1 00:00:11,094 --> 00:00:15,098 ‫‏"الرجل الوحيد الذي سبق وكنت خائفًا منه" 2 00:00:15,181 --> 00:00:19,019 ‫‏"كان امرأة" 3 00:00:19,102 --> 00:00:22,522 ‫‏"اسمها (غريزلدا بلانكو)." 4 00:00:22,605 --> 00:00:28,653 ‫‏"(بابلو إسكوبار)" 5 00:02:01,704 --> 00:02:04,249 ‫‏"(غريزلدا)" 6 00:02:11,714 --> 00:02:13,258 ‫‏- مرحبًا؟ ‫‏- "كارمن"؟ 7 00:02:14,092 --> 00:02:15,009 ‫‏أجل؟ 8 00:02:15,093 --> 00:02:16,594 ‫‏مرحبًا، أنا "غريزلدا". 9 00:02:19,097 --> 00:02:20,890 ‫‏"غريزلدا"؟ هل أنت بخير؟ 10 00:02:20,974 --> 00:02:24,978 ‫‏اسمعي، أعلم أننا لم نتحدث منذ فترة، ‫‏لكنني أحتاج إلى خدمة. 11 00:02:25,061 --> 00:02:26,354 ‫‏ماذا يجري؟ 12 00:02:27,730 --> 00:02:29,899 ‫‏حدث شيء ما للتو بيني أنا و"ألبيرتو" 13 00:02:29,983 --> 00:02:33,194 ‫‏وظننت أنه إذا كان سيتفهم أحد... 14 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 ‫‏عزيزتي، أنا آسفة. 15 00:02:34,863 --> 00:02:36,322 ‫‏أتريدين التحدث عن الأمر؟ 16 00:02:36,406 --> 00:02:38,408 ‫‏أجل، عندما أصل. 17 00:02:39,033 --> 00:02:41,035 ‫‏هنا؟ هل أنت قادمة إلى "ميامي"؟ 18 00:02:41,119 --> 00:02:44,080 ‫‏مع الأطفال. لديك غرفة إضافية، 19 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 ‫‏صحيح؟ 20 00:02:46,040 --> 00:02:49,419 ‫‏أجل، لكنها صغيرة جدًا. 21 00:02:49,502 --> 00:02:51,171 ‫‏سنصل في الصباح. 22 00:02:52,130 --> 00:02:55,008 ‫‏"كارمن". شكرًا جزيلًا. 23 00:02:59,971 --> 00:03:01,139 ‫‏تبًا. 24 00:03:05,476 --> 00:03:06,311 ‫‏مستعد. 25 00:03:07,562 --> 00:03:08,646 ‫‏أمي... 26 00:03:08,730 --> 00:03:11,816 ‫‏الوقت مبكر. ‫‏ألا يمكننا ركوب رحلة في وقت لاحق؟ 27 00:03:11,900 --> 00:03:13,818 ‫‏- هل وضبتما أغراضكما؟ ‫‏- أجل. 28 00:03:17,155 --> 00:03:19,949 ‫‏- ماذا عن "ألبيرتو"؟ ‫‏- سأشرح في السيارة. 29 00:03:20,992 --> 00:03:22,035 ‫‏أين "أوزي"؟ 30 00:03:22,118 --> 00:03:24,454 ‫‏لست متأكدًا. في الحمّام؟ 31 00:03:27,874 --> 00:03:30,501 ‫‏"أوزي"، يجب أن نرحل الآن! 32 00:03:30,585 --> 00:03:33,922 ‫‏دقيقة فقط. يجب أن أتبرّز ‫‏قبل أن أركب الطائرة ولن أستطيع حينها. 33 00:03:34,005 --> 00:03:35,340 ‫‏أسرع! 34 00:03:42,680 --> 00:03:43,514 ‫‏هيا بنا. 35 00:03:57,654 --> 00:04:03,284 ‫‏"(ميديلين)، (كولومبيا)، 1978" 36 00:04:03,868 --> 00:04:04,702 ‫‏أمي. 37 00:04:06,329 --> 00:04:08,206 ‫‏سنُطلّق أنا و"ألبيرتو". 38 00:04:09,707 --> 00:04:12,085 ‫‏وسننتقل للعيش في "ميامي". 39 00:04:13,628 --> 00:04:15,797 ‫‏كرهت ذلك الحقير على أي حال. 40 00:04:15,880 --> 00:04:18,091 ‫‏لا تتحدث عن والدك هكذا. 41 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 ‫‏ليس والدي. 42 00:04:19,384 --> 00:04:22,637 ‫‏"ديكسون"، لا ينقصني هذا السلوك الآن. 43 00:04:23,680 --> 00:04:25,431 ‫‏يجب أن تحسّن لغتك الإنجليزية. 44 00:04:27,517 --> 00:04:28,977 ‫‏لا أريد الذهاب إلى "ميامي". 45 00:04:30,645 --> 00:04:31,854 ‫‏أعرف يا عزيزي. 46 00:04:32,981 --> 00:04:34,399 ‫‏لكن كلّ شيء سيكون بخير. 47 00:05:10,852 --> 00:05:14,647 ‫‏"(ميامي)، (فلوريدا)" 48 00:05:42,008 --> 00:05:43,176 ‫‏هذا هو المنزل. 49 00:05:49,599 --> 00:05:52,894 ‫‏- "كارمن"، منزلك جميل. ‫‏- شكرًا. لا بأس به. 50 00:05:54,353 --> 00:05:56,189 ‫‏لا أصدّق أنك هنا فعلًا. 51 00:05:56,814 --> 00:05:57,732 ‫‏ولا أنا. 52 00:05:58,900 --> 00:06:01,069 ‫‏لن تصدّقي اليوم الذي مررت به. 53 00:06:01,944 --> 00:06:04,906 ‫‏سنتحدث، اتفقنا؟ دعيني أريكم الغرفة. هيا. 54 00:06:05,990 --> 00:06:06,824 ‫‏تعالوا. 55 00:06:08,951 --> 00:06:10,119 ‫‏هذه هي الغرفة. 56 00:06:14,499 --> 00:06:15,374 ‫‏إنها رائعة. 57 00:06:15,458 --> 00:06:17,251 ‫‏يمكن لأحدكم النوم على المقعد. 58 00:06:17,335 --> 00:06:18,169 ‫‏تبًا لذلك. 59 00:06:18,252 --> 00:06:19,087 ‫‏"ديكسون"! 60 00:06:19,796 --> 00:06:21,339 ‫‏آسفة، رحلة طويلة. 61 00:06:21,422 --> 00:06:24,717 ‫‏لا، لا بأس. ما كنت لأريد النوم ‫‏على ذاك المقعد أيضًا يا "ديكسون". 62 00:06:26,094 --> 00:06:28,638 ‫‏كم ستبقون برأيك؟ 63 00:06:28,721 --> 00:06:30,932 ‫‏إلى أن أرتب أوضاعي ثانيةً. 64 00:06:31,015 --> 00:06:32,016 ‫‏أجد منزلًا. 65 00:06:32,100 --> 00:06:33,392 ‫‏آمل ألّا تمانعي. 66 00:06:33,476 --> 00:06:35,812 ‫‏بالطبع لا أمانع. سأترككم ترتاحون. 67 00:06:36,646 --> 00:06:38,648 ‫‏توقّف يا "ديكسون"! 68 00:06:38,731 --> 00:06:39,565 ‫‏يكفي! 69 00:06:39,649 --> 00:06:41,150 ‫‏اسمعوا رجاءً. 70 00:06:42,276 --> 00:06:46,114 ‫‏بمجرد أن أستطيع ‫‏تحمّل تكلفة منزل لنا، سنغادر. 71 00:06:46,197 --> 00:06:47,907 ‫‏أعدكم. 72 00:06:47,990 --> 00:06:51,994 ‫‏حاليًا، أريدكم أن تكونوا ضيوفًا مهذبين. 73 00:06:52,078 --> 00:06:54,288 ‫‏لا تتصرفوا بأسلوب سيئ. 74 00:06:54,372 --> 00:06:58,417 ‫‏لا شتم وأغلقوا مقعد المرحاض بعد استخدامه. 75 00:07:00,002 --> 00:07:01,712 ‫‏أمي، كيف تعرفينها؟ 76 00:07:01,796 --> 00:07:03,631 ‫‏قابلتموها في "كولومبيا". 77 00:07:03,714 --> 00:07:08,302 ‫‏كنت أتسكع أنا و"ألبيرتو" معها ‫‏عندما نزور "نيويورك". 78 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 ‫‏لم لا تتحدث الإسبانية؟ 79 00:07:10,763 --> 00:07:15,309 ‫‏نشأت هنا. هذا هو السبب. 80 00:07:15,393 --> 00:07:17,437 ‫‏لا أريد التحدث بالإنجليزية طوال الوقت. 81 00:07:17,520 --> 00:07:18,896 ‫‏أعرف. 82 00:07:19,939 --> 00:07:21,566 ‫‏اسمع هذه الجملة. 83 00:07:22,442 --> 00:07:23,443 ‫‏"تبًا لك." 84 00:07:23,526 --> 00:07:25,570 ‫‏هذه كلّ ما تحتاج إلى معرفته. 85 00:07:25,653 --> 00:07:28,990 ‫‏لا يحتاج المرء إلى تحدّث الإنجليزية ‫‏ليفهم أنها لا تريد وجودنا هنا. 86 00:07:29,740 --> 00:07:30,575 ‫‏أعرف يا عزيزي. 87 00:07:31,117 --> 00:07:32,660 ‫‏أعمل على ذلك. 88 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 ‫{\an8}‏ما زلت لا أصدّق أنك هنا. 89 00:07:41,252 --> 00:07:42,462 ‫‏ولا أنا. 90 00:07:42,545 --> 00:07:44,881 ‫‏أعرف أن هذا معروف كبير. 91 00:07:44,964 --> 00:07:47,216 ‫‏أريدك أن تعرفي فحسب أنك إن كنت غير مرتاحة، 92 00:07:47,300 --> 00:07:48,634 ‫‏فيمكنني إيجاد نُزل و... 93 00:07:48,718 --> 00:07:50,178 ‫‏لا يا "غريزلدا"، الأمر ليس كذلك. 94 00:07:50,261 --> 00:07:52,513 ‫‏تعلمين أنني أتعاطف مع ما تمرين به. 95 00:07:52,597 --> 00:07:56,309 ‫‏طلاقي من "رينالدو" كان قاسيًا، اتفقنا؟ 96 00:07:57,351 --> 00:07:58,186 ‫‏لكن... 97 00:07:58,269 --> 00:08:01,606 ‫‏لا تريدينني أن أعيد ‫‏تلك المشاكل إليك، أتفهّم. 98 00:08:01,689 --> 00:08:04,484 ‫‏هناك الكثير من النساء يتركن الرجل ‫‏وليس الحياة الإجرامية. 99 00:08:05,401 --> 00:08:07,278 ‫‏لا تعرفين ما فعله بي. 100 00:08:08,696 --> 00:08:09,530 ‫‏هل ضربك؟ 101 00:08:10,198 --> 00:08:11,532 ‫‏أسوأ. 102 00:08:12,992 --> 00:08:14,202 ‫‏اسمعي يا "كارمن". 103 00:08:14,285 --> 00:08:19,874 ‫‏لم أتصل بك ‫‏لأننا قضينا أوقات رائعةً معًا فحسب. 104 00:08:21,709 --> 00:08:24,462 ‫‏اتصلت بك لأنني رأيت ما فعلته. 105 00:08:25,046 --> 00:08:27,423 ‫‏لم تخبري "رينالدو" أن يتركك وشأنك فحسب. 106 00:08:28,090 --> 00:08:30,885 ‫‏أظهرت حقيقتك، فعلت ما تجيدينه. 107 00:08:30,968 --> 00:08:33,721 ‫‏تمتلكين الآن وكالة سفر خاصة بك. 108 00:08:35,264 --> 00:08:36,766 ‫‏هذا ملهم. 109 00:08:38,559 --> 00:08:41,395 ‫‏كلّ ذلك الوقت كمضيفة لا بد أنه أثمر. 110 00:08:41,479 --> 00:08:43,773 ‫‏هذا ما أريده أيضًا. 111 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 ‫‏ماذا؟ 112 00:08:47,818 --> 00:08:49,028 ‫‏عمل تجاري خاص بي. 113 00:08:51,072 --> 00:08:55,076 ‫‏بعد كلّ ما مررت به، أقسم يا "كارمن" 114 00:08:56,244 --> 00:08:59,413 ‫‏إنني خرجت من عالم المخدرات. 115 00:09:04,335 --> 00:09:06,712 ‫‏ما رأيك أن تعملي معي في الوكالة؟ 116 00:09:08,839 --> 00:09:11,759 ‫‏أساعدك على البدء وأعلّمك أساسيات العمل. 117 00:09:13,344 --> 00:09:14,470 ‫‏متى نبدأ؟ 118 00:09:15,096 --> 00:09:17,557 ‫‏الثامنة صباحًا. ولا تتأخري. 119 00:09:17,640 --> 00:09:21,727 ‫‏ستستمتع إحداهنّ كونها رئيستي. 120 00:09:22,645 --> 00:09:27,108 ‫‏نخب "ألبيرتو" و"رينالدو". ‫‏ندعو أن ينالا ما يستحقانه يومًا ما. 121 00:09:27,817 --> 00:09:29,819 ‫‏نخب ذلك. 122 00:10:59,367 --> 00:11:04,413 ‫‏إن استطعنا الحصول على 65 كيلوغرامًا ‫‏من هذه العجينة، فسيحبنا الرئيس. 123 00:11:04,497 --> 00:11:06,415 ‫‏لهذا تدرس الرياضيات، صحيح؟ 124 00:11:06,499 --> 00:11:07,333 ‫‏"أرتورو"؟ 125 00:11:08,542 --> 00:11:09,377 ‫‏إنها أمك. 126 00:11:09,460 --> 00:11:10,711 ‫‏يا إلهي. 127 00:11:10,795 --> 00:11:11,629 ‫‏على الهاتف. 128 00:11:11,712 --> 00:11:13,214 ‫‏إنها لا تتوقف. 129 00:11:21,347 --> 00:11:23,307 ‫‏- أمي، أخبرتك... ‫‏- "أرتورو"، هذه أنا. 130 00:11:26,435 --> 00:11:28,938 ‫‏ماذا يا "غريزلدا"؟ ينبغي ألّا تتصلي بي. 131 00:11:29,021 --> 00:11:30,439 ‫‏هل أنت والأطفال بخير؟ 132 00:11:30,523 --> 00:11:32,817 ‫‏أجل، أنا بخير. نحن بخير. 133 00:11:32,900 --> 00:11:34,610 ‫‏هل يعرف مكاني؟ 134 00:11:34,693 --> 00:11:37,113 ‫‏- لا أحد يعرف، ولا تخبريني... ‫‏- أنا في "ميامي". 135 00:11:37,196 --> 00:11:38,239 ‫‏تبًا. 136 00:11:43,035 --> 00:11:46,330 ‫‏لا يعرف مكانك، ‫‏لكنه كلّف أشخاصًا بالبحث عنك. 137 00:11:46,997 --> 00:11:50,334 ‫‏ماذا عنك؟ هل سببوا المتاعب لك؟ 138 00:11:50,418 --> 00:11:54,713 ‫‏لا، أنا مجرد محاسب. ‫‏وأخبرتهم بالحقيقة، لم أعرف. 139 00:11:54,797 --> 00:11:56,257 ‫‏حمدًا لله. 140 00:11:56,340 --> 00:11:57,675 ‫‏اسمع يا "أرتورو". 141 00:11:57,758 --> 00:11:59,009 ‫‏هرّبت كيلوغرامًا. 142 00:11:59,093 --> 00:12:00,761 ‫‏وأحتاج إلى بيعه. 143 00:12:01,470 --> 00:12:03,973 ‫‏يمكنني البقاء هنا والبدء من جديد. 144 00:12:04,557 --> 00:12:06,517 ‫‏أبني عملي الخاص. 145 00:12:06,600 --> 00:12:08,185 ‫‏أظن أن الوقت قد حان. 146 00:12:08,269 --> 00:12:10,688 ‫‏أهذه فكرة سديدة؟ 147 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 ‫‏أفضل فكرة لديّ منذ فترة. 148 00:12:13,649 --> 00:12:19,613 ‫‏أتتذكر ذلك الرجل "ماني سواريز" ‫‏الذي كان يشتري الكوكايين من "فيرناندو"؟ 149 00:12:19,697 --> 00:12:21,740 ‫‏أجل، الرجل من "ميامي". إنه ميت. 150 00:12:21,824 --> 00:12:28,372 ‫‏أجل، لكنه كان يتحدث عن مكان هنا ‫‏حيث تُباع فيه المخدرات. 151 00:12:28,456 --> 00:12:29,373 ‫‏"ميوتني". 152 00:12:30,749 --> 00:12:31,709 ‫‏"ميوتني". 153 00:12:33,586 --> 00:12:34,587 ‫‏هذا صحيح. 154 00:12:34,670 --> 00:12:37,798 ‫‏عزيزتي، سأسديك نصيحةً. 155 00:12:39,884 --> 00:12:40,801 ‫‏توخي الحذر. 156 00:12:41,552 --> 00:12:43,846 ‫‏لا أحد يحميك. 157 00:12:45,055 --> 00:12:48,559 ‫‏لم يحمني أحد قط إلا أنت. 158 00:12:50,394 --> 00:12:52,480 ‫‏عليّ إنهاء المكالمة. سأتصل بك لاحقًا. 159 00:12:52,563 --> 00:12:54,565 ‫‏إن أردت، فيمكنني المجيء... 160 00:12:57,318 --> 00:13:00,154 ‫‏- ماذا عن الغداء؟ ‫‏- كان رائعًا. هل من عملاء؟ 161 00:13:00,654 --> 00:13:01,614 ‫‏لا. 162 00:13:02,490 --> 00:13:05,075 ‫‏لكن ساعي البريد جاء. 163 00:13:05,743 --> 00:13:09,705 ‫‏حاولت أن أبيع له تذكرة "بويرتو فالارتا"، ‫‏لكنه لم يوافق. 164 00:13:09,788 --> 00:13:12,500 ‫‏سيصبح الأمر أسهل. ‫‏يمكنني مساعدتك في نص إعلانك. 165 00:13:12,583 --> 00:13:17,671 ‫‏أحتاج إلى كلّ المساعدة الممكنة منك ‫‏في ذلك الموضوع. أجل رجاءً. 166 00:13:17,755 --> 00:13:21,383 ‫‏جيد. تناولي غداءك. ‫‏المقهى عند الزاوية مكان جيد لنتقابل فيه. 167 00:13:21,467 --> 00:13:23,177 ‫‏- اتفقنا؟ ‫‏- أجل. 168 00:13:37,608 --> 00:13:38,609 ‫‏امسح هذه ثانيةً. 169 00:13:39,777 --> 00:13:40,653 ‫‏ليست نظيفةً. 170 00:13:44,114 --> 00:13:46,951 ‫‏افحص عينيك عند طبيب أيها الوغد. 171 00:13:50,621 --> 00:13:51,622 ‫‏هل أنت كولومبي؟ 172 00:13:54,500 --> 00:13:55,334 ‫‏أجل. 173 00:13:56,293 --> 00:13:59,755 ‫‏لكنني جئت إلى "أمريكا" لأغسل الصحون. 174 00:14:01,423 --> 00:14:02,466 ‫‏أعرف هذا الشعور. 175 00:14:25,906 --> 00:14:26,740 ‫‏مرحبًا! 176 00:15:32,890 --> 00:15:33,724 ‫‏تبًا... 177 00:15:33,807 --> 00:15:35,517 ‫‏آسف. 178 00:15:35,601 --> 00:15:37,645 ‫‏تبًا! كانت الكأس مليئةً. 179 00:15:37,728 --> 00:15:40,856 ‫‏لا بأس. سأشتري لك كأسًا أخرى. 180 00:15:41,815 --> 00:15:42,650 ‫‏اتفقنا؟ 181 00:15:43,984 --> 00:15:44,818 ‫‏حُلت المشكلة. 182 00:15:45,653 --> 00:15:47,321 ‫‏وكالة "كورال غيبلز" للسفر. 183 00:15:47,404 --> 00:15:49,573 ‫‏أظن أنني أعرف ذلك المكان. 184 00:15:49,657 --> 00:15:52,993 ‫‏ربما سآتي وأشتري بعض التذاكر إلى "ريو". 185 00:15:53,077 --> 00:15:53,994 ‫‏إنها باهظة. 186 00:15:54,078 --> 00:15:55,037 ‫‏هذه ليست مشكلة. 187 00:15:55,120 --> 00:15:57,873 ‫‏تبًا، أعيش عمليًا ‫‏في جناح في الطابق العلوي هنا. 188 00:15:59,833 --> 00:16:03,170 ‫‏أظن أنك تحب الأشياء الباهظة إذًا، صحيح؟ 189 00:16:05,714 --> 00:16:06,799 ‫‏تبًا. 190 00:16:08,342 --> 00:16:10,052 ‫‏اصطدمت بالمرأة المناسبة. 191 00:16:11,428 --> 00:16:13,722 ‫‏ليس مثل سلالات الكوكايين الأمريكي. 192 00:16:15,891 --> 00:16:18,018 ‫‏لا بأس يا عزيزتي. 193 00:16:21,397 --> 00:16:22,982 ‫‏ماذا يحدث في الخلف؟ 194 00:16:24,692 --> 00:16:27,778 ‫‏"رافا رودريغيز". ناديه "أميلكار". 195 00:16:28,946 --> 00:16:30,489 ‫‏هل تعمل لديه؟ 196 00:16:30,572 --> 00:16:34,159 ‫‏جميعنا نعمل لديه يا عزيزتي. ‫‏بطريقة أو بأخرى. 197 00:16:39,206 --> 00:16:40,207 ‫‏تبًا. 198 00:16:43,502 --> 00:16:44,712 ‫‏إنه كوكايين جيد. 199 00:16:44,795 --> 00:16:46,839 ‫‏ليس مثل السيئ الذي كنت تتعاطاه، صحيح؟ 200 00:16:47,548 --> 00:16:48,507 ‫‏أجل. 201 00:16:54,555 --> 00:16:59,435 ‫‏لعلي أستطيع أن أبيع لك كيلوغرامًا. 202 00:16:59,518 --> 00:17:02,688 ‫‏مهلًا. هل أنت تاجرة الآن أو ما شابه؟ 203 00:17:04,148 --> 00:17:06,358 ‫‏هل أبدو كتاجرة لك؟ 204 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 ‫‏ولم تظنين أنني سأشتري؟ 205 00:17:10,195 --> 00:17:12,531 ‫‏أعرف نوعيتك. 206 00:17:13,198 --> 00:17:16,618 ‫‏أجل، ملابس أنيقة وتسير... 207 00:17:16,702 --> 00:17:19,496 ‫‏بسرعة قليلًا وتتحدث كثيرًا قليلًا. 208 00:17:20,372 --> 00:17:22,666 ‫‏تحتاج إلى العمل. أحترم ذلك. 209 00:17:24,209 --> 00:17:27,337 ‫‏تبًا. أنت مثل "كوجاك" لكن بثديين. 210 00:17:31,133 --> 00:17:32,384 ‫‏أتعرفين؟ 211 00:17:34,636 --> 00:17:37,014 ‫‏لديّ فكرة أفضل. تعالي معي يا عزيزتي. 212 00:17:42,436 --> 00:17:44,104 ‫‏دعيني أتحدّث أنا، اتفقنا؟ 213 00:17:49,318 --> 00:17:50,152 ‫‏ابتعد عن الطريق. 214 00:17:51,195 --> 00:17:52,154 ‫‏من هذه؟ 215 00:17:52,237 --> 00:17:53,822 ‫‏ابتعد عن الطريق أيها الأبله. 216 00:17:58,827 --> 00:18:00,996 ‫‏تبًا. لنذهب. 217 00:18:04,291 --> 00:18:06,460 ‫‏في المرة القادمة، انتبه لألفاظك. 218 00:18:09,505 --> 00:18:10,798 ‫‏ماذا تريد يا "جوني"؟ 219 00:18:11,965 --> 00:18:13,801 ‫‏لديّ كوكايين عليك تجربته. 220 00:18:13,884 --> 00:18:14,843 ‫‏ماذا تفعل؟ 221 00:18:14,927 --> 00:18:18,430 ‫‏سأعطيه القليل ليتذوقه. هذا كلّ شيء. 222 00:18:18,514 --> 00:18:20,307 ‫‏لنرحل. اترك الرجل يستمتع بمشروبه. 223 00:18:20,390 --> 00:18:22,309 ‫‏يا رئيس، نحن لدينا كيلوغرام من هذا. 224 00:18:22,392 --> 00:18:25,312 ‫‏لا نحن، إنه كوكاييني. 225 00:18:25,395 --> 00:18:28,190 ‫‏هل تأخذ كوكايين صديقتك مجددًا؟ ‫‏أهذا ما تفعله؟ 226 00:18:28,273 --> 00:18:29,650 ‫‏- أنا جاد... ‫‏- لا، لا أريد... 227 00:18:29,733 --> 00:18:31,485 ‫‏- لا! بحقك. تبًا. ‫‏- آسف. 228 00:18:31,568 --> 00:18:32,820 ‫‏أنا آسف. 229 00:18:32,903 --> 00:18:33,737 ‫‏يا إلهي. 230 00:18:34,488 --> 00:18:35,322 ‫‏لنذهب. 231 00:18:37,658 --> 00:18:38,492 ‫‏اسمع. 232 00:18:39,409 --> 00:18:42,746 ‫‏لديّ كيلوغرام نقي ولا أهتم من يشتريه. 233 00:18:44,081 --> 00:18:45,249 ‫‏هل أنت كولومبية؟ 234 00:18:47,084 --> 00:18:47,918 ‫‏تمييز رائع للكنة. 235 00:18:48,752 --> 00:18:50,087 ‫‏لكنتك كأمريكي. 236 00:18:50,170 --> 00:18:51,004 ‫‏لا. 237 00:18:51,672 --> 00:18:53,757 ‫‏جئت إلى هنا وأنا طفل من "فنزويلا". 238 00:18:54,341 --> 00:18:57,719 ‫‏كان أبي شرطيًا، لكنه لم يحب السياسة هناك. 239 00:18:57,803 --> 00:19:00,597 ‫‏شرطي؟ ما رأيه في كلّ هذا؟ 240 00:19:01,598 --> 00:19:03,725 ‫‏يعيش ابنه الحلم الأمريكي 241 00:19:03,809 --> 00:19:06,937 ‫‏وهو يقود سيارة "كاديلاك" جديدة. 242 00:19:12,234 --> 00:19:13,694 ‫‏مصدره غابة "كاكيتا". 243 00:19:14,236 --> 00:19:17,573 ‫‏يمكنك شم رائحة الغابة عندما تسخنه. 244 00:19:18,407 --> 00:19:20,993 ‫‏هرّبت كيلوغرامًا في حقيبة ابني. 245 00:19:21,618 --> 00:19:22,619 ‫‏حقيبة ابنك. 246 00:19:22,703 --> 00:19:24,163 ‫‏أجل، عمره 11 عامًا. 247 00:19:24,830 --> 00:19:28,167 ‫‏أذكى من "جوني"، لكنه مزعج أكثر. 248 00:19:28,250 --> 00:19:29,543 ‫‏يصعب هذا فعله. 249 00:19:34,840 --> 00:19:39,094 ‫‏30 ألفًا. لكن لابن الشرطي، 25 فقط. 250 00:19:41,805 --> 00:19:42,806 ‫‏اسمعي، 251 00:19:43,932 --> 00:19:48,770 ‫‏يجب أن تفهمي ‫‏أن عملي يعتمد على الكمية، اتفقنا؟ 252 00:19:49,938 --> 00:19:52,858 ‫‏ماذا سأفعل بكيلوغرام فقط إذًا؟ 253 00:19:57,696 --> 00:19:59,740 ‫‏اخرجي من هنا، اتفقنا؟ 254 00:20:00,365 --> 00:20:02,284 ‫‏وخذي هذا الأحمق معك. 255 00:20:05,787 --> 00:20:12,753 ‫‏"فندق (ميوتني)" 256 00:20:13,962 --> 00:20:14,796 ‫‏مهلًا. 257 00:20:15,923 --> 00:20:17,341 ‫‏- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫‏- المنزل. 258 00:20:17,966 --> 00:20:20,052 ‫‏أحرجتني أمام رئيسي. 259 00:20:20,135 --> 00:20:21,929 ‫‏بحقك، أحرجت نفسك. 260 00:20:23,263 --> 00:20:24,514 ‫‏أعطيني الكيلوغرام. 261 00:20:25,891 --> 00:20:26,725 ‫‏ليس معي الآن. 262 00:20:26,808 --> 00:20:27,643 ‫‏حقًا؟ 263 00:20:29,061 --> 00:20:32,272 ‫‏لا تفعل هذا أرجوك. ‫‏لديّ ثلاثة أطفال وخسرنا كلّ شيء... 264 00:20:32,356 --> 00:20:35,651 ‫‏سيخسرون أمهم إن لم تعطيني الكيلوغرام. 265 00:20:38,445 --> 00:20:39,613 ‫‏أحضريه! 266 00:20:58,465 --> 00:21:01,510 ‫‏غادري الآن ولا تعودي مجددًا. 267 00:21:17,192 --> 00:21:18,777 ‫‏لا! 268 00:22:06,908 --> 00:22:07,743 ‫‏أمي؟ 269 00:22:09,119 --> 00:22:10,787 ‫‏"أوزي"، لقد أفزعتني. 270 00:22:11,955 --> 00:22:12,789 ‫‏تعال. 271 00:22:28,889 --> 00:22:30,223 ‫‏أفتقد "ألبيرتو". 272 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 ‫‏أعرف. 273 00:22:37,522 --> 00:22:38,815 ‫‏أفتقد سمكي أيضًا. 274 00:22:49,201 --> 00:22:52,162 ‫‏"(ميديلين)، (كولومبيا)" 275 00:22:58,710 --> 00:23:01,797 ‫‏"ألبيرتو"، ألا يمكنك الانتظار إلى أن ندخل؟ 276 00:23:01,880 --> 00:23:04,382 ‫‏يقدّمه أخوك كأنه مقبلات. 277 00:23:06,635 --> 00:23:08,512 ‫‏لسنا هنا من أجل حفلة عشاء. 278 00:23:12,099 --> 00:23:14,518 ‫‏فقدنا شحنتين أخريين في "نيويورك". 279 00:23:15,769 --> 00:23:16,853 ‫‏قيمتهما نصف مليون. 280 00:23:18,855 --> 00:23:20,982 ‫‏أخبرتك أنه علينا أن نقلل عملنا. 281 00:23:21,566 --> 00:23:22,734 ‫‏كنت محقةً، لكن... 282 00:23:23,527 --> 00:23:26,488 ‫‏كلّ ما يهم الآن ‫‏هو أن "فيرناندو" يريد ماله. 283 00:23:27,989 --> 00:23:31,118 ‫‏ستدفع له الضعف في الشحنة التالية إذًا. 284 00:23:31,201 --> 00:23:32,410 ‫‏لن يقبل بذلك. 285 00:23:33,662 --> 00:23:35,831 ‫‏سيستبعدنا. 286 00:23:38,125 --> 00:23:39,835 ‫‏سنجد مورّدًا آخر. 287 00:23:40,794 --> 00:23:44,172 ‫‏لن يستأجر أحد مهربين يفقدون الشحنات. 288 00:23:44,881 --> 00:23:46,174 ‫‏لقد هلكنا. 289 00:23:46,800 --> 00:23:48,927 ‫‏لم نحن هنا إذًا؟ 290 00:23:51,555 --> 00:23:53,598 ‫‏لأنه لطالما كان معجبًا بك. 291 00:23:56,184 --> 00:23:57,018 ‫‏وماذا إذًا؟ 292 00:23:58,728 --> 00:24:00,105 ‫‏ليلة واحدة يا "غريزلدا". 293 00:24:02,023 --> 00:24:04,401 ‫‏ليلة واحدة معه وسيصفي ديننا. 294 00:24:07,320 --> 00:24:08,488 ‫‏هل تمزح معي؟ 295 00:24:08,572 --> 00:24:11,575 ‫‏عزيزتي، أرجوك. ‫‏ليس بالأمر الجلل إن فكرت مليًا فيه. 296 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 ‫‏كنت تفعلين ذلك كعمل دائم. 297 00:24:18,707 --> 00:24:20,792 ‫‏- سأغادر. ‫‏- انتظري. 298 00:24:20,876 --> 00:24:24,212 ‫‏كان عليّ الإنصات إليك ‫‏يا زوجتي الجميلة الذكية. 299 00:24:25,881 --> 00:24:29,134 ‫‏انظري إلى ما بنيناه، عملنا وعائلتنا. 300 00:24:29,759 --> 00:24:32,596 ‫‏يغار "فيرناندو" مما حققناه. لهذا يشتهيك. 301 00:24:33,180 --> 00:24:35,891 ‫‏في وقت آخر، كنت سأقتله لمجرد طلب ذلك. 302 00:24:37,475 --> 00:24:39,060 ‫‏لكنه أوقع بنا. 303 00:24:41,021 --> 00:24:42,814 ‫‏وأنت فقط من يمكنها إنقاذنا. 304 00:24:43,982 --> 00:24:45,942 ‫‏وإنقاذ الأطفال. 305 00:25:17,140 --> 00:25:18,308 ‫‏إنه في الأعلى. 306 00:26:13,321 --> 00:26:14,155 ‫‏أمي؟ 307 00:26:15,865 --> 00:26:17,534 ‫‏متى سنغادر هذا المكان؟ 308 00:27:29,522 --> 00:27:31,358 ‫‏مرحبًا، أهلًا. 309 00:27:31,441 --> 00:27:32,650 ‫‏أتريدين مشروبًا؟ 310 00:27:33,401 --> 00:27:34,486 ‫‏قهوة، شكرًا. 311 00:28:04,182 --> 00:28:05,767 ‫‏ماذا؟ 312 00:28:05,850 --> 00:28:09,771 ‫‏أتبيع كوكاييني لذلك الرجل؟ ‫‏هل يعرف رئيسك ما تفعله؟ 313 00:28:09,854 --> 00:28:12,399 ‫‏ماذا سيفعل بك يا "جوني" عندما يعرف؟ 314 00:28:14,234 --> 00:28:17,070 ‫‏ماذا تريدين؟ 315 00:28:17,153 --> 00:28:18,780 ‫‏رتب لي مقابلةً مع ذلك الرجل. 316 00:28:18,863 --> 00:28:21,658 ‫‏وإلا فسأخبر "أميلكار" بما تفعله! 317 00:28:22,409 --> 00:28:23,368 ‫‏حسنًا! 318 00:28:24,285 --> 00:28:28,081 ‫‏ولكن إن أفسدت الأمر، فسيقتلون كلينا. 319 00:28:28,164 --> 00:28:30,291 ‫‏رتب لي مقابلةً! 320 00:28:33,753 --> 00:28:36,756 ‫‏عاهرة لعينة. تبًا. 321 00:28:44,848 --> 00:28:46,891 ‫‏بحقك. كان يُفترض أن تتصل بي... 322 00:28:46,975 --> 00:28:49,477 ‫‏لا أتحدّث عن هذه الأمور عبر الهاتف. 323 00:28:49,561 --> 00:28:50,395 ‫‏رُتبت المقابلة. 324 00:28:50,478 --> 00:28:51,688 ‫‏أيّ مقابلة يا "غريزلدا"؟ 325 00:28:52,313 --> 00:28:53,148 ‫‏لا شيء. 326 00:28:53,231 --> 00:28:55,275 ‫‏يعمل في مدرسة ابني "أوبر". 327 00:28:55,358 --> 00:28:56,484 ‫‏رئيستك. 328 00:28:56,568 --> 00:28:58,903 ‫‏- لنتحدث في الخارج. ‫‏- تبيع موظفتك الكوكايين. 329 00:28:59,612 --> 00:29:01,990 ‫‏التاسعة مساءً. لا تتأخري. 330 00:29:05,910 --> 00:29:07,912 ‫‏- أنت مطرودة. ‫‏- لا يا "كارمن". 331 00:29:07,996 --> 00:29:09,456 ‫‏لا، اكتفيت. 332 00:29:10,749 --> 00:29:12,208 ‫‏هذا ليس كما تحسبين. 333 00:29:12,292 --> 00:29:16,004 ‫‏لا. أليس كما لو أنك كذبت عليّ ‫‏بعد أن آويتك؟ 334 00:29:16,087 --> 00:29:19,549 ‫‏أعلم، لكنني هرّبته بالفعل من "ميديلين". 335 00:29:19,632 --> 00:29:22,761 ‫‏أهناك كوكايين في منزلي؟ أتمزحين معي؟ 336 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 ‫‏إنه مجرد كيلوغرام. 337 00:29:24,053 --> 00:29:25,430 ‫‏- يا إلهي. ‫‏- كيلوغرام واحد. 338 00:29:25,513 --> 00:29:27,348 ‫‏سأُخرجه من منزلك الليلة. 339 00:29:27,432 --> 00:29:29,267 ‫‏أريدك خارج منزلي الليلة. 340 00:29:30,226 --> 00:29:33,104 ‫‏لا يا "كارمن". هذا لمرة واحدة. 341 00:29:33,772 --> 00:29:35,023 ‫‏احتجت إلى بعض المال الإضافي 342 00:29:35,106 --> 00:29:37,901 ‫‏لأجد منزلًا وألّا أسبب الإزعاج لك. 343 00:29:37,984 --> 00:29:39,778 ‫‏لهذا منحتك الوظيفة. 344 00:29:39,861 --> 00:29:41,446 ‫‏أعلم، وأنا ممتنة جدًا. 345 00:29:42,071 --> 00:29:45,074 ‫‏لكن جاءنا ستة عملاء طوال الأسبوع. 346 00:29:45,158 --> 00:29:48,453 ‫‏وعليّ إطعام ثلاثة أطفال وشراء منزل. 347 00:29:48,536 --> 00:29:50,246 ‫‏لا يمكنني فعل ذلك بالعمل هنا. 348 00:29:50,330 --> 00:29:51,790 ‫‏أو لا يمكنك التخلي عن ذلك. 349 00:29:53,374 --> 00:29:54,542 ‫‏أتقصدين حياتي الإجرامية؟ 350 00:29:58,546 --> 00:30:02,634 ‫‏أتريدين معرفة سبب هجري لـ"ألبيرتو"؟ 351 00:30:05,136 --> 00:30:07,639 ‫‏جعلني أضاجع أخاه. 352 00:30:08,848 --> 00:30:10,225 ‫‏لأدفع دينه. 353 00:30:13,520 --> 00:30:14,354 ‫‏أنت محقة. 354 00:30:16,022 --> 00:30:17,732 ‫‏كان يجب أن أخبرك بالحقيقة. 355 00:30:20,193 --> 00:30:21,236 ‫‏لكن... 356 00:30:22,779 --> 00:30:27,200 ‫‏أقسم إنني خارج المجال. 357 00:30:27,283 --> 00:30:29,452 ‫‏هذا ما تفعله تلك الحياة، تقنعين نفسك، 358 00:30:29,536 --> 00:30:31,412 ‫‏"مال أكثر قليلًا ومنفعة أكبر قليلًا." 359 00:30:31,496 --> 00:30:33,248 ‫‏ثم يتأذى الناس. 360 00:30:33,331 --> 00:30:34,457 ‫‏لا أحاول أن أوذيك. 361 00:30:34,541 --> 00:30:38,002 ‫‏لا يمكنني السماح ‫‏بوجود هذا المجال في حياتي. 362 00:30:38,086 --> 00:30:39,838 ‫‏كاد يقتلني ذات مرة. 363 00:30:40,797 --> 00:30:43,550 ‫‏وكذبت عليّ. وثقت بك. 364 00:30:46,469 --> 00:30:47,303 ‫‏حسنًا. 365 00:30:48,763 --> 00:30:50,348 ‫‏سنرحل غدًا. 366 00:30:51,891 --> 00:30:52,725 ‫‏جيد. 367 00:30:54,811 --> 00:30:56,020 ‫‏آسفة يا "كارمن". 368 00:30:58,147 --> 00:30:59,148 ‫‏أنا آسفة أيضًا. 369 00:31:21,337 --> 00:31:25,675 ‫‏سأكون مثل حارسك الشخصي إذًا. 370 00:31:25,758 --> 00:31:29,095 ‫‏أريدك أن تقف هناك فحسب وتبدو خطرًا. 371 00:31:29,178 --> 00:31:31,723 ‫‏200 دولار. عمل لليلة واحدة. 372 00:31:34,434 --> 00:31:35,643 ‫‏لم أنا؟ 373 00:31:35,727 --> 00:31:38,730 ‫‏مرحبًا. انتهت الاستراحة. 374 00:31:38,813 --> 00:31:40,690 ‫‏الجلوس مع الزبائن ممنوع. 375 00:31:40,773 --> 00:31:42,150 ‫‏إنها أختي. 376 00:31:44,652 --> 00:31:46,571 ‫‏وصلت للتو من "كولومبيا" لرؤيته، 377 00:31:46,654 --> 00:31:49,324 ‫‏لذا ارحل ودعني أتحدّث إلى أخي. 378 00:32:03,254 --> 00:32:05,632 ‫‏حسنًا، أنا موافق. 379 00:32:06,966 --> 00:32:09,677 ‫‏يمكنني انتعال حذائي لأبدو أضخم إن أردت. 380 00:32:09,761 --> 00:32:11,429 ‫‏لا بأس. 381 00:32:12,013 --> 00:32:13,348 ‫‏لكن أيمكنك الحصول على مسدس؟ 382 00:32:14,724 --> 00:32:15,558 ‫‏لا. 383 00:32:16,184 --> 00:32:18,186 ‫‏ظننت أنني يجب أن أبدو خطرًا فحسب. 384 00:32:21,064 --> 00:32:22,649 ‫‏سأهتم بالأمر. 385 00:32:23,650 --> 00:32:26,361 ‫‏ماذا عن بذلة؟ ألديك بذلة جميلة؟ 386 00:32:26,444 --> 00:32:28,905 ‫‏ليس حقًا. أغسل الأطباق يا فتاة. 387 00:33:07,026 --> 00:33:10,071 ‫‏لا، انتظر قليلًا. ينبغي ألّا نبدو متلهفين. 388 00:33:10,697 --> 00:33:13,074 ‫‏مرحبًا! لندخل! 389 00:33:14,826 --> 00:33:18,371 ‫‏استدر حول السيارة وافتح الباب لي. 390 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 ‫‏هذا "تشوتشو" ‫‏تحسبًا لمحاولتك فعل أي شيء آخر. 391 00:33:49,277 --> 00:33:50,820 ‫‏لندخل إذًا. 392 00:33:57,076 --> 00:33:58,411 ‫‏اسم الكوبي هو "إدي". 393 00:34:00,204 --> 00:34:01,497 ‫‏يسمّونه "الطائر". 394 00:34:03,249 --> 00:34:04,375 ‫‏سترين السبب. 395 00:34:05,752 --> 00:34:06,836 ‫‏حاولي ألّا تحدّقي. 396 00:34:22,143 --> 00:34:24,187 ‫‏"غريزلدا" الجميلة. 397 00:34:25,313 --> 00:34:26,564 ‫‏"إدي" الشهير. 398 00:34:29,650 --> 00:34:30,902 ‫‏أتريدين مشروبًا؟ 399 00:34:30,985 --> 00:34:32,320 ‫‏الرم لذيذ هنا. 400 00:34:32,403 --> 00:34:33,488 ‫‏لا، شكرًا. 401 00:34:38,910 --> 00:34:39,744 ‫‏أجل. 402 00:34:44,624 --> 00:34:48,544 ‫‏كيف أخدمك؟ 403 00:34:50,963 --> 00:34:53,132 ‫‏سمعت أنك أحببت منتجي. 404 00:34:53,925 --> 00:34:54,759 ‫‏جميل. 405 00:34:55,551 --> 00:34:59,097 ‫‏كان مذاقه أشبه بحشر نبتة كوكايين في أنفي. 406 00:35:03,267 --> 00:35:04,894 ‫‏نظرًا إلى حجم أنفك، 407 00:35:04,977 --> 00:35:07,355 ‫‏مؤكد أنك تعاطيت الكيلوغرام بأكمله. 408 00:35:23,663 --> 00:35:25,832 ‫‏يا لجرأتك! 409 00:35:27,458 --> 00:35:30,711 ‫‏"جوني"، تتمتع بجرأة أكبر منك. 410 00:35:30,795 --> 00:35:32,171 ‫‏أين وجدتها؟ 411 00:35:32,255 --> 00:35:36,134 ‫‏حاول الوغد سرقة كوكاييني. ‫‏كان عليّ ضربه بمضرب كرة قاعدة. 412 00:35:38,302 --> 00:35:39,387 ‫‏أهذا صحيح؟ 413 00:35:40,763 --> 00:35:42,723 ‫‏لنعد للتحدث في العمل، اتفقنا؟ 414 00:35:46,144 --> 00:35:46,978 ‫‏ماذا إذًا؟ 415 00:35:47,812 --> 00:35:49,021 ‫‏ماذا لديك لي؟ 416 00:35:50,773 --> 00:35:52,316 ‫‏كيلوغرام مما أحببت. 417 00:35:54,443 --> 00:35:55,945 ‫‏25 ألف دولار. 418 00:35:57,488 --> 00:35:58,447 ‫‏ارحلي به. 419 00:35:59,365 --> 00:36:00,992 ‫‏أدفع 18 الآن. 420 00:36:03,411 --> 00:36:04,245 ‫‏أجل. 421 00:36:06,455 --> 00:36:09,333 ‫‏لكن هذا مقابل الكوكايين السيئ ‫‏الذي يمكن تخفيفه لمرة فقط. 422 00:36:09,417 --> 00:36:11,836 ‫‏يمكن تخفيف كوكاييني لمرتين أو ثلاث، 423 00:36:11,919 --> 00:36:14,589 ‫‏وهو أفضل من أي كوكايين موجود هنا حاليًا. 424 00:36:18,134 --> 00:36:18,968 ‫‏19. 425 00:36:19,051 --> 00:36:20,052 ‫‏20. 426 00:36:20,553 --> 00:36:21,846 ‫‏هذا عرضي الأخير. 427 00:36:27,185 --> 00:36:28,019 ‫‏حسنًا. 428 00:36:32,148 --> 00:36:36,068 ‫‏لكن أولًا، ستفعلين شيئًا لي. 429 00:36:39,071 --> 00:36:39,906 ‫‏بالطبع. 430 00:36:43,784 --> 00:36:44,785 ‫‏المسيه. 431 00:36:47,288 --> 00:36:48,122 ‫‏بحقك. 432 00:36:49,874 --> 00:36:51,042 ‫‏كوني لطيفة يا عزيزتي. 433 00:36:56,797 --> 00:36:59,508 ‫‏أتريدني أن ألمس أنفك؟ 434 00:37:01,427 --> 00:37:04,138 ‫‏بلطف وروية. 435 00:37:17,360 --> 00:37:18,653 ‫‏إنه جميل يا "إدي". 436 00:37:19,237 --> 00:37:20,655 ‫‏وكبير، صحيح؟ 437 00:37:24,408 --> 00:37:25,701 ‫‏لكنني شهدت أنفًا أكبر. 438 00:37:30,164 --> 00:37:31,332 ‫‏تبًا! 439 00:37:33,626 --> 00:37:36,671 ‫‏توخ الحذر مع تلك المرأة. 440 00:37:39,757 --> 00:37:41,217 ‫‏هل بيننا اتفاق إذًا؟ 441 00:37:43,803 --> 00:37:46,347 ‫‏يا "غريزلدا بلانكو"، بيننا اتفاق. 442 00:37:57,108 --> 00:37:58,901 ‫‏لنحتفل يا عزيزتي. 443 00:37:59,735 --> 00:38:01,153 ‫‏لنحتفل. 444 00:38:03,072 --> 00:38:04,073 ‫‏أجل. 445 00:38:06,659 --> 00:38:07,493 ‫‏نخبك. 446 00:38:13,582 --> 00:38:14,417 ‫‏هيا. 447 00:38:15,251 --> 00:38:16,377 ‫‏اتبعي خطاي فحسب. 448 00:38:19,005 --> 00:38:20,339 ‫‏هيا يا عزيزتي. 449 00:39:16,812 --> 00:39:17,980 ‫‏تبًا! 450 00:40:16,288 --> 00:40:17,581 ‫‏عودي إلى المنزل يا سيدة. 451 00:41:37,661 --> 00:41:38,704 ‫‏هل ستوصلني؟ 452 00:42:23,666 --> 00:42:24,959 ‫‏شكرًا على التوصيلة. 453 00:42:44,603 --> 00:42:46,814 ‫‏ماذا تفعلين هنا؟ ماذا حدث مع "فيرناندو"؟ 454 00:42:48,566 --> 00:42:52,111 ‫‏يدفع الرجل للمرأة كي ترحل ‫‏وليس لتقضي الليلة معه. 455 00:42:53,529 --> 00:42:54,905 ‫‏ضاجعته إذًا. 456 00:42:58,534 --> 00:42:59,618 ‫‏هل استمتعت بالأمر؟ 457 00:43:00,369 --> 00:43:04,039 ‫‏هل أنت جاد؟ سددت ديّنك للتو. 458 00:43:04,123 --> 00:43:05,708 ‫‏طرحت عليك سؤالًا. 459 00:43:08,836 --> 00:43:10,421 ‫‏سأعتبرها موافقة. 460 00:43:10,504 --> 00:43:12,715 ‫‏لا أعرف الآن ما الأسوأ، 461 00:43:12,798 --> 00:43:15,467 ‫‏طلبك لي ذلك أم موافقتي على فعله. 462 00:43:19,054 --> 00:43:21,682 ‫‏آسف، انزعجت قليلًا بسبب مضاجعتك له. 463 00:43:21,765 --> 00:43:22,891 ‫‏هذه طبيعتك. 464 00:43:23,684 --> 00:43:24,768 ‫‏اكتفيت. 465 00:43:25,436 --> 00:43:26,604 ‫‏سأهجرك. 466 00:43:27,605 --> 00:43:29,607 ‫‏لن تذهبي إلى أي مكان، أتفهمينني؟ 467 00:43:30,482 --> 00:43:32,860 ‫‏عصابة "برافوز" تسيطر على "ميديلين"! 468 00:43:32,943 --> 00:43:34,570 ‫‏سأذهب إلى مكان آخر إذًا 469 00:43:34,653 --> 00:43:38,240 ‫‏وأبني حياةً من دونك وأنت تقيدني. 470 00:43:38,324 --> 00:43:41,201 ‫‏أتمزحين؟ حققت لك كلّ شيء. 471 00:43:41,285 --> 00:43:44,121 ‫‏تلك الملابس الفاخرة التي ترتدينها ‫‏والمجوهرات على أذنيك. 472 00:43:44,913 --> 00:43:48,334 ‫‏تبًا لك! كسبت كلّ ذلك. كنا شريكين. 473 00:43:48,417 --> 00:43:49,543 ‫‏شريكين؟ 474 00:43:49,627 --> 00:43:51,879 ‫‏اقترحت فكرةً واحدةً فقط. 475 00:43:51,962 --> 00:43:55,090 ‫‏خلاف ذلك، كنت مجرد مصدر جذب ‫‏للحمقى الذين تعاملت معهم. 476 00:43:56,592 --> 00:43:59,637 ‫‏أنت نكرة من دوني. ‫‏ستأتين متوسلةً إليّ بعد أسبوع. 477 00:43:59,720 --> 00:44:00,804 ‫‏اتركني! 478 00:44:00,888 --> 00:44:03,641 ‫‏مجرد عاهرة كهلة ومعها ثلاثة أطفال. 479 00:44:03,724 --> 00:44:05,809 ‫‏لنر إلى أي مدى ستصلين! 480 00:44:09,521 --> 00:44:12,066 ‫‏أتريد أن ترى إلى أي مدى سأصل؟ 481 00:44:54,483 --> 00:44:59,405 ‫‏لنر إلى أي مدى ستصلين! 482 00:45:18,257 --> 00:45:19,508 ‫‏أخبرتك أن تعودي إلى المنزل. 483 00:45:19,591 --> 00:45:21,635 ‫‏أجل، ليس لديّ منزل. 484 00:45:21,718 --> 00:45:22,845 ‫‏يا هذا! 485 00:45:22,928 --> 00:45:24,304 ‫‏أحسنت الليلة. 486 00:45:27,099 --> 00:45:29,810 ‫‏اذهبن، اتفقنا؟ سأعود إليكنّ بعد قليل. 487 00:45:44,324 --> 00:45:45,909 ‫‏انظري إلى هذه الفوضى. 488 00:45:46,785 --> 00:45:48,162 ‫‏أجل، بفضلك. 489 00:45:48,245 --> 00:45:50,789 ‫‏هذا ضمن العمل، اتفقنا؟ هذا كلّ شيء. 490 00:45:50,873 --> 00:45:52,791 ‫‏أعرف، لهذا أنا هنا. 491 00:45:55,502 --> 00:45:58,589 ‫‏أريدك فحسب أن تجرب كوكاييني. 492 00:45:59,506 --> 00:46:01,383 ‫‏لأنك عندما تجربه، ستدرك 493 00:46:01,467 --> 00:46:04,011 ‫‏أنه أفضل بكثير من أي كوكايين 494 00:46:04,094 --> 00:46:05,679 ‫‏تبيعه في كلّ مكان. 495 00:46:06,430 --> 00:46:09,266 ‫‏ونحن يمكننا جني الكثير من المال معًا. 496 00:46:45,469 --> 00:46:46,303 ‫‏إنه ممتاز. 497 00:46:48,347 --> 00:46:49,223 ‫‏لكن... 498 00:46:51,183 --> 00:46:52,768 ‫‏لديّ مورّد بالفعل. 499 00:46:54,353 --> 00:46:58,065 ‫‏أجل، لكنك استحوذت للتو على منطقة "إدي". 500 00:47:00,067 --> 00:47:02,194 ‫‏أظن أنك ستحتاج إلى كوكايين أكثر. 501 00:47:02,945 --> 00:47:05,948 ‫‏أتذكّر أنك قلت إنك تهتم بالكمية. 502 00:47:06,031 --> 00:47:10,202 ‫‏فكّر فحسب في الكمية ‫‏التي ستمتلكها من تخفيف كوكاييني. 503 00:47:12,412 --> 00:47:13,747 ‫‏أيمكنك جلب المزيد؟ 504 00:47:14,957 --> 00:47:17,626 ‫‏لأنك تبدين... 505 00:47:17,709 --> 00:47:20,337 ‫‏ربة منزل ملطخة بالدماء؟ 506 00:47:22,965 --> 00:47:27,469 ‫‏كنت أهرّب الكوكايين منذ عشر سنوات ‫‏من "ميديلين" إلى "نيويورك". 507 00:47:27,553 --> 00:47:31,640 ‫‏ولا فكرة لديك عما عانيته خلال ذلك. 508 00:47:32,391 --> 00:47:35,310 ‫‏فهذا أمر سهل بالنسبة إليّ. 509 00:47:36,979 --> 00:47:42,818 ‫‏سأكون هنا كلّ ليلة إلى أن توافق. 510 00:47:46,947 --> 00:47:48,115 ‫‏أمامك فرصة واحدة. 511 00:47:50,659 --> 00:47:53,579 ‫‏ضاعفي طلبي الشهر المقبل وستكونين مورّدتي. 512 00:48:28,572 --> 00:48:29,406 ‫‏أهلًا يا سيدات. 513 00:49:57,077 --> 00:50:02,082 ‫‏ترجمة "محمد بخيت"