1
00:00:13,431 --> 00:00:14,265
Chào Danny!
2
00:00:15,016 --> 00:00:17,977
BA THÁNG SAU
3
00:00:17,977 --> 00:00:19,979
Chào. Thứ Sáu vui vẻ nhé, Danny.
4
00:00:21,689 --> 00:00:22,607
Ừ.
5
00:00:27,403 --> 00:00:31,115
Này, anh bạn. Tôi học được chứ?
Tôi cần luyện đánh bóng.
6
00:00:31,115 --> 00:00:32,909
- Tôi đâu muốn rắc rối.
- Không ư?
7
00:00:34,702 --> 00:00:35,953
Học với chả hành.
8
00:00:35,953 --> 00:00:37,246
Papo Mejia gửi lời chào.
9
00:00:37,246 --> 00:00:38,498
Khoan đã, đừng.
10
00:01:12,740 --> 00:01:14,742
- Chucho, túi ở cốp.
- Vâng.
11
00:01:20,331 --> 00:01:22,041
Chào cô gái của tôi.
12
00:01:22,041 --> 00:01:23,751
Có quà cho các cô này.
13
00:01:25,002 --> 00:01:26,420
Này!
14
00:01:33,386 --> 00:01:34,470
Nghe này.
15
00:01:35,847 --> 00:01:39,016
Cô tử tế quá đấy. Cô sẽ làm hư họ mất.
16
00:01:39,016 --> 00:01:41,269
Mấy thứ đó ở đây rẻ hơn mà.
17
00:01:41,269 --> 00:01:42,687
Phải rồi.
18
00:01:45,690 --> 00:01:46,899
Xem này.
19
00:01:47,984 --> 00:01:50,486
Cuối cùng cũng có cân mới.
20
00:01:51,445 --> 00:01:53,406
Cứ như được nhận áo lông chồn ấy.
21
00:01:53,406 --> 00:01:56,868
Cân sai, lợi nhuận giảm.
Griselda được ít tiền hơn.
22
00:01:57,577 --> 00:02:00,830
Cứ nghĩ vậy đi.
Rồi cô sẽ kiếm được áo lông chồn.
23
00:02:00,830 --> 00:02:04,625
Cưng à, tôi có tin mới này.
Và có thứ này cô nên xem.
24
00:02:04,625 --> 00:02:08,921
Chờ chút. Xem mẹ có gì cho Ozzy này.
Thằng bé đâu?
25
00:02:08,921 --> 00:02:10,173
- Phòng khách ạ.
- Rồi.
26
00:02:15,136 --> 00:02:16,470
Mẹ mua Cheetos cho con ạ?
27
00:02:17,096 --> 00:02:18,681
Đừng chùi tay lên ghế đấy.
28
00:02:18,681 --> 00:02:20,516
Xem mẹ mua gì cho con này.
29
00:02:27,773 --> 00:02:32,069
Mẹ làm gì vậy? Đó là cá rô báo.
Nó phải ở một mình.
30
00:02:32,069 --> 00:02:34,697
Nhưng nhìn xem nó đẹp làm sao.
31
00:02:34,697 --> 00:02:36,616
Nó sẽ ăn mấy con cá khác.
32
00:02:44,624 --> 00:02:45,875
Cậu bé ổn chứ?
33
00:02:47,543 --> 00:02:50,087
Không ổn lắm kể từ vụ ở nhà nghỉ đó.
34
00:02:52,798 --> 00:02:54,300
Anh muốn cho tôi xem cái gì?
35
00:03:02,808 --> 00:03:04,518
Anh bị sao thế?
36
00:03:04,518 --> 00:03:07,146
Gã khốn này tấn công tôi ở câu lạc bộ.
37
00:03:07,146 --> 00:03:09,231
Cô phải giết hắn, Blanco.
38
00:03:09,231 --> 00:03:10,900
Bình tĩnh đi, McEnroe.
39
00:03:10,900 --> 00:03:12,944
Là người của Papo.
40
00:03:12,944 --> 00:03:14,570
Cướp hàng của anh ta.
41
00:03:15,363 --> 00:03:17,531
Hắn bị sao thế?
42
00:03:18,449 --> 00:03:19,867
Gã đó thù dai thật.
43
00:03:19,867 --> 00:03:21,953
Không chỉ mình hắn.
44
00:03:21,953 --> 00:03:26,040
Rất nhiều kẻ trong thành phố
đấu đá lẫn nhau, kể cả Amilcar.
45
00:03:26,040 --> 00:03:29,001
Hắn đánh gãy tay tôi.
Tôi dạy kiểu gì bây giờ?
46
00:03:30,044 --> 00:03:33,172
Bảo với sếp anh rằng...
anh đánh lộn trong quán bar.
47
00:03:33,172 --> 00:03:35,007
Tôi sẽ cử Dario trông chừng anh.
48
00:03:35,007 --> 00:03:38,094
Chúng biết anh ấy ở gần
thì sẽ không dám làm gì anh.
49
00:03:38,928 --> 00:03:40,179
Đến câu lạc bộ nào.
50
00:03:40,846 --> 00:03:43,307
Đi thôi, trai đẹp. Tôi sẽ bảo sếp anh.
51
00:03:46,060 --> 00:03:48,437
Anh bảo anh có tin mới mà?
52
00:03:54,110 --> 00:03:55,861
Nhà Ochoa gọi điện cho tôi.
53
00:03:56,988 --> 00:04:00,616
Rafa Salazar muốn gặp
cô và Panesso để bàn chuyện.
54
00:04:01,409 --> 00:04:02,243
Chuyện gì?
55
00:04:02,243 --> 00:04:03,995
Tôi đoán là...
56
00:04:05,955 --> 00:04:07,748
họ muốn mua lại địa bàn của cô.
57
00:04:10,126 --> 00:04:11,127
Vậy thì sao?
58
00:04:11,711 --> 00:04:14,171
Tôi cứ thế bỏ đi ư?
59
00:04:15,006 --> 00:04:17,883
Người ta tôn trọng tôi, công việc tôi làm.
60
00:04:17,883 --> 00:04:21,804
Hãy nghĩ về mấy chuyện
cô phải đối mặt hằng ngày đi.
61
00:04:21,804 --> 00:04:26,225
Tuần này là một thầy dạy quần vợt
bị đánh nát mặt. Tuần tới có thể tệ hơn.
62
00:04:29,228 --> 00:04:31,605
Một vụ mua lại có thể là cái kết đẹp.
63
00:04:39,780 --> 00:04:44,994
Vậy, tay súng bước đến,
mở cửa, bắn tài xế. Chỉ vậy thôi?
64
00:04:44,994 --> 00:04:49,123
Vậy là, người đàn ông đó đến,
mở cửa và bắn tài xế?
65
00:04:49,123 --> 00:04:52,960
Không, tài xế thấy hắn đến
và ra ngoài trước khi hắn đến nơi.
66
00:04:52,960 --> 00:04:56,672
Anh ta nói rằng cửa đã mở sẵn
bởi tài xế đã ra khỏi xe.
67
00:04:56,672 --> 00:05:00,009
Không. Việc đó... quá khó hiểu, Hawkins à.
68
00:05:02,136 --> 00:05:03,304
Yêu cầu diễn lại.
69
00:05:05,097 --> 00:05:07,016
Thanh tra muốn anh diễn tả lại.
70
00:05:10,061 --> 00:05:13,606
Tay súng tiến đến khi tài xế mở cửa xe.
71
00:05:14,398 --> 00:05:19,028
Rồi Gã Điên... ý tôi là, tay súng
72
00:05:20,154 --> 00:05:25,076
đặt tay lên nóc xe rồi bắn vào mặt anh ta.
73
00:05:26,994 --> 00:05:28,621
Đợi bọn tôi một chút.
74
00:05:28,621 --> 00:05:29,955
Nói riêng nhé, thanh tra?
75
00:05:36,212 --> 00:05:37,171
Có chuyện gì?
76
00:05:38,422 --> 00:05:39,924
Tôi nghĩ hắn biết tay súng.
77
00:05:41,175 --> 00:05:44,345
Hắn lỡ miệng nói "Gã Điên",
biệt danh của Amilcar.
78
00:05:45,846 --> 00:05:47,473
Khỉ thật. Vậy ư?
79
00:05:49,767 --> 00:05:50,768
Được rồi.
80
00:05:51,977 --> 00:05:55,022
Hỏi xem hắn có muốn
quay lại đồn, xem ảnh không.
81
00:05:55,940 --> 00:05:58,984
Hắn là con nghiện.
Làm vậy có thể khiến hắn sợ.
82
00:05:58,984 --> 00:06:02,321
- Cho hắn thoải mái. Chậm rãi thôi.
- Cứ hỏi hắn đi.
83
00:06:06,742 --> 00:06:13,499
Giờ giả sử mẹ ngừng làm việc
trong ngành "cung cấp đồ tiệc tùng".
84
00:06:13,499 --> 00:06:19,839
Mẹ sẽ không phải bận rộn,
luôn nghe điện thoại, chạy quanh nữa.
85
00:06:20,506 --> 00:06:25,553
Mẹ có thể làm đồ ăn trưa cho bọn con,
đưa bọn con đi đá bóng như các bà mẹ khác.
86
00:06:26,637 --> 00:06:31,559
Ta có thể có nhiều thời gian bên nhau hơn,
có thể đi du lịch đâu đó.
87
00:06:32,226 --> 00:06:34,019
Du lịch ư? Đi đâu?
88
00:06:34,019 --> 00:06:35,437
Brazil ạ.
89
00:06:36,105 --> 00:06:37,231
Úc.
90
00:06:37,898 --> 00:06:39,191
Hawaii thì thật tốt.
91
00:06:48,534 --> 00:06:50,786
Chuyện với nhà Ochoa làm em bận tâm à?
92
00:06:52,538 --> 00:06:54,707
Khi nào em phân tâm là anh biết ngay.
93
00:06:55,791 --> 00:06:57,960
Em nghĩ em khá tập trung đấy chứ.
94
00:07:00,087 --> 00:07:01,505
Không phải chuyện làm tình.
95
00:07:01,505 --> 00:07:02,756
Ý anh là
96
00:07:04,008 --> 00:07:07,428
cái động tác tay
mà em làm mỗi khi căng thẳng,
97
00:07:07,428 --> 00:07:10,639
khi em lo lắng,
em cứ mân mê cái nhẫn của mình.
98
00:07:11,974 --> 00:07:13,976
Em đã bảo gì vụ nói chuyện?
99
00:07:21,317 --> 00:07:26,530
Thiệt cho em thôi. Nhiều phụ nữ nói anh là
người biết lắng nghe, cùng nhiều thứ khác.
100
00:07:28,240 --> 00:07:30,117
Mấy cô nhận tiền của anh thôi.
101
00:07:31,785 --> 00:07:34,455
Nhớ đừng để bọn trẻ nhìn thấy anh.
102
00:07:38,626 --> 00:07:42,379
May cho em là anh rất giỏi
trong việc lẻn ra lẻn vào các nơi.
103
00:08:02,650 --> 00:08:05,611
Cần phải thôi việc
mua quá nhiều đồ ăn vặt.
104
00:08:05,611 --> 00:08:07,696
Áo lót sắp chật rồi.
105
00:08:12,576 --> 00:08:14,703
Tôi đã nghe vụ với nhà Ochoa.
106
00:08:15,663 --> 00:08:19,375
Luôn muốn làm tình với Fabio. Mái tóc đó.
107
00:08:23,212 --> 00:08:25,881
Để tôi xem có thể
đưa vụ đó vào thỏa thuận không.
108
00:08:30,219 --> 00:08:33,138
Nhà Ochoa không phải
những kẻ duy nhất nổi tiếng.
109
00:08:34,223 --> 00:08:36,267
Mọi người ở Medellín hỏi về cô đấy.
110
00:08:37,726 --> 00:08:42,439
Họ đồn rằng
có một bà trùm ma túy ở phía Bắc,
111
00:08:43,399 --> 00:08:44,858
và không ai tin điều đó.
112
00:08:45,609 --> 00:08:48,529
Nhưng tôi bảo họ đó hoàn toàn là sự thật.
113
00:08:50,364 --> 00:08:52,074
Biết họ gọi cô là gì không?
114
00:08:55,286 --> 00:08:56,245
"Mẹ già".
115
00:08:59,290 --> 00:09:01,792
Bảo họ đừng bịa chuyện nữa.
116
00:09:33,449 --> 00:09:34,742
"Mẹ già" à.
117
00:09:47,588 --> 00:09:50,132
TIỂU ĐẢO NORMAN, BAHAMAS
118
00:09:50,966 --> 00:09:51,967
Vậy...
119
00:09:53,344 --> 00:09:55,387
chào mừng đến Bahamas.
120
00:09:55,387 --> 00:09:57,514
Chuyến bay không tệ chứ?
121
00:09:57,514 --> 00:09:59,016
Tôi đang đợi cô đấy.
122
00:10:02,186 --> 00:10:04,021
Đã nghe nhiều về cô. Rất hân hạnh.
123
00:10:04,021 --> 00:10:05,314
Rất vui được gặp anh.
124
00:10:05,314 --> 00:10:06,273
German.
125
00:10:06,857 --> 00:10:08,609
- Cuối cùng cũng gặp.
- Hân hạnh.
126
00:10:08,609 --> 00:10:09,526
Anh khỏe chứ?
127
00:10:09,526 --> 00:10:12,946
Tôi muốn cho mọi người
xem cái này. Mời đi lối này.
128
00:10:13,614 --> 00:10:15,658
Tôi mơ về ba thứ.
129
00:10:16,408 --> 00:10:19,286
Cái âm hộ ẩm ướt, nhiều lông,
130
00:10:20,037 --> 00:10:21,955
một ngày cưỡi voi,
131
00:10:22,581 --> 00:10:23,749
và cái này.
132
00:10:26,752 --> 00:10:27,628
Đáng kinh ngạc.
133
00:10:28,671 --> 00:10:31,173
Ta có thể lên đỉnh như thế này.
134
00:10:36,095 --> 00:10:39,348
Nhà Ochoa là nhà cung cấp
lớn nhất ở Colombia, phải chứ?
135
00:10:39,932 --> 00:10:43,686
Nhưng khi việc làm ăn bị chậm lại,
đã đến lúc mở rộng.
136
00:10:43,686 --> 00:10:45,437
Vậy ta phải làm gì đây?
137
00:10:45,437 --> 00:10:47,231
Tìm vài đối tác
138
00:10:47,231 --> 00:10:51,235
và mua cho mình một hòn đảo
ngay bên ngoài nước Mỹ.
139
00:10:51,235 --> 00:10:54,071
Không phải vì bãi biển đẹp
hay những hàng cọ,
140
00:10:54,071 --> 00:10:58,158
mà là cho đường băng tư nhân khổng lồ
mà các vị đang đứng trên.
141
00:10:58,158 --> 00:11:00,911
Bọn tôi sẽ chuyển
một kiện hàng mỗi chuyến.
142
00:11:02,413 --> 00:11:05,499
Bằng cách nào? Anh vận chuyển
toàn bộ chỗ đó cùng lúc ư?
143
00:11:05,499 --> 00:11:10,713
Thả chúng xuống vịnh
cùng với máy định vị để vớt chúng lên.
144
00:11:10,713 --> 00:11:14,466
Bọn tôi bay hai chuyến một ngày.
Có thể chuyển trăm cân mỗi tuần.
145
00:11:15,134 --> 00:11:17,594
Áo lót cũng hay đấy, nhưng cái này ư?
146
00:11:18,220 --> 00:11:20,264
Chúa ơi...
147
00:11:27,521 --> 00:11:31,066
Sao ta không uống rượu rồi trò chuyện nhỉ?
148
00:11:32,609 --> 00:11:34,736
Tôi sẽ đợi mọi người ở nhà riêng.
149
00:11:35,737 --> 00:11:37,072
Hẹn gặp ở đó.
150
00:11:40,868 --> 00:11:46,206
Chúa ơi, chỗ bột này
đủ cho mọi cái mũi trên đất Mỹ.
151
00:11:46,832 --> 00:11:50,085
Họ đưa chúng ta đến đây để hăm dọa.
152
00:11:51,420 --> 00:11:53,172
Tôi là nhà cung cấp.
153
00:11:53,172 --> 00:11:55,591
Chỉ là con cá nhỏ so với chỗ này.
154
00:11:57,259 --> 00:12:00,929
Không biết anh ta đề nghị gì,
nhưng dù là gì đi nữa, hãy nhận đi.
155
00:12:01,638 --> 00:12:02,723
Cô thấy chỗ này chứ?
156
00:12:03,515 --> 00:12:05,559
Chuyện với nhân chứng sao rồi?
157
00:12:05,559 --> 00:12:07,478
Hắn định tuần sau sẽ đến.
158
00:12:09,188 --> 00:12:11,106
Làm tốt lắm, Moneypenny,
159
00:12:11,106 --> 00:12:13,442
nhưng không bảo vệ
cho đến khi hắn làm chứng.
160
00:12:14,234 --> 00:12:15,819
Và theo dõi Amilcar tiếp.
161
00:12:15,819 --> 00:12:18,780
Bill, tôi nhận thấy
ta không có dấu tay ở hiện trường,
162
00:12:18,780 --> 00:12:22,576
vậy không ổn vì hồ sơ của Amilcar
có dấu vân tay để đối chứng.
163
00:12:23,535 --> 00:12:26,413
Ừ, vậy đấy. Thằng khốn đó đeo găng tay.
164
00:12:26,413 --> 00:12:28,665
Hoặc... Anh có nhớ nhân chứng diễn tả
165
00:12:28,665 --> 00:12:31,460
tay súng đứng cạnh xe chứ?
Hắn thuận tay trái.
166
00:12:32,002 --> 00:12:34,087
Hắn đặt tay phải lên trên cửa xe.
167
00:12:34,087 --> 00:12:36,089
Đội kỹ thuật nghĩ hắn thuận tay phải,
168
00:12:36,089 --> 00:12:39,676
họ chỉ tìm ở tay nắm cửa,
nên mới không tìm được vân tay.
169
00:12:39,676 --> 00:12:45,015
Được rồi. Vậy là cô muốn tôi
lôi xe ra khỏi nơi giam xe,
170
00:12:45,015 --> 00:12:47,893
soát lại dấu tay bởi cô có một giả thuyết?
171
00:12:49,019 --> 00:12:50,979
Anh luôn đặt giả thuyết mà, Bill.
172
00:12:52,814 --> 00:12:53,732
Sự hiểu biết.
173
00:12:54,608 --> 00:12:56,693
Tôi có sự hiểu biết. Và sự hiểu biết là...
174
00:12:56,693 --> 00:12:59,071
Tôi biết sự hiểu biết là gì, Bill ạ.
175
00:13:01,073 --> 00:13:02,115
Ừ.
176
00:13:04,076 --> 00:13:05,577
Ừ, cô thực sự nhạy bén.
177
00:13:05,577 --> 00:13:09,331
Thế nên tôi không hiểu sao
cô cứ liên tục quên nhiệm vụ của cô
178
00:13:09,331 --> 00:13:14,253
là phiên dịch, đảm bảo cà phê nóng,
179
00:13:14,253 --> 00:13:16,380
và bắt nhân chứng nói ra.
180
00:13:18,715 --> 00:13:19,675
Cô hiểu chứ?
181
00:13:25,180 --> 00:13:26,515
Trời ạ.
182
00:13:36,650 --> 00:13:39,236
Sao anh cứ nhìn em như thế?
183
00:13:40,195 --> 00:13:41,029
Như thế nào?
184
00:13:41,029 --> 00:13:43,407
Như thể anh biết gì đó em không biết.
185
00:13:43,407 --> 00:13:44,908
Mặt anh nó thế ấy mà.
186
00:13:45,492 --> 00:13:46,451
Và...
187
00:13:48,412 --> 00:13:49,788
em có muốn anh nói đâu.
188
00:13:50,789 --> 00:13:52,791
Nếu là điều có ích thì anh nói đi.
189
00:13:54,668 --> 00:13:55,961
Ví dụ, kia là ai?
190
00:13:57,462 --> 00:13:58,463
Marta Ochoa.
191
00:13:59,464 --> 00:14:00,632
Em họ của Fabio.
192
00:14:01,425 --> 00:14:02,801
Và bạn gái của Rafa.
193
00:14:04,052 --> 00:14:05,596
Anh thôi nhìn được rồi.
194
00:14:10,017 --> 00:14:10,851
Đây...
195
00:14:10,851 --> 00:14:12,603
Đây là Max Mermelstein.
196
00:14:13,520 --> 00:14:16,231
Max sẽ giám sát hoạt động buôn lậu.
197
00:14:16,231 --> 00:14:17,566
Anh ấy thông minh.
198
00:14:18,233 --> 00:14:21,028
Và nhà Ochoa muốn
người ở Mỹ nắm vai trò này.
199
00:14:22,237 --> 00:14:24,656
Tôi là một gã kỹ sư Do Thái mập mạp.
200
00:14:24,656 --> 00:14:26,491
Nó giúp tôi đỡ bị nghi ngờ.
201
00:14:30,412 --> 00:14:33,248
Nhưng đây không chỉ là hoạt động buôn lậu.
202
00:14:36,043 --> 00:14:40,380
Vận chuyển số lượng lớn cỡ đó
sẽ cho phép bọn tôi kiểm soát giá cocain.
203
00:14:41,256 --> 00:14:43,258
Tức là sẽ kiểm soát được thị trường.
204
00:14:43,258 --> 00:14:45,469
Bọn tôi muốn làm từ đầu đến cuối.
205
00:14:47,471 --> 00:14:49,348
Tức là các anh cũng tự phân phối?
206
00:14:49,348 --> 00:14:50,474
Đúng thế.
207
00:14:50,474 --> 00:14:51,558
Như vậy dễ hơn.
208
00:14:52,225 --> 00:14:55,270
Nhà Ochoa là doanh nghiệp gia đình.
Không muốn rắc rối.
209
00:14:55,270 --> 00:14:58,982
Bằng không, sẽ khiến
một nhóm tay buôn bất mãn về giá cả,
210
00:14:58,982 --> 00:15:01,902
địa bàn, lịch sử, nợ nần chồng chất.
211
00:15:02,486 --> 00:15:03,779
Tốt hơn nên làm từ đầu.
212
00:15:04,655 --> 00:15:06,198
Không phải lo mấy thứ đó.
213
00:15:07,157 --> 00:15:10,410
Nhà Ochoa đánh giá cao
những gì cô đã tạo dựng ở Miami.
214
00:15:11,912 --> 00:15:15,540
Nhưng họ cảm thấy
đã đến lúc cô lùi lại và để bọn tôi làm.
215
00:15:23,924 --> 00:15:26,093
Mười lăm triệu đô,
216
00:15:27,135 --> 00:15:28,512
và cô phủi sạch.
217
00:15:29,429 --> 00:15:30,681
Cả hai người.
218
00:15:34,601 --> 00:15:35,936
Để tôi hỏi anh một câu.
219
00:15:37,813 --> 00:15:41,942
Đề nghị này là bởi
anh không muốn đối phó với bọn tôi?
220
00:15:43,652 --> 00:15:46,279
Hay bởi anh không nghĩ bọn tôi làm được?
221
00:15:48,281 --> 00:15:49,116
À...
222
00:15:50,909 --> 00:15:55,205
Đôi lúc, phá sập một ngôi nhà
còn dễ hơn là đi vá những chỗ mục nát.
223
00:15:56,957 --> 00:16:00,377
Nhưng tôi không hiểu
cô có gì phải băn khoăn, cô Blanco ạ.
224
00:16:01,545 --> 00:16:05,132
Cô có một kết thúc tốt đẹp
để tận hưởng thành quả lao động.
225
00:16:05,966 --> 00:16:07,968
Không phải lo về bọn cớm.
226
00:16:09,136 --> 00:16:11,638
Lo gã khốn nào đó bắn lén cô.
227
00:16:12,931 --> 00:16:15,684
Ý tôi là, cô tiếp tục chuyện này bao lâu?
228
00:16:27,320 --> 00:16:28,989
Tôi không thể chấp nhận đề nghị.
229
00:16:34,619 --> 00:16:39,332
Cô hiểu nhà Ochoa sẽ thống trị Miami,
dù cô có chấp nhận đề nghị hay không.
230
00:16:40,125 --> 00:16:42,377
Và khi đó sẽ không xem xét gì hết.
231
00:16:46,381 --> 00:16:47,424
Tôi hiểu.
232
00:16:54,264 --> 00:16:57,642
Vậy thì chúc may mắn... cả hai người.
233
00:17:01,480 --> 00:17:02,898
Sao cô lại làm vậy với tôi?
234
00:17:03,690 --> 00:17:07,652
Bình tĩnh nào, German.
Nhà Ochoa biết thứ ta có giá trị đến đâu.
235
00:17:07,652 --> 00:17:08,945
Vậy nên họ mới muốn nó.
236
00:17:09,696 --> 00:17:12,949
Giá mua lại đó không là gì
so với những gì ta sẽ kiếm.
237
00:17:12,949 --> 00:17:17,788
Không còn tương lai đâu.
Cô không hiểu sao?
238
00:17:18,413 --> 00:17:23,001
Họ sẽ chiếm Miami với biển cocain của họ,
và không gì cản được họ.
239
00:17:23,710 --> 00:17:24,961
Tôi có một kế hoạch.
240
00:17:24,961 --> 00:17:26,922
Lại thêm một ý tưởng của cô!
241
00:17:28,215 --> 00:17:30,550
Ta đã nỗ lực cho chuyện này.
242
00:17:31,802 --> 00:17:32,719
Gì chứ?
243
00:17:32,719 --> 00:17:34,679
Ta cứ thế từ bỏ ư?
244
00:17:35,555 --> 00:17:37,599
Ta mắc nợ người của mình.
245
00:17:38,266 --> 00:17:39,434
Thế còn tôi?
246
00:17:40,435 --> 00:17:41,853
Cô có nghĩ đến tôi không?
247
00:17:42,646 --> 00:17:44,689
Anh ủng hộ tôi khi không ai ủng hộ.
248
00:17:47,526 --> 00:17:48,860
Tôi đâu quên.
249
00:17:51,613 --> 00:17:52,948
Anh sẽ là đối tác của tôi.
250
00:17:54,825 --> 00:17:57,661
25% số tiền tôi kiếm được.
251
00:18:00,330 --> 00:18:01,748
Thấy sao?
252
00:18:07,170 --> 00:18:10,382
Tôi đã gọi cho tất cả các tay buôn
và họ đồng ý gặp cô.
253
00:18:11,341 --> 00:18:12,384
Tốt.
254
00:18:12,384 --> 00:18:15,053
Nhưng họ hoài nghi, nói vậy còn nhẹ đấy.
255
00:18:17,389 --> 00:18:21,309
Cưng à, cô biết tôi luôn ủng hộ cô mà,
nhưng chuyện này...
256
00:18:28,567 --> 00:18:29,776
- Chào.
- Chào.
257
00:18:29,776 --> 00:18:31,403
Vào đi. Cô khỏe chứ?
258
00:18:31,403 --> 00:18:33,405
Tốt quá. Cô đây rồi.
259
00:18:33,405 --> 00:18:34,406
Chào cưng.
260
00:18:34,406 --> 00:18:36,491
Vé tháng này cho các cô gái của cô.
261
00:18:37,993 --> 00:18:39,494
Vẫn không có hạng nhất.
262
00:18:42,706 --> 00:18:44,708
Này. Cô ổn chứ?
263
00:18:46,001 --> 00:18:48,420
Ừ. Tôi đang có nhiều điều phải suy nghĩ.
264
00:18:52,465 --> 00:18:55,427
Tôi đưa thêm một chút này.
Tôi biết cô vừa mua xe mới.
265
00:18:55,427 --> 00:18:58,180
Đã đến lúc tôi vứt bỏ
đống sắt vụn đó, nhỉ?
266
00:18:58,180 --> 00:19:00,056
Tôi rất thích lái xe mới.
267
00:19:01,600 --> 00:19:04,019
Hóa ra nó có lợi cho cả hai ta, nhỉ?
268
00:19:05,437 --> 00:19:07,606
Cho tôi biết khi nào cần lô tiếp theo nhé?
269
00:19:10,442 --> 00:19:11,818
- Chào cưng.
- Hẹn gặp lại.
270
00:19:13,987 --> 00:19:14,821
Nhìn cô kìa.
271
00:19:16,198 --> 00:19:18,533
"Mẹ già" thật sự đấy.
272
00:19:19,201 --> 00:19:23,371
Khi nào cô mới bảo cô ấy
rằng không còn lô nào nữa?
273
00:19:23,371 --> 00:19:27,667
Hay bảo các cô gái
rằng họ không thể buôn lậu nữa?
274
00:19:27,667 --> 00:19:30,337
Mong rằng tôi sẽ không phải làm vậy.
275
00:19:30,337 --> 00:19:35,508
Nếu vụ này thành công, sẽ có rất nhiều
tiền và việc làm cho mọi người.
276
00:19:35,508 --> 00:19:37,761
Đừng để ý đến anh ta.
277
00:19:38,428 --> 00:19:39,888
Cô đã đưa ta đến tận đây.
278
00:19:40,889 --> 00:19:43,642
- Và lôi được cả Panesso vào cuộc.
- Cô nghe này.
279
00:19:45,685 --> 00:19:52,484
Thuyết phục một người
rất khác với thuyết phục 20 người.
280
00:19:57,906 --> 00:20:01,826
Rafa Salazar nói rằng hắn muốn ta từ bỏ
281
00:20:01,826 --> 00:20:05,455
để nhà Ochoa có thể tạo ra
một hệ thống đơn giản hơn.
282
00:20:08,041 --> 00:20:09,334
Thật vớ vẩn.
283
00:20:10,877 --> 00:20:14,798
Thực ra điều họ muốn nói
là chúng ta không đủ tốt.
284
00:20:14,798 --> 00:20:16,466
Chúng ta ngu ngốc.
285
00:20:19,261 --> 00:20:20,887
Vậy ta phải làm thế nào?
286
00:20:22,055 --> 00:20:25,141
Ta tập hợp lại. Ta đoàn kết.
287
00:20:25,934 --> 00:20:28,687
Đừng ai đồng ý vụ mua lại.
288
00:20:31,523 --> 00:20:32,857
Và rồi ta sẽ cho họ biết
289
00:20:32,857 --> 00:20:36,027
họ không thể chuyển
dù chỉ một gam cocain vào Miami
290
00:20:36,027 --> 00:20:37,988
trừ khi thông qua chúng ta.
291
00:20:37,988 --> 00:20:40,156
Đó là cách ta giành quyền kiểm soát.
292
00:20:40,156 --> 00:20:44,327
Ta sẽ cho Rafa biết rằng
ta đã thiết lập sẵn hệ thống cho hắn rồi.
293
00:20:44,327 --> 00:20:47,622
Ta biết nó hoạt động ra sao,
và họ sẽ nhận được thứ họ muốn,
294
00:20:47,622 --> 00:20:49,958
và ta giữ được những gì thuộc về mình.
295
00:20:49,958 --> 00:20:51,459
Không biết các anh thấy sao,
296
00:20:51,459 --> 00:20:55,505
nhưng tôi sẽ không nhượng bộ lũ khốn đó
mà không nhận được gì.
297
00:20:56,589 --> 00:20:59,551
Và ta chỉ việc đoàn kết lại.
298
00:20:59,551 --> 00:21:02,053
Và ta sẽ kiếm
thật nhiều tiền cho bản thân,
299
00:21:02,053 --> 00:21:04,931
cho gia đình
và giữ lại những thứ thuộc về mình!
300
00:21:04,931 --> 00:21:06,016
- Phải.
- Đúng thế!
301
00:21:06,016 --> 00:21:07,600
- Ừ!
- Tới luôn!
302
00:21:08,435 --> 00:21:10,353
- Phải!
- Làm thôi.
303
00:21:11,771 --> 00:21:12,814
Được rồi.
304
00:21:14,649 --> 00:21:15,734
Được rồi.
305
00:21:17,110 --> 00:21:18,820
Tao phải thú nhận, nghe hay đấy.
306
00:21:20,113 --> 00:21:22,490
Dù là phát ra từ miệng con khốn này.
307
00:21:23,742 --> 00:21:24,951
Nhưng câu hỏi là đây.
308
00:21:27,787 --> 00:21:29,164
Ai sẽ chỉ đạo việc này?
309
00:21:29,831 --> 00:21:32,709
Ta sẽ chia lợi nhuận dựa trên địa bàn...
310
00:21:32,709 --> 00:21:34,461
Không.
311
00:21:35,545 --> 00:21:38,214
Ai sẽ là người đứng đầu?
312
00:21:39,215 --> 00:21:42,010
Ta làm việc như một nhóm bình đẳng,
313
00:21:42,010 --> 00:21:45,305
nhưng phải có người
nói chuyện với nhà Ochoa, và đó là tôi.
314
00:21:45,305 --> 00:21:48,850
"Nhóm bình đẳng". Nghe nhảm nhí thật.
315
00:21:48,850 --> 00:21:53,104
Đây chỉ là một cách khác để ả chỉ đạo
như thể chúng ta làm việc cho ả.
316
00:21:53,104 --> 00:21:57,609
Không. Làm vậy là vì
điều tốt đẹp cho tất cả chúng ta.
317
00:21:58,234 --> 00:22:02,113
- Ai quan tâm ai cầm đầu chứ?
- Tao quan tâm đấy.
318
00:22:02,655 --> 00:22:05,617
Tao không nhận lệnh
từ con đàn bà tao không tin tưởng.
319
00:22:05,617 --> 00:22:07,035
Hắn nói có lý.
320
00:22:07,619 --> 00:22:09,913
Sao bọn tao biết mày nói gì với nhà Ochoa?
321
00:22:10,914 --> 00:22:12,415
Amilcar đâu, Rivi?
322
00:22:13,416 --> 00:22:14,751
Ý ông ấy thế nào?
323
00:22:16,211 --> 00:22:19,089
Amilcar đang bị theo dõi sát sao.
324
00:22:21,174 --> 00:22:24,344
Papo và tao ở đây để nghe xem ả nói gì.
325
00:22:26,513 --> 00:22:28,223
Theo mày, ông ấy có đồng ý không?
326
00:22:33,812 --> 00:22:35,939
Ông ấy muốn chấp nhận vụ mua lại.
327
00:22:38,191 --> 00:22:41,319
Không đời nào tao đồng ý vụ này
nếu không có Amilcar.
328
00:22:41,986 --> 00:22:45,740
Này, thôi nào. Hãy nghĩ về
những thứ mọi người sẽ bỏ qua.
329
00:22:45,740 --> 00:22:47,617
Tiền bạc, và...
330
00:22:50,370 --> 00:22:51,621
Có cố gắng đấy.
331
00:22:59,712 --> 00:23:02,590
Ta từ chối 15 triệu để đổi lấy cái này?
332
00:23:10,181 --> 00:23:11,182
Rivi.
333
00:23:13,434 --> 00:23:17,730
Hãy cho tôi cơ hội nói chuyện với Amilcar.
Tôi có thể thuyết phục ông ấy.
334
00:23:20,984 --> 00:23:22,569
Cô muốn gặp ông ấy?
335
00:23:27,157 --> 00:23:28,324
Lên xe đi.
336
00:24:00,315 --> 00:24:01,774
Mở hộp đựng găng ra.
337
00:24:27,091 --> 00:24:29,928
Đặt lại như cũ, nhãn hướng ra ngoài.
338
00:24:32,764 --> 00:24:34,474
Anh làm cho Amilcar bao lâu rồi?
339
00:24:36,309 --> 00:24:37,977
Tôi nói sẽ chở cô đi gặp ông ấy,
340
00:24:39,687 --> 00:24:42,232
chứ không nói là sẽ trò chuyện.
341
00:24:45,568 --> 00:24:46,486
Sao thế?
342
00:24:47,987 --> 00:24:48,988
Không giỏi ăn nói à?
343
00:24:51,616 --> 00:24:52,700
Còn tùy là chuyện gì.
344
00:24:55,119 --> 00:24:56,579
Làm sao để tiếp cận sếp anh?
345
00:24:59,540 --> 00:25:00,625
Anh biết không?
346
00:25:04,212 --> 00:25:06,130
Tôi nghĩ anh coi trọng điều tôi nói.
347
00:25:08,841 --> 00:25:11,135
Bằng không, tôi đã không được lên xe.
348
00:25:15,014 --> 00:25:18,726
Cô đã bao giờ bị
Sở Cảnh sát Miami và DEA giám sát chưa?
349
00:25:21,145 --> 00:25:22,981
Amilcar đang bị tình nghi giết người.
350
00:25:24,524 --> 00:25:26,526
Ông ấy bị dồn vào chân tường.
351
00:25:28,736 --> 00:25:31,698
Nhà Ochoa là lối thoát duy nhất
mà ông ấy thấy.
352
00:25:43,334 --> 00:25:44,377
Cảm ơn đã gặp.
353
00:25:45,169 --> 00:25:46,713
Tôi biết ta có những khác biệt,
354
00:25:46,713 --> 00:25:49,215
nhưng tôi mong Rivi đã kịp giải thích.
355
00:25:50,216 --> 00:25:53,052
Rivi nói vậy, tôi nghe lời cậu ấy.
356
00:25:53,803 --> 00:25:55,930
Ừ, anh ấy có vẻ rất thông minh.
357
00:25:57,390 --> 00:25:59,309
Nhờ cậu ấy mới vượt qua chuyện này.
358
00:26:01,519 --> 00:26:02,520
Amilcar.
359
00:26:04,022 --> 00:26:05,648
Tôi có một kế hoạch.
360
00:26:06,983 --> 00:26:09,944
- Hãy bàn về cách...
- Tôi biết kế hoạch của cô rồi.
361
00:26:12,030 --> 00:26:13,072
Sal đã gọi cho tôi.
362
00:26:14,699 --> 00:26:18,202
Tập hợp dân làng lại
để ngăn chặn con chằn tinh xấu xa.
363
00:26:20,330 --> 00:26:22,165
Tôi khâm phục kẻ dám đứng ra
364
00:26:22,165 --> 00:26:25,209
trước lũ khốn đó
và thuyết phục chúng làm gì đó.
365
00:26:26,544 --> 00:26:30,089
Nhưng tôi vốn luôn muốn
đi xem opera ở hồ Como.
366
00:26:30,089 --> 00:26:34,844
Chúng muốn bắt tôi bởi vụ án mạng này
và có nhân chứng có thể sẽ khai.
367
00:26:35,845 --> 00:26:36,763
Vì vậy...
368
00:26:37,472 --> 00:26:41,768
Tôi nghĩ đây sẽ chỉ là
bạn bè uống với nhau vài ly thôi.
369
00:26:42,935 --> 00:26:44,020
Trừ khi, cô biết đấy,
370
00:26:46,356 --> 00:26:48,066
cô muốn qua đêm.
371
00:26:49,650 --> 00:26:50,651
Nhưng nói thật,
372
00:26:53,071 --> 00:26:54,822
kể cả thế tôi cũng không đổi ý.
373
00:26:58,951 --> 00:26:59,786
Nghe này.
374
00:26:59,786 --> 00:27:02,080
Được rồi, giờ Rivi sẽ chở cô về.
375
00:27:29,524 --> 00:27:30,733
Có đi hay không?
376
00:27:34,821 --> 00:27:35,863
Này.
377
00:27:39,075 --> 00:27:40,701
Cô quên gì à?
378
00:27:42,537 --> 00:27:45,998
Anh nói là có một nhân chứng
trong vụ án mạng đó?
379
00:27:49,544 --> 00:27:50,420
Phải.
380
00:27:52,422 --> 00:27:53,589
Tôi sẽ khử hộ anh.
381
00:27:56,676 --> 00:27:58,719
Sẽ thật đáng ngờ nếu anh làm vậy.
382
00:27:59,887 --> 00:28:04,100
Bằng cách này, anh sẽ không bị để ý nữa,
và có thể gia nhập liên minh.
383
00:28:10,481 --> 00:28:12,358
Hãy để kẻ khác làm việc dơ bẩn.
384
00:28:50,062 --> 00:28:52,190
Địa chỉ nơi nhân chứng sống đây.
385
00:28:53,149 --> 00:28:54,650
Đem Chucho theo.
386
00:28:59,822 --> 00:29:04,160
Em biết cảm giác tay dính máu mà.
387
00:29:06,204 --> 00:29:07,163
Thật ư?
388
00:29:08,956 --> 00:29:12,960
Lần đầu tiên giết người vì tiền,
anh mới 14 tuổi.
389
00:29:13,544 --> 00:29:16,297
Suốt một thời gian, thứ duy nhất anh biết
390
00:29:16,297 --> 00:29:19,467
là cảm giác tay dính máu.
391
00:29:22,011 --> 00:29:23,221
Vậy cái gì đã thay đổi?
392
00:29:25,723 --> 00:29:26,933
Anh đến Miami.
393
00:29:28,935 --> 00:29:35,107
Vấn đề là, giết gã chồng khốn nạn của em
không giống việc này.
394
00:29:37,735 --> 00:29:39,862
Vậy em nên làm gì đây?
395
00:29:41,948 --> 00:29:46,702
Để họ đến đây và lấy đi mọi thứ ư?
396
00:29:49,413 --> 00:29:51,541
Anh chỉ muốn em biết...
397
00:29:53,376 --> 00:29:55,086
cái giá phải trả cho việc này.
398
00:30:12,478 --> 00:30:13,604
Được rồi.
399
00:30:40,339 --> 00:30:42,508
Tôi phải làm mọi việc nặng ở đây.
400
00:30:43,301 --> 00:30:44,176
Cô nghĩ gì vậy?
401
00:30:44,176 --> 00:30:46,804
Sếp, tôi cảm kích
việc sếp muốn tôi vào tổ Án mạng,
402
00:30:46,804 --> 00:30:48,472
nhưng nó không hiệu quả.
403
00:30:50,558 --> 00:30:52,977
Tôi biết họ có thể nói mấy câu tục tĩu.
404
00:30:52,977 --> 00:30:56,022
Nếu bận tâm chuyện đó,
tôi sẽ chẳng bao giờ ra khỏi nhà.
405
00:30:58,107 --> 00:30:59,025
Vậy là gì?
406
00:31:01,152 --> 00:31:04,155
Những giờ làm việc
và những nỗi thất vọng ở nơi đây,
407
00:31:04,155 --> 00:31:05,489
tôi thấy nó không đáng.
408
00:31:06,365 --> 00:31:08,409
Thật ra, lý do duy nhất tôi làm cảnh sát
409
00:31:08,409 --> 00:31:10,745
là vì những lợi ích cho con trai tôi.
410
00:31:10,745 --> 00:31:12,330
Cô suýt lừa được tôi đấy.
411
00:31:12,330 --> 00:31:14,498
Cách cô làm việc, có vẻ rất lưu tâm.
412
00:31:15,583 --> 00:31:16,792
Và cô rất giỏi.
413
00:31:18,669 --> 00:31:21,923
Hãy cho tôi làm ở nơi
có thể mỉm cười và trực điện thoại.
414
00:31:23,507 --> 00:31:26,594
Và tôi có thể đón con
sau buổi tập bóng chày.
415
00:31:28,471 --> 00:31:29,430
Được thôi.
416
00:31:30,723 --> 00:31:32,099
Nếu cô muốn vậy.
417
00:31:34,644 --> 00:31:35,519
Cảm ơn sếp.
418
00:32:00,795 --> 00:32:01,712
Chucho.
419
00:32:04,173 --> 00:32:05,424
Đừng nghĩ nhiều quá.
420
00:32:06,926 --> 00:32:09,220
Ta vào và ra, nhanh thôi.
421
00:32:11,097 --> 00:32:12,181
Sẵn sàng chưa?
422
00:32:14,433 --> 00:32:15,267
Sẵn sàng.
423
00:32:52,763 --> 00:32:54,140
Nằm xuống.
424
00:32:54,890 --> 00:32:55,891
Anh yêu?
425
00:33:06,193 --> 00:33:07,111
Không sao đâu.
426
00:33:40,895 --> 00:33:41,771
A lô?
427
00:33:42,813 --> 00:33:44,565
Có vấn đề.
428
00:33:44,565 --> 00:33:46,567
Nhân chứng có vợ và con nhỏ.
429
00:33:48,319 --> 00:33:49,236
Vợ và con nhỏ...
430
00:33:52,573 --> 00:33:54,241
Có lẽ là sáu tháng tuổi.
431
00:33:54,950 --> 00:33:57,953
Nếu ta thả họ ra, họ sẽ đi trốn.
432
00:34:01,499 --> 00:34:02,666
Em muốn làm gì?
433
00:34:18,599 --> 00:34:19,600
Làm đi.
434
00:34:34,782 --> 00:34:35,699
Mẹ?
435
00:34:37,743 --> 00:34:38,911
Con gặp ác mộng.
436
00:34:40,955 --> 00:34:42,289
Mẹ kể chuyện cho con nhé?
437
00:34:42,289 --> 00:34:43,707
Lại đây nào, con yêu.
438
00:34:49,755 --> 00:34:51,340
Ở bên mẹ sẽ an toàn.
439
00:34:52,925 --> 00:34:54,426
Không ai có thể làm hại con.
440
00:35:03,644 --> 00:35:04,728
Xong rồi.
441
00:35:30,754 --> 00:35:32,047
Mất kiểm soát rồi.
442
00:35:34,425 --> 00:35:35,467
Chuyện gì thế, Bill?
443
00:35:36,969 --> 00:35:38,971
Cô không muốn thấy đâu, June.
444
00:35:43,976 --> 00:35:45,728
Cảnh tệ nhất tôi từng thấy.
445
00:35:56,822 --> 00:35:57,948
Đó là nhân chứng.
446
00:35:57,948 --> 00:35:59,033
June.
447
00:36:02,203 --> 00:36:03,495
Không phải lỗi của cô.
448
00:36:04,038 --> 00:36:05,164
Tôi biết, thưa sếp.
449
00:36:07,416 --> 00:36:08,792
Vậy sao tôi lại ở đây?
450
00:36:11,086 --> 00:36:13,380
Bọn tôi cần chuyên môn của cô trong này.
451
00:36:21,764 --> 00:36:22,848
Chúa ơi.
452
00:36:25,059 --> 00:36:27,603
Dịch vụ trẻ em sẽ đến
trong khoảng một giờ nữa.
453
00:36:33,859 --> 00:36:35,819
Vụ án chống lại tôi đã kết thúc.
454
00:36:36,612 --> 00:36:37,613
Cảm ơn cô.
455
00:36:38,697 --> 00:36:42,201
Cô thấy mấy tay buôn và Rafa rồi đấy,
456
00:36:42,201 --> 00:36:45,621
họ chỉ chấp nhận những gì
đàn ông nói, phải chứ?
457
00:36:49,667 --> 00:36:50,709
Hãy để tôi nói rõ.
458
00:36:52,753 --> 00:36:56,924
Không phải tôi đang cố tước đi
quyền lợi của cô.
459
00:36:57,591 --> 00:36:58,550
Cô xứng đáng có nó.
460
00:37:00,010 --> 00:37:03,681
Tôi chỉ muốn nói rằng,
nếu kế hoạch của cô thực sự có hiệu quả,
461
00:37:05,140 --> 00:37:06,308
tôi sẽ là người cầm đầu.
462
00:37:10,521 --> 00:37:13,399
Nhưng anh sẽ bàn bạc với tôi
trong mọi quyết định.
463
00:37:14,483 --> 00:37:17,319
Ta hợp tác với nhau ở hậu trường.
464
00:37:19,321 --> 00:37:22,283
Người ra mặt... sẽ là tôi.
465
00:37:30,082 --> 00:37:34,586
Phân tích tình báo,
phiên dịch viên, và cô trông trẻ.
466
00:37:35,379 --> 00:37:36,547
Cháu tin nổi không?
467
00:37:37,172 --> 00:37:38,090
Ừ.
468
00:37:41,719 --> 00:37:45,639
Sĩ quan Hawkins?
Julie Barnes, Dịch vụ Xã hội.
469
00:37:47,683 --> 00:37:49,435
Thằng bé đang khá bình tĩnh.
470
00:37:49,435 --> 00:37:52,104
Vâng. Xin chào.
471
00:37:56,859 --> 00:37:58,360
Bọn tôi sẽ tìm tổ ấm cho bé.
472
00:38:01,405 --> 00:38:03,574
Thằng bé không nên biết chuyện này.
473
00:38:04,450 --> 00:38:05,367
Vâng.
474
00:38:06,660 --> 00:38:07,578
Đi nào.
475
00:38:29,308 --> 00:38:32,227
Đã có sẵn một hệ thống
với những người nắm rõ thành phố.
476
00:38:32,978 --> 00:38:35,522
Không có đấu đá nội bộ
thì sẽ hiệu quả hơn.
477
00:38:36,231 --> 00:38:38,901
Và tôi sẽ quản lý mọi thứ cho anh.
478
00:38:40,027 --> 00:38:43,113
Mọi vấn đề với bất kỳ tay buôn nào
là trách nhiệm của tôi.
479
00:38:43,113 --> 00:38:45,991
Anh chỉ phải lo đưa hàng cho tôi.
480
00:38:47,117 --> 00:38:48,786
Liệu anh làm nổi không?
481
00:38:49,661 --> 00:38:50,954
Đoàn kết bọn họ lại?
482
00:38:53,665 --> 00:38:54,833
Bọn tôi đoàn kết rồi.
483
00:38:56,794 --> 00:38:59,129
Bọn tôi chỉ cần anh chấp thuận.
484
00:39:01,757 --> 00:39:06,053
Tuy không như những gì bọn tôi đã tính,
nhưng tôi nghĩ đó là giải pháp tốt.
485
00:39:06,804 --> 00:39:08,222
Nhà Ochoa sẽ chấp thuận.
486
00:39:11,266 --> 00:39:14,645
Xin chúc mừng.
Giờ anh đã chỉ đạo mọi tay buôn ở Miami.
487
00:39:14,645 --> 00:39:16,438
Ăn mừng thôi.
488
00:39:16,438 --> 00:39:17,856
Bồi bàn, cho sâm panh.
489
00:39:17,856 --> 00:39:20,734
Tôi muốn cả hai người
đến Mutiny vào tối mai.
490
00:39:20,734 --> 00:39:21,902
Gặp những người khác.
491
00:39:25,197 --> 00:39:26,615
Chúc mừng, đối tác.
492
00:39:29,952 --> 00:39:32,121
Xin lỗi. Tôi phải vào nhà vệ sinh.
493
00:39:38,502 --> 00:39:40,754
Thật tuyệt vời. Đúng vậy.
494
00:39:40,754 --> 00:39:42,589
Chúc mừng.
495
00:39:43,799 --> 00:39:47,136
Nhưng cô xứng đáng có nhiều hơn
thay vì chỉ là... "đối tác".
496
00:39:49,263 --> 00:39:50,347
Tạm thời vậy là ổn.
497
00:39:51,598 --> 00:39:52,850
Khi không còn ổn nữa,
498
00:39:54,685 --> 00:39:56,186
cô có thể sẽ cần tôi giúp.
499
00:39:58,188 --> 00:40:01,400
Khi người như anh đề nghị giúp,
tôi đoán anh có ý khác.
500
00:40:03,026 --> 00:40:04,528
Người như tôi ư?
501
00:40:07,239 --> 00:40:08,824
Cô nghĩ tôi giống họ?
502
00:40:10,492 --> 00:40:11,869
Họ đầy giận dữ.
503
00:40:12,661 --> 00:40:15,539
Không thể nhìn xa trông rộng.
504
00:40:19,209 --> 00:40:20,461
Và cái kẻ
505
00:40:21,420 --> 00:40:22,588
mà cô dắt theo ấy?
506
00:40:24,923 --> 00:40:26,175
Chó săn của cô.
507
00:40:31,472 --> 00:40:32,931
Cô ngủ với hắn chưa?
508
00:40:48,947 --> 00:40:50,073
Hawkins!
509
00:40:52,159 --> 00:40:56,205
Quái gì vậy? Cô bảo phòng thí nghiệm
tìm lại dấu tay dù tôi không cho?
510
00:40:56,788 --> 00:40:59,791
Xin lỗi đại úy. Tôi biết.
Tôi không nên làm vậy, nhưng...
511
00:40:59,791 --> 00:41:03,462
Nhưng gã khốn đó
đã giết nhân chứng của ta.
512
00:41:08,800 --> 00:41:10,636
Cô đã làm đúng.
513
00:41:10,636 --> 00:41:12,179
Dấu tay khớp với Amilcar.
514
00:41:14,765 --> 00:41:15,849
Anh đùa hả.
515
00:41:15,849 --> 00:41:18,894
Không, thưa quý cô.
Đủ để xin trát bắt hắn.
516
00:41:20,479 --> 00:41:21,897
Cô làm tốt lắm, Hawkins.
517
00:41:23,023 --> 00:41:25,359
Nhớ ghi vào biên bản.
518
00:41:26,485 --> 00:41:28,779
Ngày cuối rồi. Không có biên bản nào nữa.
519
00:41:31,156 --> 00:41:32,157
Làm tốt lắm.
520
00:41:35,994 --> 00:41:37,079
Ngày cuối rồi.
521
00:41:38,121 --> 00:41:39,581
Cuối cùng cũng được một vụ.
522
00:41:42,626 --> 00:41:44,044
Nghe này, các cô.
523
00:41:44,044 --> 00:41:47,214
Griselda sắp sửa
trở thành bà trùm mới của Miami.
524
00:41:47,214 --> 00:41:51,260
Nên tối nay ta sẽ ăn mừng.
Sẵn sàng cho tiệc tùng đi.
525
00:41:52,261 --> 00:41:55,847
Mua váy gì để mặc thì tùy. Miễn là nó đẹp.
526
00:41:55,847 --> 00:41:57,558
Còn tóc tai thì sao?
527
00:41:57,558 --> 00:41:59,393
Phải rồi, tiền làm tóc đây.
528
00:42:00,769 --> 00:42:03,647
Cưng à, thế còn móng tay thì sao?
529
00:42:05,315 --> 00:42:08,902
Các cô biết không?
Thích mua gì thì mua. Các cô xứng đáng.
530
00:42:12,531 --> 00:42:13,657
Cảm ơn, Mẹ già.
531
00:42:14,741 --> 00:42:17,869
Một cặp vợ chồng vừa bị sát hại
hôm qua tại nhà riêng,
532
00:42:17,869 --> 00:42:19,871
để lại một em bé.
533
00:42:19,871 --> 00:42:21,039
Tắt tivi đi.
534
00:42:21,790 --> 00:42:22,624
Để bọn con nghe.
535
00:42:23,625 --> 00:42:27,337
Một trong hai người có thể là nhân chứng
trong cuộc điều tra liên bang.
536
00:42:27,337 --> 00:42:29,798
{\an8}- Mẹ đã bảo tắt đi mà.
- Mẹ!
537
00:42:33,343 --> 00:42:34,344
Anh về trễ.
538
00:42:48,859 --> 00:42:51,903
Một nguồn tin không chính thức cho biết...
539
00:43:02,247 --> 00:43:06,335
Ta có bữa tiệc tại Mutiny tối nay
để ăn mừng thương vụ mới.
540
00:43:07,127 --> 00:43:09,504
Giờ ta sẽ điều hành cả thành phố này.
541
00:43:12,174 --> 00:43:13,759
Dĩ nhiên rồi, ta sẽ điều hành.
542
00:43:16,511 --> 00:43:17,596
Anh ổn chứ?
543
00:43:18,889 --> 00:43:19,890
Anh ấy à?
544
00:43:21,433 --> 00:43:22,559
Ý em là sao?
545
00:43:25,103 --> 00:43:26,897
Tưởng em không quan tâm.
546
00:43:28,774 --> 00:43:31,026
Việc em đã yêu cầu thật quá đáng.
547
00:43:32,361 --> 00:43:34,154
Có gì anh chưa từng làm đâu.
548
00:43:39,201 --> 00:43:41,328
Điều anh bận tâm là em phải làm việc đó.
549
00:43:45,165 --> 00:43:47,918
Rằng đây là việc cần làm
để họ chịu gặp em.
550
00:44:05,060 --> 00:44:06,937
Này, cô có phải Hawkins không?
551
00:44:08,522 --> 00:44:10,148
Vâng. Sao thế?
552
00:44:10,982 --> 00:44:12,150
Tôi là Diaz.
553
00:44:12,150 --> 00:44:13,235
Cô khỏe chứ?
554
00:44:13,819 --> 00:44:15,112
Tôi là bổ nhiệm đặc biệt.
555
00:44:15,112 --> 00:44:17,572
Tôi phụ trách
án mạng quan trọng, án ma túy.
556
00:44:19,491 --> 00:44:21,326
Vâng, tôi biết anh là ai.
557
00:44:23,036 --> 00:44:26,873
Bọn tôi đã theo dõi Amilcar khá lâu rồi,
558
00:44:26,873 --> 00:44:28,834
nhưng cô là người tìm ra dấu tay.
559
00:44:28,834 --> 00:44:31,545
Cô giúp lấy được trát.
Tôi chỉ muốn cảm ơn cô.
560
00:44:33,964 --> 00:44:35,173
Không có gì.
561
00:44:36,383 --> 00:44:38,635
Cô đang... dọn đi hay gì à?
562
00:44:41,096 --> 00:44:44,015
Tôi đã quyết định
tổ Án mạng không hợp với tôi.
563
00:44:49,771 --> 00:44:50,605
Này.
564
00:44:51,356 --> 00:44:54,401
Bọn tôi sắp đi tóm thằng khốn này.
565
00:44:54,401 --> 00:44:57,362
Không gì sánh bằng
việc còng tay chiến lợi phẩm.
566
00:44:57,946 --> 00:44:59,114
Cô đi cùng không?
567
00:44:59,114 --> 00:45:00,115
Xem nó thế nào?
568
00:45:07,414 --> 00:45:09,833
Hình như lần này Bruno cắt hơi ngắn quá.
569
00:45:11,418 --> 00:45:12,711
Trông ổn mà.
570
00:45:20,093 --> 00:45:22,095
- Giơ tay lên!
- Cấm cử động!
571
00:45:23,305 --> 00:45:24,431
Dừng lại, thằng khốn!
572
00:45:24,431 --> 00:45:25,849
Bắt hắn!
573
00:45:26,600 --> 00:45:29,144
Mẹ kiếp!
574
00:45:30,520 --> 00:45:31,855
Đưa ta ra khỏi đây!
575
00:45:35,775 --> 00:45:38,361
Rafael Amilcar Rodriguez, bước ra khỏi xe.
576
00:45:58,256 --> 00:45:59,966
Cảnh sát đây! Tất cả cúi xuống!
577
00:46:02,844 --> 00:46:03,845
Tránh ra!
578
00:46:39,589 --> 00:46:40,799
Amilcar đâu?
579
00:46:52,143 --> 00:46:53,228
Griselda.
580
00:46:53,228 --> 00:46:54,938
Có chuyện gì thế?
581
00:46:54,938 --> 00:46:56,898
Tôi nói chuyện với cô ấy được chứ?
582
00:47:03,488 --> 00:47:05,031
Amilcar đâu?
583
00:47:05,031 --> 00:47:06,741
Hắn bị bắt khoảng một giờ trước.
584
00:47:09,286 --> 00:47:11,746
Nhưng tôi khử nhân chứng rồi mà.
585
00:47:11,746 --> 00:47:15,500
Bọn cớm chết tiệt có chứng cứ khác.
586
00:47:17,335 --> 00:47:22,215
Tôi vẫn có thể thuyết phục họ
để tôi cầm đầu.
587
00:47:22,215 --> 00:47:24,301
Papo đã chiếm địa bàn của Amilcar.
588
00:47:25,218 --> 00:47:27,679
Và hắn không muốn làm ăn với cô.
589
00:47:27,679 --> 00:47:30,724
Hơn nữa, hắn thỏa thuận với Rafa rồi.
590
00:47:31,349 --> 00:47:34,185
Thằng chó. Sao không gọi tôi
để cản hắn lại, German?
591
00:47:34,185 --> 00:47:35,478
Griselda.
592
00:47:36,730 --> 00:47:37,897
Vì tôi sẽ về phe hắn.
593
00:47:38,690 --> 00:47:40,150
Anh đang nói gì thế?
594
00:47:40,150 --> 00:47:42,027
Tôi sẽ đem theo các tay buôn của cô.
595
00:47:42,694 --> 00:47:46,114
Nhưng họ là các tay buôn của tôi.
Trung thành với tôi.
596
00:47:46,114 --> 00:47:49,993
Thôi nào, họ dạy thể dục nhịp điệu,
tạo mẫu tóc, dạy quần vợt.
597
00:47:51,161 --> 00:47:53,705
Chỉ cần trả họ nhiều tiền hơn, đe dọa họ
598
00:47:53,705 --> 00:47:56,082
là họ sẵn lòng đổi phe.
599
00:47:57,542 --> 00:47:59,085
German, tôi đã tin anh.
600
00:47:59,085 --> 00:48:01,338
Sao cô không chịu nhận vụ mua lại?
601
00:48:02,756 --> 00:48:03,632
Đồ khốn.
602
00:48:04,215 --> 00:48:06,343
Rafa, hãy cho tôi giải thích.
603
00:48:06,343 --> 00:48:08,720
Tại sao? Mày đâu có gì cho anh ta.
604
00:48:18,313 --> 00:48:21,191
Tao bảo sẽ trả đũa mày
bằng cách này hay cách khác mà.
605
00:48:26,404 --> 00:48:27,447
Rafa, nghe này.
606
00:48:29,491 --> 00:48:33,161
Toàn bộ ý tưởng này là của tôi
từ đầu đến cuối.
607
00:48:33,161 --> 00:48:34,913
Tôi biết cô sắp sửa nói gì.
608
00:48:35,955 --> 00:48:39,376
Cô nghĩ bọn tôi không tìm hiểu gì
trước khi đến thành phố ư?
609
00:48:41,252 --> 00:48:44,756
Tôi biết ai đã mở ra thị trường
với hội nhà giàu.
610
00:48:46,091 --> 00:48:47,425
Tôi biết đó là cô.
611
00:48:49,844 --> 00:48:55,058
Mấy thằng ngốc kia
không thể làm được điều đó.
612
00:48:55,767 --> 00:48:56,643
Tốt.
613
00:48:57,560 --> 00:49:00,230
Vậy ta có thể nghĩ ra cách. Làm cho đúng...
614
00:49:00,230 --> 00:49:02,732
Không. Tôi không nghĩ vậy.
615
00:49:05,944 --> 00:49:07,070
Nhưng anh vừa nói...
616
00:49:08,655 --> 00:49:09,823
Tôi biết mình nói gì.
617
00:49:11,408 --> 00:49:16,121
Cô nghĩ tôi sẽ trao toàn bộ quyền lực
cho một con đàn bà lắm mồm, thông minh
618
00:49:16,121 --> 00:49:18,665
thay vì hai thằng ngốc
tôi có thể kiểm soát?
619
00:49:20,166 --> 00:49:21,167
Tôi không nghĩ vậy.
620
00:49:23,753 --> 00:49:24,796
Sự thật là...
621
00:49:28,174 --> 00:49:29,926
cô khiến tôi thấy sợ hơn chúng.
622
00:49:37,100 --> 00:49:38,351
Như tôi đã nói, Max...
623
00:49:48,278 --> 00:49:50,613
Cửa ở đằng kia, con khốn.
624
00:50:16,848 --> 00:50:17,974
Có chuyện gì thế?
625
00:50:20,268 --> 00:50:21,895
Em ổn không? Sao thế?
626
00:50:26,775 --> 00:50:29,486
Em đã giết những người đó
không vì gì cả, Dario ạ.
627
00:50:35,366 --> 00:50:39,037
Để mấy thằng khốn đó
có thể lấy hết mọi thứ của em.
628
00:51:00,517 --> 00:51:03,895
Cô ấy can đảm hơn
bất kỳ tay cảnh sát nào tôi từng thấy.
629
00:51:03,895 --> 00:51:06,105
Và tôi đã từng thấy nhiều tay bá đạo.
630
00:51:06,105 --> 00:51:07,023
Phải.
631
00:51:07,023 --> 00:51:08,483
- Hay lắm.
- Này. Vì June.
632
00:51:08,483 --> 00:51:10,985
Dô!
633
00:51:10,985 --> 00:51:12,028
Làm tốt lắm.
634
00:51:13,404 --> 00:51:15,782
Này, cho bọn tôi hai phút.
635
00:51:17,033 --> 00:51:18,034
Xin lỗi.
636
00:51:25,834 --> 00:51:27,001
Cô ổn chứ?
637
00:51:29,045 --> 00:51:33,758
Nói thật nhé? Tôi vẫn đang run.
Tôi không biết mình đang khiếp sợ hay...
638
00:51:33,758 --> 00:51:35,718
Nói tôi lý do cô bỏ tổ Án mạng đi.
639
00:51:37,303 --> 00:51:38,221
Lý do cá nhân.
640
00:51:40,181 --> 00:51:42,559
Sao thế, Diaz? Anh tóm được người rồi mà.
641
00:51:42,559 --> 00:51:45,979
Tôi mới tóm được một vụ.
Đây chỉ là khởi đầu.
642
00:51:48,231 --> 00:51:50,942
Nghe này, tôi sắp tập hợp đội CENTAC.
643
00:51:50,942 --> 00:51:54,279
Đơn vị tác chiến trung ương
gồm đặc vụ liên bang và địa phương.
644
00:51:54,988 --> 00:51:57,615
Thực ra, tôi có chút vấn đề về nguồn vốn,
645
00:51:57,615 --> 00:51:59,200
nhưng hôm nay cô đã giúp tôi.
646
00:52:00,493 --> 00:52:01,995
Tôi ư?
647
00:52:04,497 --> 00:52:07,917
Cấp trên thấy chuyện xảy ra ở đây.
Họ muốn có hành động.
648
00:52:07,917 --> 00:52:11,462
Và nó đang hủy hoại cộng đồng,
người dân của chúng ta.
649
00:52:11,462 --> 00:52:14,883
Không chỉ tội ác.
Còn là cách họ nhìn nhận ta.
650
00:52:16,718 --> 00:52:18,928
Vậy anh sẽ thay đổi cách họ nhìn nhận ta.
651
00:52:20,680 --> 00:52:21,556
À...
652
00:52:22,223 --> 00:52:23,641
Lên hình cũng không tệ, nhỉ?
653
00:52:26,352 --> 00:52:27,312
Này.
654
00:52:28,146 --> 00:52:29,814
Hôm nay thật đáng nhớ, nhỉ?
655
00:52:30,440 --> 00:52:31,608
Bước đi thật ngầu.
656
00:52:34,110 --> 00:52:35,361
Bước đi thật ngầu.
657
00:52:43,870 --> 00:52:45,163
Tận hưởng vị trí mới đi.
658
00:52:48,499 --> 00:52:50,043
"Tận hưởng vị trí mới".
659
00:52:52,253 --> 00:52:53,254
Thật ư?
660
00:52:57,759 --> 00:52:58,927
Được rồi, Diaz.
661
00:53:00,428 --> 00:53:01,971
Tôi sẽ gia nhập CENTAC.
662
00:53:02,764 --> 00:53:05,725
Miễn là anh hứa
không đưa tôi đi đấu súng nữa.
663
00:53:14,984 --> 00:53:18,488
Tôi không hứa trước được,
và tôi không chắc cô muốn thế.
664
00:56:28,803 --> 00:56:33,808
Biên dịch: Huy Hoàng