1 00:00:11,262 --> 00:00:14,348 過去這三年 葛蕾斯達布蘭科都主掌著邁阿密 2 00:00:15,058 --> 00:00:18,561 布蘭科小姐掌管著 麥德林販毒集團在邁阿密的事業 3 00:00:18,561 --> 00:00:20,480 負責在美國走私並分銷 4 00:00:20,480 --> 00:00:22,523 相當大量的古柯鹼 5 00:00:22,523 --> 00:00:23,983 (華盛頓特區,三年後) 6 00:00:23,983 --> 00:00:25,902 有著左右手瑞維阿亞拉的協助 7 00:00:25,902 --> 00:00:29,447 還有那蓋世太保般的保全組織 8 00:00:29,447 --> 00:00:33,951 布蘭科小姐的營運非常有效率、致命 9 00:00:34,744 --> 00:00:36,370 並且相當成功 10 00:00:36,370 --> 00:00:39,373 雖然資源有限,各位議員 11 00:00:39,373 --> 00:00:42,126 我們中央戰術小組 還是查獲了毒品和金錢 12 00:00:42,126 --> 00:00:44,337 也對她的手下展開了 13 00:00:44,337 --> 00:00:45,671 多起凶案調查 14 00:00:45,671 --> 00:00:49,342 但我們沒有足夠資源 能跟聰明到有辦法 15 00:00:49,342 --> 00:00:53,054 掌控大部分邁阿密經濟的罪犯競爭 16 00:00:55,181 --> 00:00:56,641 那我們要怎麼阻止她呢? 17 00:00:56,641 --> 00:00:59,602 霍金斯警探已經找出了 布蘭科小姐的數間倉庫 18 00:00:59,602 --> 00:01:02,730 我們想對這些倉庫展開監視行動 19 00:01:02,730 --> 00:01:05,525 以查明布蘭科小姐的犯罪網絡 逮捕一些人 20 00:01:05,525 --> 00:01:08,277 希望能讓她的一些手下供出她的犯行 21 00:01:08,861 --> 00:01:10,822 為什麼不動用邁阿密警局的人力呢? 22 00:01:12,824 --> 00:01:14,784 邁阿密警局有內鬼,議員 23 00:01:16,285 --> 00:01:20,123 請給予我們資源 讓我們能取得更多夠格的探員 24 00:01:20,123 --> 00:01:22,208 以及戰術支援,議員 25 00:01:23,209 --> 00:01:27,296 這樣我們就能在還來得及時 阻止葛蕾斯達布蘭科 26 00:01:59,954 --> 00:02:03,541 古柯鹼教母葛蕾斯達 27 00:02:15,094 --> 00:02:18,431 嘿,別擔心,她還是你的 28 00:02:22,393 --> 00:02:23,394 妳覺得我會擔心嗎? 29 00:02:25,188 --> 00:02:28,149 葛蕾斯達 我明天得早起,親愛的,好嗎? 30 00:02:29,442 --> 00:02:30,276 再見 31 00:02:32,320 --> 00:02:34,530 妳剛剛跟瑞維是怎麼回事? 32 00:02:37,325 --> 00:02:38,367 瑞維就是這樣 33 00:02:40,786 --> 00:02:41,913 葛蕾斯達 34 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 我聽說中戰組去了華盛頓特區 35 00:02:49,921 --> 00:02:51,756 我也聽說了 36 00:02:52,965 --> 00:02:54,884 有什麼事嗎,拉法? 37 00:02:55,551 --> 00:02:56,969 我要讓妳見一個人 38 00:02:57,845 --> 00:02:59,221 這位是強羅勃茲 39 00:03:01,599 --> 00:03:06,395 獨一無二的葛蕾斯達布蘭科 40 00:03:10,024 --> 00:03:11,150 你們會介意嗎? 41 00:03:11,734 --> 00:03:14,612 強在南佛州人脈很廣 42 00:03:14,612 --> 00:03:17,448 我找他來協助供給的部分 43 00:03:17,448 --> 00:03:20,785 對,但我最擅長的 44 00:03:20,785 --> 00:03:21,827 就是銷貨 45 00:03:23,162 --> 00:03:26,082 我就是會賣毒品的毒品,寶貝 46 00:03:29,543 --> 00:03:30,544 還有... 47 00:03:33,172 --> 00:03:37,510 我有很多很棒的點子 可以幫助妳增加零售業績 48 00:03:39,178 --> 00:03:40,471 小強,寶貝 49 00:03:42,306 --> 00:03:46,686 我看你好像搞不太清楚狀況 50 00:03:47,311 --> 00:03:48,604 我來解釋給你聽吧 51 00:03:48,604 --> 00:03:50,564 這桌子他媽是我的 52 00:03:51,274 --> 00:03:52,775 這座城市也他媽是我的 53 00:03:52,775 --> 00:03:57,822 我不需要像你這樣的混蛋給我指教 54 00:03:58,739 --> 00:03:59,573 葛蕾斯達 55 00:04:01,284 --> 00:04:02,910 強是狠角色 56 00:04:03,786 --> 00:04:05,246 法比歐很喜歡他 57 00:04:06,539 --> 00:04:08,874 他也很喜歡我幫他賺的錢 58 00:04:09,750 --> 00:04:12,920 但你如果想打電話跟他抱怨 59 00:04:12,920 --> 00:04:16,924 我傷了你朋友的心,你就儘管打吧 60 00:04:19,468 --> 00:04:20,303 我們走 61 00:04:26,058 --> 00:04:29,061 妳非得那樣給拉法跟他朋友難堪嗎? 62 00:04:29,061 --> 00:04:32,648 我真想一槍斃了他,幫阿圖羅報仇 63 00:04:33,858 --> 00:04:36,110 真不知道我是想幹那婊子 還是殺那婊子 64 00:04:36,110 --> 00:04:38,362 你還是把嘴巴閉上吧 65 00:04:40,823 --> 00:04:43,451 讓開,布蘭科兄弟來了 66 00:04:44,327 --> 00:04:46,871 夠了,他們都知道 67 00:04:46,871 --> 00:04:48,789 我們不用一直強調 68 00:04:49,332 --> 00:04:54,462 屈丘,我弟真是個掃興鬼 聽得懂嗎?“掃興鬼” 69 00:04:54,462 --> 00:04:56,339 “掃興鬼”?你才是掃興鬼 70 00:04:58,799 --> 00:05:00,051 嘿,擦乾淨 71 00:05:00,051 --> 00:05:02,011 沒關係 72 00:05:05,848 --> 00:05:06,849 孩子們 73 00:05:06,849 --> 00:05:07,850 媽 74 00:05:09,602 --> 00:05:10,728 今天還順利嗎? 75 00:05:10,728 --> 00:05:11,937 這個嘛... 76 00:05:12,646 --> 00:05:15,983 上星期那批貨還有25萬尾款 77 00:05:16,692 --> 00:05:18,986 我們全都收到了 78 00:05:20,529 --> 00:05:21,614 我的王子們 79 00:05:21,614 --> 00:05:26,660 我的成功就是你們的成功 誰惹你們就等於是惹我 80 00:05:27,453 --> 00:05:30,664 總有一天,大家都會知道布蘭科家族 81 00:05:37,421 --> 00:05:38,381 我們去喝一杯吧 82 00:05:42,301 --> 00:05:43,135 葛蕾斯達 83 00:05:43,636 --> 00:05:44,762 是卡特 84 00:05:46,347 --> 00:05:47,973 他想討論他的抽成 85 00:05:58,734 --> 00:06:02,613 嘿,聽說中戰組那些王八蛋 去了華盛頓特區 86 00:06:05,074 --> 00:06:06,158 我也聽說了 87 00:06:08,452 --> 00:06:09,411 有什麼事嗎? 88 00:06:12,832 --> 00:06:15,000 這些就是布蘭科的倉庫位置 89 00:06:15,000 --> 00:06:17,753 我們會知道都是茱恩的功勞 90 00:06:19,880 --> 00:06:20,714 謝謝 91 00:06:20,714 --> 00:06:23,551 我們接下來得討論 該怎麼進行監視行動 92 00:06:23,551 --> 00:06:24,927 假設你們能爭取到預算 93 00:06:24,927 --> 00:06:28,806 對,我們會爭取到預算的,好嗎? 感覺非常樂觀 94 00:06:28,806 --> 00:06:32,434 嘿,艾爾 你待過海軍陸戰隊,對吧? 95 00:06:32,434 --> 00:06:34,520 你一定策劃過這種偵察任務 96 00:06:34,520 --> 00:06:37,273 我只是個小卒,我什麼都沒策劃過 97 00:06:38,482 --> 00:06:39,733 有人看到釘書機嗎? 98 00:06:41,819 --> 00:06:42,653 如何? 99 00:06:42,653 --> 00:06:44,321 隊長,我們有爭取到預算嗎? 100 00:06:44,321 --> 00:06:47,867 不是,抱歉,我不是為預算的事而來 那件事還沒有消息 101 00:06:50,369 --> 00:06:52,037 拉烏,能借一步說話嗎? 102 00:06:53,581 --> 00:06:54,415 好,當然 103 00:06:58,419 --> 00:06:59,420 找到了 104 00:07:01,380 --> 00:07:04,216 13A、61、13A、61... 105 00:07:10,181 --> 00:07:11,015 嘿 106 00:07:12,850 --> 00:07:13,684 嘿 107 00:07:15,936 --> 00:07:16,770 你還好嗎? 108 00:07:17,730 --> 00:07:22,485 政風處接獲舉報 說我某次查獲贓款時私藏了現金 109 00:07:23,444 --> 00:07:24,737 太荒唐了 110 00:07:24,737 --> 00:07:26,822 對,我也是這麼說的 111 00:07:26,822 --> 00:07:30,075 但問題是 他們在我的銀行帳戶裡發現了那筆錢 112 00:07:31,118 --> 00:07:31,994 你的帳戶? 113 00:07:32,620 --> 00:07:34,246 我們都知道是誰放的 114 00:07:35,956 --> 00:07:37,333 對,葛蕾斯達 115 00:07:38,459 --> 00:07:40,127 有一間自己的銀行很方便 116 00:07:40,127 --> 00:07:41,962 錢要怎麼移動都可以 117 00:07:41,962 --> 00:07:45,299 再加上刻意捏造的傳言 就能讓好警察變成黑警 118 00:07:46,634 --> 00:07:47,760 但你有跟他解釋 119 00:07:48,928 --> 00:07:50,638 對吧?他們也懂是她搞的鬼 120 00:07:50,638 --> 00:07:51,722 說實話,茱恩 121 00:07:53,098 --> 00:07:54,683 他們根本不想懂 122 00:07:55,476 --> 00:07:58,395 媒體已經知道這件事了 應該就是她放的消息 123 00:07:59,230 --> 00:08:00,105 能借我一根嗎? 124 00:08:03,150 --> 00:08:05,528 所以我現在陷入了兩難局面 125 00:08:06,153 --> 00:08:07,905 接受調查或調職 126 00:08:08,656 --> 00:08:12,159 我如果接受調查,可能就得吃牢飯 127 00:08:24,755 --> 00:08:26,006 我很遺憾,拉烏 128 00:08:26,006 --> 00:08:26,924 嘿 129 00:08:27,925 --> 00:08:28,884 我也很遺憾 130 00:08:30,177 --> 00:08:31,554 中戰組呢? 131 00:08:35,266 --> 00:08:37,017 很幸運能存活下來 132 00:08:37,601 --> 00:08:39,436 他們想讓妳和艾爾接手 133 00:08:40,521 --> 00:08:42,898 我不確定自己準備好 主導調查了沒,拉烏 134 00:08:43,691 --> 00:08:44,525 嘿 135 00:08:45,943 --> 00:08:48,654 妳都成功說服那個議員了,茱恩 136 00:08:49,488 --> 00:08:50,698 妳一定可以的 137 00:08:53,242 --> 00:08:57,121 “中戰組能繼續運作與否仍不明朗” 138 00:08:58,080 --> 00:08:59,290 真他媽天才 139 00:09:01,000 --> 00:09:02,751 這件事還沒完 140 00:09:04,420 --> 00:09:06,338 我們得徹底解決這件事 141 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 這是什麼? 142 00:09:09,008 --> 00:09:10,884 中戰組去過華盛頓特區 143 00:09:10,884 --> 00:09:14,930 他們掌握了對我們不利的情報 144 00:09:15,556 --> 00:09:17,683 這情報是誰洩漏的? 145 00:09:19,643 --> 00:09:22,146 你們覺得有內鬼嗎? 146 00:09:22,730 --> 00:09:24,064 我們很確定有 147 00:09:24,815 --> 00:09:26,191 只是不知道是誰 148 00:09:26,191 --> 00:09:28,444 名單上的是收我們錢的一部分人 149 00:09:28,444 --> 00:09:30,863 有些人之前跟警方有過過節 150 00:09:30,863 --> 00:09:33,240 有些人跟對手供應商買過貨 151 00:09:33,240 --> 00:09:36,410 其他則是說過葛蕾斯達壞話的人 152 00:09:37,786 --> 00:09:39,038 是嗎? 153 00:09:39,038 --> 00:09:42,625 我們要整頓內部,確保沒有內賊 154 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 然後葛蕾斯達... 155 00:09:46,837 --> 00:09:48,422 就可以漫步在雲端了 156 00:09:50,507 --> 00:09:51,383 艾絲特拉! 157 00:09:55,638 --> 00:09:56,805 我來了 158 00:09:56,805 --> 00:09:59,558 達利歐的生日派對籌辦進度如何? 159 00:09:59,558 --> 00:10:00,476 很順利 160 00:10:01,352 --> 00:10:03,062 賓客名單就在我手上 161 00:10:03,062 --> 00:10:06,357 記得準備一堆威士忌就好 162 00:10:06,357 --> 00:10:07,900 沒問題 163 00:10:08,776 --> 00:10:11,070 我想知道派對會辦在什麼時候 164 00:10:11,070 --> 00:10:13,364 兩星期後 165 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 再見,我先失陪了 166 00:10:22,039 --> 00:10:24,458 我想在派對之前搞定這件事 167 00:10:26,710 --> 00:10:29,254 等等,這個名單上很多人 168 00:10:31,090 --> 00:10:35,010 我已經提心吊膽太久了,達利歐 169 00:10:35,010 --> 00:10:38,806 我每次都被這種混蛋陷害 這種事絕對不能再發生 170 00:10:44,019 --> 00:10:47,731 這樣我們就能安心 好好享受你的生日派對了 171 00:11:40,075 --> 00:11:41,452 不要 172 00:12:15,027 --> 00:12:16,695 一週八起凶案 173 00:12:23,202 --> 00:12:24,620 很棒的開始,對吧? 174 00:12:25,954 --> 00:12:27,122 好,所以... 175 00:12:28,749 --> 00:12:31,502 我想要在每個現場都進行調查 176 00:12:32,294 --> 00:12:34,588 想辦法切入再接著調查 177 00:12:34,588 --> 00:12:37,466 不對,艾爾,我們試過普通的方法了 178 00:12:39,635 --> 00:12:43,972 - 我們這次需要更有力的方法 - 好,是,我懂 179 00:12:45,015 --> 00:12:46,141 她很厲害 180 00:12:47,100 --> 00:12:49,311 我們已經試圖阻止她三年了 181 00:12:49,311 --> 00:12:53,315 她住在那間超他媽大的房子裡 還繼續殺人 182 00:12:54,316 --> 00:12:55,901 而且還對迪亞茲做了那種事 183 00:12:56,777 --> 00:12:57,611 去她的 184 00:12:59,738 --> 00:13:00,948 茱恩,我知道妳很氣... 185 00:13:00,948 --> 00:13:02,533 我確實很氣,艾爾 186 00:13:03,200 --> 00:13:05,744 但我也覺得這就是我們的問題所在 187 00:13:06,495 --> 00:13:08,664 我們因為有個女人辦得到這種事 就很欣賞她 188 00:13:08,664 --> 00:13:11,333 把她想成是一個天才罪犯 189 00:13:12,042 --> 00:13:15,170 會做這種事的人 看起來像是掌控了全局嗎? 190 00:13:16,380 --> 00:13:17,214 還是心懷恐懼? 191 00:13:18,382 --> 00:13:19,716 有道理 192 00:13:22,010 --> 00:13:24,721 葛蕾斯達得對付質疑她的混蛋 193 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 針對她的混蛋 194 00:13:27,724 --> 00:13:29,851 即使她贏了,這個狀況也不會消失 195 00:13:32,354 --> 00:13:33,522 其實呢 196 00:13:35,232 --> 00:13:36,233 還會變本加厲 197 00:13:39,027 --> 00:13:41,947 邁阿密警局問我們的情報來源時 198 00:13:41,947 --> 00:13:43,574 我們都是怎麼說的? 199 00:13:43,574 --> 00:13:45,325 線人提供的 200 00:13:45,951 --> 00:13:48,453 葛蕾斯達一定也聽說了 201 00:13:49,204 --> 00:13:51,331 她想整頓內部,除掉我們的線人 202 00:13:51,331 --> 00:13:54,626 但她並不知道這個線人根本不存在 203 00:13:55,752 --> 00:13:57,296 我們會知道這些倉庫 204 00:13:57,296 --> 00:14:00,674 是因為我破解了 她隱藏這些地點的密碼 205 00:14:01,633 --> 00:14:04,845 我們只要攻下一處 她就會以為我們的線人還在裡面 206 00:14:06,513 --> 00:14:07,347 就這間 207 00:14:08,265 --> 00:14:09,266 羅德岱堡這間 208 00:14:10,225 --> 00:14:13,186 她會以為我們一定掌握了內部情報 才會知道這間倉庫 209 00:14:13,186 --> 00:14:17,482 沒錯,茱恩,但我們若攻下一間倉庫 其他間的情報也就無效了 210 00:14:17,482 --> 00:14:19,234 她可能會改變整個系統 211 00:14:19,234 --> 00:14:20,652 我們可能會一無所獲 212 00:14:20,652 --> 00:14:21,820 確實有風險,艾爾 213 00:14:22,654 --> 00:14:24,531 但她已經小題大作過一次了 214 00:14:25,490 --> 00:14:28,201 她很生氣又徹底失控 215 00:14:29,703 --> 00:14:31,663 我們要讓她繼續心生恐懼 216 00:14:32,539 --> 00:14:34,750 她或許就會鑄下更大的錯誤 217 00:14:35,834 --> 00:14:37,294 讓我們有機可乘 218 00:14:41,214 --> 00:14:44,593 好吧,值得一試 219 00:15:17,417 --> 00:15:24,383 感謝大家來慶祝我老公的生日 220 00:15:25,634 --> 00:15:29,972 他是我們寶貝兒子 麥可寇雷歐內的爸爸 221 00:15:31,139 --> 00:15:35,560 也是我的吳貝、小奧和迪克松的繼父 222 00:15:36,728 --> 00:15:38,522 我們要慶祝的不只如此 223 00:15:38,522 --> 00:15:39,690 沒錯,威利 224 00:15:39,690 --> 00:15:42,317 我想先說幾句話 225 00:15:42,317 --> 00:15:45,153 紀念我們在警界的朋友 226 00:15:45,153 --> 00:15:48,156 邁阿密現在是我們的城市了 227 00:15:48,156 --> 00:15:49,783 女王萬歲 228 00:15:54,788 --> 00:15:56,581 我們回歸正題吧 229 00:15:57,290 --> 00:15:58,750 我們結婚時 230 00:15:58,750 --> 00:16:02,170 我跟達利歐說 他已經不再是我的保鏢 231 00:16:02,963 --> 00:16:04,297 因為他現在是我的老公了 232 00:16:04,923 --> 00:16:08,969 當然,以達利歐的個性 他並不喜歡這樣 233 00:16:10,053 --> 00:16:13,390 我跟他說,他只是要把口袋裡的金屬 234 00:16:13,390 --> 00:16:15,434 換成錢包裡的黃金而已 235 00:16:16,518 --> 00:16:21,189 沒錯,他很喜歡快艇和凱迪拉克 236 00:16:21,189 --> 00:16:26,445 但我覺得他還是很懷念當我的硬漢 237 00:16:27,404 --> 00:16:33,118 所以我決定送他 同時符合這兩種需求的東西 238 00:16:36,580 --> 00:16:37,873 我的天啊 239 00:16:42,669 --> 00:16:44,629 我的金槍 240 00:16:50,052 --> 00:16:53,305 我當然也準備了禮物要送大家 241 00:16:54,306 --> 00:16:56,558 請享用前菜,我們還準備了很多 242 00:17:06,485 --> 00:17:07,944 生日快樂,親愛的 243 00:17:07,944 --> 00:17:10,155 謝謝妳,妳太大費周章了 244 00:17:12,324 --> 00:17:13,158 我們來跳舞吧 245 00:17:58,495 --> 00:17:59,955 教母 246 00:18:12,425 --> 00:18:13,844 還不算太糟 247 00:18:16,096 --> 00:18:18,890 我從沒想過自己能走到這一步 248 00:18:25,480 --> 00:18:26,314 葛蕾斯達 249 00:18:27,607 --> 00:18:29,192 出狀況了 250 00:18:29,860 --> 00:18:31,611 怎麼可能? 251 00:18:31,611 --> 00:18:34,239 我們已經除掉所有 可能會洩漏情報的人了 252 00:18:34,865 --> 00:18:39,035 他們怎麼會他媽找到 我們大老遠在羅德岱堡的倉庫? 253 00:18:40,912 --> 00:18:42,497 我們還沒揪出線人 254 00:18:43,206 --> 00:18:44,875 或是他們掌握了其他情報 255 00:18:47,377 --> 00:18:49,379 他們只是想跟妳打心理戰 256 00:18:54,759 --> 00:18:58,597 我會仔細調查 跟我們在警局的線人談談 257 00:18:59,556 --> 00:19:00,557 看看能查出什麼 258 00:19:05,437 --> 00:19:06,479 跟我一起去跳舞吧 259 00:19:09,357 --> 00:19:10,192 我們走 260 00:19:12,068 --> 00:19:13,361 我等一下再下去 261 00:19:23,538 --> 00:19:26,750 我們只查獲了這一丁點毒品和錢 262 00:19:26,750 --> 00:19:30,587 又完全不知道 妳的心理戰術有沒有奏效 263 00:19:31,713 --> 00:19:32,923 我知道自己在幹嘛 264 00:19:35,258 --> 00:19:36,801 但妳有妳的打算,對吧? 265 00:19:37,802 --> 00:19:41,431 妳不只是要為迪亞茲報復她吧? 266 00:19:44,309 --> 00:19:47,395 我們要讓她提心吊膽 用這種小手段刺激她 267 00:19:47,395 --> 00:19:49,105 她很害怕,艾爾,我很確定 268 00:19:49,105 --> 00:19:51,775 我們只要抽對牌 整個紙牌屋都會垮掉 269 00:19:52,817 --> 00:19:54,319 希望我們不會被砸死 270 00:19:54,945 --> 00:19:56,821 天啊,你還有其他問題嗎? 271 00:19:58,448 --> 00:19:59,282 茱恩 272 00:20:00,325 --> 00:20:03,578 我會有問題是因為我不知道妳在幹嘛 273 00:20:07,624 --> 00:20:08,667 等等,你看這個 274 00:20:16,925 --> 00:20:18,218 卡門瑞維拉是誰? 275 00:20:30,230 --> 00:20:32,274 瑪塔,天啊 276 00:20:37,028 --> 00:20:38,446 葛蕾斯達! 277 00:20:38,446 --> 00:20:39,572 等等 278 00:20:41,199 --> 00:20:42,701 妳好嗎? 279 00:20:43,368 --> 00:20:46,204 派對好玩嗎?大家玩得開心嗎? 280 00:20:47,414 --> 00:20:49,249 我跟拉法已經在廁所打過一砲了 281 00:20:50,333 --> 00:20:52,252 妳看,我沒穿內褲 282 00:20:53,670 --> 00:20:59,175 比起那把金槍 達利歐可能更喜歡妳的濕鮑魚 283 00:21:01,678 --> 00:21:03,138 瑪塔,我問妳 284 00:21:04,306 --> 00:21:07,642 妳記得強最近有沒有 跟妳堂哥法比歐聯絡嗎? 285 00:21:07,642 --> 00:21:09,978 他們有沒有見面或私下談過? 286 00:21:11,771 --> 00:21:13,023 妳在擔心什麼? 287 00:21:14,524 --> 00:21:16,401 現在沒人敢動妳了 288 00:21:17,235 --> 00:21:18,945 我只是想確定一下 289 00:21:20,322 --> 00:21:24,743 仔細想想 強跟法比歐上星期確實見過面 290 00:21:24,743 --> 00:21:25,785 不過... 291 00:21:29,289 --> 00:21:30,749 那根本沒什麼 292 00:21:30,749 --> 00:21:35,628 聽著,妳想放輕鬆嗎? 我帶了東西要給妳,要不要? 293 00:21:37,922 --> 00:21:39,215 來,拿去 294 00:21:39,215 --> 00:21:40,133 這是快克 295 00:21:42,302 --> 00:21:46,431 這東西比拉法更能讓我爽翻天,很好 296 00:21:51,186 --> 00:21:56,775 幹,我快漏尿了,又沒穿內褲 297 00:22:22,175 --> 00:22:25,553 葛蕾斯達 298 00:22:26,346 --> 00:22:27,597 我們聊聊吧 299 00:22:27,597 --> 00:22:30,725 她到底有什麼毛病? 300 00:22:30,725 --> 00:22:32,811 強跟法比歐見過面 301 00:22:33,895 --> 00:22:37,524 如果那個王八蛋為了整我 跟警察通風報信呢? 302 00:22:38,608 --> 00:22:41,736 羅勃茲雖然是小人 但他不會冒險對付妳的 303 00:22:42,320 --> 00:22:44,239 而且瑪塔很瘋癲,她就喜歡耍心機 304 00:22:44,239 --> 00:22:47,117 拉法在我面前一槍斃了阿圖羅 305 00:22:47,117 --> 00:22:49,702 他一直都想把我除掉 306 00:22:50,453 --> 00:22:52,914 妳如果要殺其中一個人 就得把他們三個都殺了 307 00:22:52,914 --> 00:22:55,375 誰他媽說要殺人了? 308 00:22:55,375 --> 00:22:58,628 我們得認真看待這件事 309 00:22:58,628 --> 00:23:02,882 我沒聽到她說要殺人 310 00:23:02,882 --> 00:23:05,176 少他媽火上加油了 311 00:23:05,176 --> 00:23:07,011 給我他媽閉嘴! 312 00:23:11,224 --> 00:23:13,143 這他媽是怎麼回事? 313 00:23:13,143 --> 00:23:14,853 看看他做了什麼,我要殺了你! 314 00:23:14,853 --> 00:23:16,104 吃屎吧,廢物! 315 00:23:16,104 --> 00:23:18,064 快他媽離開! 316 00:23:19,732 --> 00:23:22,277 妳說過誰惹我們就等於是惹妳 317 00:23:22,277 --> 00:23:24,112 - 她不是這個意思 - 閉嘴! 318 00:23:24,112 --> 00:23:26,239 你今晚是不是吸得夠多了? 319 00:23:26,865 --> 00:23:28,616 你不是我爸 320 00:23:30,076 --> 00:23:33,288 我他媽是怎麼跟你說的? 321 00:23:33,288 --> 00:23:34,664 有沒有搞錯? 322 00:23:35,248 --> 00:23:37,792 妳明明就把古柯鹼當成前菜請大家吸 323 00:23:39,085 --> 00:23:40,920 我現在沒空應付這種鳥事! 324 00:23:40,920 --> 00:23:42,422 我們走! 325 00:23:42,422 --> 00:23:45,633 他們家還真他媽一片混亂 326 00:23:46,426 --> 00:23:49,012 你剛剛他媽說什麼? 327 00:23:50,722 --> 00:23:51,639 很棒的派對 328 00:24:00,023 --> 00:24:00,857 艾絲特拉! 329 00:24:01,524 --> 00:24:02,734 把蛋糕拿出來! 330 00:24:02,734 --> 00:24:11,993 祝你生日快樂 331 00:24:11,993 --> 00:24:17,290 祝達利歐生日快樂 332 00:24:17,290 --> 00:24:21,461 祝你生日快樂 333 00:24:35,892 --> 00:24:38,645 謝謝大家來捧場 334 00:24:39,687 --> 00:24:41,481 我很高興你們能來 335 00:24:42,357 --> 00:24:45,109 但我們現在該跳舞了,對吧?音樂! 336 00:24:52,408 --> 00:24:53,243 嘿 337 00:24:54,160 --> 00:24:54,994 我們能談談嗎? 338 00:25:06,422 --> 00:25:07,590 想要另一個禮物了嗎? 339 00:25:07,590 --> 00:25:08,549 不是 340 00:25:10,051 --> 00:25:10,885 怎麼了? 341 00:25:11,719 --> 00:25:13,930 請妳冷靜思考自己的人生 342 00:25:14,639 --> 00:25:19,852 瑞維每天都在引導妳胡思亂想 343 00:25:20,603 --> 00:25:21,813 妳也很清楚 344 00:25:22,730 --> 00:25:24,649 妳吸太多了,親愛的 345 00:25:26,276 --> 00:25:28,111 妳還無緣無故殺人 346 00:25:30,446 --> 00:25:32,824 知道比起生日禮物 我更想要的是什麼嗎? 347 00:25:34,575 --> 00:25:39,539 帶著孩子們離開這個地方 遠離這些人 348 00:25:39,539 --> 00:25:42,750 我總算爬到頂端了 你卻想要我們離開? 349 00:25:47,880 --> 00:25:50,049 急流勇退比較好 350 00:25:52,260 --> 00:25:54,095 你總是這樣質疑我 351 00:25:54,095 --> 00:25:55,972 妳覺得是為什麼? 352 00:25:57,849 --> 00:25:59,017 我是想保護妳 353 00:26:01,436 --> 00:26:03,187 該不會你就是那個線人吧? 354 00:26:05,064 --> 00:26:06,774 妳他媽去死吧 355 00:26:12,822 --> 00:26:14,866 布蘭科小姐 356 00:26:18,578 --> 00:26:20,621 不能只讓達利歐玩得開心 357 00:26:21,581 --> 00:26:23,583 我幫妳準備了一個小驚喜 358 00:26:25,918 --> 00:26:28,463 希拉,這位是葛蕾斯達 359 00:26:39,432 --> 00:26:42,352 這才是女王該有的待遇 360 00:27:02,163 --> 00:27:06,918 美女,看起來還好嗎? 361 00:27:08,378 --> 00:27:09,962 別把我的頭髮弄亂 362 00:27:12,131 --> 00:27:13,549 就像什麼事都沒發生一樣 363 00:27:13,549 --> 00:27:14,592 卡門 364 00:27:14,592 --> 00:27:17,512 嘿,我要走了,我明天還要早起 365 00:27:20,306 --> 00:27:21,307 謝謝妳來 366 00:27:21,307 --> 00:27:22,266 應該的 367 00:27:22,266 --> 00:27:26,729 嘿,吸快克要小心點,好嗎? 妳也知道會怎樣 368 00:27:27,730 --> 00:27:29,440 知道吧?好 369 00:27:30,483 --> 00:27:31,317 我愛妳 370 00:27:32,693 --> 00:27:34,529 這女的他媽有什麼毛病? 371 00:27:35,863 --> 00:27:37,156 她只是愛操心 372 00:27:37,156 --> 00:27:39,450 她操什麼心?他媽的快克嗎? 373 00:27:40,368 --> 00:27:42,245 她在監視妳嗎? 374 00:27:44,080 --> 00:27:45,873 少管閒事 375 00:27:47,083 --> 00:27:47,917 婊子 376 00:27:52,255 --> 00:27:54,257 去點杯酒,我待會再去找妳,好嗎? 377 00:28:06,602 --> 00:28:08,855 叫屈丘盯著卡門 378 00:28:10,231 --> 00:28:11,566 她有點可疑 379 00:28:13,151 --> 00:28:15,820 屈丘今晚沒來,他待在家裡陪孩子 380 00:28:17,613 --> 00:28:18,823 他沒來? 381 00:28:20,283 --> 00:28:22,076 組織裡面沒有內鬼,葛蕾斯達 382 00:28:22,076 --> 00:28:24,495 那他們是怎麼找到那間倉庫的? 383 00:28:24,495 --> 00:28:26,372 是舊情報 384 00:28:26,956 --> 00:28:29,876 所以我可以保證我們沒問題 385 00:28:31,002 --> 00:28:31,961 別擔心 386 00:28:33,504 --> 00:28:37,133 妳也知道妳很...安全 387 00:28:38,759 --> 00:28:40,720 - 我很安全 - 對 388 00:28:42,472 --> 00:28:43,723 放輕鬆 389 00:28:45,433 --> 00:28:46,726 好好享受這場派對 390 00:29:32,271 --> 00:29:33,105 媽 391 00:29:33,856 --> 00:29:35,191 我可以跟妳談談嗎? 392 00:29:37,109 --> 00:29:37,944 進來 393 00:29:47,662 --> 00:29:49,038 這場派對太過頭了 394 00:29:51,624 --> 00:29:56,629 我還看到麥可寇雷歐內 用古柯鹼吸管喝巧克力牛奶 395 00:29:57,255 --> 00:29:59,715 那只是在玩,吳貝 396 00:29:59,715 --> 00:30:01,008 迪克松呢? 397 00:30:01,676 --> 00:30:05,388 他剛剛大發飆,還跟女朋友離開 398 00:30:05,388 --> 00:30:06,973 就讓他去發洩一下 399 00:30:06,973 --> 00:30:09,308 總比攻擊我的客人好 400 00:30:11,269 --> 00:30:12,520 真不知道... 401 00:30:14,480 --> 00:30:16,190 他是跟誰學來的 402 00:30:19,527 --> 00:30:22,488 聽好了,你這不知感激的臭小子 403 00:30:23,406 --> 00:30:27,326 我所做的一切 都是為了你們兄弟所做的 404 00:30:28,202 --> 00:30:32,123 剛剛是迪克松不對,現在是你不對 405 00:30:38,880 --> 00:30:39,714 好吧 406 00:30:41,382 --> 00:30:42,383 教母 407 00:31:06,407 --> 00:31:07,241 卡門 408 00:31:08,659 --> 00:31:11,787 抱歉,我不是故意要嚇妳的,我... 409 00:31:13,748 --> 00:31:15,583 我只是在等妳回家 410 00:31:16,584 --> 00:31:18,044 抱歉,我認識妳嗎? 411 00:31:18,669 --> 00:31:19,837 我是茱恩霍金斯 412 00:31:21,130 --> 00:31:22,882 邁阿密警局的茱恩霍金斯警探 413 00:31:22,882 --> 00:31:23,966 瞭解,好 414 00:31:24,800 --> 00:31:25,968 嘿,沒關係 415 00:31:26,928 --> 00:31:28,971 嘿,聽著,我只是想跟妳談談 416 00:31:29,722 --> 00:31:31,849 我們或許可以幫助彼此 417 00:31:31,849 --> 00:31:33,517 好喔,我不需要妳的幫助 418 00:31:33,517 --> 00:31:34,518 妳或許需要 419 00:31:35,478 --> 00:31:37,855 我們今晚抄掉妳老大的其中一間倉庫 420 00:31:39,815 --> 00:31:41,442 有人做事太不謹慎 421 00:31:41,442 --> 00:31:44,236 以為離這裡很遠,我們就不會找到 422 00:31:44,236 --> 00:31:46,113 我們在保險箱裡發現了這個 423 00:31:47,949 --> 00:31:51,035 是一份租賃契約,上面寫著 424 00:31:51,035 --> 00:31:52,787 租下房子的公司名稱 425 00:31:53,996 --> 00:31:55,665 根據市政府的記錄,業主是妳 426 00:32:01,545 --> 00:32:04,382 租房子放現金和毒品 427 00:32:05,174 --> 00:32:06,050 是很不好的事 428 00:32:07,301 --> 00:32:08,886 絕對足以讓我們申請搜索令 429 00:32:08,886 --> 00:32:10,596 調查公司的財務狀況 430 00:32:12,515 --> 00:32:15,601 不知道會不會查出妳幫她洗錢的方式 431 00:32:16,519 --> 00:32:19,355 所以妳才有辦法開那輛名車 和住這間豪宅,對吧? 432 00:32:20,481 --> 00:32:21,315 卡門 433 00:32:24,318 --> 00:32:27,321 妳喜歡保護殺了那麼多人的人嗎? 434 00:32:28,948 --> 00:32:33,411 聽著,我不在乎毒品和錢的事 435 00:32:34,996 --> 00:32:36,288 我只在乎那些凶案 436 00:32:39,625 --> 00:32:42,795 妳只要願意開口,就能跟我們談條件 437 00:32:44,588 --> 00:32:45,464 否則的話 438 00:32:47,717 --> 00:32:49,093 妳就得蹲很久的牢 439 00:32:53,514 --> 00:32:54,348 快他媽滾吧 440 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 這都是狗屁 441 00:33:15,828 --> 00:33:16,662 達利歐 442 00:33:18,330 --> 00:33:22,334 馬上就要放煙火了,我不希望你錯過 443 00:33:31,927 --> 00:33:32,762 怎麼回事? 444 00:33:35,222 --> 00:33:36,057 你還好嗎? 445 00:34:32,530 --> 00:34:33,364 達利歐... 446 00:34:38,160 --> 00:34:39,370 這他媽怎麼回事? 447 00:34:41,914 --> 00:34:43,999 什麼怎麼回事?我們在聊天 448 00:34:44,708 --> 00:34:45,543 聊天? 449 00:34:47,211 --> 00:34:49,922 這婊子會做的事可不是聊天 450 00:34:49,922 --> 00:34:50,965 葛蕾斯達 451 00:34:50,965 --> 00:34:54,510 - 去死吧 - 妳他媽跟我說什麼? 452 00:34:56,470 --> 00:34:59,473 放開我! 453 00:35:15,906 --> 00:35:16,740 幹! 454 00:35:16,740 --> 00:35:17,658 葛蕾斯達! 455 00:35:18,409 --> 00:35:19,243 把槍給我 456 00:35:19,827 --> 00:35:20,786 你這王八蛋 457 00:35:21,370 --> 00:35:24,582 我本來還擔心會被陌生人陷害 458 00:35:24,582 --> 00:35:26,417 結果看看你做了什麼 459 00:35:26,417 --> 00:35:28,836 我們什麼都沒做,我們只是在聊天 460 00:35:28,836 --> 00:35:31,672 你他媽有什麼好跟那婊子聊的? 461 00:35:31,672 --> 00:35:33,757 你跟她抱怨 我讓你變得沒男子氣概嗎? 462 00:35:33,757 --> 00:35:36,760 - 我不再讓你為我殺人嗎? - 葛蕾斯達,別說了 463 00:35:36,760 --> 00:35:40,264 我都不聽你的話,只聽瑞維的話嗎? 可憐的小達利歐 464 00:35:40,264 --> 00:35:43,058 妳想知道我們聊了什麼嗎?是嗎? 465 00:35:43,976 --> 00:35:46,395 妳是個糟糕透頂的媽媽 466 00:35:48,189 --> 00:35:49,607 這就是我們在聊的事 467 00:35:49,607 --> 00:35:54,528 妳把兒子都教壞了 我絕不會讓麥可也變成那樣 468 00:35:55,362 --> 00:35:58,199 我受夠了,妳他媽瘋了 469 00:35:59,450 --> 00:36:00,743 糟糕的媽媽 470 00:36:01,702 --> 00:36:02,953 我們進去談吧 471 00:36:03,621 --> 00:36:04,747 差勁的太太 472 00:36:04,747 --> 00:36:06,123 冷靜點 473 00:36:10,878 --> 00:36:11,712 妳要幹嘛? 474 00:36:19,511 --> 00:36:20,930 妳他媽在幹嘛? 475 00:36:21,764 --> 00:36:23,807 我沒對你開槍算你幸運 476 00:36:25,267 --> 00:36:27,937 妳想對我開槍嗎?妳想殺我嗎? 477 00:36:27,937 --> 00:36:31,899 那就從我背後對我開槍吧 這樣妳才不會看到我的臉 478 00:36:44,203 --> 00:36:46,455 葛蕾斯達,好了,沒事的 479 00:36:46,455 --> 00:36:48,540 - 把衣服脫掉 - 什麼? 480 00:36:48,540 --> 00:36:51,835 把衣服他媽脫掉 481 00:36:51,835 --> 00:36:52,753 好 482 00:36:57,132 --> 00:36:58,008 快一點 483 00:37:00,970 --> 00:37:01,804 全部脫光 484 00:37:07,851 --> 00:37:08,727 跪下 485 00:37:10,521 --> 00:37:14,316 拜託,葛蕾斯達,別這樣 妳他媽要什麼我都給妳 486 00:37:14,316 --> 00:37:19,697 像狗一樣趴在地上,開始學狗叫 487 00:37:25,119 --> 00:37:25,995 大聲一點! 488 00:37:28,455 --> 00:37:29,581 嘿! 489 00:37:29,581 --> 00:37:31,583 妳要我學狗叫嗎?我可以學狗叫 490 00:37:32,293 --> 00:37:33,294 你們兩個,脫衣服! 491 00:37:35,045 --> 00:37:37,798 這他媽是我的派對,我要妳跟他做愛 492 00:37:42,261 --> 00:37:43,887 誰說你可以停下來的? 493 00:37:47,141 --> 00:37:48,058 葛蕾斯達! 494 00:37:49,184 --> 00:37:53,355 妳他媽在幹嘛? 妳他媽瘋了嗎?把槍給我 495 00:37:54,356 --> 00:37:56,525 快他媽進屋裡,進屋裡 496 00:37:57,318 --> 00:38:00,112 快他媽滾,起來,快滾 497 00:38:00,112 --> 00:38:02,865 快滾!所有人都他媽快滾! 498 00:38:07,202 --> 00:38:09,580 我剛剛他媽做了什麼,卡門? 499 00:38:09,580 --> 00:38:10,956 那他媽是怎麼回事? 500 00:38:11,707 --> 00:38:13,125 快克也有影響 501 00:38:13,792 --> 00:38:17,004 除此之外,自己一個人對抗全世界 就是會這樣,寶貝 502 00:38:17,629 --> 00:38:21,050 妳想殺了那頭怪獸,對吧? 那頭攻擊妳又貶低妳的怪獸 503 00:38:21,050 --> 00:38:23,385 然後妳就一直奮鬥,一直奮鬥到 504 00:38:23,385 --> 00:38:24,928 連自己為何而奮鬥都忘了 505 00:38:24,928 --> 00:38:27,514 - 然後某天醒來才發現... - 自己成了怪獸 506 00:38:27,514 --> 00:38:30,559 對,相信我,我也經歷過,親愛的 507 00:38:31,143 --> 00:38:33,312 所以我想幫妳,就像妳之前幫我那樣 508 00:38:33,312 --> 00:38:37,399 我想幫助妳和孩子離開這裡 從零開始,我告訴妳 509 00:38:38,192 --> 00:38:40,402 我在一個銀行帳戶裡 存了一些乾淨的錢 510 00:38:40,402 --> 00:38:41,612 我們可以拿那筆錢 511 00:38:41,612 --> 00:38:44,031 去其他城市開旅行社 512 00:38:44,782 --> 00:38:46,950 賣去巴亞爾塔港的票 513 00:38:46,950 --> 00:38:47,868 對 514 00:38:49,244 --> 00:38:50,871 或許明天早上 515 00:38:51,580 --> 00:38:52,831 我醒來的時候 516 00:38:53,999 --> 00:38:55,376 這一切都會結束 517 00:38:56,418 --> 00:38:57,711 一切都會沒事 518 00:39:04,218 --> 00:39:06,887 想知道我今晚為什麼會跑回來嗎? 519 00:39:07,679 --> 00:39:09,890 那個女警來找我了 520 00:39:09,890 --> 00:39:13,143 她不肯罷休,她很生氣 她要更認真追查我們 521 00:39:13,143 --> 00:39:15,437 中戰組還沒玩完,完全沒有 522 00:39:15,437 --> 00:39:18,399 - 妳跟警察談過了? - 冷靜點,葛蕾斯達,那沒什麼 523 00:39:18,399 --> 00:39:21,068 沒什麼?我的組織裡有內鬼 524 00:39:21,068 --> 00:39:24,905 妳卻跟我說妳跟警察談過沒什麼? 525 00:39:24,905 --> 00:39:26,657 她開了一些狗屁條件給我 526 00:39:26,657 --> 00:39:28,242 她開了條件給妳? 527 00:39:29,868 --> 00:39:31,620 她手上有妳的什麼把柄,卡門? 528 00:39:32,913 --> 00:39:34,123 只是猜測而已 529 00:39:36,458 --> 00:39:38,836 我明天再來跟妳談,等妳清醒 530 00:39:38,836 --> 00:39:41,213 妳他媽哪都別想去 531 00:39:41,213 --> 00:39:43,382 搞什麼?冷靜點,葛蕾斯達 532 00:39:44,299 --> 00:39:45,384 是妳嗎,卡門? 533 00:39:46,135 --> 00:39:47,344 什麼? 534 00:39:47,344 --> 00:39:51,181 妳總是用清醒的雙眼鄙視我 535 00:39:51,181 --> 00:39:53,642 是我啊,卡門,我絕對不會背叛妳! 536 00:39:54,685 --> 00:39:58,105 - 我他媽不相信妳! - 不!我不會...幹妳娘! 537 00:40:04,903 --> 00:40:09,116 臭婊子! 538 00:40:14,538 --> 00:40:17,958 快死吧!快死吧,臭婊子! 539 00:40:17,958 --> 00:40:19,084 葛蕾斯達! 540 00:40:20,335 --> 00:40:21,170 放開她! 541 00:40:21,170 --> 00:40:25,090 臭婊子!快他媽放開我! 542 00:40:25,090 --> 00:40:27,926 冷靜! 543 00:40:37,811 --> 00:40:39,480 剛剛他媽是怎麼回事? 544 00:40:42,566 --> 00:40:44,568 妳已經吸夠多了,不覺得嗎? 545 00:40:45,319 --> 00:40:46,445 看著我,葛蕾斯達 546 00:40:47,905 --> 00:40:50,240 卡門不是線人 547 00:40:52,201 --> 00:40:54,453 一切都是妳胡思亂想 548 00:41:04,171 --> 00:41:05,339 派對進行得如何? 549 00:41:08,634 --> 00:41:09,468 派對? 550 00:41:11,094 --> 00:41:14,973 在妳拿槍逼客人做愛之後 派對就不了了之了 551 00:41:15,891 --> 00:41:17,893 不然妳以為會怎樣? 552 00:41:19,645 --> 00:41:20,812 那是怎麼回事? 553 00:41:21,897 --> 00:41:23,273 妳得信任我 554 00:41:24,983 --> 00:41:28,403 結果呢?妳卻在大家面前讓我出糗 555 00:41:37,538 --> 00:41:39,456 那是你自找的,達利歐 556 00:41:44,419 --> 00:41:47,172 自從我們知道我懷了麥可之後 557 00:41:48,382 --> 00:41:49,716 你就變軟弱了 558 00:41:51,218 --> 00:41:52,386 你想要我收手 559 00:41:54,096 --> 00:41:56,098 要我守住原本的地盤就好 560 00:41:57,307 --> 00:42:00,561 我知道我如果想成功 就需要像瑞維那樣的人 561 00:42:01,687 --> 00:42:02,521 “軟弱” 562 00:42:06,275 --> 00:42:08,527 我只是想好好當麥可的爸爸 563 00:42:14,741 --> 00:42:17,411 我現在連自己為什麼 要做這一切都不知道了 564 00:42:20,247 --> 00:42:21,957 我殺了那些人 565 00:42:25,836 --> 00:42:26,962 又傷害了你 566 00:42:29,798 --> 00:42:30,632 都是為了什麼? 567 00:42:33,260 --> 00:42:35,804 為了超他媽大的衣帽間嗎? 568 00:42:40,601 --> 00:42:42,269 我們都在這裡腐爛 569 00:42:46,273 --> 00:42:49,443 在這間有著超他媽大衣帽間的 美麗房子裡 570 00:42:50,152 --> 00:42:52,070 我們正在腐爛,親愛的 571 00:43:00,162 --> 00:43:00,996 我愛妳 572 00:43:04,958 --> 00:43:06,752 忘掉其他事吧 573 00:43:07,336 --> 00:43:11,757 忘掉線人的事 忘掉妳為了走到這一步做過的事 574 00:43:13,967 --> 00:43:18,388 我們就拿著所有的錢 帶孩子離開,從零開始 575 00:43:20,515 --> 00:43:22,976 妳現在得終止這一切 576 00:43:40,369 --> 00:43:43,080 葛蕾斯達,我知道這個世界 虧待了妳很久 577 00:43:47,042 --> 00:43:47,876 但我沒有 578 00:43:50,545 --> 00:43:52,297 我從來沒有 579 00:43:55,926 --> 00:43:57,552 我已經不信任你了 580 00:44:04,685 --> 00:44:05,519 你滾吧 581 00:44:20,409 --> 00:44:22,285 你們全都去死吧 582 00:44:46,017 --> 00:44:46,852 想喝一杯嗎? 583 00:45:06,163 --> 00:45:07,122 嘿 584 00:45:09,082 --> 00:45:10,208 閃邊去,混蛋 585 00:45:15,046 --> 00:45:16,423 我想幹妳,寶貝 586 00:45:18,049 --> 00:45:20,552 什麼? 587 00:45:23,388 --> 00:45:25,056 你死定了,王八蛋! 588 00:45:25,056 --> 00:45:26,141 - 沒事 - 是嗎? 589 00:45:26,141 --> 00:45:27,100 冷靜點 590 00:45:27,100 --> 00:45:28,185 迪克松 591 00:45:28,185 --> 00:45:29,311 - 那裡! - 迪克松 592 00:45:29,311 --> 00:45:30,228 幹 593 00:45:36,193 --> 00:45:38,612 - 屈丘! - 迪克松,怎麼了? 594 00:45:39,988 --> 00:45:42,949 - 你做了什麼? - 請他離開,屈丘 595 00:45:46,036 --> 00:45:48,246 你把警察帶來這裡了? 596 00:45:48,246 --> 00:45:51,291 有個王八蛋捏我女朋友的屁股 我就情緒失控了 597 00:45:51,291 --> 00:45:54,669 把槍拿去,讓我躲起來,說是你做的 598 00:45:54,669 --> 00:45:58,215 不行!屈丘,拜託別這麼做! 他們會害死你! 599 00:45:58,215 --> 00:46:00,425 你最好回你家去 600 00:46:02,260 --> 00:46:03,720 - 不行 - 回你家去吧 601 00:46:03,720 --> 00:46:06,806 這是你的職責,你得幫我 602 00:46:10,352 --> 00:46:14,564 他們會害死你,叫他離開,屈丘 603 00:46:14,564 --> 00:46:15,649 屈丘,搞什麼鬼? 604 00:46:26,826 --> 00:46:27,661 迪克松! 605 00:46:29,496 --> 00:46:30,330 幹! 606 00:46:39,297 --> 00:46:40,131 媽 607 00:46:50,058 --> 00:46:51,893 迪克松,怎麼回事? 608 00:46:53,812 --> 00:46:57,023 我去找屈丘求助,他卻揍我 609 00:47:03,196 --> 00:47:04,406 他揍你? 610 00:47:06,741 --> 00:47:08,994 那個王八蛋還想讓我被警察抓走 611 00:47:10,120 --> 00:47:12,289 你得給他一點教訓 612 00:47:13,373 --> 00:47:15,292 你去休息吧 613 00:47:25,385 --> 00:47:26,803 你去把屈丘殺了 614 00:47:32,225 --> 00:47:33,435 線人就是他 615 00:47:35,145 --> 00:47:36,771 他整晚都不在這裡 616 00:47:37,939 --> 00:47:40,859 絕對是跟中戰組那婊子通風報信了 617 00:47:41,985 --> 00:47:46,281 她去找過卡門 她可能是找屈丘才成功 618 00:47:47,324 --> 00:47:48,950 我們還無法確定 619 00:47:49,701 --> 00:47:54,956 我只知道我還得親自做你該做的事 620 00:48:01,880 --> 00:48:03,340 恕我直言,葛蕾斯達 621 00:48:05,091 --> 00:48:08,595 我的職責一直都是要幫助妳 成為邁阿密最有權力的人 622 00:48:10,263 --> 00:48:12,807 妳如果只憑推論就殺掉自己的手下 623 00:48:14,309 --> 00:48:15,393 這不叫權力 624 00:48:17,187 --> 00:48:18,021 這叫恐懼 625 00:48:18,021 --> 00:48:18,938 恐懼? 626 00:48:19,939 --> 00:48:21,399 他揍了我兒子 627 00:48:23,735 --> 00:48:26,112 達利歐說的沒錯 628 00:48:26,946 --> 00:48:29,491 你以為自己能控制我 629 00:48:30,033 --> 00:48:32,661 以為我只會聽你說的話 630 00:48:32,661 --> 00:48:35,080 我是想保護妳 631 00:48:35,080 --> 00:48:38,166 如果再有一個男人說想保護我 632 00:48:38,166 --> 00:48:39,959 我就要把他閹了! 633 00:48:41,461 --> 00:48:45,090 我今晚看清了自己能信任的人並不多 634 00:48:45,090 --> 00:48:49,344 你之前有警告過我嗎?沒有 635 00:48:49,344 --> 00:48:51,638 所以我也不信任你 636 00:48:52,847 --> 00:48:55,141 妳知道我永遠不會背叛妳,葛蕾斯達 637 00:48:55,141 --> 00:48:57,519 別再說我知道什麼了! 638 00:48:57,519 --> 00:49:01,940 你這樣講更讓我覺得你會背叛我! 639 00:49:09,572 --> 00:49:10,407 好吧 640 00:49:14,703 --> 00:49:15,537 我會照做的 641 00:50:08,423 --> 00:50:09,799 幹! 642 00:50:34,407 --> 00:50:35,283 你照做了嗎? 643 00:50:37,786 --> 00:50:38,995 我沒成功殺死他 644 00:50:39,704 --> 00:50:40,830 所以他還活著嗎? 645 00:50:48,755 --> 00:50:50,006 謝天謝地 646 00:50:52,008 --> 00:50:53,760 妳如果還質疑我是否忠誠 647 00:50:58,181 --> 00:50:59,724 我可以靠自己過活 648 00:51:02,727 --> 00:51:04,646 沒那個必要,瑞維 649 00:51:07,899 --> 00:51:08,733 謝謝你 650 00:51:24,249 --> 00:51:26,501 接下來是關於一起殘忍暴行的... 651 00:51:26,501 --> 00:51:27,752 早安 652 00:51:27,752 --> 00:51:29,337 ...最新發展 653 00:51:29,337 --> 00:51:31,172 - 警方表示... - 我跟你們打了招呼 654 00:51:31,172 --> 00:51:33,341 ...他們接獲了槍擊案通報 655 00:51:33,341 --> 00:51:34,926 警方還在現場積極進行調查 656 00:51:34,926 --> 00:51:37,220 - 怎麼了? - 因為距離事件發生 657 00:51:37,220 --> 00:51:39,430 只過了幾小時而已 658 00:51:39,430 --> 00:51:41,683 今天早上在一間清真寺的階梯上 659 00:51:41,683 --> 00:51:43,977 出現了一名男童的屍體 660 00:51:43,977 --> 00:51:47,063 該名男童的身分經查明為強尼卡斯楚 661 00:51:47,063 --> 00:51:50,316 {\an8}應為黑蘇斯屈丘卡斯楚之子 662 00:51:50,316 --> 00:51:54,988 {\an8}這名兩歲男童 在駕車槍擊案中身中三槍 663 00:51:54,988 --> 00:51:57,949 這起事件非常悲慘,警方目前... 664 00:51:57,949 --> 00:51:58,867 怎麼回事? 665 00:51:58,867 --> 00:52:01,286 ...正在調查受害者... 666 00:52:01,286 --> 00:52:03,037 有人殺了屈丘的兒子,媽 667 00:52:03,830 --> 00:52:06,624 非常令人難過 我們連線給現場記者恰克威爾森 668 00:52:06,624 --> 00:52:08,459 恰克,有什麼最新發展? 669 00:52:09,002 --> 00:52:12,422 警方在週一發現了 裹著床單的強尼卡斯楚屍體 670 00:52:12,422 --> 00:52:15,800 是黑蘇斯卡斯楚 親自打電話告訴警方屍體的位置 671 00:52:15,800 --> 00:52:17,886 今晚,警探表示哥倫比亞人卡斯楚 672 00:52:17,886 --> 00:52:21,222 又打了三通電話 673 00:52:25,435 --> 00:52:26,853 有屈丘卡斯楚的消息嗎? 674 00:52:27,520 --> 00:52:29,439 他好像帶著老婆離開邁阿密了 675 00:52:31,900 --> 00:52:32,901 妳還好嗎? 676 00:52:34,027 --> 00:52:35,820 除了讓所有人失望以外嗎? 677 00:52:36,404 --> 00:52:38,990 妳嚇到她了,茱恩,好嗎? 大家都知道 678 00:52:41,576 --> 00:52:42,410 是啊 679 00:52:44,245 --> 00:52:46,205 - 看看我們付出了什麼代價 - 嘿 680 00:52:47,206 --> 00:52:50,627 妳只是抄掉倉庫 和試圖說服目擊證人配合而已 681 00:52:51,252 --> 00:52:53,087 妳沒有殺死那個孩子 682 00:52:53,087 --> 00:52:54,005 是她殺的 683 00:52:55,965 --> 00:52:56,925 是啊 684 00:52:56,925 --> 00:52:57,884 霍金斯警司 685 00:52:59,552 --> 00:53:03,139 有人來找妳,說妳認識她 686 00:53:04,766 --> 00:53:05,600 卡門 687 00:53:08,686 --> 00:53:09,812 有什麼事嗎? 688 00:53:13,524 --> 00:53:14,692 妳之前開的那個條件 689 00:53:15,944 --> 00:53:16,778 我願意接受 690 00:54:53,666 --> 00:54:58,671 字幕翻譯: 高健銘