn chuyện. 54 00:04:01,409 --> 00:04:02,243 Chuyện gì? 55 00:04:02,243 --> 00:04:03,995 Tôi đoán là... 56 00:04:05,955 --> 00:04:07,748 họ muốn mua lại địa bàn của cô. 57 00:04:10,126 --> 00:04:11,127 Vậy thì sao? 58 00:04:11,711 --> 00:04:14,171 Tôi cứ thế bỏ đi ư? 59 00:04:15,006 --> 00:04:17,883 Người ta tôn trọng tôi, công việc tôi làm. 60 00:04:17,883 --> 00:04:21,804 Hãy nghĩ về mấy chuyện cô phải đối mặt hằng ngày đi. 61 00:04:21,804 --> 00:04:26,225 Tuần này là một thầy dạy quần vợt bị đánh nát mặt. Tuần tới có thể tệ hơn. 62 00:04:29,228 --> 00:04:31,605 Một vụ mua lại có thể là cái kết đẹp. 63 00:04:39,780 --> 00:04:44,994 Vậy, tay súng bước đến, mở cửa, bắn tài xế. Chỉ vậy thôi? 64 00:04:44,994 --> 00:04:49,123 Vậy là, người đàn ông đó đến, mở cửa và bắn tài xế? 65 00:04:49,123 --> 00:04:52,960 Không, tài xế thấy hắn đến và ra ngoài trước khi hắn đến nơi. 66 00:04:52,960 --> 00:04:56,672 Anh ta nói rằng cửa đã mở sẵn bởi tài xế đã ra khỏi xe. 67 00:04:56,672 --> 00:05:00,009 Không. Việc đó... quá khó hiểu, Hawkins à. 68 00:05:02,136 --> 00:05:03,304 Yêu cầu diễn lại. 69 00:05:05,097 --> 00:05:07,016 Thanh tra muốn anh diễn tả lại. 70 00:05:10,061 --> 00:05:13,606 Tay súng tiến đến khi tài xế mở cửa xe. 71 00:05:14,398 --> 00:05:19,028 Rồi Gã Điên... ý tôi là, tay súng 72 00:05:20,154 --> 00:05:25,076 đặt tay lên nóc xe rồi bắn vào mặt anh ta. 73 00:05:26,994 --> 00:05:28,621 Đợi bọn tôi một chút. 74 00:05:28,621 --> 00:05:29,955 Nói riêng nhé, thanh tra? 75 00:05:36,212 --> 00:05:37,171 Có chuyện gì? 76 00:05:38,422 --> 00:05:39,924 Tôi nghĩ hắn biết tay súng. 77 00:05:41,175 --> 00:05:44,345 Hắn lỡ miệng nói "Gã Điên", biệt danh của Amilcar. 78 00:05:45,846 --> 00:05:47,473 Khỉ thật. Vậy ư? 79 00:05:49,767 --> 00:05:50,768 Được rồi. 80 00:05:51,977 --> 00:05:55,022 Hỏi xem hắn có muốn quay lại đồn, xem ảnh không. 81 00:05:55,940 --> 00:05:58,984 Hắn là con nghiện. Làm vậy có thể khiến hắn sợ. 82 00:05:58,984 --> 00:06:02,321 - Cho hắn thoải mái. Chậm rãi thôi. - Cứ hỏi hắn đi. 83 00:06:06,742 --> 00:06:13,499 Giờ giả sử mẹ ngừng làm việc trong ngành "cung cấp đồ tiệc tùng". 84 00:06:13,499 --> 00:06:19,839 Mẹ sẽ không phải bận rộn, luôn nghe điện thoại, chạy quanh nữa. 85 00:06:20,506 --> 00:06:25,553 Mẹ có thể làm đồ ăn trưa cho bọn con, đưa bọn con đi đá bóng như các bà mẹ khác. 86 00:06:26,637 --> 00:06:31,559 Ta có thể có nhiều thời gian bên nhau hơn, có thể đi du lịch đâu đó. 87 00:06:32,226 --> 00:06:34,019 Du lịch ư? Đi đâu? 88 00:06:34,019 --> 00:06:35,437 Brazil ạ. 89 00:06:36,105 --> 00:06:37,231 Úc. 90 00:06:37,898 --> 00:06:39,191 Hawaii thì thật tốt. 91 00:06:48,534 --> 00:06:50,786 Chuyện với nhà Ochoa làm em bận tâm à? 92 00:06:52,538 --> 00:06:54,707 Khi nào em phân tâm là anh biết ngay. 93 00:06:55,791 --> 00:06:57,960 Em nghĩ em khá tập trung đấy chứ. 94 00:07:00,087 --> 00:07:01,505 Không phải chuyện làm tình. 95 00:07:01,505 --> 00:07:02,756 Ý anh là 96 00:07:04,008 --> 00:07:07,428 cái động tác tay mà em làm mỗi khi căng thẳng, 97 00:07:07,428 --> 00:07:10,639 khi em lo lắng, em cứ mân mê cái nhẫn của mình. 98 00:07:11,974 --> 00:07:13,976 Em đã bảo gì vụ nói chuyện? 99 00:07:21,317 --> 00:07:26,530 Thiệt cho em thôi. Nhiều phụ nữ nói anh là người biết lắng nghe, cùng nhiều thứ khác. 100 00:07:28,240 --> 00:07:30,117 Mấy cô nhận tiền của anh thôi. 101 00:07:31,785 --> 00:07:34,455 Nhớ đừng để bọn trẻ nhìn thấy anh. 102 00:07:38,626 --> 00:07:42,379 May cho em là anh rất giỏi trong việc lẻn ra lẻn vào các nơi. 103 00:08:02,650 --> 00:08:05,611 Cần phải thôi việc mua quá nhiều đồ ăn vặt. 104 00:08:05,611 --> 00:08:07,696 Áo lót sắp chật rồi. 105 00:08:12,576 --> 00:08:14,703 Tôi đã nghe vụ với nhà Ochoa. 106 00:08:15,663 --> 00:08:19,375 Luôn muốn làm tình với Fabio. Mái tóc đó. 107 00:08:23,212 --> 00:08:25,881 Để tôi xem có thể đưa vụ đó vào thỏa thuận không. 108 00:08:30,219 --> 00:08:33,138 Nhà Ochoa không phải những kẻ duy nhất nổi tiếng. 109 00:08:34,223 --> 00:08:36,267 Mọi người ở Medellín hỏi về cô đấy. 110 00:08:37,726 --> 00:08:42,439 Họ đồn rằng có một bà trùm ma túy ở phía Bắc, 111 00:08:43,399 --> 00:08:44,858 và không ai tin điều đó. 112 00:08:45,609 --> 00:08:48,529 Nhưng tôi bảo họ đó hoàn toàn là sự thật. 113 00:08:50,364 --> 00:08:52,074 Biết họ gọi cô là gì không? 114 00:08:55,286 --> 00:08:56,245 "Mẹ già". 115 00:08:59,290 --> 00:09:01,792 Bảo họ đừng bịa chuyện nữa. 116 00:09:33,449 --> 00:09:34,742 "Mẹ già" à. 117 00:09:47,588 --> 00:09:50,132 TIỂU ĐẢO NORMAN, BAHAMAS 118 00:09:50,966 --> 00:09:51,967 Vậy... 119 00:09:53,344 --> 00:09:55,387 chào mừng đến Bahamas. 120 00:09:55,387 --> 00:09:57,514 Chuyến bay không tệ chứ? 121 00:09:57,514 --> 00:09:59,016 Tôi đang đợi cô đấy. 122 00:10:02,186 --> 00:10:04,021 Đã nghe nhiều về cô. Rất hân hạnh. 123 00:10:04,021 --> 00:10:05,314 Rất vui được gặp anh. 124 00:10:05,314 --> 00:10:06,273 German. 125 00:10:06,857 --> 00:10:08,609 - Cuối cùng cũng gặp. - Hân hạnh. 126 00:10:08,609 --> 00:10:09,526 Anh khỏe chứ? 127 00:10:09,526 --> 00:10:12,946 Tôi muốn cho mọi người xem cái này. Mời đi lối này. 128 00:10:13,614 --> 00:10:15,658 Tôi mơ về ba thứ. 129 00:10:16,408 --> 00:10:19,286 Cái âm hộ ẩm ướt, nhiều lông, 130 00:10:20,037 --> 00:10:21,955 một ngày cưỡi voi, 131 00:10:22,581 --> 00:10:23,749 và cái này. 132 00:10:26,752 --> 00:10:27,628 Đáng kinh ngạc. 133 00:10:28,671 --> 00:10:31,173 Ta có thể lên đỉnh như thế này. 134 00:10:36,095 --> 00:10:39,348 Nhà Ochoa là nhà cung cấp lớn nhất ở Colombia, phải chứ? 135 00:10:39,932 --> 00:10:43,686 Nhưng khi việc làm ăn bị chậm lại, đã đến lúc mở rộng. 136 00:10:43,686 --> 00:10:45,437 Vậy ta phải làm gì đây? 137 00:10:45,437 --> 00:10:47,231 Tìm vài đối tác 138 00:10:47,231 --> 00:10:51,235 và mua cho mình một hòn đảo ngay bên ngoài nước Mỹ. 139 00:10:51,235 --> 00:10:54,071 Không phải vì bãi biển đẹp hay những hàng cọ, 140 00:10:54,071 --> 00:10:58,158 mà là cho đường băng tư nhân khổng lồ mà các vị đang đứng trên. 141 00:10:58,158 --> 00:11:00,911 Bọn tôi sẽ chuyển một kiện hàng mỗi chuyến. 142 00:11:02,413 --> 00:11:05,499 Bằng cách nào? Anh vận chuyển toàn bộ chỗ đó cùng lúc ư? 143 00:11:05,499 --> 00:11:10,713 Thả chúng xuống vịnh cùng với máy định vị để vớt chúng lên. 144 00:11:10,713 --> 00:11:14,466 Bọn tôi bay hai chuyến một ngày. Có thể chuyển trăm cân mỗi tuần. 145 00:11:15,134 --> 00:11:17,594 Áo lót cũng hay đấy, nhưng cái này ư? 146 00:11:18,220 --> 00:11:20,264 Chúa ơi... 147 00:11:27,521 --> 00:11:31,066 Sao ta không uống rượu rồi trò chuyện nhỉ? 148 00:11:32,609 --> 00:11:34,736 Tôi sẽ đợi mọi người ở nhà riêng. 149 00:11:35,737 --> 00:11:37,072 Hẹn gặp ở đó. 150 00:11:40,868 --> 00:11:46,206 Chúa ơi, chỗ bột này đủ cho mọi cái mũi trên đất Mỹ. 151 00:11:46,832 --> 00:11:50,085 Họ đưa chúng ta đến đây để hăm dọa. 152 00:11:51,420 --> 00:11:53,172 Tôi là nhà cung cấp. 153 00:11:53,172 --> 00:11:55,591 Chỉ là con cá nhỏ so với chỗ này. 154 00:11:57,259 --> 00:12:00,929 Không biết anh ta đề nghị gì, nhưng dù là gì đi nữa, hãy nhận đi. 155 00:12:01,638 --> 00:12:02,723 Cô thấy chỗ này chứ? 156 00:12:03,515 --> 00:12:05,559 Chuyện với nhân chứng sao rồi? 157 00:12:05,559 --> 00:12:07,478 Hắn định tuần sau sẽ đến. 158 00:12:09,188 --> 00:12:11,106 Làm tốt lắm, Moneypenny, 159 00:12:11,106 --> 00:12:13,442 nhưng không bảo vệ cho đến khi hắn làm chứng. 160 00:12:14,234 --> 00:12:15,819 Và theo dõi Amilcar tiếp. 161 00:12:15,819 --> 00:12:18,780 Bill, tôi nhận thấy ta không có dấu tay ở hiện trường, 162 00:12:18,780 --> 00:12:22,576 vậy không ổn vì hồ sơ của Amilcar có dấu vân tay để đối chứng. 163 00:12:23,535 --> 00:12:26,413 Ừ, vậy đấy. Thằng khốn đó đeo găng tay. 164 00:12:26,413 --> 00:12:28,665 Hoặc... Anh có nhớ nhân chứng diễn tả 165 00:12:28,665 --> 00:12:31,460 tay súng đứng cạnh xe chứ? Hắn thuận tay trái. 166 00:12:32,002 --> 00:12:34,087 Hắn đặt tay phải lên trên cửa xe. 167 00:12:34,087 --> 00:12:36,089 Đội kỹ thuật nghĩ hắn thuận tay phải, 168 00:12:36,089 --> 00:12:39,676 họ chỉ tìm ở tay nắm cửa, nên mới không tìm được vân tay. 169 00:12:39,676 --> 00:12:45,015 Được rồi. Vậy là cô muốn tôi lôi xe ra khỏi nơi giam xe, 170 00:12:45,015 --> 00:12:47,893 soát lại dấu tay bởi cô có một giả thuyết? 171 00:12:49,019 --> 00:12:50,979 Anh luôn đặt giả thuyết mà, Bill. 172 00:12:52,814 --> 00:12:53,732 Sự hiểu biết. 173 00:12:54,608 --> 00:12:56,693 Tôi có sự hiểu biết. Và sự hiểu biết là... 174 00:12:56,693 --> 00:12:59,071 Tôi biết sự hiểu biết là gì, Bill ạ. 175 00:13:01,073 --> 00:13:02,115 Ừ. 176 00:13:04,076 --> 00:13:05,577 Ừ, cô thực sự nhạy bén. 177 00:13:05,577 --> 00:13:09,331 Thế nên tôi không hiểu sao cô cứ liên tục quên nhiệm vụ của cô 178 00:13:09,331 --> 00:13:14,253 là phiên dịch, đảm bảo cà phê nóng, 179 00:13:14,253 --> 00:13:16,380 và bắt nhân chứng nói ra. 180 00:13:18,715 --> 00:13:19,675 Cô hiểu chứ? 181 00:13:25,180 --> 00:13:26,515 Trời ạ. 182 00:13:36,650 --> 00:13:39,236 Sao anh cứ nhìn em như thế? 183 00:13:40,195 --> 00:13:41,029 Như thế nào? 184 00:13:41,029 --> 00:13:43,407 Như thể anh biết gì đó em không biết. 185 00:13:43,407 --> 00:13:44,908 Mặt anh nó thế ấy mà. 186 00:13:45,492 --> 00:13:46,451 Và... 187 00:13:48,412 --> 00:13:49,788 em có muốn anh nói đâu. 188 00:13:50,789 --> 00:13:52,791 Nếu là điều có ích thì anh nói đi. 189 00:13:54,668 --> 00:13:55,961 Ví dụ, kia là ai? 190 00:13:57,462 --> 00:13:58,463 Marta Ochoa. 191 00:13:59,464 --> 00:14:00,632 Em họ của Fabio. 192 00:14:01,425 --> 00:14:02,801 Và bạn gái của Rafa. 193 00:14:04,052 --> 00:14:05,596 Anh thôi nhìn được rồi. 194 00:14:10,017 --> 00:14:10,851 Đây... 195 00:14:10,851 --> 00:14:12,603 Đây là Max Mermelstein. 196 00:14:13,520 --> 00:14:16,231 Max sẽ giám sát hoạt động buôn lậu. 197 00:14:16,231 --> 00:14:17,566 Anh ấy thông minh. 198 00:14:18,233 --> 00:14:21,028 Và nhà Ochoa muốn người ở Mỹ nắm vai trò này. 199 00:14:22,237 --> 00:14:24,656 Tôi là một gã kỹ sư Do Thái mập mạp. 200 00:14:24,656 --> 00:14:26,491 Nó giúp tôi đỡ bị nghi ngờ. 201 00:14:30,412 --> 00:14:33,248 Nhưng đây không chỉ là hoạt động buôn lậu. 202 00:14:36,043 --> 00:14:40,380 Vận chuyển số lượng lớn cỡ đó sẽ cho phép bọn tôi kiểm soát giá cocain. 203 00:14:41,256 --> 00:14:43,258 Tức là sẽ kiểm soát được thị trường. 204 00:14:43,258 --> 00:14:45,469 Bọn tôi muốn làm từ đầu đến cuối. 205 00:14:47,471 --> 00:14:49,348 Tức là các anh cũng tự phân phối? 206 00:14:49,348 --> 00:14:50,474 Đúng thế. 207 00:14:50,474 --> 00:14:51,558 Như vậy dễ hơn. 208 00:14:52,225 --> 00:14:55,270 Nhà Ochoa là doanh nghiệp gia đình. Không muốn rắc rối. 209 00:14:55,270 --> 00:14:58,982 Bằng không, sẽ khiến một nhóm tay buôn bất mãn về giá cả, 210 00:14:58,982 --> 00:15:01,902 địa bàn, lịch sử, nợ nần chồng chất. 211 00:15:02,486 --> 00:15:03,779 Tốt hơn nên làm từ đầu. 212 00:15:04,655 --> 00:15:06,198 Không phải lo mấy thứ đó. 213 00:15:07,157 --> 00:15:10,410 Nhà Ochoa đánh giá cao những gì cô đã tạo dựng ở Miami. 214 00:15:11,912 --> 00:15:15,540 Nhưng họ cảm thấy đã đến lúc cô lùi lại và để bọn tôi làm. 215 00:15:23,924 --> 00:15:26,093 Mười lăm triệu đô, 216 00:15:27,135 --> 00:15:28,512 và cô phủi sạch. 217 00:15:29,429 --> 00:15:30,681 Cả hai người. 218 00:15:34,601 --> 00:15:35,936 Để tôi hỏi anh một câu. 219 00:15:37,813 --> 00:15:41,942 Đề nghị này là bởi anh không muốn đối phó với bọn tôi? 220 00:15:43,652 --> 00:15:46,279 Hay bởi anh không nghĩ bọn tôi làm được? 221 00:15:48,281 --> 00:15:49,116 À... 222 00:15:50,909 --> 00:15:55,205 Đôi lúc, phá sập một ngôi nhà còn dễ hơn là đi vá những chỗ mục nát. 223 00:15:56,957 --> 00:16:00,377 Nhưng tôi không hiểu cô có gì phải băn khoăn, cô Blanco ạ. 224 00:16:01,545 --> 00:16:05,132 Cô có một kết thúc tốt đẹp để tận hưởng thành quả lao động. 225 00:16:05,966 --> 00:16:07,968 Không phải lo về bọn cớm. 226 00:16:09,136 --> 00:16:11,638 Lo gã khốn nào đó bắn lén cô. 227 00:16:12,931 --> 00:16:15,684 Ý tôi là, cô tiếp tục chuyện này bao lâu? 228 00:16:27,320 --> 00:16:28,989 Tôi không thể chấp nhận đề nghị. 229 00:16:34,619 --> 00:16:39,332 Cô hiểu nhà Ochoa sẽ thống trị Miami, dù cô có chấp nhận đề nghị hay không. 230 00:16:40,125 --> 00:16:42,377 Và khi đó sẽ không xem xét gì hết. 231 00:16:46,381 --> 00:16:47,424 Tôi hiểu. 232 00:16:54,264 --> 00:16:57,642 Vậy thì chúc may mắn... cả hai người. 233 00:17:01,480 --> 00:17:02,898 Sao cô lại làm vậy với tôi? 234 00:17:03,690 --> 00:17:07,652 Bình tĩnh nào, German. Nhà Ochoa biết thứ ta có giá trị đến đâu. 235 00:17:07,652 --> 00:17:08,945 Vậy nên họ mới muốn nó. 236 00:17:09,696 --> 00:17:12,949 Giá mua lại đó không là gì so với những gì ta sẽ kiếm. 237 00:17:12,949 --> 00:17:17,788 Không còn tương lai đâu. Cô không hiểu sao? 238 00:17:18,413 --> 00:17:23,001 Họ sẽ chiếm Miami với biển cocain của họ, và không gì cản được họ. 239 00:17:23,710 --> 00:17:24,961 Tôi có một kế hoạch. 240 00:17:24,961 --> 00:17:26,922 Lại thêm một ý tưởng của cô! 241 00:17:28,215 --> 00:17:30,550 Ta đã nỗ lực cho chuyện này. 242 00:17:31,802 --> 00:17:32,719 Gì chứ? 243 00:17:32,719 --> 00:17:34,679 Ta cứ thế từ bỏ ư? 244 00:17:35,555 --> 00:17:37,599 Ta mắc nợ người của mình. 245 00:17:38,266 --> 00:17:39,434 Thế còn tôi? 246 00:17:40,435 --> 00:17:41,853 Cô có nghĩ đến tôi không? 247 00:17:42,646 --> 00:17:44,689 Anh ủng hộ tôi khi không ai ủng hộ. 248 00:17:47,526 --> 00:17:48,860 Tôi đâu quên. 249 00:17:51,613 --> 00:17:52,948 Anh sẽ là đối tác của tôi. 250 00:17:54,825 --> 00:17:57,661 25% số tiền tôi kiếm được. 251 00:18:00,330 --> 00:18:01,748 Thấy sao? 252 00:18:07,170 --> 00:18:10,382 Tôi đã gọi cho tất cả các tay buôn và họ đồng ý gặp cô. 253 00:18:11,341 --> 00:18:12,384 Tốt. 254 00:18:12,384 --> 00:18:15,053 Nhưng họ hoài nghi, nói vậy còn nhẹ đấy. 255 00:18:17,389 --> 00:18:21,309 Cưng à, cô biết tôi luôn ủng hộ cô mà, nhưng chuyện này... 256 00:18:28,567 --> 00:18:29,776 - Chào. - Chào. 257 00:18:29,776 --> 00:18:31,403 Vào đi. Cô khỏe chứ? 258 00:18:31,403 --> 00:18:33,405 Tốt quá. Cô đây rồi. 259 00:18:33,405 --> 00:18:34,406 Chào cưng. 260 00:18:34,406 --> 00:18:36,491 Vé tháng này cho các cô gái của cô. 261 00:18:37,993 --> 00:18:39,494 Vẫn không có hạng nhất. 262 00:18:42,706 --> 00:18:44,708 Này. Cô ổn chứ? 263 00:18:46,001 --> 00:18:48,420 Ừ. Tôi đang có nhiều điều phải suy nghĩ. 264 00:18:52,465 --> 00:18:55,427 Tôi đưa thêm một chút này. Tôi biết cô vừa mua xe mới. 265 00:18:55,427 --> 00:18:58,180 Đã đến lúc tôi vứt bỏ đống sắt vụn đó, nhỉ? 266 00:18:58,180 --> 00:19:00,056 Tôi rất thích lái xe mới. 267 00:19:01,600 --> 00:19:04,019 Hóa ra nó có lợi cho cả hai ta, nhỉ? 268 00:19:05,437 --> 00:19:07,606 Cho tôi biết khi nào cần lô tiếp theo nhé? 269 00:19:10,442 --> 00:19:11,818 - Chào cưng. - Hẹn gặp lại. 270 00:19:13,987 --> 00:19:14,821 Nhìn cô kìa. 271 00:19:16,198 --> 00:19:18,533 "Mẹ già" thật sự đấy. 272 00:19:19,201 --> 00:19:23,371 Khi nào cô mới bảo cô ấy rằng không còn lô nào nữa? 273 00:19:23,371 --> 00:19:27,667 Hay bảo các cô gái rằng họ không thể buôn lậu nữa? 274 00:19:27,667 --> 00:19:30,337 Mong rằng tôi sẽ không phải làm vậy. 275 00:19:30,337 --> 00:19:35,508 Nếu vụ này thành công, sẽ có rất nhiều tiền và việc làm cho mọi người. 276 00:19:35,508 --> 00:19:37,761 Đừng để ý đến anh ta. 277 00:19:38,428 --> 00:19:39,888 Cô đã đưa ta đến tận đây. 278 00:19:40,889 --> 00:19:43,642 - Và lôi được cả Panesso vào cuộc. - Cô nghe này. 279 00:19:45,685 --> 00:19:52,484 Thuyết phục một người rất khác với thuyết phục 20 người. 280 00:19:57,906 --> 00:20:01,826 Rafa Salazar nói rằng hắn muốn ta từ bỏ 281 00:20:01,826 --> 00:20:05,455 để nhà Ochoa có thể tạo ra một hệ thống đơn giản hơn. 282 00:20:08,041 --> 00:20:09,334 Thật vớ vẩn. 283 00:20:10,877 --> 00:20:14,798 Thực ra điều họ muốn nói là chúng ta không đủ tốt. 284 00:20:14,798 --> 00:20:16,466 Chúng ta ngu ngốc. 285 00:20:19,261 --> 00:20:20,887 Vậy ta phải làm thế nào? 286 00:20:22,055 --> 00:20:25,141 Ta tập hợp lại. Ta đoàn kết. 287 00:20:25,934 --> 00:20:28,687 Đừng ai đồng ý vụ mua lại. 288 00:20:31,523 --> 00:20:32,857 Và rồi ta sẽ cho họ biết 289 00:20:32,857 --> 00:20:36,027 họ không thể chuyển dù chỉ một gam cocain vào Miami 290 00:20:36,027 --> 00:20:37,988 trừ khi thông qua chúng ta. 291 00:20:37,988 --> 00:20:40,156 Đó là cách ta giành quyền kiểm soát. 292 00:20:40,156 --> 00:20:44,327 Ta sẽ cho Rafa biết rằng ta đã thiết lập sẵn hệ thống cho hắn rồi. 293 00:20:44,327 --> 00:20:47,622 Ta biết nó hoạt động ra sao, và họ sẽ nhận được thứ họ muốn, 294 00:20:47,622 --> 00:20:49,958 và ta giữ được những gì thuộc về mình. 295 00:20:49,958 --> 00:20:51,459 Không biết các anh thấy sao, 296 00:20:51,459 --> 00:20:55,505 nhưng tôi sẽ không nhượng bộ lũ khốn đó mà không nhận được gì. 297 00:20:56,589 --> 00:20:59,551 Và ta chỉ việc đoàn kết lại. 298 00:20:59,551 --> 00:21:02,053 Và ta sẽ kiếm thật nhiều tiền cho bản thân, 299 00:21:02,053 --> 00:21:04,931 cho gia đình và giữ lại những thứ thuộc về mình! 300 00:21:04,931 --> 00:21:06,016 - Phải. - Đúng thế! 301 00:21:06,016 --> 00:21:07,600 - Ừ! - Tới luôn! 302 00:21:08,435 --> 00:21:10,353 - Phải! - Làm thôi. 303 00:21:11,771 --> 00:21:12,814 Được rồi. 304 00:21:14,649 --> 00:21:15,734 Được rồi. 305 00:21:17,110 --> 00:21:18,820 Tao phải thú nhận, nghe hay đấy. 306 00:21:20,113 --> 00:21:22,490 Dù là phát ra từ miệng con khốn này. 307 00:21:23,742 --> 00:21:24,951 Nhưng câu hỏi là đây. 308 00:21:27,787 --> 00:21:29,164 Ai sẽ chỉ đạo việc này? 309 00:21:29,831 --> 00:21:32,709 Ta sẽ chia lợi nhuận dựa trên địa bàn... 310 00:21:32,709 --> 00:21:34,461 Không. 311 00:21:35,545 --> 00:21:38,214 Ai sẽ là người đứng đầu? 312 00:21:39,215 --> 00:21:42,010 Ta làm việc như một nhóm bình đẳng, 313 00:21:42,010 --> 00:21:45,305 nhưng phải có người nói chuyện với nhà Ochoa, và đó là tôi. 314 00:21:45,305 --> 00:21:48,850 "Nhóm bình đẳng". Nghe nhảm nhí thật. 315 00:21:48,850 --> 00:21:53,104 Đây chỉ là một cách khác để ả chỉ đạo như thể chúng ta làm việc cho ả. 316 00:21:53,104 --> 00:21:57,609 Không. Làm vậy là vì điều tốt đẹp cho tất cả chúng ta. 317 00:21:58,234 --> 00:22:02,113 - Ai quan tâm ai cầm đầu chứ? - Tao quan tâm đấy. 318 00:22:02,655 --> 00:22:05,617 Tao không nhận lệnh từ con đàn bà tao không tin tưởng. 319 00:22:05,617 --> 00:22:07,035 Hắn nói có lý. 320 00:22:07,619 --> 00:22:09,913 Sao bọn tao biết mày nói gì với nhà Ochoa? 321 00:22:10,914 --> 00:22:12,415 Amilcar đâu, Rivi? 322 00:22:13,416 --> 00:22:14,751 Ý ông ấy thế nào? 323 00:22:16,211 --> 00:22:19,089 Amilcar đang bị theo dõi sát sao. 324 00:22:21,174 --> 00:22:24,344 Papo và tao ở đây để nghe xem ả nói gì. 325 00:22:26,513 --> 00:22:28,223 Theo mày, ông ấy có đồng ý không? 326 00:22:33,812 --> 00:22:35,939 Ông ấy muốn chấp nhận vụ mua lại. 327 00:22:38,191 --> 00:22:41,319 Không đời nào tao đồng ý vụ này nếu không có Amilcar. 328 00:22:41,986 --> 00:22:45,740 Này, thôi nào. Hãy nghĩ về những thứ mọi người sẽ bỏ qua. 329 00:22:45,740 --> 00:22:47,617 Tiền bạc, và... 330 00:22:50,370 --> 00:22:51,621 Có cố gắng đấy. 331 00:22:59,712 --> 00:23:02,590 Ta từ chối 15 triệu để đổi lấy cái này? 332 00:23:10,181 --> 00:23:11,182 Rivi. 333 00:23:13,434 --> 00:23:17,730 Hãy cho tôi cơ hội nói chuyện với Amilcar. Tôi có thể thuyết phục ông ấy. 334 00:23:20,984 --> 00:23:22,569 Cô muốn gặp ông ấy? 335 00:23:27,157 --> 00:23:28,324 Lên xe đi. 336 00:24:00,315 --> 00:24:01,774 Mở hộp đựng găng ra. 337 00:24:27,091 --> 00:24:29,928 Đặt lại như cũ, nhãn hướng ra ngoài. 338 00:24:32,764 --> 00:24:34,474 Anh làm cho Amilcar bao lâu rồi? 339 00:24:36,309 --> 00:24:37,977 Tôi nói sẽ chở cô đi gặp ông ấy, 340 00:24:39,687 --> 00:24:42,232 chứ không nói là sẽ trò chuyện. 341 00:24:45,568 --> 00:24:46,486 Sao thế? 342 00:24:47,987 --> 00:24:48,988 Không giỏi ăn nói à? 343 00:24:51,616 --> 00:24:52,700 Còn tùy là chuyện gì. 344 00:24:55,119 --> 00:24:56,579 Làm sao để tiếp cận sếp anh? 345 00:24:59,540 --> 00:25:00,625 Anh biết không? 346 00:25:04,212 --> 00:25:06,130 Tôi nghĩ anh coi trọng điều tôi nói. 347 00:25:08,841 --> 00:25:11,135 Bằng không, tôi đã không được lên xe. 348 00:25:15,014 --> 00:25:18,726 Cô đã bao giờ bị Sở Cảnh sát Miami và DEA giám sát chưa? 349 00:25:21,145 --> 00:25:22,981 Amilcar đang bị tình nghi giết người. 350 00:25:24,524 --> 00:25:26,526 Ông ấy bị dồn vào chân tường. 351 00:25:28,736 --> 00:25:31,698 Nhà Ochoa là lối thoát duy nhất mà ông ấy thấy. 352 00:25:43,334 --> 00:25:44,377 Cảm ơn đã gặp. 353 00:25:45,169 --> 00:25:46,713 Tôi biết ta có những khác biệt, 354 00:25:46,713 --> 00:25:49,215 nhưng tôi mong Rivi đã kịp giải thích. 355 00:25:50,216 --> 00:25:53,052 Rivi nói vậy, tôi nghe lời cậu ấy. 356 00:25:53,803 --> 00:25:55,930 Ừ, anh ấy có vẻ rất thông minh. 357 00:25:57,390 --> 00:25:59,309 Nhờ cậu ấy mới vượt qua chuyện này. 358 00:26:01,519 --> 00:26:02,520 Amilcar. 359 00:26:04,022 --> 00:26:05,648 Tôi có một kế hoạch. 360 00:26:06,983 --> 00:26:09,944 - Hãy bàn về cách... - Tôi biết kế hoạch của cô rồi. 361 00:26:12,030 --> 00:26:13,072 Sal đã gọi cho tôi. 362 00:26:14,699 --> 00:26:18,202 Tập hợp dân làng lại để ngăn chặn con chằn tinh xấu xa. 363 00:26:20,330 --> 00:26:22,165 Tôi khâm phục kẻ dám đứng ra 364 00:26:22,165 --> 00:26:25,209 trước lũ khốn đó và thuyết phục chúng làm gì đó. 365 00:26:26,544 --> 00:26:30,089 Nhưng tôi vốn luôn muốn đi xem opera ở hồ Como. 366 00:26:30,089 --> 00:26:34,844 Chúng muốn bắt tôi bởi vụ án mạng này và có nhân chứng có thể sẽ khai. 367 00:26:35,845 --> 00:26:36,763 Vì vậy... 368 00:26:37,472 --> 00:26:41,768 Tôi nghĩ đây sẽ chỉ là bạn bè uống với nhau vài ly thôi. 369 00:26:42,935 --> 00:26:44,020 Trừ khi, cô biết đấy, 370 00:26:46,356 --> 00:26:48,066 cô muốn qua đêm. 371 00:26:49,650 --> 00:26:50,651 Nhưng nói thật, 372 00:26:53,071 --> 00:26:54,822 kể cả thế tôi cũng không đổi ý. 373 00:26:58,951 --> 00:26:59,786 Nghe này. 374 00:26:59,786 --> 00:27:02,080 Được rồi, giờ Rivi sẽ chở cô về. 375 00:27:29,524 --> 00:27:30,733 Có đi hay không? 376 00:27:34,821 --> 00:27:35,863 Này. 377 00:27:39,075 --> 00:27:40,701 Cô quên gì à? 378 00:27:42,537 --> 00:27:45,998 Anh nói là có một nhân chứng trong vụ án mạng đó? 379 00:27:49,544 --> 00:27:50,420 Phải. 380 00:27:52,422 --> 00:27:53,589 Tôi sẽ khử hộ anh. 381 00:27:56,676 --> 00:27:58,719 Sẽ thật đáng ngờ nếu anh làm vậy. 382 00:27:59,887 --> 00:28:04,100 Bằng cách này, anh sẽ không bị để ý nữa, và có thể gia nhập liên minh. 383 00:28:10,481 --> 00:28:12,358 Hãy để kẻ khác làm việc dơ bẩn. 384 00:28:50,062 --> 00:28:52,190 Địa chỉ nơi nhân chứng sống đây. 385 00:28:53,149 --> 00:28:54,650 Đem Chucho theo. 386 00:28:59,822 --> 00:29:04,160 Em biết cảm giác tay dính máu mà. 387 00:29:06,204 --> 00:29:07,163 Thật ư? 388 00:29:08,956 --> 00:29:12,960 Lần đầu tiên giết người vì tiền, anh mới 14 tuổi. 389 00:29:13,544 --> 00:29:16,297 Suốt một thời gian, thứ duy nhất anh biết 390 00:29:16,297 --> 00:29:19,467 là cảm giác tay dính máu. 391 00:29:22,011 --> 00:29:23,221 Vậy cái gì đã thay đổi? 392 00:29:25,723 --> 00:29:26,933 Anh đến Miami. 393 00:29:28,935 --> 00:29:35,107 Vấn đề là, giết gã chồng khốn nạn của em không giống việc này. 394 00:29:37,735 --> 00:29:39,862 Vậy em nên làm gì đây? 395 00:29:41,948 --> 00:29:46,702 Để họ đến đây và lấy đi mọi thứ ư? 396 00:29:49,413 --> 00:29:51,541 Anh chỉ muốn em biết... 397 00:29:53,376 --> 00:29:55,086 cái giá phải trả cho việc này. 398 00:30:12,478 --> 00:30:13,604 Được rồi. 399 00:30:40,339 --> 00:30:42,508 Tôi phải làm mọi việc nặng ở đây. 400 00:30:43,301 --> 00:30:44,176 Cô nghĩ gì vậy? 401 00:30:44,176 --> 00:30:46,804 Sếp, tôi cảm kích việc sếp muốn tôi vào tổ Án mạng, 402 00:30:46,804 --> 00:30:48,472 nhưng nó không hiệu quả. 403 00:30:50,558 --> 00:30:52,977 Tôi biết họ có thể nói mấy câu tục tĩu. 404 00:30:52,977 --> 00:30:56,022 Nếu bận tâm chuyện đó, tôi sẽ chẳng bao giờ ra khỏi nhà. 405 00:30:58,107 --> 00:30:59,025 Vậy là gì? 406 00:31:01,152 --> 00:31:04,155 Những giờ làm việc và những nỗi thất vọng ở nơi đây, 407 00:31:04,155 --> 00:31:05,489 tôi thấy nó không đáng. 408 00:31:06,365 --> 00:31:08,409 Thật ra, lý do duy nhất tôi làm cảnh sát 409 00:31:08,409 --> 00:31:10,745 là vì những lợi ích cho con trai tôi. 410 00:31:10,745 --> 00:31:12,330 Cô suýt lừa được tôi đấy. 411 00:31:12,330 --> 00:31:14,498 Cách cô làm việc, có vẻ rất lưu tâm. 412 00:31:15,583 --> 00:31:16,792 Và cô rất giỏi. 413 00:31:18,669 --> 00:31:21,923 Hãy cho tôi làm ở nơi có thể mỉm cười và trực điện thoại. 414 00:31:23,507 --> 00:31:26,594 Và tôi có thể đón con sau buổi tập bóng chày. 415 00:31:28,471 --> 00:31:29,430 Được thôi. 416 00:31:30,723 --> 00:31:32,099 Nếu cô muốn vậy. 417 00:31:34,644 --> 00:31:35,519 Cảm ơn sếp. 418 00:32:00,795 --> 00:32:01,712 Chucho. 419 00:32:04,173 --> 00:32:05,424 Đừng nghĩ nhiều quá. 420 00:32:06,926 --> 00:32:09,220 Ta vào và ra, nhanh thôi. 421 00:32:11,097 --> 00:32:12,181 Sẵn sàng chưa? 422 00:32:14,433 --> 00:32:15,267 Sẵn sàng. 423 00:32:52,763 --> 00:32:54,140 Nằm xuống. 424 00:32:54,890 --> 00:32:55,891 Anh yêu? 425 00:33:06,193 --> 00:33:07,111 Không sao đâu. 426 00:33:40,895 --> 00:33:41,771 A lô? 427 00:33:42,813 --> 00:33:44,565 Có vấn đề. 428 00:33:44,565 --> 00:33:46,567 Nhân chứng có vợ và con nhỏ. 429 00:33:48,319 --> 00:33:49,236 Vợ và con nhỏ... 430 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 Có lẽ là sáu tháng tuổi. 431 00:33:54,950 --> 00:33:57,953 Nếu ta thả họ ra, họ sẽ đi trốn. 432 00:34:01,499 --> 00:34:02,666 Em muốn làm gì? 433 00:34:18,599 --> 00:34:19,600 Làm đi. 434 00:34:34,782 --> 00:34:35,699 Mẹ? 435 00:34:37,743 --> 00:34:38,911 Con gặp ác mộng. 436 00:34:40,955 --> 00:34:42,289 Mẹ kể chuyện cho con nhé? 437 00:34:42,289 --> 00:34:43,707 Lại đây nào, con yêu. 438 00:34:49,755 --> 00:34:51,340 Ở bên mẹ sẽ an toàn. 439 00:34:52,925 --> 00:34:54,426 Không ai có thể làm hại con. 440 00:35:03,644 --> 00:35:04,728 Xong rồi. 441 00:35:30,754 --> 00:35:32,047 Mất kiểm soát rồi. 442 00:35:34,425 --> 00:35:35,467 Chuyện gì thế, Bill? 443 00:35:36,969 --> 00:35:38,971 Cô không muốn thấy đâu, June. 444 00:35:43,976 --> 00:35:45,728 Cảnh tệ nhất tôi từng thấy. 445 00:35:56,822 --> 00:35:57,948 Đó là nhân chứng. 446 00:35:57,948 --> 00:35:59,033 June. 447 00:36:02,203 --> 00:36:03,495 Không phải lỗi của cô. 448 00:36:04,038 --> 00:36:05,164 Tôi biết, thưa sếp. 449 00:36:07,416 --> 00:36:08,792 Vậy sao tôi lại ở đây? 450 00:36:11,086 --> 00:36:13,380 Bọn tôi cần chuyên môn của cô trong này. 451 00:36:21,764 --> 00:36:22,848 Chúa ơi. 452 00:36:25,059 --> 00:36:27,603 Dịch vụ trẻ em sẽ đến trong khoảng một giờ nữa. 453 00:36:33,859 --> 00:36:35,819 Vụ án chống lại tôi đã kết thúc. 454 00:36:36,612 --> 00:36:37,613 Cảm ơn cô. 455 00:36:38,697 --> 00:36:42,201 Cô thấy mấy tay buôn và Rafa rồi đấy, 456 00:36:42,201 --> 00:36:45,621 họ chỉ chấp nhận những gì đàn ông nói, phải chứ? 457 00:36:49,667 --> 00:36:50,709 Hãy để tôi nói rõ. 458 00:36:52,753 --> 00:36:56,924 Không phải tôi đang cố tước đi quyền lợi của cô. 459 00:36:57,591 --> 00:36:58,550 Cô xứng đáng có nó. 460 00:37:00,010 --> 00:37:03,681 Tôi chỉ muốn nói rằng, nếu kế hoạch của cô thực sự có hiệu quả, 461 00:37:05,140 --> 00:37:06,308 tôi sẽ là người cầm đầu. 462 00:37:10,521 --> 00:37:13,399 Nhưng anh sẽ bàn bạc với tôi trong mọi quyết định. 463 00:37:14,483 --> 00:37:17,319 Ta hợp tác với nhau ở hậu trường. 464 00:37:19,321 --> 00:37:22,283 Người ra mặt... sẽ là tôi. 465 00:37:30,082 --> 00:37:34,586 Phân tích tình báo, phiên dịch viên, và cô trông trẻ. 466 00:37:35,379 --> 00:37:36,547 Cháu tin nổi không? 467 00:37:37,172 --> 00:37:38,090 Ừ. 468 00:37:41,719 --> 00:37:45,639 Sĩ quan Hawkins? Julie Barnes, Dịch vụ Xã hội. 469 00:37:47,683 --> 00:37:49,435 Thằng bé đang khá bình tĩnh. 470 00:37:49,435 --> 00:37:52,104 Vâng. Xin chào. 471 00:37:56,859 --> 00:37:58,360 Bọn tôi sẽ tìm tổ ấm cho bé. 472 00:38:01,405 --> 00:38:03,574 Thằng bé không nên biết chuyện này. 473 00:38:04,450 --> 00:38:05,367 Vâng. 474 00:38:06,660 --> 00:38:07,578 Đi nào. 475 00:38:29,308 --> 00:38:32,227 Đã có sẵn một hệ thống với những người nắm rõ thành phố. 476 00:38:32,978 --> 00:38:35,522 Không có đấu đá nội bộ thì sẽ hiệu quả hơn. 477 00:38:36,231 --> 00:38:38,901 Và tôi sẽ quản lý mọi thứ cho anh. 478 00:38:40,027 --> 00:38:43,113 Mọi vấn đề với bất kỳ tay buôn nào là trách nhiệm của tôi. 479 00:38:43,113 --> 00:38:45,991 Anh chỉ phải lo đưa hàng cho tôi. 480 00:38:47,117 --> 00:38:48,786 Liệu anh làm nổi không? 481 00:38:49,661 --> 00:38:50,954 Đoàn kết bọn họ lại? 482 00:38:53,665 --> 00:38:54,833 Bọn tôi đoàn kết rồi. 483 00:38:56,794 --> 00:38:59,129 Bọn tôi chỉ cần anh chấp thuận. 484 00:39:01,757 --> 00:39:06,053 Tuy không như những gì bọn tôi đã tính, nhưng tôi nghĩ đó là giải pháp tốt. 485 00:39:06,804 --> 00:39:08,222 Nhà Ochoa sẽ chấp thuận. 486 00:39:11,266 --> 00:39:14,645 Xin chúc mừng. Giờ anh đã chỉ đạo mọi tay buôn ở Miami. 487 00:39:14,645 --> 00:39:16,438 Ăn mừng thôi. 488 00:39:16,438 --> 00:39:17,856 Bồi bàn, cho sâm panh. 489 00:39:17,856 --> 00:39:20,734 Tôi muốn cả hai người đến Mutiny vào tối mai. 490 00:39:20,734 --> 00:39:21,902 Gặp những người khác. 491 00:39:25,197 --> 00:39:26,615 Chúc mừng, đối tác. 492 00:39:29,952 --> 00:39:32,121 Xin lỗi. Tôi phải vào nhà vệ sinh. 493 00:39:38,502 --> 00:39:40,754 Thật tuyệt vời. Đúng vậy. 494 00:39:40,754 --> 00:39:42,589 Chúc mừng. 495 00:39:43,799 --> 00:39:47,136 Nhưng cô xứng đáng có nhiều hơn thay vì chỉ là... "đối tác". 496 00:39:49,263 --> 00:39:50,347 Tạm thời vậy là ổn. 497 00:39:51,598 --> 00:39:52,850 Khi không còn ổn nữa, 498 00:39:54,685 --> 00:39:56,186 cô có thể sẽ cần tôi giúp. 499 00:39:58,188 --> 00:40:01,400 Khi người như anh đề nghị giúp, tôi đoán anh có ý khác. 500 00:40:03,026 --> 00:40:04,528 Người như tôi ư? 501 00:40:07,239 --> 00:40:08,824 Cô nghĩ tôi giống họ? 502 00:40:10,492 --> 00:40:11,869 Họ đầy giận dữ. 503 00:40:12,661 --> 00:40:15,539 Không thể nhìn xa trông rộng. 504 00:40:19,209 --> 00:40:20,461 Và cái kẻ 505 00:40:21,420 --> 00:40:22,588 mà cô dắt theo ấy? 506 00:40:24,923 --> 00:40:26,175 Chó săn của cô. 507 00:40:31,472 --> 00:40:32,931 Cô ngủ với hắn chưa? 508 00:40:48,947 --> 00:40:50,073 Hawkins! 509 00:40:52,159 --> 00:40:56,205 Quái gì vậy? Cô bảo phòng thí nghiệm tìm lại dấu tay dù tôi không cho? 510 00:40:56,788 --> 00:40:59,791 Xin lỗi đại úy. Tôi biết. Tôi không nên làm vậy, nhưng... 511 00:40:59,791 --> 00:41:03,462 Nhưng gã khốn đó đã giết nhân chứng của ta. 512 00:41:08,800 --> 00:41:10,636 Cô đã làm đúng. 513 00:41:10,636 --> 00:41:12,179 Dấu tay khớp với Amilcar. 514 00:41:14,765 --> 00:41:15,849 Anh đùa hả. 515 00:41:15,849 --> 00:41:18,894 Không, thưa quý cô. Đủ để xin trát bắt hắn. 516 00:41:20,479 --> 00:41:21,897 Cô làm tốt lắm, Hawkins. 517 00:41:23,023 --> 00:41:25,359 Nhớ ghi vào biên bản. 518 00:41:26,485 --> 00:41:28,779 Ngày cuối rồi. Không có biên bản nào nữa. 519 00:41:31,156 --> 00:41:32,157 Làm tốt lắm. 520 00:41:35,994 --> 00:41:37,079 Ngày cuối rồi. 521 00:41:38,121 --> 00:41:39,581 Cuối cùng cũng được một vụ. 522 00:41:42,626 --> 00:41:44,044 Nghe này, các cô. 523 00:41:44,044 --> 00:41:47,214 Griselda sắp sửa trở thành bà trùm mới của Miami. 524 00:41:47,214 --> 00:41:51,260 Nên tối nay ta sẽ ăn mừng. Sẵn sàng cho tiệc tùng đi. 525 00:41:52,261 --> 00:41:55,847 Mua váy gì để mặc thì tùy. Miễn là nó đẹp. 526 00:41:55,847 --> 00:41:57,558 Còn tóc tai thì sao? 527 00:41:57,558 --> 00:41:59,393 Phải rồi, tiền làm tóc đây. 528 00:42:00,769 --> 00:42:03,647 Cưng à, thế còn móng tay thì sao? 529 00:42:05,315 --> 00:42:08,902 Các cô biết không? Thích mua gì thì mua. Các cô xứng đáng. 530 00:42:12,531 --> 00:42:13,657 Cảm ơn, Mẹ già. 531 00:42:14,741 --> 00:42:17,869 Một cặp vợ chồng vừa bị sát hại hôm qua tại nhà riêng, 532 00:42:17,869 --> 00:42:19,871 để lại một em bé. 533 00:42:19,871 --> 00:42:21,039 Tắt tivi đi. 534 00:42:21,790 --> 00:42:22,624 Để bọn con nghe. 535 00:42:23,625 --> 00:42:27,337 Một trong hai người có thể là nhân chứng trong cuộc điều tra liên bang. 536 00:42:27,337 --> 00:42:29,798 {\an8}- Mẹ đã bảo tắt đi mà. - Mẹ! 537 00:42:33,343 --> 00:42:34,344 Anh về trễ. 538 00:42:48,859 --> 00:42:51,903 Một nguồn tin không chính thức cho biết... 539 00:43:02,247 --> 00:43:06,335 Ta có bữa tiệc tại Mutiny tối nay để ăn mừng thương vụ mới. 540 00:43:07,127 --> 00:43:09,504 Giờ ta sẽ điều hành cả thành phố này. 541 00:43:12,174 --> 00:43:13,759 Dĩ nhiên rồi, ta sẽ điều hành. 542 00:43:16,511 --> 00:43:17,596 Anh ổn chứ? 543 00:43:18,889 --> 00:43:19,890 Anh ấy à? 544 00:43:21,433 --> 00:43:22,559 Ý em là sao? 545 00:43:25,103 --> 00:43:26,897 Tưởng em không quan tâm. 546 00:43:28,774 --> 00:43:31,026 Việc em đã yêu cầu thật quá đáng. 547 00:43:32,361 --> 00:43:34,154 Có gì anh chưa từng làm đâu. 548 00:43:39,201 --> 00:43:41,328 Điều anh bận tâm là em phải làm việc đó. 549 00:43:45,165 --> 00:43:47,918 Rằng đây là việc cần làm để họ chịu gặp em. 550 00:44:05,060 --> 00:44:06,937 Này, cô có phải Hawkins không? 551 00:44:08,522 --> 00:44:10,148 Vâng. Sao thế? 552 00:44:10,982 --> 00:44:12,150 Tôi là Diaz. 553 00:44:12,150 --> 00:44:13,235 Cô khỏe chứ? 554 00:44:13,819 --> 00:44:15,112 Tôi là bổ nhiệm đặc biệt. 555 00:44:15,112 --> 00:44:17,572 Tôi phụ trách án mạng quan trọng, án ma túy. 556 00:44:19,491 --> 00:44:21,326 Vâng, tôi biết anh là ai. 557 00:44:23,036 --> 00:44:26,873 Bọn tôi đã theo dõi Amilcar khá lâu rồi, 558 00:44:26,873 --> 00:44:28,834 nhưng cô là người tìm ra dấu tay. 559 00:44:28,834 --> 00:44:31,545 Cô giúp lấy được trát. Tôi chỉ muốn cảm ơn cô. 560 00:44:33,964 --> 00:44:35,173 Không có gì. 561 00:44:36,383 --> 00:44:38,635 Cô đang... dọn đi hay gì à? 562 00:44:41,096 --> 00:44:44,015 Tôi đã quyết định tổ Án mạng không hợp với tôi. 563 00:44:49,771 --> 00:44:50,605 Này. 564 00:44:51,356 --> 00:44:54,401 Bọn tôi sắp đi tóm thằng khốn này. 565 00:44:54,401 --> 00:44:57,362 Không gì sánh bằng việc còng tay chiến lợi phẩm. 566 00:44:57,946 --> 00:44:59,114 Cô đi cùng không? 567 00:44:59,114 --> 00:45:00,115 Xem nó thế nào? 568 00:45:07,414 --> 00:45:09,833 Hình như lần này Bruno cắt hơi ngắn quá. 569 00:45:11,418 --> 00:45:12,711 Trông ổn mà. 570 00:45:20,093 --> 00:45:22,095 - Giơ tay lên! - Cấm cử động! 571 00:45:23,305 --> 00:45:24,431 Dừng lại, thằng khốn! 572 00:45:24,431 --> 00:45:25,849 Bắt hắn! 573 00:45:26,600 --> 00:45:29,144 Mẹ kiếp! 574 00:45:30,520 --> 00:45:31,855 Đưa ta ra khỏi đây! 575 00:45:35,775 --> 00:45:38,361 Rafael Amilcar Rodriguez, bước ra khỏi xe. 576 00:45:58,256 --> 00:45:59,966 Cảnh sát đây! Tất cả cúi xuống! 577 00:46:02,844 --> 00:46:03,845 Tránh ra! 578 00:46:39,589 --> 00:46:40,799 Amilcar đâu? 579 00:46:52,143 --> 00:46:53,228 Griselda. 580 00:46:53,228 --> 00:46:54,938 Có chuyện gì thế? 581 00:46:54,938 --> 00:46:56,898 Tôi nói chuyện với cô ấy được chứ? 582 00:47:03,488 --> 00:47:05,031 Amilcar đâu? 583 00:47:05,031 --> 00:47:06,741 Hắn bị bắt khoảng một giờ trước. 584 00:47:09,286 --> 00:47:11,746 Nhưng tôi khử nhân chứng rồi mà. 585 00:47:11,746 --> 00:47:15,500 Bọn cớm chết tiệt có chứng cứ khác. 586 00:47:17,335 --> 00:47:22,215 Tôi vẫn có thể thuyết phục họ để tôi cầm đầu. 587 00:47:22,215 --> 00:47:24,301 Papo đã chiếm địa bàn của Amilcar. 588 00:47:25,218 --> 00:47:27,679 Và hắn không muốn làm ăn với cô. 589 00:47:27,679 --> 00:47:30,724 Hơn nữa, hắn thỏa thuận với Rafa rồi. 590 00:47:31,349 --> 00:47:34,185 Thằng chó. Sao không gọi tôi để cản hắn lại, German? 591 00:47:34,185 --> 00:47:35,478 Griselda. 592 00:47:36,730 --> 00:47:37,897 Vì tôi sẽ về phe hắn. 593 00:47:38,690 --> 00:47:40,150 Anh đang nói gì thế? 594 00:47:40,150 --> 00:47:42,027 Tôi sẽ đem theo các tay buôn của cô. 595 00:47:42,694 --> 00:47:46,114 Nhưng họ là các tay buôn của tôi. Trung thành với tôi. 596 00:47:46,114 --> 00:47:49,993 Thôi nào, họ dạy thể dục nhịp điệu, tạo mẫu tóc, dạy quần vợt. 597 00:47:51,161 --> 00:47:53,705 Chỉ cần trả họ nhiều tiền hơn, đe dọa họ 598 00:47:53,705 --> 00:47:56,082 là họ sẵn lòng đổi phe. 599 00:47:57,542 --> 00:47:59,085 German, tôi đã tin anh. 600 00:47:59,085 --> 00:48:01,338 Sao cô không chịu nhận vụ mua lại? 601 00:48:02,756 --> 00:48:03,632 Đồ khốn. 602 00:48:04,215 --> 00:48:06,343 Rafa, hãy cho tôi giải thích. 603 00:48:06,343 --> 00:48:08,720 Tại sao? Mày đâu có gì cho anh ta. 604 00:48:18,313 --> 00:48:21,191 Tao bảo sẽ trả đũa mày bằng cách này hay cách khác mà. 605 00:48:26,404 --> 00:48:27,447 Rafa, nghe này. 606 00:48:29,491 --> 00:48:33,161 Toàn bộ ý tưởng này là của tôi từ đầu đến cuối. 607 00:48:33,161 --> 00:48:34,913 Tôi biết cô sắp sửa nói gì. 608 00:48:35,955 --> 00:48:39,376 Cô nghĩ bọn tôi không tìm hiểu gì trước khi đến thành phố ư? 609 00:48:41,252 --> 00:48:44,756 Tôi biết ai đã mở ra thị trường với hội nhà giàu. 610 00:48:46,091 --> 00:48:47,425 Tôi biết đó là cô. 611 00:48:49,844 --> 00:48:55,058 Mấy thằng ngốc kia không thể làm được điều đó. 612 00:48:55,767 --> 00:48:56,643 Tốt. 613 00:48:57,560 --> 00:49:00,230 Vậy ta có thể nghĩ ra cách. Làm cho đúng... 614 00:49:00,230 --> 00:49:02,732 Không. Tôi không nghĩ vậy. 615 00:49:05,944 --> 00:49:07,070 Nhưng anh vừa nói... 616 00:49:08,655 --> 00:49:09,823 Tôi biết mình nói gì. 617 00:49:11,408 --> 00:49:16,121 Cô nghĩ tôi sẽ trao toàn bộ quyền lực cho một con đàn bà lắm mồm, thông minh 618 00:49:16,121 --> 00:49:18,665 thay vì hai thằng ngốc tôi có thể kiểm soát? 619 00:49:20,166 --> 00:49:21,167 Tôi không nghĩ vậy. 620 00:49:23,753 --> 00:49:24,796 Sự thật là... 621 00:49:28,174 --> 00:49:29,926 cô khiến tôi thấy sợ hơn chúng. 622 00:49:37,100 --> 00:49:38,351 Như tôi đã nói, Max... 623 00:49:48,278 --> 00:49:50,613 Cửa ở đằng kia, con khốn. 624 00:50:16,848 --> 00:50:17,974 Có chuyện gì thế? 625 00:50:20,268 --> 00:50:21,895 Em ổn không? Sao thế? 626 00:50:26,775 --> 00:50:29,486 Em đã giết những người đó không vì gì cả, Dario ạ. 627 00:50:35,366 --> 00:50:39,037 Để mấy thằng khốn đó có thể lấy hết mọi thứ của em. 628 00:51:00,517 --> 00:51:03,895 Cô ấy can đảm hơn bất kỳ tay cảnh sát nào tôi từng thấy. 629 00:51:03,895 --> 00:51:06,105 Và tôi đã từng thấy nhiều tay bá đạo. 630 00:51:06,105 --> 00:51:07,023 Phải. 631 00:51:07,023 --> 00:51:08,483 - Hay lắm. - Này. Vì June. 632 00:51:08,483 --> 00:51:10,985 Dô! 633 00:51:10,985 --> 00:51:12,028 Làm tốt lắm. 634 00:51:13,404 --> 00:51:15,782 Này, cho bọn tôi hai phút. 635 00:51:17,033 --> 00:51:18,034 Xin lỗi. 636 00:51:25,834 --> 00:51:27,001 Cô ổn chứ? 637 00:51:29,045 --> 00:51:33,758 Nói thật nhé? Tôi vẫn đang run. Tôi không biết mình đang khiếp sợ hay... 638 00:51:33,758 --> 00:51:35,718 Nói tôi lý do cô bỏ tổ Án mạng đi. 639 00:51:37,303 --> 00:51:38,221 Lý do cá nhân. 640 00:51:40,181 --> 00:51:42,559 Sao thế, Diaz? Anh tóm được người rồi mà. 641 00:51:42,559 --> 00:51:45,979 Tôi mới tóm được một vụ. Đây chỉ là khởi đầu. 642 00:51:48,231 --> 00:51:50,942 Nghe này, tôi sắp tập hợp đội CENTAC. 643 00:51:50,942 --> 00:51:54,279 Đơn vị tác chiến trung ương gồm đặc vụ liên bang và địa phương. 644 00:51:54,988 --> 00:51:57,615 Thực ra, tôi có chút vấn đề về nguồn vốn, 645 00:51:57,615 --> 00:51:59,200 nhưng hôm nay cô đã giúp tôi. 646 00:52:00,493 --> 00:52:01,995 Tôi ư? 647 00:52:04,497 --> 00:52:07,917 Cấp trên thấy chuyện xảy ra ở đây. Họ muốn có hành động. 648 00:52:07,917 --> 00:52:11,462 Và nó đang hủy hoại cộng đồng, người dân của chúng ta. 649 00:52:11,462 --> 00:52:14,883 Không chỉ tội ác. Còn là cách họ nhìn nhận ta. 650 00:52:16,718 --> 00:52:18,928 Vậy anh sẽ thay đổi cách họ nhìn nhận ta. 651 00:52:20,680 --> 00:52:21,556 À... 652 00:52:22,223 --> 00:52:23,641 Lên hình cũng không tệ, nhỉ? 653 00:52:26,352 --> 00:52:27,312 Này. 654 00:52:28,146 --> 00:52:29,814 Hôm nay thật đáng nhớ, nhỉ? 655 00:52:30,440 --> 00:52:31,608 Bước đi thật ngầu. 656 00:52:34,110 --> 00:52:35,361 Bước đi thật ngầu. 657 00:52:43,870 --> 00:52:45,163 Tận hưởng vị trí mới đi. 658 00:52:48,499 --> 00:52:50,043 "Tận hưởng vị trí mới". 659 00:52:52,253 --> 00:52:53,254 Thật ư? 660 00:52:57,759 --> 00:52:58,927 Được rồi, Diaz. 661 00:53:00,428 --> 00:53:01,971 Tôi sẽ gia nhập CENTAC. 662 00:53:02,764 --> 00:53:05,725 Miễn là anh hứa không đưa tôi đi đấu súng nữa. 663 00:53:14,984 --> 00:53:18,488 Tôi không hứa trước được, và tôi không chắc cô muốn thế. 664 00:56:28,803 --> 00:56:33,808 Biên dịch: Huy Hoàng