1
00:00:15,391 --> 00:00:16,601
Griselda.
2
00:00:17,393 --> 00:00:19,062
Ta cần nói chuyện.
3
00:00:19,687 --> 00:00:21,022
Papo chiếm địa bàn Amilcar.
4
00:00:21,022 --> 00:00:23,357
Hắn không muốn làm ăn với cô.
5
00:00:23,357 --> 00:00:26,360
Hắn thỏa thuận với Rafa rồi.
Tôi sẽ về phe hắn.
6
00:00:26,360 --> 00:00:29,280
Tao bảo sẽ trả đũa mày
bằng cách này hay cách khác mà.
7
00:00:35,870 --> 00:00:37,455
Tôi sẽ lấy các tay buôn của cô.
8
00:00:37,455 --> 00:00:40,291
- Mày đâu có gì cho hắn.
- Sao không nhận vụ mua lại?
9
00:00:40,291 --> 00:00:42,919
Cửa ở đằng kia, con khốn.
10
00:01:02,146 --> 00:01:03,773
Sự thật là...
11
00:01:05,650 --> 00:01:07,485
cô khiến tôi thấy sợ hơn chúng.
12
00:01:12,990 --> 00:01:15,284
Một số tàu quá ọp ẹp để đi lại.
13
00:01:15,284 --> 00:01:17,912
Bộ Ngoại giao đã cảnh cáo dân lái tàu
14
00:01:17,912 --> 00:01:20,039
rằng họ có thể bị bắt và phạt nặng.
15
00:01:20,039 --> 00:01:21,749
Nhưng sáng nay tàu vẫn chạy.
16
00:01:21,749 --> 00:01:25,711
Một đội tàu ọp ẹp
qua lại giữa Miami và Cuba
17
00:01:25,711 --> 00:01:27,213
đem theo những người Cuba
18
00:01:27,213 --> 00:01:30,550
không thể sống dưới chế độ Cộng sản nữa.
19
00:01:30,550 --> 00:01:34,804
Các băng buôn ma túy
đã thâu tóm thành phố của ta quá lâu rồi,
20
00:01:34,804 --> 00:01:37,431
vậy nên hôm nay,
tôi xin tuyên bố thành lập
21
00:01:37,431 --> 00:01:40,184
đơn vị CENTAC mới do liên bang quản lý.
22
00:01:40,893 --> 00:01:43,938
Lực lượng này gồm
các đặc vụ địa phương và liên bang,
23
00:01:43,938 --> 00:01:46,607
do thanh tra Raul Diaz dẫn dắt.
24
00:01:48,734 --> 00:01:49,777
Xin chúc mừng.
25
00:01:50,278 --> 00:01:52,238
Cảm ơn nhiều. Jim, anh khỏe chứ?
26
00:01:59,996 --> 00:02:02,123
Đây là ngôi nhà mẹ đã kể cho các con.
27
00:02:02,123 --> 00:02:05,626
Ta sẽ ở đây vài ngày
cho đến khi mẹ làm xong vài việc.
28
00:02:05,626 --> 00:02:06,586
Việc gì ạ?
29
00:02:07,170 --> 00:02:08,004
Việc này việc nọ.
30
00:02:08,671 --> 00:02:10,006
Hình như có cá sấu.
31
00:02:10,548 --> 00:02:12,008
Sự canh gác này là sao?
32
00:02:12,550 --> 00:02:14,385
Đề phòng thôi.
33
00:02:25,521 --> 00:02:26,981
Đây là Rigo.
34
00:02:26,981 --> 00:02:29,650
Cậu ấy và họ hàng
đến từ những con tàu Cuba
35
00:02:29,650 --> 00:02:31,527
mà ta xem trên bản tin, Ozzy ạ.
36
00:02:31,527 --> 00:02:33,321
Họ gọi bọn tôi là "Marielito".
37
00:02:38,075 --> 00:02:39,076
Lấy đôi này mà đi.
38
00:02:39,076 --> 00:02:39,994
Cảm ơn.
39
00:02:40,620 --> 00:02:42,955
Con giúp dỡ đồ trên xe xuống đi.
40
00:02:43,706 --> 00:02:45,041
Tôi đi gọi điện thoại.
41
00:02:49,378 --> 00:02:50,630
Rigo coi mẹ cháu là thánh
42
00:02:50,630 --> 00:02:53,215
vì bà đem lại việc làm
cho cậu ấy và họ hàng.
43
00:02:59,847 --> 00:03:01,641
Nhìn cô đi. Cô cũng say rồi.
44
00:03:02,391 --> 00:03:03,309
Nào. Đi thôi.
45
00:03:09,190 --> 00:03:10,024
A lô.
46
00:03:10,024 --> 00:03:10,942
Sao rồi?
47
00:03:11,943 --> 00:03:13,861
Vừa dọn dẹp sạch sẽ.
48
00:03:13,861 --> 00:03:16,197
Ý cô là phê pha ở sân sau?
49
00:03:17,531 --> 00:03:20,159
Bọn tôi cũng cần "nghỉ phép" chứ.
50
00:03:21,911 --> 00:03:22,870
Đã xảy ra chưa?
51
00:03:24,038 --> 00:03:25,581
Tôi vẫn chưa ra lệnh.
52
00:03:26,958 --> 00:03:28,250
Nghe này.
53
00:03:28,834 --> 00:03:31,337
Hồi xưa, khi bị đàn ông đối xử tệ,
54
00:03:31,337 --> 00:03:33,506
ta chỉ có thể lên gối vào háng hắn.
55
00:03:34,048 --> 00:03:35,508
Cô đã có đủ phương tiện,
56
00:03:35,508 --> 00:03:38,010
đừng áy náy khi đòi lại thứ thuộc về cô.
57
00:03:38,761 --> 00:03:39,804
Có chuyện gì thế?
58
00:03:39,804 --> 00:03:42,640
Cô ấy sẽ khử thằng khốn
đã cướp địa bàn cô ấy.
59
00:03:42,640 --> 00:03:45,059
Được đấy, Mẹ già!
60
00:03:46,602 --> 00:03:48,813
Lúc nào đó dọn nhà đi nhé?
61
00:03:48,813 --> 00:03:50,773
Vâng, thưa thuyền trưởng.
62
00:03:51,440 --> 00:03:52,275
Chúc may mắn.
63
00:04:09,917 --> 00:04:10,751
A lô.
64
00:04:12,628 --> 00:04:13,504
Bọn em đến rồi.
65
00:04:15,256 --> 00:04:16,173
Hành động đi.
66
00:04:25,933 --> 00:04:27,018
Họ là ai ạ?
67
00:04:27,018 --> 00:04:28,978
Chắc là chủ ngôi nhà.
68
00:04:28,978 --> 00:04:32,148
Rigo. Chucho.
Dario lên đường rồi. Các anh đi đi.
69
00:04:41,699 --> 00:04:43,034
Họ đi đâu thế ạ?
70
00:04:43,743 --> 00:04:45,703
Không đâu cả. Con cất đồ đi.
71
00:05:28,287 --> 00:05:29,121
Đó là hắn hả?
72
00:05:33,376 --> 00:05:35,044
Bữa tiệc bắt đầu.
73
00:06:04,782 --> 00:06:06,283
Đừng để kẻ nào sống sót.
74
00:06:15,167 --> 00:06:16,627
Thấy Castro làm gì chứ?
75
00:06:17,294 --> 00:06:19,046
Ở đây có quá đủ dân Cuba rồi.
76
00:06:19,880 --> 00:06:22,133
Chúng như lũ gián vậy.
77
00:06:23,008 --> 00:06:24,093
Bố uống bia không?
78
00:06:24,093 --> 00:06:25,094
Có.
79
00:07:17,563 --> 00:07:18,397
Đi thôi.
80
00:07:44,757 --> 00:07:45,591
Mẹ.
81
00:07:47,176 --> 00:07:48,719
Ozzy, con làm mẹ sợ đấy.
82
00:07:49,428 --> 00:07:50,971
Hình như con thấy cá sấu rồi.
83
00:07:51,472 --> 00:07:55,476
- Sao con lại đi tìm nó?
- Con muốn xem nó ăn.
84
00:07:56,810 --> 00:07:58,395
Ta phải ở đây bao lâu ạ?
85
00:08:00,105 --> 00:08:03,192
Vài ngày nữa
là ta sẽ về nhà rồi, được chứ?
86
00:08:17,873 --> 00:08:18,707
Xong rồi.
87
00:08:24,838 --> 00:08:26,966
Này. Chuyện kết thúc rồi.
88
00:08:28,217 --> 00:08:29,468
Xong cả rồi.
89
00:08:31,011 --> 00:08:32,888
Anh làm rất tốt, anh yêu.
90
00:08:38,519 --> 00:08:40,813
Vụ tấn công trắng trợn
ở khu mua sắm cao cấp
91
00:08:40,813 --> 00:08:42,356
khiến hai người thiệt mạng.
92
00:08:42,356 --> 00:08:45,109
Hung thủ đã bỏ lại
thứ mà cảnh sát gọi là chiến xa.
93
00:08:45,109 --> 00:08:47,152
Trực tiếp ở hiện trường.
94
00:08:47,152 --> 00:08:50,531
Có hai khẩu súng hoa cải,
ba súng máy, năm súng lục,
95
00:08:50,531 --> 00:08:52,950
và vài chiếc áo chống đạn trong xe van.
96
00:08:52,950 --> 00:08:56,203
Cảnh sát đã tìm kiếm nghi phạm
quanh đó hơn một giờ,
97
00:08:56,203 --> 00:08:58,122
nhưng không tìm được gì.
98
00:08:58,122 --> 00:09:00,165
Nghi phạm vẫn đang tự do.
99
00:09:00,165 --> 00:09:02,835
Cảnh sát nói họ không biết động cơ là gì...
100
00:09:04,753 --> 00:09:06,297
{\an8}Vệ tinh khốn kiếp.
101
00:09:10,342 --> 00:09:11,176
Phải cô ta không?
102
00:09:12,219 --> 00:09:14,888
Griselda ấy? Cái cô mà anh kể cho em?
103
00:09:14,888 --> 00:09:15,806
Ừ.
104
00:09:18,267 --> 00:09:20,019
Bên kia thành phố còn ghi nhận
105
00:09:20,019 --> 00:09:24,273
{\an8}một vụ nổ lớn đã phá hủy ngôi nhà
của người đàn ông này, Papo Mejia.
106
00:09:24,273 --> 00:09:25,357
Mẹ kiếp, Papo.
107
00:09:25,357 --> 00:09:29,361
Họ không nói nó liên quan đến ma túy,
nhưng có khả năng là vậy.
108
00:09:29,361 --> 00:09:30,779
Ả thật phiền phức.
109
00:09:30,779 --> 00:09:32,948
...khi mở cánh cửa tiệm rượu,
110
00:09:32,948 --> 00:09:34,950
xác nạn nhân vẫn ở trong...
111
00:09:34,950 --> 00:09:36,368
Cô ta thật bá đạo.
112
00:09:37,161 --> 00:09:42,416
{\an8}Chính quyền đã xác định được tên của
một trong các nhạn nhân. German Panesso,
113
00:09:42,416 --> 00:09:45,169
{\an8}công dân Colombia
bị tình nghi buôn ma túy.
114
00:09:45,169 --> 00:09:48,881
Họ tin rằng Panesso
là mục tiêu chính của các tay súng.
115
00:09:51,383 --> 00:09:53,093
Hiện giờ, ta có hai...
116
00:09:54,345 --> 00:09:55,846
Tôi đã nghe vụ đó rồi...
117
00:09:58,515 --> 00:09:59,475
Cố ý bỏ lại nó.
118
00:09:59,475 --> 00:10:02,311
Ai đó đang đưa ra thông điệp
rằng họ không đùa.
119
00:10:02,311 --> 00:10:03,437
Cả vụ Papo nữa.
120
00:10:03,979 --> 00:10:04,813
Vấn đề là ai.
121
00:10:05,939 --> 00:10:10,653
Nạn nhân là nhà cung cấp đến từ Medellín.
Tên là German Panesso.
122
00:10:10,653 --> 00:10:11,987
Có thể bắt đầu từ đó.
123
00:10:11,987 --> 00:10:15,324
Ta làm một vụ bắt giữ lớn,
công khai nó, trấn an mọi người.
124
00:10:16,784 --> 00:10:18,452
Đó là lý do có CENTAC, June ạ.
125
00:10:19,244 --> 00:10:20,204
Ta là tâm điểm.
126
00:10:22,122 --> 00:10:24,208
Cô và tôi, ta cùng nhau làm vụ này.
127
00:10:40,766 --> 00:10:42,643
Anh đâu cần phải đến tận đây.
128
00:10:43,602 --> 00:10:45,270
Thôi nào, Griselda.
129
00:10:46,522 --> 00:10:49,692
Cô muốn tôi đến tận đây mà.
130
00:10:49,692 --> 00:10:51,527
Họ cướp mọi thứ của tôi, Rafa ạ.
131
00:10:57,950 --> 00:10:59,284
Tôi muốn đòi lại nó.
132
00:11:00,452 --> 00:11:01,537
Tôi hiểu.
133
00:11:02,788 --> 00:11:04,790
Nhưng tôi không thích cách cô làm.
134
00:11:05,708 --> 00:11:07,000
Tôi đã cố nói chuyện.
135
00:11:07,584 --> 00:11:08,919
Ý tôi không phải vậy.
136
00:11:10,254 --> 00:11:15,384
Cô tưởng làm nổ tung nhà của ai đó
là cô sẽ giết được họ.
137
00:11:16,343 --> 00:11:17,928
Thường thì đúng là vậy.
138
00:11:18,762 --> 00:11:23,350
Vấn đề là, đôi lúc,
mục tiêu của cô ở chỗ khác.
139
00:11:23,350 --> 00:11:27,521
Và khi bức tường sập xuống,
thay vì đè nát hắn, nó lại bảo vệ hắn.
140
00:11:30,315 --> 00:11:31,150
Đúng vậy.
141
00:11:32,067 --> 00:11:33,235
Papo vẫn còn sống.
142
00:11:33,902 --> 00:11:37,281
Và theo tôi biết,
hắn vẫn đang quản lý thành phố này.
143
00:11:38,115 --> 00:11:41,660
Vì vậy tôi không đến để cho cô cái gì.
144
00:11:41,660 --> 00:11:44,121
Vậy cái xác mà họ nói là của ai?
145
00:11:45,456 --> 00:11:46,790
Đó là phần hay nhất.
146
00:11:47,958 --> 00:11:49,460
Đó là bố của Papo.
147
00:11:50,085 --> 00:11:51,753
Chúa ơi, Griselda.
148
00:11:51,753 --> 00:11:54,840
Cô đã làm nổ tung ông già đó.
149
00:11:56,884 --> 00:11:59,803
Đó là lý do tôi đến tận đây.
150
00:12:00,387 --> 00:12:03,015
Tôi không thể nào bỏ lỡ
151
00:12:03,015 --> 00:12:06,810
việc được thấy vẻ mặt cô lúc này.
152
00:12:06,810 --> 00:12:09,229
Đây là một khoảnh khắc đáng tận hưởng.
153
00:12:11,732 --> 00:12:14,526
Papo thông minh hơn tôi nghĩ.
154
00:12:16,737 --> 00:12:19,698
Người của hắn lôi hắn ra
trước khi cảnh sát đến.
155
00:12:19,698 --> 00:12:21,909
Và hắn để cô nghĩ rằng đã khử được hắn.
156
00:12:22,701 --> 00:12:26,246
Tôi thấy ấn tượng với Papo.
Papo thật ranh mãnh.
157
00:12:27,122 --> 00:12:30,167
Còn cô thì đang ở đây, cắm hoa.
158
00:12:30,167 --> 00:12:32,544
Chắc cô đang mất cảnh giác.
159
00:12:34,463 --> 00:12:36,423
Nhưng đừng lo. Bình tĩnh đi.
160
00:12:36,423 --> 00:12:41,053
Cô sẽ không gặp chuyện gì ở đây.
Cô đã phong tỏa nơi này.
161
00:12:41,053 --> 00:12:43,597
Papo sẽ không đến tận đây để tìm cô.
162
00:12:43,597 --> 00:12:45,724
Hắn không ngu. Đừng ngốc thế.
163
00:12:49,436 --> 00:12:51,021
Biết tôi sẽ làm gì không?
164
00:12:52,397 --> 00:12:55,859
Tôi sẽ xem xem mình có sở thích nào.
165
00:12:56,944 --> 00:12:59,905
Và tôi sẽ rời khỏi thành phố.
166
00:13:02,699 --> 00:13:04,660
Vì nếu Papo không giết được cô...
167
00:13:07,955 --> 00:13:09,164
Hãy nghe cho kỹ đây.
168
00:13:09,748 --> 00:13:12,292
Tôi có thể sẽ phải tự mình loại bỏ cô.
169
00:13:12,918 --> 00:13:13,752
Cả hai người.
170
00:13:26,139 --> 00:13:28,100
Rigo và Isa đang ở nhà kia.
171
00:14:21,737 --> 00:14:23,447
Điên thật, bọn khùng này.
172
00:15:32,015 --> 00:15:33,225
Xin chào, Griselda.
173
00:15:34,226 --> 00:15:35,769
Tưởng anh đang ở trong tù.
174
00:15:36,561 --> 00:15:41,066
Họ tóm được Amilcar,
nhưng tôi đã chạy thoát, rời thành phố.
175
00:15:41,066 --> 00:15:45,195
Tôi mừng vì cô đã cho mấy thằng khốn đó
thứ chúng đáng phải nhận.
176
00:15:49,324 --> 00:15:50,659
Anh đang ở đâu?
177
00:15:51,368 --> 00:15:52,244
California.
178
00:15:53,120 --> 00:15:55,497
Nơi này an toàn hơn cho tôi.
179
00:15:56,373 --> 00:15:57,499
Sao nào, Rivi?
180
00:15:59,084 --> 00:16:03,255
Anh chỉ gọi để nói với tôi
rằng anh thích những gì tôi đã làm?
181
00:16:05,632 --> 00:16:08,719
Ngày nào tôi cũng phải
ra ngoài chỗ nắng nóng
182
00:16:08,719 --> 00:16:13,181
và chơi thứ đồ
bọn thổ dân da đỏ thường chơi, peyote ấy.
183
00:16:13,181 --> 00:16:16,560
Và tôi ngồi suy ngẫm
trong sa mạc rộng lớn này.
184
00:16:17,978 --> 00:16:19,229
Nhưng tâm trí tôi...
185
00:16:21,231 --> 00:16:23,734
cứ hướng về cô, Griselda ạ.
186
00:16:23,734 --> 00:16:24,651
Tôi ư?
187
00:16:24,651 --> 00:16:26,111
Tôi không biết tại sao.
188
00:16:27,070 --> 00:16:30,115
Chắc tại cô là một ẩn số.
189
00:16:30,115 --> 00:16:32,659
Việc này không phải
là về Papo hay Panesso.
190
00:16:33,368 --> 00:16:36,747
Mà về bầu trời đang níu giữ cô
191
00:16:38,457 --> 00:16:40,375
mỗi ngày trong cuộc sống của cô.
192
00:16:42,878 --> 00:16:44,629
Tôi đã nói tôi có thể giúp mà.
193
00:16:45,213 --> 00:16:48,508
Khi cô sẵn sàng, hãy gọi cho tôi.
194
00:16:59,644 --> 00:17:01,146
- Khoan.
- Cảnh sát đến rồi.
195
00:17:01,146 --> 00:17:02,439
Cho tôi cái đèn pin.
196
00:17:06,026 --> 00:17:06,860
Tự xăm.
197
00:17:07,819 --> 00:17:08,862
Có vẻ ở trong tù.
198
00:17:10,072 --> 00:17:11,073
Hắn là Marielito.
199
00:17:11,948 --> 00:17:15,285
Nhân viên ở Dadeland cũng nói
hung thủ có hình xăm đẹp.
200
00:17:15,285 --> 00:17:16,787
Có thể cũng là Marielito.
201
00:17:20,415 --> 00:17:21,249
Phải rồi.
202
00:17:22,375 --> 00:17:25,587
Nhưng là gã nào trong số
hàng trăm nghìn gã đã đến đây?
203
00:17:47,609 --> 00:17:48,527
Miguelito đến rồi.
204
00:17:52,280 --> 00:17:54,116
Đến nơi rồi.
205
00:18:02,082 --> 00:18:03,875
Đây là cô tôi, mẹ của Rigo.
206
00:18:04,584 --> 00:18:06,461
Tôi cần gặp cô Blanco.
207
00:18:07,420 --> 00:18:08,255
Làm ơn.
208
00:18:12,259 --> 00:18:14,344
Tôi đến từ Cuba nhiều năm trước.
209
00:18:16,054 --> 00:18:19,891
Nhưng con trai tôi phải vào tù
vì việc nó làm từ khi còn rất trẻ.
210
00:18:21,476 --> 00:18:24,437
Tôi đã đợi và đợi
đến khi Castro để thằng bé đi.
211
00:18:25,355 --> 00:18:26,565
Và giờ
212
00:18:27,482 --> 00:18:29,067
tôi không được gặp nó nữa.
213
00:18:30,819 --> 00:18:32,028
Tôi cũng có con trai.
214
00:18:33,280 --> 00:18:34,948
Tôi không dám tưởng tượng.
215
00:18:36,575 --> 00:18:41,454
Rigo nói cô là mẹ của ba cậu nhóc,
và của cả tất cả những người làm cho cô.
216
00:18:42,664 --> 00:18:44,791
Thằng bé nói họ gọi cô là Mẹ già.
217
00:18:47,085 --> 00:18:50,005
Nên có lẽ cô biết câu trả lời.
218
00:18:52,215 --> 00:18:53,049
Bà nói đi.
219
00:18:53,049 --> 00:18:55,177
Họ chặt đầu con trai tôi.
220
00:18:57,762 --> 00:19:01,183
Theo cô, thằng bé
còn có thể lên thiên đường không?
221
00:19:04,436 --> 00:19:05,812
Có chứ, dĩ nhiên rồi.
222
00:19:09,065 --> 00:19:11,026
Rigo con trai bà chết vì tôi.
223
00:19:13,987 --> 00:19:16,448
Bà không biết tôi hối hận thế nào đâu.
224
00:19:16,448 --> 00:19:19,409
Ở đây bọn tôi không có ai để tin tưởng.
225
00:19:21,870 --> 00:19:26,082
Cảnh sát, những kẻ cầm đầu,
họ không khác gì những kẻ ở Cuba.
226
00:19:26,082 --> 00:19:27,667
Rất nhiều cậu bé đã đến đây,
227
00:19:29,502 --> 00:19:31,129
nhưng không có gì cả.
228
00:19:31,129 --> 00:19:33,048
Không có gì để làm.
229
00:19:33,048 --> 00:19:34,424
Không có gì để tin.
230
00:19:36,051 --> 00:19:37,177
Cô đem lại mấy thứ đó.
231
00:19:38,428 --> 00:19:43,600
Nếu các anh em của Rigo
có thể đến được đây,
232
00:19:43,600 --> 00:19:46,311
tôi mong chúng cũng có thể
làm việc cho cô.
233
00:19:50,523 --> 00:19:51,399
Cảm ơn cô.
234
00:19:54,277 --> 00:19:55,570
Esmerelda, khoan đã.
235
00:19:57,405 --> 00:19:59,449
Nếu tôi bù đắp cho bà thì sao?
236
00:20:00,992 --> 00:20:03,662
Khiến mấy gã đó trả giá
cho những gì chúng làm
237
00:20:03,662 --> 00:20:06,331
và cho bà tiền
để đưa các con của bà đến đây.
238
00:20:10,460 --> 00:20:11,544
Cô sẽ làm vậy ư?
239
00:20:13,421 --> 00:20:14,714
Vì bà, bất cứ điều gì.
240
00:20:23,640 --> 00:20:24,599
A lô.
241
00:20:24,599 --> 00:20:27,727
Rivi, tôi cần anh tìm giúp tôi
sát thủ của Papo.
242
00:20:37,946 --> 00:20:39,447
Sao không để anh làm?
243
00:20:42,117 --> 00:20:44,411
Chúng phải biết là đích thân em làm.
244
00:21:39,466 --> 00:21:40,300
Vào đi.
245
00:21:56,232 --> 00:21:57,067
Trong đó.
246
00:22:04,991 --> 00:22:06,409
Mẹ kiếp, con khốn!
247
00:22:06,409 --> 00:22:07,494
Câm mồm!
248
00:22:08,745 --> 00:22:09,913
Cứ làm đi. Anh xử nốt.
249
00:22:15,251 --> 00:22:17,587
Thằng khốn, mày sẽ bị giống bạn tao.
250
00:22:17,587 --> 00:22:19,047
Giống em họ tao.
251
00:22:20,340 --> 00:22:21,591
Làm ơn đừng giết tôi.
252
00:22:22,175 --> 00:22:23,843
Đừng giết tôi. Xin cô. Làm ơn.
253
00:22:24,427 --> 00:22:26,346
Thả tôi ra, làm ơn.
254
00:22:28,056 --> 00:22:29,307
Làm ơn...
255
00:22:31,309 --> 00:22:32,143
Griselda?
256
00:22:40,151 --> 00:22:42,403
Cảm ơn.
257
00:22:45,907 --> 00:22:47,367
Cảm ơn.
258
00:22:52,163 --> 00:22:54,207
Kết thúc rồi. Hắn đã chết.
259
00:22:55,083 --> 00:22:57,043
Đi nào. Ta phải đi thôi.
260
00:24:16,581 --> 00:24:18,458
Ta bắt kịp kiểu gì đây?
261
00:24:19,709 --> 00:24:22,587
Ông ấy nói đã thấy gì đó,
nhưng tôi không biết tiếng.
262
00:24:30,553 --> 00:24:31,387
Chào ông.
263
00:24:32,055 --> 00:24:33,223
Ông đã thấy gì à?
264
00:24:34,432 --> 00:24:37,435
Có ba người, nhưng tôi không thấy mặt họ.
265
00:24:37,435 --> 00:24:39,938
Tôi chỉ biết một trong số đó là phụ nữ.
266
00:24:46,277 --> 00:24:47,362
Còn nhiều nữa,
267
00:24:47,362 --> 00:24:49,864
nhưng xe tải chỉ chở vừa từng này.
268
00:24:51,366 --> 00:24:52,492
Tôi có cái này cho cô.
269
00:24:56,120 --> 00:24:58,873
Vì họ, cô có thể sẽ muốn đeo nó.
270
00:25:10,718 --> 00:25:12,679
Cảm ơn mọi người vì đã đến.
271
00:25:14,889 --> 00:25:16,683
Tôi là Griselda Blanco.
272
00:25:24,065 --> 00:25:26,276
Chúng ta có vấn đề giống nhau.
273
00:25:26,859 --> 00:25:31,698
Dù đi bất cứ đâu, tôi cũng chỉ là phụ nữ.
274
00:25:31,698 --> 00:25:37,370
Dù đi bất cứ đâu,
các anh cũng chỉ là Marielito.
275
00:25:39,956 --> 00:25:41,499
Khi người ta nhìn các anh,
276
00:25:42,166 --> 00:25:45,169
họ chỉ thấy hình xăm
và việc các anh không nói tiếng Anh.
277
00:25:45,795 --> 00:25:49,757
Họ nghĩ: "Làm sao để lợi dụng họ đây?"
278
00:25:49,757 --> 00:25:51,592
"Làm sao để lạm dụng họ?"
279
00:25:51,592 --> 00:25:55,346
Cách duy nhất để có thứ chúng ta muốn
280
00:25:55,346 --> 00:25:59,392
là đoạt lấy nó.
281
00:26:02,312 --> 00:26:04,647
Và để làm điều đó, ta cần có sức mạnh.
282
00:26:06,566 --> 00:26:09,068
Sức mạnh của số đông và sức mạnh ở đây.
283
00:26:12,905 --> 00:26:19,829
Tôi không cần phải nói cho các anh biết
tôi sẽ làm gì cho gia đình các anh.
284
00:26:19,829 --> 00:26:21,497
Các anh đã thấy rồi.
285
00:26:22,373 --> 00:26:28,755
Tôi không cần phải nói tôi sẽ
chiến đấu vì các anh, các anh đã thấy rồi.
286
00:26:29,756 --> 00:26:33,343
Điều các anh cần biết,
đó là nếu làm việc cho tôi,
287
00:26:33,343 --> 00:26:35,762
các anh sẽ có một mục đích,
288
00:26:35,762 --> 00:26:38,181
và các anh sẽ được tôn trọng.
289
00:26:41,100 --> 00:26:43,603
Khi ta làm xong việc này,
290
00:26:43,603 --> 00:26:47,315
các anh sẽ không phải rửa bát cho họ nữa.
291
00:26:47,315 --> 00:26:52,278
Các anh sẽ ngồi bàn của họ,
ăn tôm hùm của họ,
292
00:26:52,278 --> 00:26:54,447
lái Cadillac của họ,
293
00:26:54,447 --> 00:26:57,784
và bơi ở bể bơi của họ.
294
00:27:02,246 --> 00:27:03,956
Vậy ai muốn điều đó nào?
295
00:27:06,209 --> 00:27:09,170
Đi thôi, các bạn tôi.
296
00:27:09,921 --> 00:27:10,963
Đi thôi.
297
00:27:23,684 --> 00:27:26,270
Ả có một đội quân Marielito, Papo ạ.
298
00:27:26,270 --> 00:27:29,982
Chúng canh gác chỗ của ả
và toàn bộ hàng rào dọc con đường.
299
00:27:29,982 --> 00:27:31,025
Không có lối vào.
300
00:27:31,651 --> 00:27:33,361
Ta có thể đợi lúc ả ra ngoài...
301
00:27:33,361 --> 00:27:35,822
Sao con khốn đó lại ra ngoài, hả Jacomo?
302
00:27:38,699 --> 00:27:40,743
Ả biết tôi muốn chặt đầu ả mà.
303
00:27:44,997 --> 00:27:47,208
Sân nhà cô trông như nhà tù Cuba vậy.
304
00:27:47,208 --> 00:27:48,960
Đội quân mới của cô ấy đấy.
305
00:27:48,960 --> 00:27:52,004
Chắc liên quan đến
lý do cô muốn tôi dọn vào đây.
306
00:27:52,004 --> 00:27:54,298
Tôi sẽ tấn công các kiện hàng của Ochoa.
307
00:27:59,679 --> 00:28:01,472
Cô sẽ gây chiến với nhà Ochoa.
308
00:28:01,472 --> 00:28:02,723
Không chỉ bọn họ.
309
00:28:03,808 --> 00:28:05,643
Cả Papo và các tay buôn của hắn nữa.
310
00:28:06,310 --> 00:28:09,647
Kể từ ngày mai,
tôi sẽ tấn công tất cả bọn chúng.
311
00:28:10,773 --> 00:28:12,442
Phá hoạt động của chúng.
312
00:28:12,442 --> 00:28:15,403
Nhà Ochoa có chừng đó cocain ở Bahamas,
313
00:28:15,403 --> 00:28:17,196
nhưng sẽ không có nơi để bán.
314
00:28:18,072 --> 00:28:19,699
Họ sẽ phải cho tôi thứ tôi muốn.
315
00:28:20,283 --> 00:28:21,534
Địa bàn của cô?
316
00:28:21,534 --> 00:28:25,079
Thứ thuộc về chúng ta.
Chúng ta đã bỏ công sức vì nó.
317
00:28:25,079 --> 00:28:27,290
- Anh chưa thấy hết đâu. Nghe này.
- Nhưng...
318
00:28:27,290 --> 00:28:28,666
Anh chưa thấy hết.
319
00:28:28,666 --> 00:28:32,128
Mấy gã khốn đó
sẽ không dừng lại, anh biết mà.
320
00:28:32,920 --> 00:28:36,591
Có hội Marielito ở đây, ta sẽ ổn.
Ta không cần phải chạy trốn.
321
00:28:38,009 --> 00:28:39,677
Đó là cách duy nhất, Arturo ạ.
322
00:28:44,682 --> 00:28:47,185
Chà, tôi đâu thể chống lại Mẹ già.
323
00:30:13,020 --> 00:30:16,941
Họ thắc mắc sao cô luôn biết
phải cử bọn tôi đi đâu, luôn đón đầu.
324
00:30:19,318 --> 00:30:22,989
Miguelito, tôi có nguồn tin.
Nhưng đừng cho họ biết.
325
00:30:22,989 --> 00:30:25,575
Tôi đã bảo họ rằng
cô được trời cao giúp sức.
326
00:30:28,744 --> 00:30:31,122
Vì Mẹ già! Đấng Từ Bi!
327
00:30:34,208 --> 00:30:35,960
Nhậu nhẹt và nghỉ ngơi đi nhé.
328
00:30:35,960 --> 00:30:39,297
Ngày mai, ta sẽ tấn công lũ khốn đó tiếp.
329
00:30:42,967 --> 00:30:46,304
Người ta đồn rằng
giờ kiếm được ba gam trên phố còn khó.
330
00:30:47,722 --> 00:30:51,434
Việc này sẽ khiến Rafa phải thương lượng.
331
00:30:54,145 --> 00:30:55,271
Mẹ già!
332
00:30:58,983 --> 00:30:59,817
Nhìn kìa.
333
00:31:00,818 --> 00:31:03,905
Có lẽ cô ấy bắt đầu thích cái vụ này rồi.
334
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Nó đem lại sự mê hoặc, bạn tôi ạ.
335
00:31:25,968 --> 00:31:28,512
Cháu biết bà ấy làm gì để thuyết phục họ.
336
00:31:34,435 --> 00:31:36,187
Cháu mong mình sẽ không như thế.
337
00:31:36,771 --> 00:31:37,730
Không đâu.
338
00:31:38,606 --> 00:31:39,815
Cháu đâu phải bà ấy.
339
00:31:40,733 --> 00:31:42,818
Xuất thân của mẹ con cháu khác nhau.
340
00:31:44,612 --> 00:31:46,697
Cháu biết bà ấy giấu cháu nhiều điều.
341
00:31:47,573 --> 00:31:48,908
Chỉ để bảo vệ cháu thôi.
342
00:31:52,578 --> 00:31:55,831
Mỗi kiện hàng ả chiếm được
lại khiến ả mạnh lên,
343
00:31:55,831 --> 00:31:58,668
và nó chặn toàn bộ hệ thống của ta
ngay từ khởi điểm.
344
00:31:58,668 --> 00:32:01,295
Papo, anh cầm đầu thành phố mà.
345
00:32:01,295 --> 00:32:02,838
Anh nghĩ tôi không biết ư?
346
00:32:03,547 --> 00:32:04,924
Anh muốn tôi làm gì?
347
00:32:04,924 --> 00:32:08,094
Không có cách nào vào chỗ đó.
Ả có một đội quân, Rafa à.
348
00:32:09,428 --> 00:32:10,262
Sao thế?
349
00:32:10,262 --> 00:32:11,180
Chào.
350
00:32:11,806 --> 00:32:12,807
Muộn rồi đấy.
351
00:32:13,599 --> 00:32:18,020
Tôi đã xem xét một trong các túi xách
của mấy cô bị chặt đầu ở ngôi nhà đó.
352
00:32:18,020 --> 00:32:20,398
- Ta đã giả định họ là gái mại dâm.
- Ừ.
353
00:32:20,398 --> 00:32:23,818
Nhưng tôi tìm ra các mẩu giấy có số,
có thể là đơn vị đo theo gam.
354
00:32:25,486 --> 00:32:28,572
3,5 gam là 1/8, 28 gam là một ounce.
355
00:32:28,572 --> 00:32:31,534
Phải rồi, họ pha trộn đồ theo cân.
Bán ngoài đường.
356
00:32:31,534 --> 00:32:34,620
- Các tay buôn hay thuê người làm việc đó.
- Chính xác.
357
00:32:34,620 --> 00:32:37,957
Nhưng phụ nữ không làm việc đó
trừ khi người thuê là nữ.
358
00:32:37,957 --> 00:32:40,334
Ta có nhân chứng từ hiện trường trước.
359
00:32:40,334 --> 00:32:42,420
Ông ấy thấy một phụ nữ, đã mô tả lại.
360
00:32:43,629 --> 00:32:45,297
Cô vẫn quan tâm bà trùm ma túy.
361
00:32:45,297 --> 00:32:47,258
Tôi biết anh sắp nói gì. "Nó..."
362
00:32:47,258 --> 00:32:49,176
Nó không liên quan đến án mạng.
363
00:32:50,302 --> 00:32:54,181
Nhưng nếu nhân viên của cô ta là nạn nhân,
vậy chắc cô ta có liên quan.
364
00:32:54,181 --> 00:32:55,766
"Chắc cô ta có liên quan"?
365
00:32:56,475 --> 00:32:57,309
Rồi, nghe này.
366
00:32:59,020 --> 00:33:03,274
Chấm đỏ, các vụ án mạng đơn lẻ.
Màu xanh, các cuộc tấn công của Marielito.
367
00:33:03,274 --> 00:33:05,651
Ừ, tôi hiểu tại sao đây là vùng chiến sự.
368
00:33:05,651 --> 00:33:08,738
Diaz. Những cuộc tấn công
vào tổ chức Ochoa này
369
00:33:08,738 --> 00:33:10,114
không hề ngẫu nhiên.
370
00:33:10,114 --> 00:33:12,324
Chúng có định hướng. Chính xác.
371
00:33:17,997 --> 00:33:22,376
Ai sẵn lòng truy lùng tổ chức Ochoa
một cách có hệ thống chứ?
372
00:33:23,878 --> 00:33:24,712
Không ai cả.
373
00:33:29,341 --> 00:33:31,927
Trừ khi họ có
sự phục vụ của hội Marielito.
374
00:33:33,512 --> 00:33:37,349
Ta biết có nhiều người Marielito
chết cùng các cô gái đó, phải không?
375
00:33:38,392 --> 00:33:42,438
Vậy là không chỉ phụ nữ
làm việc cho bà trùm bí ẩn của tôi,
376
00:33:42,438 --> 00:33:43,898
mà cả hội Marielito nữa.
377
00:33:44,648 --> 00:33:49,195
Nên tôi nghĩ các vụ tấn công này
là một sự đáp trả,
378
00:33:49,195 --> 00:33:52,782
một sự trả đũa,
cho những gì đã xảy ra tại nhà của cô ta.
379
00:33:53,783 --> 00:33:56,077
Ý cô là chỉ một người đứng sau mọi chuyện?
380
00:33:56,077 --> 00:33:57,119
Phải.
381
00:33:58,496 --> 00:34:01,499
Ý tôi là có một phụ nữ
đứng sau toàn bộ chuyện này.
382
00:34:21,102 --> 00:34:23,062
"Đừng hỏi anh về việc làm ăn, Kay".
383
00:34:25,606 --> 00:34:28,275
"Đừng hỏi về việc làm ăn".
384
00:34:29,652 --> 00:34:30,486
"Đủ rồi!"
385
00:34:37,284 --> 00:34:38,536
Mẹ sẽ quay lại ngay.
386
00:34:46,252 --> 00:34:47,086
Mẹ?
387
00:34:48,170 --> 00:34:49,004
Mẹ ổn chứ?
388
00:34:50,840 --> 00:34:53,717
Mẹ bị xúc động thôi. Xem phim tiếp đi.
389
00:34:57,096 --> 00:34:57,930
Xúc động à.
390
00:35:02,309 --> 00:35:03,227
Không đúng.
391
00:35:06,522 --> 00:35:09,900
Con để mẹ nói dối
vì con nghĩ nó có ích cho mẹ.
392
00:35:10,693 --> 00:35:12,111
Và con không chắc điều đó.
393
00:35:14,738 --> 00:35:17,741
Con biết nó đang làm con thấy bực.
394
00:35:20,161 --> 00:35:23,914
Mẹ có bầu rồi, Uber.
Vậy nên mẹ mới hay buồn nôn.
395
00:35:25,082 --> 00:35:26,959
Dario không hề biết.
396
00:35:33,382 --> 00:35:37,261
Mẹ nhớ cái ngày mẹ nhận ra
mẹ của mẹ toàn nói dối.
397
00:35:39,555 --> 00:35:45,853
Nhưng sự khác biệt giữa bà ấy và mẹ
là bà ấy nói dối cho bản thân.
398
00:35:46,979 --> 00:35:48,522
Mọi thứ đều là vì bà ấy.
399
00:35:49,940 --> 00:35:53,152
Mẹ cần con biết rằng mọi thứ mẹ làm,
400
00:35:53,152 --> 00:35:54,862
đều là vì các con.
401
00:35:56,197 --> 00:35:57,531
Vì gia đình mình.
402
00:36:01,243 --> 00:36:03,704
Mẹ muốn chuyện này chỉ hai ta biết.
403
00:36:12,504 --> 00:36:15,132
Đây là nơi toàn bộ các trùm ma túy tụ tập.
404
00:36:16,217 --> 00:36:18,594
Tôi có chỉ điểm ở đây, Morales Khỉ.
405
00:36:18,594 --> 00:36:21,096
Nếu có ai đó biết về bà trùm ma túy,
406
00:36:21,972 --> 00:36:23,182
đó hẳn phải là hắn.
407
00:36:23,807 --> 00:36:26,310
Vậy liên hệ với gã Khỉ này như thế nào?
408
00:36:28,103 --> 00:36:29,230
Ta đợi ở đây.
409
00:36:30,856 --> 00:36:32,024
Xem hắn nói ra sao.
410
00:36:42,409 --> 00:36:43,619
Tôi hỏi anh nhé?
411
00:36:44,203 --> 00:36:45,621
Anh có thân với bố không?
412
00:36:46,538 --> 00:36:47,373
Bố tôi ư?
413
00:36:48,832 --> 00:36:52,544
Bố đẻ tôi bắt anh em tôi
tự mình lên máy bay để rời khỏi Cuba.
414
00:36:52,544 --> 00:36:55,172
Vì vậy "bố tôi" là
mấy ông chú say xỉn ở đây.
415
00:36:55,839 --> 00:36:56,674
Sao thế?
416
00:36:59,468 --> 00:37:01,845
Con trai tôi muốn sống cùng bố.
417
00:37:02,805 --> 00:37:04,306
Nó không biết bố nó ra sao.
418
00:37:05,099 --> 00:37:06,100
Và cô thấy đau lòng.
419
00:37:06,100 --> 00:37:07,226
Đau lắm.
420
00:37:08,727 --> 00:37:12,564
Nhưng có lẽ thằng bé cần phải tự hiểu ra
rằng bố nó khốn nạn thế nào.
421
00:37:15,985 --> 00:37:17,152
Và có lẽ
422
00:37:18,529 --> 00:37:21,240
tôi cần rời xa thằng bé
để có thể làm công việc này.
423
00:37:23,325 --> 00:37:26,662
Được rồi. Đâu có gì phải xấu hổ.
Cô thích việc mình làm mà.
424
00:37:26,662 --> 00:37:29,623
Không có ý gì đâu,
nhưng anh không phải mẹ đơn thân.
425
00:37:30,541 --> 00:37:32,167
Anh nghĩ chỉ huy CENTAC là khó?
426
00:37:32,167 --> 00:37:34,378
Vậy thì cô hỏi sai rồi.
427
00:37:35,796 --> 00:37:39,008
Cô biết không, tôi rất gần gũi với mẹ.
428
00:37:39,008 --> 00:37:42,845
Khi đến được đây, bà ấy đã làm việc
và đoàn kết anh em tôi lại.
429
00:37:42,845 --> 00:37:43,929
Giống như cô vậy.
430
00:37:48,142 --> 00:37:48,976
Gã Khỉ kìa.
431
00:37:51,020 --> 00:37:51,854
Được rồi.
432
00:37:52,771 --> 00:37:54,815
Đến lượt cô. Hắn sẽ gặp chúng ta.
433
00:37:56,650 --> 00:38:00,612
Anh có biết, hay từng nghe nói
về một bà trùm ma túy không?
434
00:38:03,782 --> 00:38:05,242
Một bà trùm ma túy...
435
00:38:07,619 --> 00:38:09,246
Cao cỡ tôi, tóc nâu.
436
00:38:10,039 --> 00:38:11,165
Xinh đẹp.
437
00:38:13,459 --> 00:38:16,086
Vậy là nữ cảnh sát
truy lùng bà trùm ma túy?
438
00:38:16,086 --> 00:38:18,047
Trả lời câu hỏi đi, Khỉ.
439
00:38:24,011 --> 00:38:25,220
Tôi không biết gì cả.
440
00:38:32,019 --> 00:38:34,521
Được rồi. Cảm ơn đã không giúp được gì.
441
00:38:52,664 --> 00:38:54,458
Hắn biết gì đó, tôi cam đoan.
442
00:38:54,458 --> 00:38:57,002
Gã đó thường rất thành thật với tôi.
443
00:38:58,212 --> 00:39:01,256
Này, cô hơi bị ám ảnh
với bà trùm ma túy quá đấy.
444
00:39:02,174 --> 00:39:03,926
Có lẽ cô đang thiếu sáng suốt.
445
00:39:10,516 --> 00:39:13,268
Này. Tôi sẽ ngồi ở đây.
446
00:39:13,268 --> 00:39:16,188
Anh quay lại đó
và nói tôi thật ngốc rồi đùa giỡn
447
00:39:16,188 --> 00:39:19,274
rằng nữ cảnh sát thật phiền phức
và gạt tôi khỏi vụ này.
448
00:39:19,274 --> 00:39:21,902
- June, tôi không muốn thế, được chứ?
- Làm đi.
449
00:39:29,660 --> 00:39:30,494
Diaz.
450
00:39:31,954 --> 00:39:34,123
Chết tiệt. Mẹ kiếp.
451
00:40:01,483 --> 00:40:02,526
Sao nào?
452
00:40:02,526 --> 00:40:04,361
Thanh tra Hawkins này...
453
00:40:06,321 --> 00:40:10,033
hóa ra gã Khỉ thấy bà trùm ma túy
của cô ở Mutiny vài lần rồi.
454
00:40:12,035 --> 00:40:12,870
Thấy ư?
455
00:40:14,121 --> 00:40:16,081
Tên cô ta là Griselda Blanco.
456
00:40:37,060 --> 00:40:38,228
Có chuyện gì thế?
457
00:40:47,112 --> 00:40:48,947
Ả lại tấn công hàng của chúng ta.
458
00:40:50,240 --> 00:40:51,325
Ả hành xử điên thật.
459
00:40:52,659 --> 00:40:54,203
Hãy cân nhắc việc nhờ anh họ em
460
00:40:54,203 --> 00:40:57,414
gửi các tay súng hạng nặng
khử con ả này đi.
461
00:40:57,998 --> 00:41:01,585
Anh định gọi đội quân Ochoa?
462
00:41:04,213 --> 00:41:09,051
"Chết hết đi, lũ khốn".
463
00:41:18,018 --> 00:41:20,103
Tất nhiên, sau đó,
464
00:41:21,939 --> 00:41:23,899
anh phải thú nhận với gia đình em
465
00:41:24,525 --> 00:41:28,445
rằng đội quân Miami của anh
bị một người phụ nữ xử đẹp.
466
00:41:45,671 --> 00:41:49,424
Rafa, tôi mừng vì anh đã gọi.
Chuyện làm ăn sao rồi?
467
00:41:49,424 --> 00:41:51,468
Cô làm gì với cocain của tôi, Griselda?
468
00:41:52,553 --> 00:41:56,473
Đừng lo. Tất cả đều ở đây.
469
00:41:56,473 --> 00:41:58,850
Được rồi. Ta sẽ làm thế này.
470
00:41:59,935 --> 00:42:02,312
Cô sẽ dừng chuyện vớ vẩn này lại,
471
00:42:02,312 --> 00:42:05,440
trả cocain cho tôi,
rồi tôi sẽ trả địa bàn cho cô.
472
00:42:06,108 --> 00:42:06,942
Còn Papo?
473
00:42:06,942 --> 00:42:09,194
Papo cũng muốn chấm dứt chuyện này,
474
00:42:09,194 --> 00:42:11,446
để hắn có thể đi Medellín, chôn cất bố,
475
00:42:11,446 --> 00:42:14,116
bắt đầu kiếm tiền lại, vậy thì có gì sai?
476
00:42:14,825 --> 00:42:15,951
Tất nhiên phải như vậy.
477
00:42:15,951 --> 00:42:21,123
Tốt. Tôi chỉ cần cô hứa khi hắn quay lại,
478
00:42:21,123 --> 00:42:23,667
cả hai sẽ ngồi xuống và bắt tay.
479
00:42:23,667 --> 00:42:25,961
Tôi không muốn rắc rối ở Miami nữa.
480
00:42:31,800 --> 00:42:34,511
Tôi đã nói rằng sáng nay sẽ trả lời hắn.
481
00:42:34,511 --> 00:42:36,430
Có gì để nghĩ chứ?
482
00:42:36,430 --> 00:42:37,806
Cô ấy không muốn dừng.
483
00:42:38,348 --> 00:42:41,351
Cô đã khiến hắn phải nhượng bộ,
đó là chuyện khó tin.
484
00:42:41,351 --> 00:42:45,522
Nhận lấy chiến thắng đi. Có gì phải nghĩ?
485
00:42:45,522 --> 00:42:47,024
Cho bọn tôi nói riêng chút.
486
00:42:58,118 --> 00:43:00,495
Anh đã nghĩ có thể
sửa sang nơi này một chút.
487
00:43:01,204 --> 00:43:04,166
Trồng thứ gì đó,
chừng nào ta còn bị kẹt ở đây.
488
00:43:09,254 --> 00:43:10,631
Có chuyện gì thế, Dario?
489
00:43:10,631 --> 00:43:13,592
Anh cứ tưởng ta làm vậy
để lấy lại địa bàn của em.
490
00:43:13,592 --> 00:43:14,509
Đã từng là vậy.
491
00:43:15,802 --> 00:43:16,928
Giờ em không chắc.
492
00:43:16,928 --> 00:43:19,181
Anh nghĩ ta nên dừng lại.
493
00:43:21,558 --> 00:43:23,435
Uber đã bảo anh rằng em có bầu.
494
00:43:25,187 --> 00:43:26,813
Vấn đề là sao không dừng?
495
00:43:27,439 --> 00:43:30,400
Em đã lo rằng ngay khi phát hiện ra,
496
00:43:30,400 --> 00:43:34,196
anh sẽ xem em như một thứ mong manh
mà anh phải bảo vệ...
497
00:43:34,196 --> 00:43:36,948
Và rằng anh sẽ
không để em liều lĩnh thêm nữa.
498
00:43:37,532 --> 00:43:40,535
Anh biết mình ở cùng ai mà.
499
00:43:41,244 --> 00:43:43,038
Anh biết em là kiểu phụ nữ gì.
500
00:43:43,038 --> 00:43:46,875
Anh biết em không chịu từ bỏ,
và anh yêu tính cách đó của em.
501
00:43:48,502 --> 00:43:51,963
Anh chỉ e rằng
việc này đã làm em kiêu ngạo,
502
00:43:51,963 --> 00:43:54,383
và em đang không suy nghĩ sáng suốt.
503
00:43:54,383 --> 00:43:55,884
Không nghĩ đến sau này.
504
00:43:55,884 --> 00:43:58,720
Tại sao? Vì em đang có bầu ư?
505
00:43:58,720 --> 00:44:03,558
Vì em có một đội quân Cuba điên rồ
sẽ làm bất cứ điều gì em yêu cầu.
506
00:44:11,483 --> 00:44:12,526
Em bé của chúng ta.
507
00:44:13,985 --> 00:44:16,071
Của em và của anh. Và nó tuyệt đẹp.
508
00:44:19,032 --> 00:44:21,201
Và anh nghĩ ta phải cẩn thận hơn.
509
00:44:21,827 --> 00:44:23,787
Nhận địa bàn của em đi.
510
00:44:24,996 --> 00:44:26,373
Vậy là quá được rồi.
511
00:44:28,291 --> 00:44:30,085
Tình báo thế nào rồi?
512
00:44:30,085 --> 00:44:32,838
Rafa đã trả lại địa bàn cho tôi.
513
00:44:35,549 --> 00:44:37,384
Nhưng cảm giác có gì đó không ổn.
514
00:44:39,219 --> 00:44:40,053
Đúng.
515
00:44:40,971 --> 00:44:42,431
Người bạn đã chết của cô.
516
00:44:43,932 --> 00:44:44,933
Cô ấy sẽ nói gì?
517
00:44:47,394 --> 00:44:48,854
Tiếp tục chiến đấu.
518
00:44:50,397 --> 00:44:51,523
Nhưng?
519
00:44:51,523 --> 00:44:54,025
Nhưng cô ấy không có con. Còn tôi thì có.
520
00:44:55,193 --> 00:44:59,489
Có cảm giác càng chiến đấu vì chúng,
tôi lại càng xa rời chúng.
521
00:45:00,824 --> 00:45:02,534
Và giờ tôi đã có bầu.
522
00:45:07,622 --> 00:45:10,834
Đem một sinh mạng
vào thế giới này là trọng trách lớn.
523
00:45:12,419 --> 00:45:13,503
Đem nó đi cũng vậy.
524
00:45:16,298 --> 00:45:17,382
Khi cô đến đây,
525
00:45:18,175 --> 00:45:21,261
cô có thể thấy
các chu kỳ lịch sử lớn, Griselda ạ.
526
00:45:22,262 --> 00:45:23,889
Cô sẽ nhận ra rằng thời gian...
527
00:45:25,807 --> 00:45:27,434
không đi theo đường thẳng.
528
00:45:29,060 --> 00:45:30,812
Nó liên tục đi vòng tròn,
529
00:45:31,897 --> 00:45:33,148
không bao giờ dừng.
530
00:45:38,987 --> 00:45:42,532
Rất ít người có thể thoát khỏi chu kỳ này.
531
00:45:45,035 --> 00:45:46,453
Ý anh là sao?
532
00:45:46,453 --> 00:45:50,832
Rằng tôi không thể cản nhà Ochoa,
và thật ngu ngốc khi có ý định đó?
533
00:45:51,708 --> 00:45:55,587
Ý tôi là cô không cần lời khuyên của tôi.
534
00:45:59,799 --> 00:46:01,593
Cô tự biết sự thật của mình.
535
00:46:20,946 --> 00:46:23,823
Ta không làm việc này vì một núi cocain.
536
00:46:25,534 --> 00:46:31,665
Ta làm để mấy thằng khốn đó
có thể cảm nhận được những gì ta cảm nhận!
537
00:46:31,665 --> 00:46:35,669
Bất lực! Sợ hãi!
538
00:46:36,336 --> 00:46:42,634
Ta sẽ không dừng
cho đến khi mấy tên khốn đó quỳ gối,
539
00:46:42,634 --> 00:46:46,346
cầu xin ta dừng lại!
540
00:47:23,091 --> 00:47:24,551
Vì em họ anh, Miguelito.
541
00:47:29,472 --> 00:47:30,390
Vâng, thưa Mẹ già.
542
00:48:42,754 --> 00:48:45,757
Bọn tôi xin tạm dừng chương trình
để đưa tin mới nhận.
543
00:48:45,757 --> 00:48:49,969
Một người đàn ông đã bị tấn công dã man
trong sân bay quốc tế Miami.
544
00:48:49,969 --> 00:48:51,596
Việc này...
545
00:48:51,596 --> 00:48:54,474
Theo báo cáo, kẻ tấn công
định chặt đầu người này
546
00:48:54,474 --> 00:48:57,102
bằng một thanh kiếm lớn hoặc lưỡi lê.
547
00:48:57,102 --> 00:48:59,521
Hãy tiếp tục theo dõi
khi có thêm thông tin.
548
00:49:07,404 --> 00:49:08,238
Sếp.
549
00:49:09,114 --> 00:49:09,948
Thứ này mới đến.
550
00:49:27,757 --> 00:49:28,591
A lô.
551
00:49:28,591 --> 00:49:32,637
HY VỌNG TA CÓ THỂ KIẾM VÀNG CÙNG NHAU
552
00:49:33,513 --> 00:49:34,347
Sếp.
553
00:49:35,265 --> 00:49:36,099
Của sếp.
554
00:49:55,076 --> 00:49:59,205
Tôi đã nghe lời khuyên của anh.
Không dùng thuốc nổ.
555
00:49:59,205 --> 00:50:02,751
Thật điên rồ, Griselda ạ.
556
00:50:02,751 --> 00:50:05,378
Không, làm vậy là cần thiết.
557
00:50:06,171 --> 00:50:08,882
Anh nhận quà chưa?
Đọc dòng chữ được khắc chưa?
558
00:50:08,882 --> 00:50:13,428
Tôi không hiểu. Tôi đã cho cô thứ cô muốn.
559
00:50:13,428 --> 00:50:16,264
Nghe này, tên khốn.
Anh cho tôi thứ vốn là của tôi.
560
00:50:16,264 --> 00:50:18,600
Tôi đã cho
mọi tay buôn trong thành phố biết
561
00:50:18,600 --> 00:50:22,061
chuyện xảy ra với Papo
sẽ xảy ra với họ nếu không nghe lời tôi.
562
00:50:22,771 --> 00:50:25,023
Tôi muốn thành phố này, Rafa ạ. Toàn bộ.
563
00:50:25,690 --> 00:50:28,276
Vậy nên tôi đề nghị anh về chỗ Fabio Ochoa
564
00:50:28,276 --> 00:50:31,863
và bảo anh ta rằng băng đảng
sẽ không bán được cocain ở Miami
565
00:50:31,863 --> 00:50:34,699
trừ khi thông qua tôi.
566
00:50:39,996 --> 00:50:42,665
Anh đã làm vậy
trước hàng trăm nhân chứng.
567
00:50:42,665 --> 00:50:44,375
Anh sẽ không thể ra khỏi đây.
568
00:50:45,293 --> 00:50:50,006
Giúp bọn tôi bắt Griselda,
rồi bọn tôi sẽ nhờ công tố giúp anh.
569
00:50:54,928 --> 00:50:57,555
Tôi sẽ không nói một lời nào.
570
00:51:13,947 --> 00:51:15,448
Dixon bảo mẹ muốn gặp con.
571
00:51:18,117 --> 00:51:20,286
Con đã từng biết giữ bí mật, Uber ạ.
572
00:51:23,998 --> 00:51:26,209
Con nghĩ chú ấy nên biết.
573
00:51:33,800 --> 00:51:34,926
Mẹ hiểu.
574
00:51:34,926 --> 00:51:37,470
Nhưng lần tới, hãy nói với mẹ trước.
575
00:51:48,648 --> 00:51:51,359
Mọi chuyện đang trở lại như trước kia.
576
00:51:53,987 --> 00:51:55,280
Tốt hơn trước kia.
577
00:52:25,184 --> 00:52:27,353
Em đã bảo mọi chuyện sẽ ổn mà.
578
00:52:27,353 --> 00:52:28,271
Phải rồi.
579
00:52:29,397 --> 00:52:31,274
Em luôn làm theo ý mình.
580
00:52:38,907 --> 00:52:42,285
Gia đình mới của chúng ta
sẽ có mọi thứ nó cần.
581
00:53:07,852 --> 00:53:10,605
Đừng tự mãn quá đấy nhé, cưng.
582
00:53:11,272 --> 00:53:12,649
Hắn đang ở trên lầu.
583
00:53:20,490 --> 00:53:22,200
Mời vào.
584
00:53:24,577 --> 00:53:27,622
Hân hạnh được gặp cô, Griselda Blanco.
585
00:53:28,915 --> 00:53:30,416
Anh hẳn là Arturo.
586
00:53:31,334 --> 00:53:32,418
Tôi là Fabio Ochoa.
587
00:53:33,211 --> 00:53:35,004
Vinh hạnh cho tôi, Fabio ạ.
588
00:53:35,004 --> 00:53:36,589
Mời ngồi.
589
00:53:43,221 --> 00:53:46,432
Tất cả bọn tôi đều ấn tượng
với điều cô đã làm ở đây.
590
00:53:47,183 --> 00:53:49,978
Không dễ để chế ngự
mấy thành phố Mỹ lộn xộn này.
591
00:53:49,978 --> 00:53:54,983
Quá nhiều cái tôi, quá nhiều súng, và cô...
592
00:53:56,651 --> 00:53:57,485
Một phụ nữ.
593
00:53:58,736 --> 00:54:00,571
Đó là điều anh định nói ư, Fabio?
594
00:54:07,036 --> 00:54:07,996
Nhưng cô ở đây.
595
00:54:10,873 --> 00:54:12,000
Tôi ở đây.
596
00:54:20,133 --> 00:54:22,427
Rafa bảo tôi rằng cô muốn quản lý.
597
00:54:23,052 --> 00:54:24,846
Phải. Tôi muốn vậy.
598
00:54:26,681 --> 00:54:28,516
Vậy thì như vậy đi.
599
00:54:28,516 --> 00:54:33,396
Hoạt động ở Miami của bọn tôi,
sản phẩm của bọn tôi, đều sẽ thông qua cô.
600
00:54:36,065 --> 00:54:42,447
Tôi bị ấn tượng không chỉ bởi
sự cần mẫn và thông minh của cô,
601
00:54:44,282 --> 00:54:46,159
mà còn bởi sự tàn nhẫn.
602
00:54:47,493 --> 00:54:49,203
Rất cần thiết ở trường hợp này.
603
00:54:49,871 --> 00:54:50,705
Phải.
604
00:54:51,831 --> 00:54:52,790
Đôi lúc phải vậy.
605
00:54:59,464 --> 00:55:03,009
Tất nhiên, cô phải trả giá
vì đã giỡn mặt với bọn tôi.
606
00:55:04,427 --> 00:55:07,138
Để điều đó không xảy ra nữa. Hiểu chứ?
607
00:55:20,359 --> 00:55:23,821
Giờ thì bàn về công việc nào.
608
00:57:01,836 --> 00:57:06,841
Biên dịch: Huy Hoàng