1 00:00:15,391 --> 00:00:16,601 Griselda. 2 00:00:17,393 --> 00:00:19,062 Ta cần nói chuyện. 3 00:00:19,687 --> 00:00:21,022 Papo chiếm địa bàn Amilcar. 4 00:00:21,022 --> 00:00:23,357 Hắn không muốn làm ăn với cô. 5 00:00:23,357 --> 00:00:26,360 Hắn thỏa thuận với Rafa rồi. Tôi sẽ về phe hắn. 6 00:00:26,360 --> 00:00:29,280 Tao bảo sẽ trả đũa mày bằng cách này hay cách khác mà. 7 00:00:35,870 --> 00:00:37,455 Tôi sẽ lấy các tay buôn của cô. 8 00:00:37,455 --> 00:00:40,291 - Mày đâu có gì cho hắn. - Sao không nhận vụ mua lại? 9 00:00:40,291 --> 00:00:42,919 Cửa ở đằng kia, con khốn. 10 00:01:02,146 --> 00:01:03,773 Sự thật là... 11 00:01:05,650 --> 00:01:07,485 cô khiến tôi thấy sợ hơn chúng. 12 00:01:12,990 --> 00:01:15,284 Một số tàu quá ọp ẹp để đi lại. 13 00:01:15,284 --> 00:01:17,912 Bộ Ngoại giao đã cảnh cáo dân lái tàu 14 00:01:17,912 --> 00:01:20,039 rằng họ có thể bị bắt và phạt nặng. 15 00:01:20,039 --> 00:01:21,749 Nhưng sáng nay tàu vẫn chạy. 16 00:01:21,749 --> 00:01:25,711 Một đội tàu ọp ẹp qua lại giữa Miami và Cuba 17 00:01:25,711 --> 00:01:27,213 đem theo những người Cuba 18 00:01:27,213 --> 00:01:30,550 không thể sống dưới chế độ Cộng sản nữa. 19 00:01:30,550 --> 00:01:34,804 Các băng buôn ma túy đã thâu tóm thành phố của ta quá lâu rồi, 20 00:01:34,804 --> 00:01:37,431 vậy nên hôm nay, tôi xin tuyên bố thành lập 21 00:01:37,431 --> 00:01:40,184 đơn vị CENTAC mới do liên bang quản lý. 22 00:01:40,893 --> 00:01:43,938 Lực lượng này gồm các đặc vụ địa phương và liên bang, 23 00:01:43,938 --> 00:01:46,607 do thanh tra Raul Diaz dẫn dắt. 24 00:01:48,734 --> 00:01:49,777 Xin chúc mừng. 25 00:01:50,278 --> 00:01:52,238 Cảm ơn nhiều. Jim, anh khỏe chứ? 26 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 Đây là ngôi nhà mẹ đã kể cho các con. 27 00:02:02,123 --> 00:02:05,626 Ta sẽ ở đây vài ngày cho đến khi mẹ làm xong vài việc. 28 00:02:05,626 --> 00:02:06,586 Việc gì ạ? 29 00:02:07,170 --> 00:02:08,004 Việc này việc nọ. 30 00:02:08,671 --> 00:02:10,006 Hình như có cá sấu. 31 00:02:10,548 --> 00:02:12,008 Sự canh gác này là sao? 32 00:02:12,550 --> 00:02:14,385 Đề phòng thôi. 33 00:02:25,521 --> 00:02:26,981 Đây là Rigo. 34 00:02:26,981 --> 00:02:29,650 Cậu ấy và họ hàng đến từ những con tàu Cuba 35 00:02:29,650 --> 00:02:31,527 mà ta xem trên bản tin, Ozzy ạ. 36 00:02:31,527 --> 00:02:33,321 Họ gọi bọn tôi là "Marielito". 37 00:02:38,075 --> 00:02:39,076 Lấy đôi này mà đi. 38 00:02:39,076 --> 00:02:39,994 Cảm ơn. 39 00:02:40,620 --> 00:02:42,955 Con giúp dỡ đồ trên xe xuống đi. 40 00:02:43,706 --> 00:02:45,041 Tôi đi gọi điện thoại. 41 00:02:49,378 --> 00:02:50,630 Rigo coi mẹ cháu là thánh 42 00:02:50,630 --> 00:02:53,215 vì bà đem lại việc làm cho cậu ấy và họ hàng. 43 00:02:59,847 --> 00:03:01,641 Nhìn cô đi. Cô cũng say rồi. 44 00:03:02,391 --> 00:03:03,309 Nào. Đi thôi. 45 00:03:09,190 --> 00:03:10,024 A lô. 46 00:03:10,024 --> 00:03:10,942 Sao rồi? 47 00:03:11,943 --> 00:03:13,861 Vừa dọn dẹp sạch sẽ. 48 00:03:13,861 --> 00:03:16,197 Ý cô là phê pha ở sân sau? 49 00:03:17,531 --> 00:03:20,159 Bọn tôi cũng cần "nghỉ phép" chứ. 50 00:03:21,911 --> 00:03:22,870 Đã xảy ra chưa? 51 00:03:24,038 --> 00:03:25,581 Tôi vẫn chưa ra lệnh. 52 00:03:26,958 --> 00:03:28,250 Nghe này. 53 00:03:28,834 --> 00:03:31,337 Hồi xưa, khi bị đàn ông đối xử tệ, 54 00:03:31,337 --> 00:03:33,506 ta chỉ có thể lên gối vào háng hắn. 55 00:03:34,048 --> 00:03:35,508 Cô đã có đủ phương tiện, 56 00:03:35,508 --> 00:03:38,010 đừng áy náy khi đòi lại thứ thuộc về cô. 57 00:03:38,761 --> 00:03:39,804 Có chuyện gì thế? 58 00:03:39,804 --> 00:03:42,640 Cô ấy sẽ khử thằng khốn đã cướp địa bàn cô ấy. 59 00:03:42,640 --> 00:03:45,059 Được đấy, Mẹ già! 60 00:03:46,602 --> 00:03:48,813 Lúc nào đó dọn nhà đi nhé? 61 00:03:48,813 --> 00:03:50,773 Vâng, thưa thuyền trưởng. 62 00:03:51,440 --> 00:03:52,275 Chúc may mắn. 63 00:04:09,917 --> 00:04:10,751 A lô. 64 00:04:12,628 --> 00:04:13,504 Bọn em đến rồi. 65 00:04:15,256 --> 00:04:16,173 Hành động đi. 66 00:04:25,933 --> 00:04:27,018 Họ là ai ạ? 67 00:04:27,018 --> 00:04:28,978 Chắc là chủ ngôi nhà. 68 00:04:28,978 --> 00:04:32,148 Rigo. Chucho. Dario lên đường rồi. Các anh đi đi. 69 00:04:41,699 --> 00:04:43,034 Họ đi đâu thế ạ? 70 00:04:43,743 --> 00:04:45,703 Không đâu cả. Con cất đồ đi. 71 00:05:28,287 --> 00:05:29,121 Đó là hắn hả? 72 00:05:33,376 --> 00:05:35,044 Bữa tiệc bắt đầu. 73 00:06:04,782 --> 00:06:06,283 Đừng để kẻ nào sống sót. 74 00:06:15,167 --> 00:06:16,627 Thấy Castro làm gì chứ? 75 00:06:17,294 --> 00:06:19,046 Ở đây có quá đủ dân Cuba rồi. 76 00:06:19,880 --> 00:06:22,133 Chúng như lũ gián vậy. 77 00:06:23,008 --> 00:06:24,093 Bố uống bia không? 78 00:06:24,093 --> 00:06:25,094 Có. 79 00:07:17,563 --> 00:07:18,397 Đi thôi. 80 00:07:44,757 --> 00:07:45,591 Mẹ. 81 00:07:47,176 --> 00:07:48,719 Ozzy, con làm mẹ sợ đấy. 82 00:07:49,428 --> 00:07:50,971 Hình như con thấy cá sấu rồi. 83 00:07:51,472 --> 00:07:55,476 - Sao con lại đi tìm nó? - Con muốn xem nó ăn. 84 00:07:56,810 --> 00:07:58,395 Ta phải ở đây bao lâu ạ? 85 00:08:00,105 --> 00:08:03,192 Vài ngày nữa là ta sẽ về nhà rồi, được chứ? 86 00:08:17,873 --> 00:08:18,707 Xong rồi. 87 00:08:24,838 --> 00:08:26,966 Này. Chuyện kết thúc rồi. 88 00:08:28,217 --> 00:08:29,468 Xong cả rồi. 89 00:08:31,011 --> 00:08:32,888 Anh làm rất tốt, anh yêu. 90 00:08:38,519 --> 00:08:40,813 Vụ tấn công trắng trợn ở khu mua sắm cao cấp 91 00:08:40,813 --> 00:08:42,356 khiến hai người thiệt mạng. 92 00:08:42,356 --> 00:08:45,109 Hung thủ đã bỏ lại thứ mà cảnh sát gọi là chiến xa. 93 00:08:45,109 --> 00:08:47,152 Trực tiếp ở hiện trường. 94 00:08:47,152 --> 00:08:50,531 Có hai khẩu súng hoa cải, ba súng máy, năm súng lục, 95 00:08:50,531 --> 00:08:52,950 và vài chiếc áo chống đạn trong xe van. 96 00:08:52,950 --> 00:08:56,203 Cảnh sát đã tìm kiếm nghi phạm quanh đó hơn một giờ, 97 00:08:56,203 --> 00:08:58,122 nhưng không tìm được gì. 98 00:08:58,122 --> 00:09:00,165 Nghi phạm vẫn đang tự do. 99 00:09:00,165 --> 00:09:02,835 Cảnh sát nói họ không biết động cơ là gì... 100 00:09:04,753 --> 00:09:06,297 {\an8}Vệ tinh khốn kiếp. 101 00:09:10,342 --> 00:09:11,176 Phải cô ta không? 102 00:09:12,219 --> 00:09:14,888 Griselda ấy? Cái cô mà anh kể cho em? 103 00:09:14,888 --> 00:09:15,806 Ừ. 104 00:09:18,267 --> 00:09:20,019 Bên kia thành phố còn ghi nhận 105 00:09:20,019 --> 00:09:24,273 {\an8}một vụ nổ lớn đã phá hủy ngôi nhà của người đàn ông này, Papo Mejia. 106 00:09:24,273 --> 00:09:25,357 Mẹ kiếp, Papo. 107 00:09:25,357 --> 00:09:29,361 Họ không nói nó liên quan đến ma túy, nhưng có khả năng là vậy. 108 00:09:29,361 --> 00:09:30,779 Ả thật phiền phức. 109 00:09:30,779 --> 00:09:32,948 ...khi mở cánh cửa tiệm rượu, 110 00:09:32,948 --> 00:09:34,950 xác nạn nhân vẫn ở trong... 111 00:09:34,950 --> 00:09:36,368 Cô ta thật bá đạo. 112 00:09:37,161 --> 00:09:42,416 {\an8}Chính quyền đã xác định được tên của một trong các nhạn nhân. German Panesso, 113 00:09:42,416 --> 00:09:45,169 {\an8}công dân Colombia bị tình nghi buôn ma túy. 114 00:09:45,169 --> 00:09:48,881 Họ tin rằng Panesso là mục tiêu chính của các tay súng. 115 00:09:51,383 --> 00:09:53,093 Hiện giờ, ta có hai... 116 00:09:54,345 --> 00:09:55,846 Tôi đã nghe vụ đó rồi... 117 00:09:58,515 --> 00:09:59,475 Cố ý bỏ lại nó. 118 00:09:59,475 --> 00:10:02,311 Ai đó đang đưa ra thông điệp rằng họ không đùa. 119 00:10:02,311 --> 00:10:03,437 Cả vụ Papo nữa. 120 00:10:03,979 --> 00:10:04,813 Vấn đề là ai. 121 00:10:05,939 --> 00:10:10,653 Nạn nhân là nhà cung cấp đến từ Medellín. Tên là German Panesso. 122 00:10:10,653 --> 00:10:11,987 Có thể bắt đầu từ đó. 123 00:10:11,987 --> 00:10:15,324 Ta làm một vụ bắt giữ lớn, công khai nó, trấn an mọi người. 124 00:10:16,784 --> 00:10:18,452 Đó là lý do có CENTAC, June ạ. 125 00:10:19,244 --> 00:10:20,204 Ta là tâm điểm. 126 00:10:22,122 --> 00:10:24,208 Cô và tôi, ta cùng nhau làm vụ này. 127 00:10:40,766 --> 00:10:42,643 Anh đâu cần phải đến tận đây. 128 00:10:43,602 --> 00:10:45,270 Thôi nào, Griselda. 129 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 Cô muốn tôi đến tận đây mà. 130 00:10:49,692 --> 00:10:51,527 Họ cướp mọi thứ của tôi, Rafa ạ. 131 00:10:57,950 --> 00:10:59,284 Tôi muốn đòi lại nó. 132 00:11:00,452 --> 00:11:01,537 Tôi hiểu. 133 00:11:02,788 --> 00:11:04,790 Nhưng tôi không thích cách cô làm. 134 00:11:05,708 --> 00:11:07,000 Tôi đã cố nói chuyện. 135 00:11:07,584 --> 00:11:08,919 Ý tôi không phải vậy. 136 00:11:10,254 --> 00:11:15,384 Cô tưởng làm nổ tung nhà của ai đó là cô sẽ giết được họ. 137 00:11:16,343 --> 00:11:17,928 Thường thì đúng là vậy. 138 00:11:18,762 --> 00:11:23,350 Vấn đề là, đôi lúc, mục tiêu của cô ở chỗ khác. 139 00:11:23,350 --> 00:11:27,521 Và khi bức tường sập xuống, thay vì đè nát hắn, nó lại bảo vệ hắn. 140 00:11:30,315 --> 00:11:31,150 Đúng vậy. 141 00:11:32,067 --> 00:11:33,235 Papo vẫn còn sống. 142 00:11:33,902 --> 00:11:37,281 Và theo tôi biết, hắn vẫn đang quản lý thành phố này. 143 00:11:38,115 --> 00:11:41,660 Vì vậy tôi không đến để cho cô cái gì. 144 00:11:41,660 --> 00:11:44,121 Vậy cái xác mà họ nói là của ai? 145 00:11:45,456 --> 00:11:46,790 Đó là phần hay nhất. 146 00:11:47,958 --> 00:11:49,460 Đó là bố của Papo. 147 00:11:50,085 --> 00:11:51,753 Chúa ơi, Griselda. 148 00:11:51,753 --> 00:11:54,840 Cô đã làm nổ tung ông già đó. 149 00:11:56,884 --> 00:11:59,803 Đó là lý do tôi đến tận đây. 150 00:12:00,387 --> 00:12:03,015 Tôi không thể nào bỏ lỡ 151 00:12:03,015 --> 00:12:06,810 việc được thấy vẻ mặt cô lúc này. 152 00:12:06,810 --> 00:12:09,229 Đây là một khoảnh khắc đáng tận hưởng. 153 00:12:11,732 --> 00:12:14,526 Papo thông minh hơn tôi nghĩ. 154 00:12:16,737 --> 00:12:19,698 Người của hắn lôi hắn ra trước khi cảnh sát đến. 155 00:12:19,698 --> 00:12:21,909 Và hắn để cô nghĩ rằng đã khử được hắn. 156 00:12:22,701 --> 00:12:26,246 Tôi thấy ấn tượng với Papo. Papo thật ranh mãnh. 157 00:12:27,122 --> 00:12:30,167 Còn cô thì đang ở đây, cắm hoa. 158 00:12:30,167 --> 00:12:32,544 Chắc cô đang mất cảnh giác. 159 00:12:34,463 --> 00:12:36,423 Nhưng đừng lo. Bình tĩnh đi. 160 00:12:36,423 --> 00:12:41,053 Cô sẽ không gặp chuyện gì ở đây. Cô đã phong tỏa nơi này. 161 00:12:41,053 --> 00:12:43,597 Papo sẽ không đến tận đây để tìm cô. 162 00:12:43,597 --> 00:12:45,724 Hắn không ngu. Đừng ngốc thế. 163 00:12:49,436 --> 00:12:51,021 Biết tôi sẽ làm gì không? 164 00:12:52,397 --> 00:12:55,859 Tôi sẽ xem xem mình có sở thích nào. 165 00:12:56,944 --> 00:12:59,905 Và tôi sẽ rời khỏi thành phố. 166 00:13:02,699 --> 00:13:04,660 Vì nếu Papo không giết được cô... 167 00:13:07,955 --> 00:13:09,164 Hãy nghe cho kỹ đây. 168 00:13:09,748 --> 00:13:12,292 Tôi có thể sẽ phải tự mình loại bỏ cô. 169 00:13:12,918 --> 00:13:13,752 Cả hai người. 170 00:13:26,139 --> 00:13:28,100 Rigo và Isa đang ở nhà kia. 171 00:14:21,737 --> 00:14:23,447 Điên thật, bọn khùng này. 172 00:15:32,015 --> 00:15:33,225 Xin chào, Griselda. 173 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 Tưởng anh đang ở trong tù. 174 00:15:36,561 --> 00:15:41,066 Họ tóm được Amilcar, nhưng tôi đã chạy thoát, rời thành phố. 175 00:15:41,066 --> 00:15:45,195 Tôi mừng vì cô đã cho mấy thằng khốn đó thứ chúng đáng phải nhận. 176 00:15:49,324 --> 00:15:50,659 Anh đang ở đâu? 177 00:15:51,368 --> 00:15:52,244 California. 178 00:15:53,120 --> 00:15:55,497 Nơi này an toàn hơn cho tôi. 179 00:15:56,373 --> 00:15:57,499 Sao nào, Rivi? 180 00:15:59,084 --> 00:16:03,255 Anh chỉ gọi để nói với tôi rằng anh thích những gì tôi đã làm? 181 00:16:05,632 --> 00:16:08,719 Ngày nào tôi cũng phải ra ngoài chỗ nắng nóng 182 00:16:08,719 --> 00:16:13,181 và chơi thứ đồ bọn thổ dân da đỏ thường chơi, peyote ấy. 183 00:16:13,181 --> 00:16:16,560 Và tôi ngồi suy ngẫm trong sa mạc rộng lớn này. 184 00:16:17,978 --> 00:16:19,229 Nhưng tâm trí tôi... 185 00:16:21,231 --> 00:16:23,734 cứ hướng về cô, Griselda ạ. 186 00:16:23,734 --> 00:16:24,651 Tôi ư? 187 00:16:24,651 --> 00:16:26,111 Tôi không biết tại sao. 188 00:16:27,070 --> 00:16:30,115 Chắc tại cô là một ẩn số. 189 00:16:30,115 --> 00:16:32,659 Việc này không phải là về Papo hay Panesso. 190 00:16:33,368 --> 00:16:36,747 Mà về bầu trời đang níu giữ cô 191 00:16:38,457 --> 00:16:40,375 mỗi ngày trong cuộc sống của cô. 192 00:16:42,878 --> 00:16:44,629 Tôi đã nói tôi có thể giúp mà. 193 00:16:45,213 --> 00:16:48,508 Khi cô sẵn sàng, hãy gọi cho tôi. 194 00:16:59,644 --> 00:17:01,146 - Khoan. - Cảnh sát đến rồi. 195 00:17:01,146 --> 00:17:02,439 Cho tôi cái đèn pin. 196 00:17:06,026 --> 00:17:06,860 Tự xăm. 197 00:17:07,819 --> 00:17:08,862 Có vẻ ở trong tù. 198 00:17:10,072 --> 00:17:11,073 Hắn là Marielito. 199 00:17:11,948 --> 00:17:15,285 Nhân viên ở Dadeland cũng nói hung thủ có hình xăm đẹp. 200 00:17:15,285 --> 00:17:16,787 Có thể cũng là Marielito. 201 00:17:20,415 --> 00:17:21,249 Phải rồi. 202 00:17:22,375 --> 00:17:25,587 Nhưng là gã nào trong số hàng trăm nghìn gã đã đến đây? 203 00:17:47,609 --> 00:17:48,527 Miguelito đến rồi. 204 00:17:52,280 --> 00:17:54,116 Đến nơi rồi. 205 00:18:02,082 --> 00:18:03,875 Đây là cô tôi, mẹ của Rigo. 206 00:18:04,584 --> 00:18:06,461 Tôi cần gặp cô Blanco. 207 00:18:07,420 --> 00:18:08,255 Làm ơn. 208 00:18:12,259 --> 00:18:14,344 Tôi đến từ Cuba nhiều năm trước. 209 00:18:16,054 --> 00:18:19,891 Nhưng con trai tôi phải vào tù vì việc nó làm từ khi còn rất trẻ. 210 00:18:21,476 --> 00:18:24,437 Tôi đã đợi và đợi đến khi Castro để thằng bé đi. 211 00:18:25,355 --> 00:18:26,565 Và giờ 212 00:18:27,482 --> 00:18:29,067 tôi không được gặp nó nữa. 213 00:18:30,819 --> 00:18:32,028 Tôi cũng có con trai. 214 00:18:33,280 --> 00:18:34,948 Tôi không dám tưởng tượng. 215 00:18:36,575 --> 00:18:41,454 Rigo nói cô là mẹ của ba cậu nhóc, và của cả tất cả những người làm cho cô. 216 00:18:42,664 --> 00:18:44,791 Thằng bé nói họ gọi cô là Mẹ già. 217 00:18:47,085 --> 00:18:50,005 Nên có lẽ cô biết câu trả lời. 218 00:18:52,215 --> 00:18:53,049 Bà nói đi. 219 00:18:53,049 --> 00:18:55,177 Họ chặt đầu con trai tôi. 220 00:18:57,762 --> 00:19:01,183 Theo cô, thằng bé còn có thể lên thiên đường không? 221 00:19:04,436 --> 00:19:05,812 Có chứ, dĩ nhiên rồi. 222 00:19:09,065 --> 00:19:11,026 Rigo con trai bà chết vì tôi. 223 00:19:13,987 --> 00:19:16,448 Bà không biết tôi hối hận thế nào đâu. 224 00:19:16,448 --> 00:19:19,409 Ở đây bọn tôi không có ai để tin tưởng. 225 00:19:21,870 --> 00:19:26,082 Cảnh sát, những kẻ cầm đầu, họ không khác gì những kẻ ở Cuba. 226 00:19:26,082 --> 00:19:27,667 Rất nhiều cậu bé đã đến đây, 227 00:19:29,502 --> 00:19:31,129 nhưng không có gì cả. 228 00:19:31,129 --> 00:19:33,048 Không có gì để làm. 229 00:19:33,048 --> 00:19:34,424 Không có gì để tin. 230 00:19:36,051 --> 00:19:37,177 Cô đem lại mấy thứ đó. 231 00:19:38,428 --> 00:19:43,600 Nếu các anh em của Rigo có thể đến được đây, 232 00:19:43,600 --> 00:19:46,311 tôi mong chúng cũng có thể làm việc cho cô. 233 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Cảm ơn cô. 234 00:19:54,277 --> 00:19:55,570 Esmerelda, khoan đã. 235 00:19:57,405 --> 00:19:59,449 Nếu tôi bù đắp cho bà thì sao? 236 00:20:00,992 --> 00:20:03,662 Khiến mấy gã đó trả giá cho những gì chúng làm 237 00:20:03,662 --> 00:20:06,331 và cho bà tiền để đưa các con của bà đến đây. 238 00:20:10,460 --> 00:20:11,544 Cô sẽ làm vậy ư? 239 00:20:13,421 --> 00:20:14,714 Vì bà, bất cứ điều gì. 240 00:20:23,640 --> 00:20:24,599 A lô. 241 00:20:24,599 --> 00:20:27,727 Rivi, tôi cần anh tìm giúp tôi sát thủ của Papo. 242 00:20:37,946 --> 00:20:39,447 Sao không để anh làm? 243 00:20:42,117 --> 00:20:44,411 Chúng phải biết là đích thân em làm. 244 00:21:39,466 --> 00:21:40,300 Vào đi. 245 00:21:56,232 --> 00:21:57,067 Trong đó. 246 00:22:04,991 --> 00:22:06,409 Mẹ kiếp, con khốn! 247 00:22:06,409 --> 00:22:07,494 Câm mồm! 248 00:22:08,745 --> 00:22:09,913 Cứ làm đi. Anh xử nốt. 249 00:22:15,251 --> 00:22:17,587 Thằng khốn, mày sẽ bị giống bạn tao. 250 00:22:17,587 --> 00:22:19,047 Giống em họ tao. 251 00:22:20,340 --> 00:22:21,591 Làm ơn đừng giết tôi. 252 00:22:22,175 --> 00:22:23,843 Đừng giết tôi. Xin cô. Làm ơn. 253 00:22:24,427 --> 00:22:26,346 Thả tôi ra, làm ơn. 254 00:22:28,056 --> 00:22:29,307 Làm ơn... 255 00:22:31,309 --> 00:22:32,143 Griselda? 256 00:22:40,151 --> 00:22:42,403 Cảm ơn. 257 00:22:45,907 --> 00:22:47,367 Cảm ơn. 258 00:22:52,163 --> 00:22:54,207 Kết thúc rồi. Hắn đã chết. 259 00:22:55,083 --> 00:22:57,043 Đi nào. Ta phải đi thôi. 260 00:24:16,581 --> 00:24:18,458 Ta bắt kịp kiểu gì đây? 261 00:24:19,709 --> 00:24:22,587 Ông ấy nói đã thấy gì đó, nhưng tôi không biết tiếng. 262 00:24:30,553 --> 00:24:31,387 Chào ông. 263 00:24:32,055 --> 00:24:33,223 Ông đã thấy gì à? 264 00:24:34,432 --> 00:24:37,435 Có ba người, nhưng tôi không thấy mặt họ. 265 00:24:37,435 --> 00:24:39,938 Tôi chỉ biết một trong số đó là phụ nữ. 266 00:24:46,277 --> 00:24:47,362 Còn nhiều nữa, 267 00:24:47,362 --> 00:24:49,864 nhưng xe tải chỉ chở vừa từng này. 268 00:24:51,366 --> 00:24:52,492 Tôi có cái này cho cô. 269 00:24:56,120 --> 00:24:58,873 Vì họ, cô có thể sẽ muốn đeo nó. 270 00:25:10,718 --> 00:25:12,679 Cảm ơn mọi người vì đã đến. 271 00:25:14,889 --> 00:25:16,683 Tôi là Griselda Blanco. 272 00:25:24,065 --> 00:25:26,276 Chúng ta có vấn đề giống nhau. 273 00:25:26,859 --> 00:25:31,698 Dù đi bất cứ đâu, tôi cũng chỉ là phụ nữ. 274 00:25:31,698 --> 00:25:37,370 Dù đi bất cứ đâu, các anh cũng chỉ là Marielito. 275 00:25:39,956 --> 00:25:41,499 Khi người ta nhìn các anh, 276 00:25:42,166 --> 00:25:45,169 họ chỉ thấy hình xăm và việc các anh không nói tiếng Anh. 277 00:25:45,795 --> 00:25:49,757 Họ nghĩ: "Làm sao để lợi dụng họ đây?" 278 00:25:49,757 --> 00:25:51,592 "Làm sao để lạm dụng họ?" 279 00:25:51,592 --> 00:25:55,346 Cách duy nhất để có thứ chúng ta muốn 280 00:25:55,346 --> 00:25:59,392 là đoạt lấy nó. 281 00:26:02,312 --> 00:26:04,647 Và để làm điều đó, ta cần có sức mạnh. 282 00:26:06,566 --> 00:26:09,068 Sức mạnh của số đông và sức mạnh ở đây. 283 00:26:12,905 --> 00:26:19,829 Tôi không cần phải nói cho các anh biết tôi sẽ làm gì cho gia đình các anh. 284 00:26:19,829 --> 00:26:21,497 Các anh đã thấy rồi. 285 00:26:22,373 --> 00:26:28,755 Tôi không cần phải nói tôi sẽ chiến đấu vì các anh, các anh đã thấy rồi. 286 00:26:29,756 --> 00:26:33,343 Điều các anh cần biết, đó là nếu làm việc cho tôi, 287 00:26:33,343 --> 00:26:35,762 các anh sẽ có một mục đích, 288 00:26:35,762 --> 00:26:38,181 và các anh sẽ được tôn trọng. 289 00:26:41,100 --> 00:26:43,603 Khi ta làm xong việc này, 290 00:26:43,603 --> 00:26:47,315 các anh sẽ không phải rửa bát cho họ nữa. 291 00:26:47,315 --> 00:26:52,278 Các anh sẽ ngồi bàn của họ, ăn tôm hùm của họ, 292 00:26:52,278 --> 00:26:54,447 lái Cadillac của họ, 293 00:26:54,447 --> 00:26:57,784 và bơi ở bể bơi của họ. 294 00:27:02,246 --> 00:27:03,956 Vậy ai muốn điều đó nào? 295 00:27:06,209 --> 00:27:09,170 Đi thôi, các bạn tôi. 296 00:27:09,921 --> 00:27:10,963 Đi thôi. 297 00:27:23,684 --> 00:27:26,270 Ả có một đội quân Marielito, Papo ạ. 298 00:27:26,270 --> 00:27:29,982 Chúng canh gác chỗ của ả và toàn bộ hàng rào dọc con đường. 299 00:27:29,982 --> 00:27:31,025 Không có lối vào. 300 00:27:31,651 --> 00:27:33,361 Ta có thể đợi lúc ả ra ngoài... 301 00:27:33,361 --> 00:27:35,822 Sao con khốn đó lại ra ngoài, hả Jacomo? 302 00:27:38,699 --> 00:27:40,743 Ả biết tôi muốn chặt đầu ả mà. 303 00:27:44,997 --> 00:27:47,208 Sân nhà cô trông như nhà tù Cuba vậy. 304 00:27:47,208 --> 00:27:48,960 Đội quân mới của cô ấy đấy. 305 00:27:48,960 --> 00:27:52,004 Chắc liên quan đến lý do cô muốn tôi dọn vào đây. 306 00:27:52,004 --> 00:27:54,298 Tôi sẽ tấn công các kiện hàng của Ochoa. 307 00:27:59,679 --> 00:28:01,472 Cô sẽ gây chiến với nhà Ochoa. 308 00:28:01,472 --> 00:28:02,723 Không chỉ bọn họ. 309 00:28:03,808 --> 00:28:05,643 Cả Papo và các tay buôn của hắn nữa. 310 00:28:06,310 --> 00:28:09,647 Kể từ ngày mai, tôi sẽ tấn công tất cả bọn chúng. 311 00:28:10,773 --> 00:28:12,442 Phá hoạt động của chúng. 312 00:28:12,442 --> 00:28:15,403 Nhà Ochoa có chừng đó cocain ở Bahamas, 313 00:28:15,403 --> 00:28:17,196 nhưng sẽ không có nơi để bán. 314 00:28:18,072 --> 00:28:19,699 Họ sẽ phải cho tôi thứ tôi muốn. 315 00:28:20,283 --> 00:28:21,534 Địa bàn của cô? 316 00:28:21,534 --> 00:28:25,079 Thứ thuộc về chúng ta. Chúng ta đã bỏ công sức vì nó. 317 00:28:25,079 --> 00:28:27,290 - Anh chưa thấy hết đâu. Nghe này. - Nhưng... 318 00:28:27,290 --> 00:28:28,666 Anh chưa thấy hết. 319 00:28:28,666 --> 00:28:32,128 Mấy gã khốn đó sẽ không dừng lại, anh biết mà. 320 00:28:32,920 --> 00:28:36,591 Có hội Marielito ở đây, ta sẽ ổn. Ta không cần phải chạy trốn. 321 00:28:38,009 --> 00:28:39,677 Đó là cách duy nhất, Arturo ạ. 322 00:28:44,682 --> 00:28:47,185 Chà, tôi đâu thể chống lại Mẹ già. 323 00:30:13,020 --> 00:30:16,941 Họ thắc mắc sao cô luôn biết phải cử bọn tôi đi đâu, luôn đón đầu. 324 00:30:19,318 --> 00:30:22,989 Miguelito, tôi có nguồn tin. Nhưng đừng cho họ biết. 325 00:30:22,989 --> 00:30:25,575 Tôi đã bảo họ rằng cô được trời cao giúp sức. 326 00:30:28,744 --> 00:30:31,122 Vì Mẹ già! Đấng Từ Bi! 327 00:30:34,208 --> 00:30:35,960 Nhậu nhẹt và nghỉ ngơi đi nhé. 328 00:30:35,960 --> 00:30:39,297 Ngày mai, ta sẽ tấn công lũ khốn đó tiếp. 329 00:30:42,967 --> 00:30:46,304 Người ta đồn rằng giờ kiếm được ba gam trên phố còn khó. 330 00:30:47,722 --> 00:30:51,434 Việc này sẽ khiến Rafa phải thương lượng. 331 00:30:54,145 --> 00:30:55,271 Mẹ già! 332 00:30:58,983 --> 00:30:59,817 Nhìn kìa. 333 00:31:00,818 --> 00:31:03,905 Có lẽ cô ấy bắt đầu thích cái vụ này rồi. 334 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Nó đem lại sự mê hoặc, bạn tôi ạ. 335 00:31:25,968 --> 00:31:28,512 Cháu biết bà ấy làm gì để thuyết phục họ. 336 00:31:34,435 --> 00:31:36,187 Cháu mong mình sẽ không như thế. 337 00:31:36,771 --> 00:31:37,730 Không đâu. 338 00:31:38,606 --> 00:31:39,815 Cháu đâu phải bà ấy. 339 00:31:40,733 --> 00:31:42,818 Xuất thân của mẹ con cháu khác nhau. 340 00:31:44,612 --> 00:31:46,697 Cháu biết bà ấy giấu cháu nhiều điều. 341 00:31:47,573 --> 00:31:48,908 Chỉ để bảo vệ cháu thôi. 342 00:31:52,578 --> 00:31:55,831 Mỗi kiện hàng ả chiếm được lại khiến ả mạnh lên, 343 00:31:55,831 --> 00:31:58,668 và nó chặn toàn bộ hệ thống của ta ngay từ khởi điểm. 344 00:31:58,668 --> 00:32:01,295 Papo, anh cầm đầu thành phố mà. 345 00:32:01,295 --> 00:32:02,838 Anh nghĩ tôi không biết ư? 346 00:32:03,547 --> 00:32:04,924 Anh muốn tôi làm gì? 347 00:32:04,924 --> 00:32:08,094 Không có cách nào vào chỗ đó. Ả có một đội quân, Rafa à. 348 00:32:09,428 --> 00:32:10,262 Sao thế? 349 00:32:10,262 --> 00:32:11,180 Chào. 350 00:32:11,806 --> 00:32:12,807 Muộn rồi đấy. 351 00:32:13,599 --> 00:32:18,020 Tôi đã xem xét một trong các túi xách của mấy cô bị chặt đầu ở ngôi nhà đó. 352 00:32:18,020 --> 00:32:20,398 - Ta đã giả định họ là gái mại dâm. - Ừ. 353 00:32:20,398 --> 00:32:23,818 Nhưng tôi tìm ra các mẩu giấy có số, có thể là đơn vị đo theo gam. 354 00:32:25,486 --> 00:32:28,572 3,5 gam là 1/8, 28 gam là một ounce. 355 00:32:28,572 --> 00:32:31,534 Phải rồi, họ pha trộn đồ theo cân. Bán ngoài đường. 356 00:32:31,534 --> 00:32:34,620 - Các tay buôn hay thuê người làm việc đó. - Chính xác. 357 00:32:34,620 --> 00:32:37,957 Nhưng phụ nữ không làm việc đó trừ khi người thuê là nữ. 358 00:32:37,957 --> 00:32:40,334 Ta có nhân chứng từ hiện trường trước. 359 00:32:40,334 --> 00:32:42,420 Ông ấy thấy một phụ nữ, đã mô tả lại. 360 00:32:43,629 --> 00:32:45,297 Cô vẫn quan tâm bà trùm ma túy. 361 00:32:45,297 --> 00:32:47,258 Tôi biết anh sắp nói gì. "Nó..." 362 00:32:47,258 --> 00:32:49,176 Nó không liên quan đến án mạng. 363 00:32:50,302 --> 00:32:54,181 Nhưng nếu nhân viên của cô ta là nạn nhân, vậy chắc cô ta có liên quan. 364 00:32:54,181 --> 00:32:55,766 "Chắc cô ta có liên quan"? 365 00:32:56,475 --> 00:32:57,309 Rồi, nghe này. 366 00:32:59,020 --> 00:33:03,274 Chấm đỏ, các vụ án mạng đơn lẻ. Màu xanh, các cuộc tấn công của Marielito. 367 00:33:03,274 --> 00:33:05,651 Ừ, tôi hiểu tại sao đây là vùng chiến sự. 368 00:33:05,651 --> 00:33:08,738 Diaz. Những cuộc tấn công vào tổ chức Ochoa này 369 00:33:08,738 --> 00:33:10,114 không hề ngẫu nhiên. 370 00:33:10,114 --> 00:33:12,324 Chúng có định hướng. Chính xác. 371 00:33:17,997 --> 00:33:22,376 Ai sẵn lòng truy lùng tổ chức Ochoa một cách có hệ thống chứ? 372 00:33:23,878 --> 00:33:24,712 Không ai cả. 373 00:33:29,341 --> 00:33:31,927 Trừ khi họ có sự phục vụ của hội Marielito. 374 00:33:33,512 --> 00:33:37,349 Ta biết có nhiều người Marielito chết cùng các cô gái đó, phải không? 375 00:33:38,392 --> 00:33:42,438 Vậy là không chỉ phụ nữ làm việc cho bà trùm bí ẩn của tôi, 376 00:33:42,438 --> 00:33:43,898 mà cả hội Marielito nữa. 377 00:33:44,648 --> 00:33:49,195 Nên tôi nghĩ các vụ tấn công này là một sự đáp trả, 378 00:33:49,195 --> 00:33:52,782 một sự trả đũa, cho những gì đã xảy ra tại nhà của cô ta. 379 00:33:53,783 --> 00:33:56,077 Ý cô là chỉ một người đứng sau mọi chuyện? 380 00:33:56,077 --> 00:33:57,119 Phải. 381 00:33:58,496 --> 00:34:01,499 Ý tôi là có một phụ nữ đứng sau toàn bộ chuyện này. 382 00:34:21,102 --> 00:34:23,062 "Đừng hỏi anh về việc làm ăn, Kay". 383 00:34:25,606 --> 00:34:28,275 "Đừng hỏi về việc làm ăn". 384 00:34:29,652 --> 00:34:30,486 "Đủ rồi!" 385 00:34:37,284 --> 00:34:38,536 Mẹ sẽ quay lại ngay. 386 00:34:46,252 --> 00:34:47,086 Mẹ? 387 00:34:48,170 --> 00:34:49,004 Mẹ ổn chứ? 388 00:34:50,840 --> 00:34:53,717 Mẹ bị xúc động thôi. Xem phim tiếp đi. 389 00:34:57,096 --> 00:34:57,930 Xúc động à. 390 00:35:02,309 --> 00:35:03,227 Không đúng. 391 00:35:06,522 --> 00:35:09,900 Con để mẹ nói dối vì con nghĩ nó có ích cho mẹ. 392 00:35:10,693 --> 00:35:12,111 Và con không chắc điều đó. 393 00:35:14,738 --> 00:35:17,741 Con biết nó đang làm con thấy bực. 394 00:35:20,161 --> 00:35:23,914 Mẹ có bầu rồi, Uber. Vậy nên mẹ mới hay buồn nôn. 395 00:35:25,082 --> 00:35:26,959 Dario không hề biết. 396 00:35:33,382 --> 00:35:37,261 Mẹ nhớ cái ngày mẹ nhận ra mẹ của mẹ toàn nói dối. 397 00:35:39,555 --> 00:35:45,853 Nhưng sự khác biệt giữa bà ấy và mẹ là bà ấy nói dối cho bản thân. 398 00:35:46,979 --> 00:35:48,522 Mọi thứ đều là vì bà ấy. 399 00:35:49,940 --> 00:35:53,152 Mẹ cần con biết rằng mọi thứ mẹ làm, 400 00:35:53,152 --> 00:35:54,862 đều là vì các con. 401 00:35:56,197 --> 00:35:57,531 Vì gia đình mình. 402 00:36:01,243 --> 00:36:03,704 Mẹ muốn chuyện này chỉ hai ta biết. 403 00:36:12,504 --> 00:36:15,132 Đây là nơi toàn bộ các trùm ma túy tụ tập. 404 00:36:16,217 --> 00:36:18,594 Tôi có chỉ điểm ở đây, Morales Khỉ. 405 00:36:18,594 --> 00:36:21,096 Nếu có ai đó biết về bà trùm ma túy, 406 00:36:21,972 --> 00:36:23,182 đó hẳn phải là hắn. 407 00:36:23,807 --> 00:36:26,310 Vậy liên hệ với gã Khỉ này như thế nào? 408 00:36:28,103 --> 00:36:29,230 Ta đợi ở đây. 409 00:36:30,856 --> 00:36:32,024 Xem hắn nói ra sao. 410 00:36:42,409 --> 00:36:43,619 Tôi hỏi anh nhé? 411 00:36:44,203 --> 00:36:45,621 Anh có thân với bố không? 412 00:36:46,538 --> 00:36:47,373 Bố tôi ư? 413 00:36:48,832 --> 00:36:52,544 Bố đẻ tôi bắt anh em tôi tự mình lên máy bay để rời khỏi Cuba. 414 00:36:52,544 --> 00:36:55,172 Vì vậy "bố tôi" là mấy ông chú say xỉn ở đây. 415 00:36:55,839 --> 00:36:56,674 Sao thế? 416 00:36:59,468 --> 00:37:01,845 Con trai tôi muốn sống cùng bố. 417 00:37:02,805 --> 00:37:04,306 Nó không biết bố nó ra sao. 418 00:37:05,099 --> 00:37:06,100 Và cô thấy đau lòng. 419 00:37:06,100 --> 00:37:07,226 Đau lắm. 420 00:37:08,727 --> 00:37:12,564 Nhưng có lẽ thằng bé cần phải tự hiểu ra rằng bố nó khốn nạn thế nào. 421 00:37:15,985 --> 00:37:17,152 Và có lẽ 422 00:37:18,529 --> 00:37:21,240 tôi cần rời xa thằng bé để có thể làm công việc này. 423 00:37:23,325 --> 00:37:26,662 Được rồi. Đâu có gì phải xấu hổ. Cô thích việc mình làm mà. 424 00:37:26,662 --> 00:37:29,623 Không có ý gì đâu, nhưng anh không phải mẹ đơn thân. 425 00:37:30,541 --> 00:37:32,167 Anh nghĩ chỉ huy CENTAC là khó? 426 00:37:32,167 --> 00:37:34,378 Vậy thì cô hỏi sai rồi. 427 00:37:35,796 --> 00:37:39,008 Cô biết không, tôi rất gần gũi với mẹ. 428 00:37:39,008 --> 00:37:42,845 Khi đến được đây, bà ấy đã làm việc và đoàn kết anh em tôi lại. 429 00:37:42,845 --> 00:37:43,929 Giống như cô vậy. 430 00:37:48,142 --> 00:37:48,976 Gã Khỉ kìa. 431 00:37:51,020 --> 00:37:51,854 Được rồi. 432 00:37:52,771 --> 00:37:54,815 Đến lượt cô. Hắn sẽ gặp chúng ta. 433 00:37:56,650 --> 00:38:00,612 Anh có biết, hay từng nghe nói về một bà trùm ma túy không? 434 00:38:03,782 --> 00:38:05,242 Một bà trùm ma túy... 435 00:38:07,619 --> 00:38:09,246 Cao cỡ tôi, tóc nâu. 436 00:38:10,039 --> 00:38:11,165 Xinh đẹp. 437 00:38:13,459 --> 00:38:16,086 Vậy là nữ cảnh sát truy lùng bà trùm ma túy? 438 00:38:16,086 --> 00:38:18,047 Trả lời câu hỏi đi, Khỉ. 439 00:38:24,011 --> 00:38:25,220 Tôi không biết gì cả. 440 00:38:32,019 --> 00:38:34,521 Được rồi. Cảm ơn đã không giúp được gì. 441 00:38:52,664 --> 00:38:54,458 Hắn biết gì đó, tôi cam đoan. 442 00:38:54,458 --> 00:38:57,002 Gã đó thường rất thành thật với tôi. 443 00:38:58,212 --> 00:39:01,256 Này, cô hơi bị ám ảnh với bà trùm ma túy quá đấy. 444 00:39:02,174 --> 00:39:03,926 Có lẽ cô đang thiếu sáng suốt. 445 00:39:10,516 --> 00:39:13,268 Này. Tôi sẽ ngồi ở đây. 446 00:39:13,268 --> 00:39:16,188 Anh quay lại đó và nói tôi thật ngốc rồi đùa giỡn 447 00:39:16,188 --> 00:39:19,274 rằng nữ cảnh sát thật phiền phức và gạt tôi khỏi vụ này. 448 00:39:19,274 --> 00:39:21,902 - June, tôi không muốn thế, được chứ? - Làm đi. 449 00:39:29,660 --> 00:39:30,494 Diaz. 450 00:39:31,954 --> 00:39:34,123 Chết tiệt. Mẹ kiếp. 451 00:40:01,483 --> 00:40:02,526 Sao nào? 452 00:40:02,526 --> 00:40:04,361 Thanh tra Hawkins này... 453 00:40:06,321 --> 00:40:10,033 hóa ra gã Khỉ thấy bà trùm ma túy của cô ở Mutiny vài lần rồi. 454 00:40:12,035 --> 00:40:12,870 Thấy ư? 455 00:40:14,121 --> 00:40:16,081 Tên cô ta là Griselda Blanco. 456 00:40:37,060 --> 00:40:38,228 Có chuyện gì thế? 457 00:40:47,112 --> 00:40:48,947 Ả lại tấn công hàng của chúng ta. 458 00:40:50,240 --> 00:40:51,325 Ả hành xử điên thật. 459 00:40:52,659 --> 00:40:54,203 Hãy cân nhắc việc nhờ anh họ em 460 00:40:54,203 --> 00:40:57,414 gửi các tay súng hạng nặng khử con ả này đi. 461 00:40:57,998 --> 00:41:01,585 Anh định gọi đội quân Ochoa? 462 00:41:04,213 --> 00:41:09,051 "Chết hết đi, lũ khốn". 463 00:41:18,018 --> 00:41:20,103 Tất nhiên, sau đó, 464 00:41:21,939 --> 00:41:23,899 anh phải thú nhận với gia đình em 465 00:41:24,525 --> 00:41:28,445 rằng đội quân Miami của anh bị một người phụ nữ xử đẹp. 466 00:41:45,671 --> 00:41:49,424 Rafa, tôi mừng vì anh đã gọi. Chuyện làm ăn sao rồi? 467 00:41:49,424 --> 00:41:51,468 Cô làm gì với cocain của tôi, Griselda? 468 00:41:52,553 --> 00:41:56,473 Đừng lo. Tất cả đều ở đây. 469 00:41:56,473 --> 00:41:58,850 Được rồi. Ta sẽ làm thế này. 470 00:41:59,935 --> 00:42:02,312 Cô sẽ dừng chuyện vớ vẩn này lại, 471 00:42:02,312 --> 00:42:05,440 trả cocain cho tôi, rồi tôi sẽ trả địa bàn cho cô. 472 00:42:06,108 --> 00:42:06,942 Còn Papo? 473 00:42:06,942 --> 00:42:09,194 Papo cũng muốn chấm dứt chuyện này, 474 00:42:09,194 --> 00:42:11,446 để hắn có thể đi Medellín, chôn cất bố, 475 00:42:11,446 --> 00:42:14,116 bắt đầu kiếm tiền lại, vậy thì có gì sai? 476 00:42:14,825 --> 00:42:15,951 Tất nhiên phải như vậy. 477 00:42:15,951 --> 00:42:21,123 Tốt. Tôi chỉ cần cô hứa khi hắn quay lại, 478 00:42:21,123 --> 00:42:23,667 cả hai sẽ ngồi xuống và bắt tay. 479 00:42:23,667 --> 00:42:25,961 Tôi không muốn rắc rối ở Miami nữa. 480 00:42:31,800 --> 00:42:34,511 Tôi đã nói rằng sáng nay sẽ trả lời hắn. 481 00:42:34,511 --> 00:42:36,430 Có gì để nghĩ chứ? 482 00:42:36,430 --> 00:42:37,806 Cô ấy không muốn dừng. 483 00:42:38,348 --> 00:42:41,351 Cô đã khiến hắn phải nhượng bộ, đó là chuyện khó tin. 484 00:42:41,351 --> 00:42:45,522 Nhận lấy chiến thắng đi. Có gì phải nghĩ? 485 00:42:45,522 --> 00:42:47,024 Cho bọn tôi nói riêng chút. 486 00:42:58,118 --> 00:43:00,495 Anh đã nghĩ có thể sửa sang nơi này một chút. 487 00:43:01,204 --> 00:43:04,166 Trồng thứ gì đó, chừng nào ta còn bị kẹt ở đây. 488 00:43:09,254 --> 00:43:10,631 Có chuyện gì thế, Dario? 489 00:43:10,631 --> 00:43:13,592 Anh cứ tưởng ta làm vậy để lấy lại địa bàn của em. 490 00:43:13,592 --> 00:43:14,509 Đã từng là vậy. 491 00:43:15,802 --> 00:43:16,928 Giờ em không chắc. 492 00:43:16,928 --> 00:43:19,181 Anh nghĩ ta nên dừng lại. 493 00:43:21,558 --> 00:43:23,435 Uber đã bảo anh rằng em có bầu. 494 00:43:25,187 --> 00:43:26,813 Vấn đề là sao không dừng? 495 00:43:27,439 --> 00:43:30,400 Em đã lo rằng ngay khi phát hiện ra, 496 00:43:30,400 --> 00:43:34,196 anh sẽ xem em như một thứ mong manh mà anh phải bảo vệ... 497 00:43:34,196 --> 00:43:36,948 Và rằng anh sẽ không để em liều lĩnh thêm nữa. 498 00:43:37,532 --> 00:43:40,535 Anh biết mình ở cùng ai mà. 499 00:43:41,244 --> 00:43:43,038 Anh biết em là kiểu phụ nữ gì. 500 00:43:43,038 --> 00:43:46,875 Anh biết em không chịu từ bỏ, và anh yêu tính cách đó của em. 501 00:43:48,502 --> 00:43:51,963 Anh chỉ e rằng việc này đã làm em kiêu ngạo, 502 00:43:51,963 --> 00:43:54,383 và em đang không suy nghĩ sáng suốt. 503 00:43:54,383 --> 00:43:55,884 Không nghĩ đến sau này. 504 00:43:55,884 --> 00:43:58,720 Tại sao? Vì em đang có bầu ư? 505 00:43:58,720 --> 00:44:03,558 Vì em có một đội quân Cuba điên rồ sẽ làm bất cứ điều gì em yêu cầu. 506 00:44:11,483 --> 00:44:12,526 Em bé của chúng ta. 507 00:44:13,985 --> 00:44:16,071 Của em và của anh. Và nó tuyệt đẹp. 508 00:44:19,032 --> 00:44:21,201 Và anh nghĩ ta phải cẩn thận hơn. 509 00:44:21,827 --> 00:44:23,787 Nhận địa bàn của em đi. 510 00:44:24,996 --> 00:44:26,373 Vậy là quá được rồi. 511 00:44:28,291 --> 00:44:30,085 Tình báo thế nào rồi? 512 00:44:30,085 --> 00:44:32,838 Rafa đã trả lại địa bàn cho tôi. 513 00:44:35,549 --> 00:44:37,384 Nhưng cảm giác có gì đó không ổn. 514 00:44:39,219 --> 00:44:40,053 Đúng. 515 00:44:40,971 --> 00:44:42,431 Người bạn đã chết của cô. 516 00:44:43,932 --> 00:44:44,933 Cô ấy sẽ nói gì? 517 00:44:47,394 --> 00:44:48,854 Tiếp tục chiến đấu. 518 00:44:50,397 --> 00:44:51,523 Nhưng? 519 00:44:51,523 --> 00:44:54,025 Nhưng cô ấy không có con. Còn tôi thì có. 520 00:44:55,193 --> 00:44:59,489 Có cảm giác càng chiến đấu vì chúng, tôi lại càng xa rời chúng. 521 00:45:00,824 --> 00:45:02,534 Và giờ tôi đã có bầu. 522 00:45:07,622 --> 00:45:10,834 Đem một sinh mạng vào thế giới này là trọng trách lớn. 523 00:45:12,419 --> 00:45:13,503 Đem nó đi cũng vậy. 524 00:45:16,298 --> 00:45:17,382 Khi cô đến đây, 525 00:45:18,175 --> 00:45:21,261 cô có thể thấy các chu kỳ lịch sử lớn, Griselda ạ. 526 00:45:22,262 --> 00:45:23,889 Cô sẽ nhận ra rằng thời gian... 527 00:45:25,807 --> 00:45:27,434 không đi theo đường thẳng. 528 00:45:29,060 --> 00:45:30,812 Nó liên tục đi vòng tròn, 529 00:45:31,897 --> 00:45:33,148 không bao giờ dừng. 530 00:45:38,987 --> 00:45:42,532 Rất ít người có thể thoát khỏi chu kỳ này. 531 00:45:45,035 --> 00:45:46,453 Ý anh là sao? 532 00:45:46,453 --> 00:45:50,832 Rằng tôi không thể cản nhà Ochoa, và thật ngu ngốc khi có ý định đó? 533 00:45:51,708 --> 00:45:55,587 Ý tôi là cô không cần lời khuyên của tôi. 534 00:45:59,799 --> 00:46:01,593 Cô tự biết sự thật của mình. 535 00:46:20,946 --> 00:46:23,823 Ta không làm việc này vì một núi cocain. 536 00:46:25,534 --> 00:46:31,665 Ta làm để mấy thằng khốn đó có thể cảm nhận được những gì ta cảm nhận! 537 00:46:31,665 --> 00:46:35,669 Bất lực! Sợ hãi! 538 00:46:36,336 --> 00:46:42,634 Ta sẽ không dừng cho đến khi mấy tên khốn đó quỳ gối, 539 00:46:42,634 --> 00:46:46,346 cầu xin ta dừng lại! 540 00:47:23,091 --> 00:47:24,551 Vì em họ anh, Miguelito. 541 00:47:29,472 --> 00:47:30,390 Vâng, thưa Mẹ già. 542 00:48:42,754 --> 00:48:45,757 Bọn tôi xin tạm dừng chương trình để đưa tin mới nhận. 543 00:48:45,757 --> 00:48:49,969 Một người đàn ông đã bị tấn công dã man trong sân bay quốc tế Miami. 544 00:48:49,969 --> 00:48:51,596 Việc này... 545 00:48:51,596 --> 00:48:54,474 Theo báo cáo, kẻ tấn công định chặt đầu người này 546 00:48:54,474 --> 00:48:57,102 bằng một thanh kiếm lớn hoặc lưỡi lê. 547 00:48:57,102 --> 00:48:59,521 Hãy tiếp tục theo dõi khi có thêm thông tin. 548 00:49:07,404 --> 00:49:08,238 Sếp. 549 00:49:09,114 --> 00:49:09,948 Thứ này mới đến. 550 00:49:27,757 --> 00:49:28,591 A lô. 551 00:49:28,591 --> 00:49:32,637 HY VỌNG TA CÓ THỂ KIẾM VÀNG CÙNG NHAU 552 00:49:33,513 --> 00:49:34,347 Sếp. 553 00:49:35,265 --> 00:49:36,099 Của sếp. 554 00:49:55,076 --> 00:49:59,205 Tôi đã nghe lời khuyên của anh. Không dùng thuốc nổ. 555 00:49:59,205 --> 00:50:02,751 Thật điên rồ, Griselda ạ. 556 00:50:02,751 --> 00:50:05,378 Không, làm vậy là cần thiết. 557 00:50:06,171 --> 00:50:08,882 Anh nhận quà chưa? Đọc dòng chữ được khắc chưa? 558 00:50:08,882 --> 00:50:13,428 Tôi không hiểu. Tôi đã cho cô thứ cô muốn. 559 00:50:13,428 --> 00:50:16,264 Nghe này, tên khốn. Anh cho tôi thứ vốn là của tôi. 560 00:50:16,264 --> 00:50:18,600 Tôi đã cho mọi tay buôn trong thành phố biết 561 00:50:18,600 --> 00:50:22,061 chuyện xảy ra với Papo sẽ xảy ra với họ nếu không nghe lời tôi. 562 00:50:22,771 --> 00:50:25,023 Tôi muốn thành phố này, Rafa ạ. Toàn bộ. 563 00:50:25,690 --> 00:50:28,276 Vậy nên tôi đề nghị anh về chỗ Fabio Ochoa 564 00:50:28,276 --> 00:50:31,863 và bảo anh ta rằng băng đảng sẽ không bán được cocain ở Miami 565 00:50:31,863 --> 00:50:34,699 trừ khi thông qua tôi. 566 00:50:39,996 --> 00:50:42,665 Anh đã làm vậy trước hàng trăm nhân chứng. 567 00:50:42,665 --> 00:50:44,375 Anh sẽ không thể ra khỏi đây. 568 00:50:45,293 --> 00:50:50,006 Giúp bọn tôi bắt Griselda, rồi bọn tôi sẽ nhờ công tố giúp anh. 569 00:50:54,928 --> 00:50:57,555 Tôi sẽ không nói một lời nào. 570 00:51:13,947 --> 00:51:15,448 Dixon bảo mẹ muốn gặp con. 571 00:51:18,117 --> 00:51:20,286 Con đã từng biết giữ bí mật, Uber ạ. 572 00:51:23,998 --> 00:51:26,209 Con nghĩ chú ấy nên biết. 573 00:51:33,800 --> 00:51:34,926 Mẹ hiểu. 574 00:51:34,926 --> 00:51:37,470 Nhưng lần tới, hãy nói với mẹ trước. 575 00:51:48,648 --> 00:51:51,359 Mọi chuyện đang trở lại như trước kia. 576 00:51:53,987 --> 00:51:55,280 Tốt hơn trước kia. 577 00:52:25,184 --> 00:52:27,353 Em đã bảo mọi chuyện sẽ ổn mà. 578 00:52:27,353 --> 00:52:28,271 Phải rồi. 579 00:52:29,397 --> 00:52:31,274 Em luôn làm theo ý mình. 580 00:52:38,907 --> 00:52:42,285 Gia đình mới của chúng ta sẽ có mọi thứ nó cần. 581 00:53:07,852 --> 00:53:10,605 Đừng tự mãn quá đấy nhé, cưng. 582 00:53:11,272 --> 00:53:12,649 Hắn đang ở trên lầu. 583 00:53:20,490 --> 00:53:22,200 Mời vào. 584 00:53:24,577 --> 00:53:27,622 Hân hạnh được gặp cô, Griselda Blanco. 585 00:53:28,915 --> 00:53:30,416 Anh hẳn là Arturo. 586 00:53:31,334 --> 00:53:32,418 Tôi là Fabio Ochoa. 587 00:53:33,211 --> 00:53:35,004 Vinh hạnh cho tôi, Fabio ạ. 588 00:53:35,004 --> 00:53:36,589 Mời ngồi. 589 00:53:43,221 --> 00:53:46,432 Tất cả bọn tôi đều ấn tượng với điều cô đã làm ở đây. 590 00:53:47,183 --> 00:53:49,978 Không dễ để chế ngự mấy thành phố Mỹ lộn xộn này. 591 00:53:49,978 --> 00:53:54,983 Quá nhiều cái tôi, quá nhiều súng, và cô... 592 00:53:56,651 --> 00:53:57,485 Một phụ nữ. 593 00:53:58,736 --> 00:54:00,571 Đó là điều anh định nói ư, Fabio? 594 00:54:07,036 --> 00:54:07,996 Nhưng cô ở đây. 595 00:54:10,873 --> 00:54:12,000 Tôi ở đây. 596 00:54:20,133 --> 00:54:22,427 Rafa bảo tôi rằng cô muốn quản lý. 597 00:54:23,052 --> 00:54:24,846 Phải. Tôi muốn vậy. 598 00:54:26,681 --> 00:54:28,516 Vậy thì như vậy đi. 599 00:54:28,516 --> 00:54:33,396 Hoạt động ở Miami của bọn tôi, sản phẩm của bọn tôi, đều sẽ thông qua cô. 600 00:54:36,065 --> 00:54:42,447 Tôi bị ấn tượng không chỉ bởi sự cần mẫn và thông minh của cô, 601 00:54:44,282 --> 00:54:46,159 mà còn bởi sự tàn nhẫn. 602 00:54:47,493 --> 00:54:49,203 Rất cần thiết ở trường hợp này. 603 00:54:49,871 --> 00:54:50,705 Phải. 604 00:54:51,831 --> 00:54:52,790 Đôi lúc phải vậy. 605 00:54:59,464 --> 00:55:03,009 Tất nhiên, cô phải trả giá vì đã giỡn mặt với bọn tôi. 606 00:55:04,427 --> 00:55:07,138 Để điều đó không xảy ra nữa. Hiểu chứ? 607 00:55:20,359 --> 00:55:23,821 Giờ thì bàn về công việc nào. 608 00:57:01,836 --> 00:57:06,841 Biên dịch: Huy Hoàng