1 00:01:18,411 --> 00:01:20,538 ‫‏"داريو"، هل وجدت أي شيء؟ 2 00:01:21,039 --> 00:01:22,082 ‫‏ليس كثيرًا. 3 00:01:22,874 --> 00:01:24,918 ‫‏أتعرف لماذا أطلقت النار على "ألبيرتو"؟ 4 00:01:25,001 --> 00:01:28,171 ‫‏بسبب ما جعلها تفعله على ما يبدو. 5 00:01:28,254 --> 00:01:30,465 ‫‏أجل، تمتعت بالكثير من الفخر، 6 00:01:30,548 --> 00:01:33,843 ‫‏لكنك لا تدري كم تأوهت وأنا أضاجعها. 7 00:01:33,927 --> 00:01:36,012 ‫‏جعلتها تفعل كلّ شيء 8 00:01:36,095 --> 00:01:37,096 ‫‏وأحبت ذلك. 9 00:01:37,764 --> 00:01:40,892 ‫‏من شبّ على شيء، شاب عليه. 10 00:01:40,975 --> 00:01:43,061 ‫‏هل كانت عاهرة؟ 11 00:01:43,144 --> 00:01:44,854 ‫‏بالطبع كانت كذلك. 12 00:01:44,938 --> 00:01:46,439 ‫‏أتعرف أين كانت تعمل؟ 13 00:01:46,523 --> 00:01:49,692 ‫‏ماخور "إميليو". هل ربما يعرف أي شيء؟ 14 00:01:50,318 --> 00:01:51,152 ‫‏سنرى. 15 00:01:51,945 --> 00:01:55,073 ‫‏جد تلك العاهرة يا "داريو" حتى أقتلها. 16 00:01:55,156 --> 00:01:56,116 ‫‏أتفهمني؟ 17 00:01:56,783 --> 00:01:58,201 ‫‏أجل يا سيدي، سأجدها. 18 00:02:31,442 --> 00:02:35,321 ‫‏"(غريزلدا)" 19 00:02:49,752 --> 00:02:50,795 ‫‏أهلًا بك في "ميامي". 20 00:02:50,879 --> 00:02:52,630 ‫‏- شكرًا. ‫‏- أهلًا. 21 00:02:52,714 --> 00:02:54,048 ‫‏يسرّني التواجد هنا. 22 00:02:54,132 --> 00:02:56,718 ‫‏هيا، وصلنا أخيرًا. 23 00:03:00,096 --> 00:03:00,930 ‫‏"إيسا". 24 00:03:01,514 --> 00:03:02,891 ‫‏يسرّني أنك هنا. 25 00:03:02,974 --> 00:03:05,894 ‫‏لا أصدّق ذلك. انظري إلى حالك. 26 00:03:05,977 --> 00:03:07,979 ‫‏لم تتقدمي في العمر. تبدين أصغر حتى. 27 00:03:08,062 --> 00:03:09,522 ‫‏وأنت كذلك، أكثر جمالًا. 28 00:03:10,023 --> 00:03:12,483 ‫‏هذا لأن هذين جديدان. أيعجبانك؟ 29 00:03:13,276 --> 00:03:14,235 ‫‏يجذبان الرجال. 30 00:03:14,319 --> 00:03:15,653 ‫‏هذا صحيح تمامًا. 31 00:03:16,654 --> 00:03:17,614 ‫‏أين "أرتورو"؟ 32 00:03:18,197 --> 00:03:19,741 ‫‏ها هو ذا. 33 00:03:19,824 --> 00:03:20,658 ‫‏مرحبًا! 34 00:03:20,742 --> 00:03:24,662 ‫‏"أرتورو"! تعال. ليس لدينا وقت لتفاهاتك. 35 00:03:26,122 --> 00:03:31,294 ‫‏ظننت أنه سيكون من الممتع السفر ‫‏مع كلّ هؤلاء النساء، لكن الأمر كان صعبًا. 36 00:03:31,377 --> 00:03:33,838 ‫‏كاذب. أحببت ذلك. 37 00:03:34,464 --> 00:03:35,965 ‫‏كيف حالك يا عزيزتي؟ 38 00:03:37,800 --> 00:03:39,052 ‫‏أفضل الآن. 39 00:03:39,135 --> 00:03:40,803 ‫‏- هلّا نذهب إلى العمل؟ ‫‏- أجل. 40 00:03:43,056 --> 00:03:46,309 ‫‏أفسحن المكان. 41 00:03:48,728 --> 00:03:50,730 ‫‏إن كان هناك درج، فلم عساي أقفز؟ 42 00:03:50,813 --> 00:03:52,232 ‫‏"أوزي"، يمكنك فعلها بكلّ سهولة. 43 00:03:52,315 --> 00:03:54,734 ‫‏- كدتما تقعان. ‫‏- لا تخف. 44 00:03:54,817 --> 00:03:56,319 ‫‏لا، لن أقفز. 45 00:03:56,402 --> 00:03:57,612 ‫‏- اثنان... ‫‏- لا. 46 00:03:57,695 --> 00:04:00,406 ‫‏لن أقفز. إن كان هناك درج، فلم عساي أقفز؟ 47 00:04:01,199 --> 00:04:02,033 ‫‏"أرتورو"! 48 00:04:02,617 --> 00:04:03,826 ‫‏مرحبًا يا "أرتورو"! 49 00:04:03,910 --> 00:04:06,579 ‫‏- كيف حالكم؟ ‫‏- بخير. 50 00:04:06,663 --> 00:04:08,831 ‫‏هل كنتم تعتنون بأمكم؟ 51 00:04:08,915 --> 00:04:09,791 ‫‏بالطبع. 52 00:04:09,874 --> 00:04:11,125 ‫‏كيف حالك؟ 53 00:04:11,209 --> 00:04:12,418 ‫‏بخير. كيف حال "ألبيرتو"؟ 54 00:04:14,045 --> 00:04:14,879 ‫‏حسنًا... 55 00:04:14,963 --> 00:04:19,300 ‫‏تتذكر أنه ذهب في رحلة ‫‏بعد أن وصلنا إلى "ميامي". 56 00:04:26,975 --> 00:04:27,976 ‫‏مرحبًا. 57 00:04:32,689 --> 00:04:33,815 ‫‏من هؤلاء يا أمي؟ 58 00:04:33,898 --> 00:04:37,151 ‫‏توقّفا عن التحديق. إنهنّ صديقاتي من الوطن. 59 00:04:37,235 --> 00:04:41,322 ‫‏وتوقّفا عن محاولة خداع "أوزي" ‫‏ليقفز على هذا الدرج. 60 00:04:44,951 --> 00:04:48,496 ‫‏يا له من مسبح قبيح. 61 00:04:48,579 --> 00:04:51,332 ‫‏لا مياه، كم هذا رائع. 62 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 ‫‏لا. 63 00:04:52,917 --> 00:04:56,087 ‫‏ظننت أن "الولايات المتحدة" ستكون راقية. 64 00:04:56,170 --> 00:04:58,256 ‫‏على الأقل النُزل قريب من الشاطئ. 65 00:04:59,257 --> 00:05:01,301 ‫‏الجو حار جدًا هنا. 66 00:05:01,384 --> 00:05:02,302 ‫‏صحيح؟ 67 00:05:03,094 --> 00:05:05,388 ‫‏أيمكننا الحصول على جعة أو ما شابه؟ 68 00:05:05,471 --> 00:05:09,767 ‫‏لا أحضر الجعة. أنا حامي السيدة "بلانكو". 69 00:05:11,311 --> 00:05:13,146 ‫‏آمل أن تكون أعسر. 70 00:05:16,316 --> 00:05:17,525 ‫‏التالية. 71 00:05:20,820 --> 00:05:21,863 ‫‏مرحبًا. 72 00:05:21,946 --> 00:05:23,406 ‫‏كيف حالك؟ 73 00:05:23,489 --> 00:05:24,324 ‫‏أنا بخير. 74 00:05:26,326 --> 00:05:27,493 ‫‏المعذرة. 75 00:05:28,703 --> 00:05:29,746 ‫‏هيا. 76 00:05:29,829 --> 00:05:30,955 ‫‏حسنًا. 77 00:05:37,628 --> 00:05:39,922 ‫‏تفضّلي يا رئيسة. 78 00:05:41,674 --> 00:05:42,842 ‫‏شكرًا. 79 00:05:47,847 --> 00:05:48,723 ‫‏أحسنت. 80 00:05:48,806 --> 00:05:52,018 ‫‏شكرًا. هذا أفضل من لعق القضبان طوال اليوم. 81 00:05:52,101 --> 00:05:52,935 ‫‏هذا صحيح. 82 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 ‫‏- إليك مفتاحك. ‫‏- شكرًا. 83 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 ‫‏يا له من سوار جميل يا رئيسة. 84 00:05:59,734 --> 00:06:01,402 ‫‏أنت جميلة أيضًا. 85 00:06:01,486 --> 00:06:03,988 ‫‏ابتعدي عن المتاعب. 86 00:06:04,072 --> 00:06:06,157 ‫‏لا بأس، لا مشكلة. 87 00:06:06,240 --> 00:06:08,409 ‫‏ستحصلين على مالك بمجرد أن أتقاضى أجري. 88 00:06:08,493 --> 00:06:09,327 ‫‏انظري إليه! 89 00:06:11,370 --> 00:06:13,039 ‫‏أبعديهنّ عن طفليّ. 90 00:06:13,122 --> 00:06:16,709 ‫‏يمكنهما تعلّم شيء ما... 91 00:06:19,962 --> 00:06:20,797 ‫‏مرحبًا. 92 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 ‫‏ما اسمك؟ 93 00:06:23,341 --> 00:06:24,550 ‫‏أُدعى "كارلا". 94 00:06:24,634 --> 00:06:25,718 ‫‏تفضّلي. 95 00:06:26,969 --> 00:06:28,471 ‫‏هذا ما جئت من أجله. 96 00:06:29,472 --> 00:06:33,601 ‫{\an8}‏"ميامي" مدينة جنوبية رائعة ‫‏أصبحت أقل جاذبيةً. 97 00:06:35,186 --> 00:06:38,648 ‫‏كانت مدينة "سيناترا" المفضلة 98 00:06:39,148 --> 00:06:40,399 ‫‏وامتلأت بسيارات "كادلاك" 99 00:06:40,483 --> 00:06:42,110 ‫‏وأثداء عارية على الشاطئ. 100 00:06:43,528 --> 00:06:46,030 ‫‏الآن هي عبارة عن مجموعة متاجر خمور سيئة 101 00:06:46,114 --> 00:06:47,782 ‫‏ويهود عجائز على مقاعد الحديقة 102 00:06:48,616 --> 00:06:51,452 ‫‏ومجموعة بلطجية من "أمريكا الجنوبية". 103 00:06:55,081 --> 00:06:58,918 ‫‏نواجه موجة جرائم ‫‏المهاجرين السُمر يا "روزا". 104 00:06:59,001 --> 00:07:02,713 ‫‏لهذا أحتاج إليك لتكوني صادقةً معي. 105 00:07:04,465 --> 00:07:05,383 ‫‏قولي الحقيقة. 106 00:07:10,638 --> 00:07:13,307 ‫‏قال إنه سعيد بمجيئك للمساعدة. 107 00:07:14,058 --> 00:07:16,185 ‫‏من المهم أن تكون الشاهدة صادقة. 108 00:07:16,269 --> 00:07:20,648 ‫‏أي معلومات لديك قد تفيد في حل هذه الجريمة. 109 00:07:21,149 --> 00:07:22,358 ‫‏لم أر شيئًا. 110 00:07:24,652 --> 00:07:26,320 ‫‏تقول إنها لم تر شيئًا. 111 00:07:28,406 --> 00:07:29,907 ‫‏بالطبع لم تر. 112 00:07:29,991 --> 00:07:33,744 ‫‏أنت نادلة إذًا 113 00:07:33,828 --> 00:07:36,330 ‫‏في مطعم "إل فلوريديتا". 114 00:07:36,414 --> 00:07:37,665 ‫‏أهذا صحيح يا "روزا"؟ 115 00:07:37,748 --> 00:07:41,711 ‫‏أنت نادلة في مطعم "إل فلوريديتا"، ‫‏صحيح يا "روزا"؟ 116 00:07:41,794 --> 00:07:44,046 ‫‏- أجل. ‫‏- تقول، "أجل." 117 00:07:45,423 --> 00:07:46,966 ‫‏أجل، فهمت ذلك. 118 00:07:48,426 --> 00:07:52,472 ‫‏وتظنين أن هناك صفقات مخدرات 119 00:07:52,555 --> 00:07:54,474 ‫‏تُبرم في الغرفة الخلفية. 120 00:07:55,224 --> 00:08:00,438 ‫‏هل تظنين أن هناك صفقات مخدرات ‫‏تُبرم في الغرفة الخلفية؟ 121 00:08:02,607 --> 00:08:04,734 ‫‏كانت أمور كثيرة تحدث في الخلف. 122 00:08:05,359 --> 00:08:07,695 ‫‏كانت أمور كثيرة تحدث في الخلف. 123 00:08:07,778 --> 00:08:10,948 ‫‏من رأيته دخل الغرفة الخلفية ‫‏في يوم عمليات القتل؟ 124 00:08:11,032 --> 00:08:14,869 ‫‏من رأيته دخل الغرفة الخلفية ‫‏في يوم عمليات القتل؟ 125 00:08:17,163 --> 00:08:18,289 ‫‏كانت هناك امرأة. 126 00:08:22,376 --> 00:08:23,211 ‫‏ماذا؟ 127 00:08:23,836 --> 00:08:24,837 ‫‏ماذا قالت؟ 128 00:08:25,505 --> 00:08:28,216 ‫‏قالت إنه كانت هناك امرأة. 129 00:08:30,760 --> 00:08:31,594 ‫‏مع رجال؟ 130 00:08:31,677 --> 00:08:33,971 ‫‏- مع رجال؟ ‫‏- أجل، مع رجلين. 131 00:08:34,055 --> 00:08:35,598 ‫‏أجل، مع رجلين. 132 00:08:35,681 --> 00:08:37,099 ‫‏أهي حبيبة إذًا؟ 133 00:08:37,183 --> 00:08:41,312 ‫‏لنأمل ألّا تكوني مضيعةً للوقت يا "روزا". 134 00:08:42,313 --> 00:08:46,400 ‫‏أتتذكرين أيًا من هؤلاء يا عزيزتي؟ 135 00:08:51,864 --> 00:08:53,616 ‫‏لم يكن الأمر سيئًا جدًا، صحيح؟ 136 00:08:54,742 --> 00:08:55,618 ‫‏لا. 137 00:08:56,744 --> 00:08:58,746 ‫‏من أخدع، إنه وغد. 138 00:09:00,623 --> 00:09:03,834 ‫‏لا تقلقي، أنا الوحيدة هنا ‫‏التي تتحدث الإسبانية. 139 00:09:03,918 --> 00:09:05,586 ‫‏لكنك شرطية... 140 00:09:05,670 --> 00:09:09,799 ‫‏لكنني لست محققة مثله. 141 00:09:11,259 --> 00:09:14,470 ‫‏يطلقون عليّ "محللة الاستخبارات". 142 00:09:15,346 --> 00:09:16,639 ‫‏أهذا طفلك الأول؟ 143 00:09:17,473 --> 00:09:19,392 ‫‏لا، لديّ طفل آخر. 144 00:09:20,351 --> 00:09:21,602 ‫‏عمره تسعة أعوام. 145 00:09:21,686 --> 00:09:23,563 ‫‏- وأنا أيضًا؟ ‫‏- حقًا؟ 146 00:09:23,646 --> 00:09:25,189 ‫‏لكن ابني عمره 12 عامًا. 147 00:09:26,232 --> 00:09:28,317 ‫‏ولا يتوقف عن الأكل. 148 00:09:31,362 --> 00:09:32,530 ‫‏اسمعيني يا "روزا". 149 00:09:34,532 --> 00:09:37,910 ‫‏لاحظت أنك ترددت عندما قال "جينسن" 150 00:09:37,994 --> 00:09:40,663 ‫‏إن المرأة التي رأيتها في "فلوريديتا" ‫‏لم تكن حبيبة. 151 00:09:41,414 --> 00:09:44,166 ‫‏لم تسر كحبيبة. 152 00:09:44,250 --> 00:09:45,251 ‫‏حقًا؟ 153 00:09:45,918 --> 00:09:47,753 ‫‏كيف سارت؟ 154 00:09:49,130 --> 00:09:50,214 ‫‏كرئيسة. 155 00:09:53,676 --> 00:09:58,347 ‫‏عشرة كيلوغرامات ‫‏بسعر 25 ألفًا لكلّ كيلوغرام. 156 00:09:58,431 --> 00:10:01,851 ‫‏الإجمالي 250 ألف دولار. 157 00:10:02,893 --> 00:10:07,148 ‫‏مع حمولة كلّ شهر ‫‏يكون الإجمالي ثلاثة ملايين دولار. 158 00:10:07,231 --> 00:10:08,441 ‫‏لنشرب نخبًا. 159 00:10:10,401 --> 00:10:11,652 ‫‏"أرتورو". 160 00:10:12,695 --> 00:10:15,948 ‫‏أتذكّر جيدًا إخبارهم لصديقتي مرارًا 161 00:10:16,032 --> 00:10:18,534 ‫‏أنها لا تستطيع فعل هذا وحدها. 162 00:10:20,119 --> 00:10:22,163 ‫‏- شكرًا. ‫‏- والآن انظري إليك. 163 00:10:22,246 --> 00:10:24,248 ‫‏ونخب صديقي "أرتورو" الشجاع. 164 00:10:25,625 --> 00:10:28,252 ‫‏لن أنسى أبدًا تسترك على أمر "فيرناندو". 165 00:10:29,462 --> 00:10:32,214 ‫‏والسفر مع كلّ هؤلاء النساء. 166 00:10:38,012 --> 00:10:39,889 ‫‏جيد. بالحديث عن "فيرناندو"، 167 00:10:39,972 --> 00:10:43,726 ‫‏ماذا سنفعل حياله ‫‏بما أنك قررت عدم الاختباء؟ 168 00:10:43,809 --> 00:10:45,519 ‫‏يجب أن تكوني مستعدةً له. 169 00:10:46,812 --> 00:10:47,855 ‫‏سأكون. 170 00:10:49,607 --> 00:10:51,233 ‫‏جعل "داريو" يبحث عنك. 171 00:10:54,737 --> 00:10:55,571 ‫‏"داريو". 172 00:11:05,665 --> 00:11:09,502 ‫{\an8}‏هل سبق وسمعت شيئًا من فتاة ‫‏كانت تعمل لديك، اسمها "غريزلدا بلانكو"؟ 173 00:11:11,045 --> 00:11:11,921 ‫‏ربما. 174 00:11:14,256 --> 00:11:15,091 ‫‏أيها الوغد. 175 00:11:16,133 --> 00:11:16,967 ‫‏ما رأيك الآن؟ 176 00:11:19,970 --> 00:11:21,305 ‫‏مرّ وقت طويل. 177 00:11:22,098 --> 00:11:23,474 ‫‏لكنها اتصلت الأسبوع الماضي. 178 00:11:23,557 --> 00:11:24,975 ‫‏لماذا؟ 179 00:11:25,059 --> 00:11:26,394 ‫‏لا أعلم. 180 00:11:26,477 --> 00:11:28,270 ‫‏سمعت الفتيات يتحدّثن فحسب. 181 00:11:28,354 --> 00:11:30,564 ‫‏ثم غادرت 12 فتاة فجأة. 182 00:11:30,648 --> 00:11:32,525 ‫‏هل غادرت 12 فتاة؟ 183 00:11:32,608 --> 00:11:34,443 ‫‏- كما سمعت. ‫‏- إلى أين؟ 184 00:11:34,527 --> 00:11:36,570 ‫‏ليتني أعرف يا رجل. 185 00:11:36,654 --> 00:11:37,488 ‫‏ليتني أعرف. 186 00:11:38,114 --> 00:11:40,282 ‫‏كلّفني هذا الكثير من المال. 187 00:11:40,950 --> 00:11:44,787 ‫‏لكن هؤلاء العاهرات ‫‏يحببن الاحتفاظ بالأسرار. 188 00:12:01,345 --> 00:12:02,513 ‫‏مرحبًا يا سيدتيّ. 189 00:12:03,848 --> 00:12:06,851 ‫‏أهلّا بك في الجنة يا ملكي. 190 00:12:07,768 --> 00:12:10,896 ‫‏أتعرف إحداكما "غريزلدا بلانكو"؟ 191 00:12:13,065 --> 00:12:14,442 ‫‏"غريزلدا"؟ 192 00:12:16,110 --> 00:12:16,944 ‫‏لم؟ 193 00:12:18,154 --> 00:12:19,447 ‫‏من يسأل؟ 194 00:12:21,198 --> 00:12:22,241 ‫‏صديق قديم. 195 00:12:22,324 --> 00:12:27,288 ‫‏لم أرها منذ فترة وأريد إعادة التواصل معها. 196 00:12:27,371 --> 00:12:29,498 ‫‏أتعرف أي واحدة هنا مكانها ربما؟ 197 00:12:33,043 --> 00:12:34,128 ‫‏صديق. 198 00:12:35,754 --> 00:12:37,756 ‫‏ليس على حد علمي. 199 00:12:38,632 --> 00:12:39,467 ‫‏أجل. 200 00:12:40,509 --> 00:12:42,803 ‫‏ماذا عنك؟ هل عملت معها في الماضي؟ 201 00:12:42,887 --> 00:12:44,930 ‫‏مع تلك العاهرة المتسلطة؟ 202 00:12:45,639 --> 00:12:49,268 ‫‏إنها غيورة. تحقد عليها. 203 00:12:50,853 --> 00:12:52,188 ‫‏أتغار من "غريزلدا"؟ 204 00:12:53,063 --> 00:12:53,898 ‫‏كيف؟ 205 00:12:54,732 --> 00:12:55,566 ‫‏لم؟ 206 00:12:55,649 --> 00:12:58,944 ‫‏علّمت "غريزلدا" نفسها التزييف. 207 00:13:00,279 --> 00:13:02,156 ‫‏عملت إلى أن خرجت من هنا. 208 00:13:02,698 --> 00:13:04,033 ‫‏حقًا؟ 209 00:13:04,116 --> 00:13:06,869 ‫‏كما لو أنها لم تستطع. 210 00:13:07,870 --> 00:13:11,040 ‫‏سمعت أن زوجها أنقذها. 211 00:13:12,041 --> 00:13:12,875 ‫‏الزوج؟ 212 00:13:16,337 --> 00:13:17,546 ‫‏اسمعي ما يقوله. 213 00:13:18,547 --> 00:13:19,882 ‫‏من قال ذلك؟ 214 00:13:21,175 --> 00:13:22,718 ‫‏هل أخبرك رجل بذلك؟ 215 00:13:24,345 --> 00:13:25,387 ‫‏هذا هراء. 216 00:13:25,471 --> 00:13:27,806 ‫‏فعلت "غريزلدا" ذلك بنفسها. 217 00:13:29,308 --> 00:13:30,684 ‫‏خير لها. 218 00:13:30,768 --> 00:13:32,478 ‫‏خير لي أيضًا. 219 00:13:33,187 --> 00:13:37,191 ‫‏أخبرني عن نفسك. ماذا تحب؟ ألديك أي هوايات؟ 220 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 ‫‏في الواقع، إنها نوعي المفضل أكثر. 221 00:13:42,655 --> 00:13:44,990 ‫‏هذا مؤسف. أليس كذلك؟ 222 00:13:46,283 --> 00:13:48,327 ‫‏أنت الخاسر. 223 00:13:59,672 --> 00:14:03,509 ‫‏أحتاج إلى بعض المعلومات فحسب. 224 00:14:04,843 --> 00:14:08,055 ‫‏يبدو أنك الوحيدة هنا ‫‏التي لم تحب "غريزلدا" كثيرًا. 225 00:14:11,350 --> 00:14:16,355 ‫‏قال رئيسك إن بعض الفتيات ‫‏ذهبن لرؤيتها الأسبوع الماضي. 226 00:14:17,565 --> 00:14:18,399 ‫‏أتعرفين أين؟ 227 00:14:20,568 --> 00:14:22,403 ‫‏أحببتها أكثر من ذلك. 228 00:14:33,455 --> 00:14:34,498 ‫‏إلى أين ذهبت؟ 229 00:14:37,001 --> 00:14:38,419 ‫‏ذهبن إلى "ميامي". 230 00:14:47,136 --> 00:14:49,305 ‫‏توقّفوا! واخفضوا الصوت! 231 00:14:49,388 --> 00:14:50,222 ‫‏حسنًا! 232 00:15:04,820 --> 00:15:07,031 ‫‏سيدتي، تريد لقاءك. 233 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 ‫‏ما الأمر؟ 234 00:15:15,331 --> 00:15:18,417 ‫‏جئت لأرى كيف يسير البحث عن منزل. ‫‏هل وجدت منزلًا؟ 235 00:15:19,627 --> 00:15:20,753 ‫‏ليس بعد. 236 00:15:20,836 --> 00:15:23,547 ‫‏أنت مشغولة على الأرجح ‫‏بترتيب صفقة كوكايين أخرى. 237 00:15:23,631 --> 00:15:25,883 ‫‏هذا ما في الحقيبة، صحيح؟ 238 00:15:25,966 --> 00:15:27,509 ‫‏هل جعلت هذا الضخم يرتدي بذلة 239 00:15:27,593 --> 00:15:29,929 ‫‏وجعلته يشتري 15 تذكرة رحلة ذهاب وعودة ‫‏إلى "ميديلين"؟ 240 00:15:30,012 --> 00:15:30,846 ‫‏"كارمن". 241 00:15:30,930 --> 00:15:33,140 ‫‏أنا حمقاء، كان ينبغي أن أعلم أنك الفاعلة. 242 00:15:33,223 --> 00:15:34,725 ‫‏بدلًا من ذلك، أنا جالسة أنتظر 243 00:15:34,808 --> 00:15:36,727 ‫‏أن تقنعيني بأنك تركت حياة الجريمة. 244 00:15:36,810 --> 00:15:38,312 ‫‏سنحت فرصة، لذلك... 245 00:15:38,395 --> 00:15:39,605 ‫‏فرصة جيدة كفاية 246 00:15:39,688 --> 00:15:42,733 ‫‏لتنسي الوضع الخطر الذي هربت منه للتو، 247 00:15:42,816 --> 00:15:44,318 ‫‏أم أن هذا كان كذبةً أيضًا؟ 248 00:15:44,401 --> 00:15:48,072 ‫‏كانت الحقيقة. لكنها فرصة لنا لنجني المال... 249 00:15:48,155 --> 00:15:49,156 ‫‏لنا؟ 250 00:15:50,366 --> 00:15:52,326 ‫‏سنحتاج إلى تذاكر طيران أكثر. 251 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 ‫‏سيتحتم عليك إيجاد وكالة سفر أخرى 252 00:15:54,912 --> 00:15:57,623 ‫‏لأنني لا أريد المشاركة في هذا. هذا جنوني. 253 00:15:57,706 --> 00:16:00,584 ‫‏نحن زوجتان سابقتان عجوزتان لتاجري مخدرات. 254 00:16:00,668 --> 00:16:01,794 ‫‏أجيد ما أفعله. 255 00:16:02,378 --> 00:16:04,922 ‫‏لا تشتري تذاكر طيران مني ثانيةً، اتفقنا؟ 256 00:16:06,048 --> 00:16:08,926 ‫‏ما كان يجب أن أقرّبك من عملي. 257 00:16:09,009 --> 00:16:12,262 ‫‏بحقك يا "كارمن". ‫‏سيفشل عملك من دون هذا المال. 258 00:16:12,888 --> 00:16:15,349 ‫‏سيُقبض عليك يا "غريزلدا"، أو أسوأ، 259 00:16:15,432 --> 00:16:19,019 ‫‏ولا أريد أن أكون موجودة لأشهد ذلك، ‫‏أو لأشهد ما سيحدث لأطفالك. 260 00:16:44,795 --> 00:16:45,629 ‫‏تفضّلا. 261 00:16:51,093 --> 00:16:52,177 ‫‏من هنا. 262 00:17:10,029 --> 00:17:10,863 ‫‏مرحبًا. 263 00:17:12,614 --> 00:17:13,782 ‫‏جرّبا واحدةً رجاءً. 264 00:17:13,866 --> 00:17:17,703 ‫‏من فارسي في "بالم بيتش". ‫‏يُصادف أن لديه حشيشًا رائعًا أيضًا. 265 00:17:18,746 --> 00:17:19,621 ‫‏شكرًا. 266 00:17:20,164 --> 00:17:22,666 ‫‏هذا "أرتورو". ساعدني على تهريب المنتج. 267 00:17:23,250 --> 00:17:24,251 ‫‏مرحبًا. 268 00:17:25,544 --> 00:17:27,796 ‫‏- يسرّني لقاؤك. ‫‏- يسعدني لقاؤك يا سيدي. 269 00:17:29,840 --> 00:17:32,217 ‫‏جلبت كلّ المطلوب. عشرة كيلوغرامات. 270 00:17:32,968 --> 00:17:33,927 ‫‏المرأة العصرية. 271 00:17:34,595 --> 00:17:37,931 ‫‏كانت تبيع المكياج طارقةً على الأبواب ‫‏والآن تهرّب الكوكايين. 272 00:17:38,015 --> 00:17:41,560 ‫‏عشرة كيلوغرامات بسعر 25 ألفًا لكلّ كيلو. ‫‏الإجمالي 250 ألف دولار. 273 00:17:46,648 --> 00:17:48,358 ‫‏لن أشتري الكوكايين الخاص بك. 274 00:17:49,359 --> 00:17:50,194 ‫‏المعذرة؟ 275 00:17:51,987 --> 00:17:53,405 ‫‏أترين هذا الرجل هناك؟ 276 00:17:54,156 --> 00:17:56,742 ‫‏هذا "بابو ميهيا". إنه مورّدي الحالي. 277 00:17:56,825 --> 00:17:59,745 ‫‏اختلفنا قليلًا على السعر، صحيح؟ 278 00:17:59,828 --> 00:18:01,038 ‫‏جعلتنا نصل لتسوية، صحيح؟ 279 00:18:01,121 --> 00:18:03,165 ‫‏أجل. 280 00:18:03,832 --> 00:18:07,252 ‫‏أخبرته أن امرأةً ‫‏عرضت عليّ منتجًا أفضل بسعر أقل و... 281 00:18:08,045 --> 00:18:09,171 ‫‏لم يبد هذا صائبًا. 282 00:18:09,254 --> 00:18:11,632 ‫‏- أنت استغللتني. ‫‏- هذا سوق حر. 283 00:18:11,715 --> 00:18:13,884 ‫‏هذا ما يحدث عندما تهددين مصدر دخل شخص ما. 284 00:18:13,967 --> 00:18:15,052 ‫‏حاولت تدميره. 285 00:18:15,135 --> 00:18:16,970 ‫‏عودي إلى كونك ربة منزل 286 00:18:17,054 --> 00:18:19,056 ‫‏أو مضيفة أو أيًا كان ما تفعلينه. 287 00:18:20,682 --> 00:18:25,020 ‫‏عملت بجد لأجلب ذلك الكوكايين ‫‏بناءً على وعدك. 288 00:18:25,104 --> 00:18:26,647 ‫‏كان بيننا اتفاق. 289 00:18:26,730 --> 00:18:29,525 ‫‏سأشتريه منك. ما رأيك في 5000 للكيلوغرام؟ 290 00:18:29,608 --> 00:18:31,902 ‫‏هذا لا يساوي ربع قيمته حتى. 291 00:18:31,985 --> 00:18:34,822 ‫‏ماذا ستفعلين به؟ تخبزين كعكة؟ 292 00:18:34,905 --> 00:18:37,032 ‫‏تبًا لك أنت وتابعك الأحمق. كلاكما ليس... 293 00:18:37,116 --> 00:18:39,451 ‫‏بم نعتني للتو؟ 294 00:18:39,535 --> 00:18:41,995 ‫‏تبًا لذلك. لا يمكن لتلك العاهرة ‫‏التحدث بالسوء هنا. 295 00:18:42,079 --> 00:18:43,539 ‫‏"غريزلدا"، يجب أن نذهب. 296 00:18:47,876 --> 00:18:49,586 ‫‏ترحلين عندما يقول ذلك. 297 00:18:54,424 --> 00:18:58,470 ‫‏كان سيأخذ معظم الناس كوكايينك ‫‏ويرمون بجثتك في الخليج، 298 00:18:59,221 --> 00:19:01,890 ‫‏لكن لحسن حظك، أنا رجل شهم. 299 00:19:01,974 --> 00:19:05,477 ‫‏سأخبر كلّ تاجر في "ميامي" ‫‏ألّا يأخذ كوكايينك. 300 00:19:07,437 --> 00:19:08,522 ‫‏وستعودين إليّ. 301 00:19:10,482 --> 00:19:11,733 ‫‏رويدك. 302 00:19:12,651 --> 00:19:13,485 ‫‏لنذهب. 303 00:19:26,039 --> 00:19:27,207 ‫‏أسمعت ما قاله؟ 304 00:19:28,041 --> 00:19:30,711 ‫‏ذلك الكوكايين بلا قيمة ‫‏إن لم نتمكن من بيعه. 305 00:19:31,420 --> 00:19:34,256 ‫‏ربما نجلب حقيبة مليئة بصودا الخبز أيضًا. 306 00:19:37,426 --> 00:19:41,305 ‫‏ستكون مفيدةً عندما يجدني "داريو". 307 00:20:01,742 --> 00:20:03,410 ‫‏لنر ما سيحدث. 308 00:20:09,249 --> 00:20:10,083 ‫‏"جون". 309 00:20:12,085 --> 00:20:13,045 ‫‏حلمتاك بارزتان. 310 00:20:16,465 --> 00:20:19,009 ‫‏جديًا يا "مارتن"؟ أتظن حقًا أن هذا مضحك؟ 311 00:20:19,092 --> 00:20:21,511 ‫‏تزيد تبريد المكيف لتبرز حلمتاي؟ 312 00:20:23,639 --> 00:20:25,474 ‫‏على الأقل لديّ شيء منتصب. 313 00:20:56,964 --> 00:20:58,048 ‫‏امرأة؟ 314 00:20:58,131 --> 00:21:00,008 ‫‏قالت النادلة إنها رأت امرأة تدخل 315 00:21:00,092 --> 00:21:01,718 ‫‏لم تكن حبيبة بلا شك. 316 00:21:01,802 --> 00:21:04,930 ‫‏وهناك سيجارة من الغرفة الخلفية ‫‏عليها أحمر شفاه. 317 00:21:07,099 --> 00:21:08,392 ‫‏سيجارة؟ 318 00:21:08,475 --> 00:21:11,436 ‫‏من منفضة السجائر على المنضدة ‫‏حيث يجلس الرجال ليبرموا الصفقة. 319 00:21:11,520 --> 00:21:15,065 ‫‏مقابل المنضدة حيث تجلس الحبيبات عادةً. 320 00:21:15,816 --> 00:21:19,278 ‫‏أروق للشاهدة لأنني أصغيت إليها، ‫‏على عكس "جينسن". 321 00:21:19,361 --> 00:21:22,698 ‫‏أجل، "بيلي" متبجح قليلًا. 322 00:21:23,532 --> 00:21:25,659 ‫‏لكن هؤلاء التجار اللاتينيين يا "جون". 323 00:21:25,742 --> 00:21:28,620 ‫‏لا امرأة تبرم الصفقات، ‫‏ناهيك عن إطلاق النار على أحد. 324 00:21:29,413 --> 00:21:30,998 ‫‏تعلمين ذلك من مسقط رأسك. 325 00:21:32,207 --> 00:21:34,668 ‫‏لعلها شاهدة يمكنها مساعدتنا لإيجاد القاتل؟ 326 00:21:34,751 --> 00:21:37,963 ‫‏اسمعي يا "جون"، هذه قضية "جينسن". 327 00:21:39,006 --> 00:21:42,259 ‫‏وظيفتك هي جمع الاستخبارات ‫‏وكتابتها في مذكرة. 328 00:21:46,513 --> 00:21:48,807 ‫‏سيدي، هل سبق وقرأت مذكراتي؟ 329 00:21:49,891 --> 00:21:50,726 ‫‏بالطبع. 330 00:21:51,476 --> 00:21:52,686 ‫‏إنها رائعة. 331 00:21:57,441 --> 00:21:59,401 ‫‏"(سيتي سنتر)" 332 00:22:33,393 --> 00:22:34,352 ‫‏مرحبًا. 333 00:22:34,936 --> 00:22:37,147 ‫‏كم سنجلس هنا؟ 334 00:22:37,773 --> 00:22:40,108 ‫‏يمكنني أن أكون في الوطن أجني المال. 335 00:22:40,692 --> 00:22:42,110 ‫‏أمهليها بعض الوقت، ستدفع. 336 00:22:42,903 --> 00:22:44,863 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- أعدك. 337 00:22:44,946 --> 00:22:46,281 ‫‏اهدئي. 338 00:22:47,199 --> 00:22:48,241 ‫‏تحلّي بالصبر. 339 00:23:00,587 --> 00:23:01,421 ‫‏ادخلي. 340 00:23:12,307 --> 00:23:15,310 ‫‏هل تسأل الفتيات عن الأجر؟ 341 00:23:18,855 --> 00:23:20,524 ‫‏لا تقلقي حيال ذلك. 342 00:23:22,192 --> 00:23:23,026 ‫‏حسنًا. 343 00:23:24,694 --> 00:23:29,491 ‫‏سأركز على الأطفال الذين لا يمكنني إطعامهم ‫‏والكوكايين الذي لا يمكنني بيعه. 344 00:23:31,451 --> 00:23:34,287 ‫‏تبًا، هذه أنعم من ملاءات سرير غرفتي. 345 00:23:35,163 --> 00:23:37,415 ‫‏إنها ملكي. سأعطيك مجموعة. 346 00:23:48,468 --> 00:23:51,263 ‫‏آخر مرة فعلنا ذلك كان مع الزبائن. 347 00:23:53,431 --> 00:23:55,600 ‫‏عدنا من حيث بدأنا إذًا. 348 00:23:56,935 --> 00:23:58,854 ‫‏نهلك ونُضاجع بطريقة أو بأخرى. 349 00:24:05,360 --> 00:24:08,363 ‫‏أتعلمين أن هذه أول مرة لي أغادر "ميديلين"؟ 350 00:24:09,948 --> 00:24:12,742 ‫‏وكلّ ما رأيته هو هذا النُزل القذر؟ 351 00:24:15,036 --> 00:24:17,247 ‫‏أتتذكرين كيف كنا نخفف التوتر؟ 352 00:24:17,330 --> 00:24:18,999 ‫‏كنا نقضي وقتًا ممتعًا. 353 00:24:19,875 --> 00:24:21,418 ‫‏هيا، لنخرج. 354 00:24:24,171 --> 00:24:27,132 ‫‏آخر ما أريده الآن هو الاحتفال. 355 00:24:28,758 --> 00:24:32,596 ‫‏الحياة المتميزة لـ"غريزلدا بلانكو". 356 00:24:33,930 --> 00:24:36,183 ‫‏ليس هنا وأنت تحدقين إلى السقف. 357 00:24:37,142 --> 00:24:39,811 ‫‏لا أهتم بمدى نعومة الملاءات. 358 00:24:44,441 --> 00:24:46,193 ‫‏لدينا الكثير من الكوكايين. 359 00:24:49,988 --> 00:24:51,281 ‫‏لم أنا مضطر؟ 360 00:24:51,364 --> 00:24:54,284 ‫‏هناك أشياء يجب عليك فعلها ‫‏حتى إن كنت لا تريد. 361 00:24:54,367 --> 00:24:57,662 ‫‏- لكنني أكره أن ألعب كماسك. ‫‏- أعلم، لكن لا يمكنك الاستسلام. 362 00:24:57,746 --> 00:24:59,206 ‫‏تخليت أنت وأبي عن زواجكما. 363 00:25:02,792 --> 00:25:06,755 ‫‏قررنا أن الوضع أفضل هكذا. 364 00:25:07,672 --> 00:25:08,673 ‫‏وهذا يحدث في الحياة. 365 00:25:09,382 --> 00:25:13,720 ‫‏لكن هناك أشياء عليك فعلها مهما يحدث. 366 00:25:14,387 --> 00:25:17,641 ‫‏مثل وظيفتي التي عليّ العودة إليها. 367 00:25:20,268 --> 00:25:23,188 ‫‏- مسدسك في حجيرة السيارة. ‫‏- أعرف مكان مسدسي. 368 00:25:23,271 --> 00:25:26,233 ‫‏أجل، مثل مفاتيح السيارة ‫‏وجهاز تحكم التلفاز وصحن السلطة... 369 00:25:26,316 --> 00:25:28,235 ‫‏فهمت يا "إريك". 370 00:25:31,696 --> 00:25:33,448 ‫‏- آسفة لأنه... ‫‏- يوم حافل. 371 00:25:34,157 --> 00:25:35,116 ‫‏أعرف. 372 00:25:50,840 --> 00:25:51,925 ‫‏مغرور ساخر. 373 00:25:56,263 --> 00:25:57,889 ‫‏أمتأكدة من أن هؤلاء الناس أحياء؟ 374 00:25:58,473 --> 00:25:59,641 ‫‏يبدون كالموتى. 375 00:26:00,183 --> 00:26:01,726 ‫‏أردت حفلةً فاخرةً. 376 00:26:04,187 --> 00:26:05,146 ‫‏تبًا لذلك. 377 00:26:06,064 --> 00:26:07,899 ‫‏مثل الأيام الخوالي. 378 00:26:15,115 --> 00:26:16,491 ‫‏لنذهب وننقذهم. 379 00:26:22,455 --> 00:26:23,290 ‫‏هيا بنا. 380 00:27:21,014 --> 00:27:22,015 ‫‏لديّ خطة. 381 00:27:23,058 --> 00:27:25,769 ‫‏حمدًا لله، لأننا هدف سهل هنا. 382 00:27:25,852 --> 00:27:26,811 ‫‏مهلًا... 383 00:27:26,895 --> 00:27:29,105 ‫‏بافتراض أنهم تجاوزوك يا "تشوتشو". 384 00:27:30,315 --> 00:27:32,817 ‫‏- ماذا سنفعل؟ ‫‏- نحصل على المزيد من الكوكايين. 385 00:27:36,529 --> 00:27:39,449 ‫‏- أكثر من عشرة كيلوغرامات لا يمكننا بيعها؟ ‫‏- أكثر بكثير. 386 00:27:39,532 --> 00:27:42,702 ‫‏وكيف سندفع للمورّد بالضبط؟ 387 00:27:42,786 --> 00:27:44,245 ‫‏لن ندفع. 388 00:27:44,829 --> 00:27:46,331 ‫‏سنحصل على حصة من "بانيسو". 389 00:27:49,709 --> 00:27:50,543 ‫‏عزيزتي. 390 00:27:51,336 --> 00:27:55,340 ‫‏دفعت لـ"بانيسو" مقابل هذا الكوكايين ‫‏وكان ممتعضًا من ذلك. 391 00:27:55,423 --> 00:28:00,261 ‫‏- لم عساه يزودك بكوكايين؟ ‫‏- لأنك ستجلبه إلى هنا. 392 00:28:00,345 --> 00:28:03,014 ‫‏وسأريه فرص نجاح فكرتي. 393 00:28:03,098 --> 00:28:07,352 ‫‏وسيريد المشاركة. ثق بي. 394 00:28:09,521 --> 00:28:12,065 ‫‏هذه بلد الأحلام. 395 00:28:12,148 --> 00:28:15,985 ‫‏أعلم أنكم شعرتم بذلك ‫‏عندما نزلتم من الطائرة. 396 00:28:16,069 --> 00:28:19,989 ‫‏ذلك الشعور أنه يمكنكم تحقيق كلّ شيء. 397 00:28:20,073 --> 00:28:24,994 ‫‏ذلك الشعور أقوى من الحب والمال وكلّ شيء. 398 00:28:25,745 --> 00:28:30,542 ‫‏لكن اتضح أن هناك أشخاصًا هنا ‫‏تحققت أحلامهم بالفعل. 399 00:28:31,751 --> 00:28:35,171 ‫‏وعندما تتحقق أحلامكم، ‫‏ستخسرون شيئًا ثمينًا. 400 00:28:35,713 --> 00:28:38,800 ‫‏الشعور الذي يأتي مع شيء جديد. 401 00:28:39,717 --> 00:28:41,052 ‫‏مع ما هو غير متوقع. 402 00:28:42,345 --> 00:28:44,097 ‫‏الأشخاص الذين أتحدّث عنهم 403 00:28:45,765 --> 00:28:46,933 ‫‏هم البيض. 404 00:28:48,184 --> 00:28:49,352 ‫‏وهم أغنياء. 405 00:28:50,937 --> 00:28:53,648 ‫‏هؤلاء الأوغاد الذين يمتلكون كلّ شيء. 406 00:28:55,024 --> 00:29:01,781 ‫‏يمثلون سوقًا ضخمةً غير مستغلة ‫‏لم يفكر أحد قط في الاقتراب منها. 407 00:29:01,865 --> 00:29:03,491 ‫‏وفي هذه الحقيبة، 408 00:29:04,951 --> 00:29:09,998 ‫‏لدينا القدرة على إعادة الحماسة 409 00:29:10,915 --> 00:29:13,293 ‫‏إلى حياتهم المملة. 410 00:29:13,376 --> 00:29:14,753 ‫‏ماذا علينا أن نفعل؟ 411 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 ‫‏نجعلهم يتذوقون. 412 00:29:21,301 --> 00:29:23,094 ‫‏حتى يعرفوا شعور ذلك. 413 00:29:24,220 --> 00:29:25,054 ‫‏حسنًا. 414 00:29:26,514 --> 00:29:28,099 ‫‏وكيف نفعل ذلك؟ 415 00:29:28,725 --> 00:29:29,851 ‫‏عن طريقهنّ. 416 00:29:31,019 --> 00:29:33,980 ‫‏أنتنّ أفضل بائعات في العالم. 417 00:29:34,063 --> 00:29:36,274 ‫‏لن تعملن في ماخور بعد الآن. 418 00:29:36,357 --> 00:29:39,277 ‫‏ستعملن لصالح أنفسكنّ. 419 00:29:39,360 --> 00:29:41,613 ‫‏ستجنين الكثير من المال. 420 00:29:42,447 --> 00:29:44,991 ‫‏هل سيبعن الكوكايين إذًا؟ 421 00:29:46,117 --> 00:29:47,368 ‫‏لا يا "أرتورو". 422 00:29:49,370 --> 00:29:51,164 ‫‏سيقدّمنه كهدية. 423 00:29:58,046 --> 00:30:02,467 ‫‏"...تاجرة مخدرات." 424 00:30:56,145 --> 00:30:58,314 ‫‏"مذكرة داخلية" 425 00:31:00,650 --> 00:31:01,943 ‫‏مرحبًا يا "جون". 426 00:31:02,026 --> 00:31:03,486 ‫‏"في ليلة... 427 00:31:04,696 --> 00:31:07,073 ‫‏من بين المشتبه بهم في جرائم قتل (فلوريدا) 428 00:31:07,156 --> 00:31:09,409 ‫‏تاجرة مخدرات. 429 00:31:09,492 --> 00:31:13,162 ‫‏مجرد حقيقة أن امرأة كانت قادرة ‫‏على العمل في مستوى كهذا في المجال 430 00:31:13,246 --> 00:31:16,207 ‫‏تجعلها شخصية مهمة في جهودنا المستمرة 431 00:31:16,291 --> 00:31:18,877 ‫‏لحل مشكلة المخدرات في (ميامي)." 432 00:31:22,422 --> 00:31:26,676 ‫‏جعلت "هوراسيو" يراقب تلك العاهرة ‫‏التي حاولت تقويض عملي. 433 00:31:27,385 --> 00:31:28,511 ‫‏إنها تخطط لشيء ما. 434 00:31:29,846 --> 00:31:32,974 ‫‏استدعت كلّ الفتيات المثيرات من "ميديلين". 435 00:31:33,683 --> 00:31:35,560 ‫‏جعلتهنّ يقدّمن عينات مجانية 436 00:31:35,643 --> 00:31:38,146 ‫‏لكلّ الأغنياء في "كورال غيبلز" و"كيندال". 437 00:31:38,813 --> 00:31:41,733 ‫‏في ملعب الغولف ونادي التنس 438 00:31:41,816 --> 00:31:43,735 ‫‏وفي صفوف التمارين الرياضية حتى. 439 00:31:44,694 --> 00:31:47,572 ‫‏تريهم شعور الكوكايين. 440 00:31:48,781 --> 00:31:51,451 ‫‏تقدّم عينات لتحاول إنشاء سوقها الخاص. 441 00:31:51,534 --> 00:31:53,202 ‫‏هذا ما تفعله تمامًا. 442 00:31:53,286 --> 00:31:54,704 ‫‏إنها تهدر وقتها. 443 00:31:55,914 --> 00:31:57,165 ‫‏ناهيك عن كوكايينها. 444 00:31:58,708 --> 00:31:59,542 ‫‏اجلس. 445 00:32:01,377 --> 00:32:03,838 ‫‏تعلم هؤلاء الناس، لا يريدون العمل معنا. 446 00:32:04,631 --> 00:32:06,633 ‫‏ناهيك عن شراء مخدرات منا. 447 00:32:07,342 --> 00:32:08,676 ‫‏سيستيقظون متسائلين 448 00:32:08,760 --> 00:32:11,554 ‫‏ماذا يفعلون ثم سيذهبون في رحلة بحرية. 449 00:32:11,638 --> 00:32:12,597 ‫‏وينتهي الأمر. 450 00:32:16,768 --> 00:32:18,811 ‫‏كانت لديّ قريبة مثل هذه المرأة. 451 00:32:20,146 --> 00:32:22,774 ‫‏كانت تأتي دومًا عندما لا أتوقع ذلك. 452 00:32:22,857 --> 00:32:24,484 ‫‏تسبب المشاكل. 453 00:32:24,567 --> 00:32:28,529 ‫‏تخبر زوجتي أنني أخونها وتظن، "ما المشكلة؟" 454 00:32:28,613 --> 00:32:31,449 ‫‏تبًا، إنها مجرد وضيعة. 455 00:32:34,494 --> 00:32:35,662 ‫‏لكن ها هي ذي بعدها. 456 00:32:37,830 --> 00:32:39,040 ‫‏تخرب الأمور. 457 00:32:42,418 --> 00:32:43,670 ‫‏هل كنت تخونها؟ 458 00:32:50,176 --> 00:32:51,719 ‫‏هل ستفعل شيئًا؟ 459 00:32:51,803 --> 00:32:52,887 ‫‏أو لا؟ 460 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 ‫‏لا. 461 00:32:58,851 --> 00:33:00,520 ‫‏لكنني لا أقول إنه عليك ذلك أيضًا. 462 00:33:03,064 --> 00:33:03,940 ‫‏جيد. 463 00:33:12,073 --> 00:33:14,075 ‫‏"هيرمان"، أهلًا في "ميامي". 464 00:33:15,410 --> 00:33:16,619 ‫‏كيف كانت رحلتك؟ 465 00:33:18,371 --> 00:33:20,415 ‫‏طويلة جدًا. 466 00:33:23,084 --> 00:33:25,336 ‫‏آمل ألّا تكون مضيعةً للوقت. 467 00:33:31,342 --> 00:33:35,054 ‫‏كنت أبتسم ابتسامةً متصنعةً لـ20 عامًا. 468 00:33:36,014 --> 00:33:37,390 ‫‏هذا بائس جدًا. 469 00:33:40,476 --> 00:33:41,310 ‫‏"هيرمان". 470 00:33:42,854 --> 00:33:45,189 ‫‏انظر إلى مدى شعور هؤلاء الناس بالملل. 471 00:33:46,399 --> 00:33:49,235 ‫‏يحتاجون إلى أكثر من حانة مغلقة 472 00:33:49,318 --> 00:33:51,904 ‫‏وبعض الزيتون الطافي في مشروبهم. 473 00:33:53,906 --> 00:33:55,950 ‫‏يحتاجون إلى ما لديك. 474 00:33:56,951 --> 00:33:58,036 ‫‏الكوكايين. 475 00:33:58,119 --> 00:33:59,912 ‫‏لكن لا يمكنهم الحصول عليه. 476 00:34:01,330 --> 00:34:04,834 ‫‏لأنهم خائفون من أن يذهبوا إلى حيث هو متاح. 477 00:34:05,710 --> 00:34:08,921 ‫‏ما يعني أن لدينا سوقًا متعطشًا ‫‏ينتظر أن يُلبى طلبه. 478 00:34:09,839 --> 00:34:14,093 ‫‏"غريزلدا"، أنا مورّد ولست بائعًا متجولًا. 479 00:34:14,177 --> 00:34:16,512 ‫‏لهذا سنشكل فريقًا رائعًا. 480 00:34:17,096 --> 00:34:19,015 ‫‏لأنني سأنشئ سوقًا جديدًا. 481 00:34:19,098 --> 00:34:20,600 ‫‏وأحتاج إلى كوكايينك. 482 00:34:21,476 --> 00:34:22,685 ‫‏فيم تفكرين إذًا؟ 483 00:34:24,562 --> 00:34:28,399 ‫‏"سأجلب ذلك الأحمق (بانيسو) إلى فندق فاخر 484 00:34:28,483 --> 00:34:31,778 ‫‏وأتأنق وأتملقه 485 00:34:31,861 --> 00:34:34,489 ‫‏وسيعطيني كلّ ما أريده." صحيح؟ 486 00:34:36,949 --> 00:34:38,034 ‫‏أتتذكرين "ميديلين"؟ 487 00:34:39,327 --> 00:34:40,369 ‫‏لا، لا تتذكرين. 488 00:34:40,453 --> 00:34:43,456 ‫‏رأيت أنني أحقر من أن تتعاملي معي. 489 00:34:43,539 --> 00:34:45,958 ‫‏أنت وكلّ أصدقائك. 490 00:34:46,042 --> 00:34:47,335 ‫‏اعتبرتني عديم الفائدة. 491 00:34:48,544 --> 00:34:50,922 ‫‏والآن تجلبينني إلى هنا لتتملقيني؟ 492 00:34:52,048 --> 00:34:53,132 ‫‏لا تعبثي معي. 493 00:34:55,927 --> 00:34:58,304 ‫‏"هيرمان"، لسنا مختلفين. 494 00:35:00,223 --> 00:35:01,891 ‫‏تعرف مسقط رأسي. 495 00:35:02,600 --> 00:35:04,268 ‫‏والأمور السيئة التي خضتها. 496 00:35:05,186 --> 00:35:08,231 ‫‏أتظن أن آل "برافو" جعلوني أشعر بالترحيب؟ 497 00:35:08,314 --> 00:35:12,652 ‫‏أجل، لأن بهذين النهدين وهذه المؤخرة، 498 00:35:12,735 --> 00:35:15,113 ‫‏أنت مستضعفة نوعًا ما. 499 00:35:16,447 --> 00:35:18,825 ‫‏كلّ منا يتمتع بنقطة قوة. 500 00:35:18,908 --> 00:35:22,078 ‫‏لكن هذا حلم، لهذا يأتي الناس إلى هنا. 501 00:35:22,161 --> 00:35:24,372 ‫‏لا أهتم بالحلم الأمريكي. 502 00:35:24,455 --> 00:35:28,000 ‫‏ولا أهتم بكلّ من يقنعون أنفسهم ‫‏بأنهم سينجحون في يوم ما. 503 00:35:28,084 --> 00:35:29,627 ‫‏حمقى. 504 00:35:29,710 --> 00:35:31,337 ‫‏نأتي جميعًا إلى هنا مخدوعين 505 00:35:31,921 --> 00:35:34,715 ‫‏ومعتقدين أن هذه أرض الفرص. 506 00:35:35,675 --> 00:35:38,136 ‫‏ثم يُغدر بنا ونحن في غفلة تامة. 507 00:35:40,596 --> 00:35:41,889 ‫‏أعلم أنك محق. 508 00:35:44,267 --> 00:35:45,852 ‫‏لكنني فشلت أيضًا. 509 00:35:46,686 --> 00:35:52,150 ‫‏ومحال ألّا أغتنم هذه الفرصة. 510 00:35:54,110 --> 00:35:58,239 ‫‏تخيّل يا "هيرمان" ما يمكننا تحقيقه معًا. 511 00:35:58,322 --> 00:36:00,783 ‫‏هذه المؤخرة وهذان النهدان وكوكايينك. 512 00:36:05,037 --> 00:36:07,290 ‫‏- كم تريدين؟ ‫‏- 100 كيلوغرام. 513 00:36:11,586 --> 00:36:14,088 ‫‏من تحسبينني؟ "أوتشوا"؟ 514 00:36:14,714 --> 00:36:18,259 ‫‏نفّذ هذا ولن تحتاج إلى مشتر ثان أبدًا. 515 00:36:19,177 --> 00:36:20,928 ‫‏هذا هو مدى ضخامة الأمر. 516 00:36:21,012 --> 00:36:22,096 ‫‏كبير... 517 00:36:23,848 --> 00:36:26,809 ‫‏مع كامل احترامي، أنت ربة منزل. 518 00:36:26,893 --> 00:36:29,187 ‫‏لا أعتقد أنك تستطيعين بيع تلك الكمية. 519 00:36:31,439 --> 00:36:34,150 ‫‏اجعلي ذلك الأحمق المسلح ‫‏يقلني عائدًا إلى المطار. 520 00:36:34,233 --> 00:36:36,444 ‫‏انتظر يا "هيرمان". 521 00:36:37,904 --> 00:36:40,907 ‫‏كنت أعلم أنك لن توافق من دون دليل. 522 00:36:43,492 --> 00:36:45,703 ‫‏خططت لشيء استثنائي. 523 00:36:46,495 --> 00:36:47,455 ‫‏ابق. 524 00:36:49,540 --> 00:36:51,292 ‫‏أحتاج إلى ليلة واحدة فقط. 525 00:36:52,376 --> 00:36:53,461 ‫‏سيستحق الأمر العناء. 526 00:36:57,798 --> 00:36:58,841 ‫‏يجدر به ذلك. 527 00:37:00,301 --> 00:37:02,678 ‫‏ما كنت لأوفر 100 كيلوغرام لابني حتى. 528 00:37:04,222 --> 00:37:06,474 ‫‏وأنا أُحب ذلك الفتى. 529 00:37:38,881 --> 00:37:39,799 ‫‏أمي، هذا أنا. 530 00:37:39,882 --> 00:37:41,092 ‫‏ادخل. 531 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 ‫‏هل لي بمال لأشتري بيتزا؟ 532 00:37:50,851 --> 00:37:53,729 ‫‏إنه هنا تحسبًا لحدوث أي شيء. 533 00:37:54,897 --> 00:37:56,399 ‫‏لا تخبر أخويك. 534 00:37:57,108 --> 00:37:58,067 ‫‏حسنًا. 535 00:38:00,486 --> 00:38:01,821 ‫‏سأتأخر. 536 00:38:02,571 --> 00:38:05,032 ‫‏أخبر أخويك أن يحزما أمتعتهما. 537 00:38:05,783 --> 00:38:08,286 ‫‏سنرحل غدًا. سنذهب إلى مكان أجمل. 538 00:38:09,287 --> 00:38:10,538 ‫‏هيا يا بنيّ. 539 00:38:56,584 --> 00:38:58,085 ‫‏أجل. 540 00:39:00,546 --> 00:39:01,380 ‫‏"إيسا"؟ 541 00:39:02,048 --> 00:39:04,008 ‫‏ماذا إن لم يفلح هذا مع "بانيسو"؟ 542 00:39:04,633 --> 00:39:05,551 ‫‏سيفلح. 543 00:39:06,093 --> 00:39:07,386 ‫‏تحلي بالثقة. 544 00:39:08,179 --> 00:39:11,057 ‫‏استرخي واستمتعي بالحفلة. 545 00:39:42,588 --> 00:39:44,548 ‫‏بالطبع. شكرًا. 546 00:39:44,632 --> 00:39:46,801 ‫‏حسنًا، يسرّني العمل معك. 547 00:39:59,063 --> 00:40:00,231 ‫‏كم حتى الآن؟ 548 00:40:00,314 --> 00:40:01,565 ‫‏بعنا ثلاثة كيلوغرامات. 549 00:40:02,149 --> 00:40:03,317 ‫‏ما رأيك يا "هيرمان"؟ 550 00:40:03,401 --> 00:40:06,862 ‫‏إنها حفلة رائعة، ‫‏لكن لا يمكنك فعل ذلك كلّ أسبوع. 551 00:40:06,946 --> 00:40:10,533 ‫‏ليس كلّ من دعوتهم هنا أغنياء يا "هيرمان". 552 00:40:10,616 --> 00:40:13,911 ‫‏بعضهم أشخاص يعملون لدى الأغنياء. 553 00:40:15,371 --> 00:40:18,457 ‫‏انظر إليه، إنه مدرب تنس. 554 00:40:19,458 --> 00:40:22,586 ‫‏وهذه، إنها مدربة تمارين رياضية. 555 00:40:23,546 --> 00:40:24,422 ‫‏خادم. 556 00:40:24,505 --> 00:40:28,592 ‫‏وافقوا جميعًا ليكونوا تجارنا. 557 00:40:28,676 --> 00:40:31,637 ‫‏حتى تستمري في البيع ‫‏للأوغاد البيض الأغنياء. 558 00:40:33,222 --> 00:40:34,056 ‫‏"غريزلدا". 559 00:40:36,642 --> 00:40:38,561 ‫‏ثمة مشكلة في الخارج. 560 00:40:38,644 --> 00:40:41,313 ‫‏ماذا؟ غادروا المكان! 561 00:40:41,397 --> 00:40:43,858 ‫‏وأنتم جميعًا، عودوا إلى "كوكونت غروف". 562 00:40:43,941 --> 00:40:46,235 ‫‏ما خطبك؟ هذه حفلة خاصة. 563 00:40:51,449 --> 00:40:53,534 ‫‏الأوغاد يعملون لدى العاهرات، ‫‏صحيح يا "هوراشيو"؟ 564 00:40:54,702 --> 00:40:56,412 ‫‏أين رئيستك المغرورة؟ 565 00:40:56,495 --> 00:40:58,956 ‫‏أريد التحدث إليها عن حفلة القارب هذه. 566 00:40:59,039 --> 00:41:00,332 ‫‏أنا هنا يا "بابو"! 567 00:41:00,416 --> 00:41:02,543 ‫‏ماذا تريد؟ أنت تخيف ضيوفي. 568 00:41:06,046 --> 00:41:09,550 ‫‏أريدكم أن تنسوا كلّ هذا الهراء. ‫‏انسوه تمامًا. 569 00:41:09,633 --> 00:41:11,969 ‫‏يخت؟ حقًا؟ 570 00:41:12,052 --> 00:41:15,014 ‫‏هذه ليست منطقة أمريكية. ‫‏يمكنني فعل ما يحلو لي هنا. 571 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 ‫‏حقًا؟ 572 00:41:18,767 --> 00:41:23,230 ‫‏إن اشترى أحدكم يا هواة شرب الخمر ‫‏ولو غرامًا من الكوكايين 573 00:41:23,314 --> 00:41:27,401 ‫‏من هذه العاهرة، ‫‏فستتعاملون معي أنا "بابو ميهيا". 574 00:41:29,069 --> 00:41:31,572 ‫‏بحقك يا "بابو". هل هذا تصرّف ذكي؟ 575 00:41:32,281 --> 00:41:33,699 ‫‏تهديد هؤلاء الناس؟ 576 00:41:34,325 --> 00:41:36,285 ‫‏إنهم محامون ومصرفيون. 577 00:41:37,161 --> 00:41:39,163 ‫‏مؤكد أن "أميلكار" ليس هنا 578 00:41:39,246 --> 00:41:41,624 ‫‏لأنه لا يريد التورط في تصرّف بهذا الغباء. 579 00:41:42,917 --> 00:41:44,919 ‫‏- لا تلمسها أيها الوغد. ‫‏- مهلًا! 580 00:41:45,628 --> 00:41:49,048 ‫‏- ربما أضع الرصاصة التالية فيها. ‫‏- اتركها. 581 00:41:50,299 --> 00:41:51,842 ‫‏هيا أيها الوغد. 582 00:41:53,427 --> 00:41:55,638 ‫‏هيا أيها الوغد، أطلق عليّ. 583 00:41:55,721 --> 00:41:57,515 ‫‏أطلق عليّ أمام هؤلاء الناس. 584 00:41:59,058 --> 00:41:59,892 ‫‏مهلًا! 585 00:42:03,479 --> 00:42:04,730 ‫‏ارحل من هنا. 586 00:42:05,940 --> 00:42:07,107 ‫‏من أنت؟ 587 00:42:08,817 --> 00:42:09,652 ‫‏أنا شريكها. 588 00:42:12,363 --> 00:42:16,242 ‫‏اسمعوا يا جماعة! ‫‏يريد هذا الوغد تدمير حفلتنا. 589 00:42:18,536 --> 00:42:20,788 ‫‏أيها الوغد. ارحل من هنا. 590 00:42:25,292 --> 00:42:26,544 ‫‏تبًا لك! 591 00:42:26,627 --> 00:42:28,629 ‫‏- ارحل! ‫‏- لنرحل من هنا. 592 00:42:28,712 --> 00:42:31,215 ‫‏- عد إلى منزلك! ‫‏- وداعًا أيها الوغد! 593 00:42:31,298 --> 00:42:33,884 ‫‏اتركنا وشأننا يا مفسد الحفلات! 594 00:42:41,559 --> 00:42:42,393 ‫‏شريكان؟ 595 00:42:42,893 --> 00:42:44,812 ‫‏تثيرين غضب التجار الكبار. 596 00:42:45,729 --> 00:42:47,523 ‫‏لا بد أنك تفعلين شيئًا صائبًا. 597 00:42:48,607 --> 00:42:51,986 ‫‏أريد أن أكون في صف ‫‏أي أحد يتصدى لذلك الوغد. 598 00:42:54,321 --> 00:42:55,656 ‫‏100 كيلوغرام في الأسبوع. 599 00:42:56,490 --> 00:42:57,324 ‫‏ثم... 600 00:42:57,408 --> 00:42:59,159 ‫‏لن يكون لنجاحنا حدود. 601 00:43:00,869 --> 00:43:04,123 ‫‏واصلي الحلم وسأواصل جلب الكوكايين. 602 00:43:04,915 --> 00:43:05,833 ‫‏شريكان؟ 603 00:43:31,483 --> 00:43:34,695 ‫‏في الرحلة التالية، سأدفع الضعف. 604 00:43:37,823 --> 00:43:41,243 ‫‏تبًا، إن استمر هذا، فلن أضاجع مقابل المال. 605 00:43:42,494 --> 00:43:46,040 ‫‏هل سيحزن بعض الرجال في "ميديلين"؟ 606 00:43:47,082 --> 00:43:48,000 ‫‏هيا. 607 00:43:49,126 --> 00:43:49,960 ‫‏مهلًا. 608 00:43:53,756 --> 00:43:55,132 ‫‏أريدك أن تأخذي هذا. 609 00:43:56,550 --> 00:43:57,635 ‫‏جديًا؟ 610 00:44:00,012 --> 00:44:01,305 ‫‏إنه جميل. 611 00:44:01,388 --> 00:44:02,389 ‫‏شكرًا. 612 00:44:02,473 --> 00:44:04,183 ‫‏لن تندمي على هذا. 613 00:44:07,603 --> 00:44:10,773 ‫‏قضينا وقتًا كافيًا نضاجع من أجل المال ‫‏فصرنا نعرف ما يريده الناس. 614 00:44:10,856 --> 00:44:12,816 ‫‏حمدًا لله أن هذا كان مفيدًا في شيء. 615 00:44:13,859 --> 00:44:15,402 ‫‏أراك بعد أسبوعين يا "إيسا". 616 00:44:15,486 --> 00:44:17,529 ‫‏مع مزيد من الفتيات ومزيد من الكوكايين. 617 00:44:17,613 --> 00:44:19,948 ‫‏وكلّه لنا. 618 00:44:24,745 --> 00:44:25,579 ‫‏توخي الحذر. 619 00:44:30,876 --> 00:44:31,960 ‫‏تصرّفن سيئًا. 620 00:44:51,105 --> 00:44:53,190 ‫‏- مرحبًا؟ ‫‏- "كارمن"، هذه أنا. 621 00:44:53,273 --> 00:44:54,191 ‫‏نجحنا. 622 00:44:54,274 --> 00:44:58,570 ‫‏لم نتأذ ولم يُقبض علينا ‫‏وجنينا الكثير من المال. 623 00:45:00,114 --> 00:45:02,282 ‫‏أتتصلين بي في الخامسة صباحًا لأشعر بالسوء؟ 624 00:45:02,366 --> 00:45:04,076 ‫‏أتصل لأنني أحتاج إلى تذاكر أكثر 625 00:45:04,159 --> 00:45:07,121 ‫‏ولا أريد كلّ ذلك المال ‫‏أن يذهب إلى شخص غريب. 626 00:45:07,204 --> 00:45:09,248 ‫‏لا، هذا لأنك لا تثقين بالآخرين. 627 00:45:09,331 --> 00:45:10,749 ‫‏أعلم كيف يجري الأمر. 628 00:45:11,458 --> 00:45:14,336 ‫‏تبحثين عن وكالة سفر لن تسبب لك المشاكل. 629 00:45:14,420 --> 00:45:18,715 ‫‏بحقك يا "كارمن". أمضيت ليلةً ممتعةً ‫‏وأريد مشاركة ذلك مع صديقتي. 630 00:45:19,508 --> 00:45:22,886 ‫‏أساعدك في وكالتك ‫‏وتساعدينني في جلب فتيات أكثر. 631 00:45:22,970 --> 00:45:24,096 ‫‏ما خطب ذلك؟ 632 00:45:24,179 --> 00:45:25,472 ‫‏نستحق هذا. 633 00:45:26,890 --> 00:45:28,058 ‫‏لا أعرف يا "غريزلدا". 634 00:45:28,976 --> 00:45:29,810 ‫‏اسمعي. 635 00:45:30,561 --> 00:45:33,981 ‫‏بعد ست ساعات ‫‏عندما أتعافى من الثمالة، سأزورك 636 00:45:34,064 --> 00:45:36,817 ‫‏وستبيعين لي الكثير من التذاكر. 637 00:45:38,861 --> 00:45:40,028 ‫‏اتفقنا؟ 638 00:45:43,115 --> 00:45:44,950 ‫‏أجل، حسنًا. 639 00:46:37,503 --> 00:46:39,338 ‫‏مرحبًا، ينبغي أن تكونوا نائمين. 640 00:46:43,217 --> 00:46:44,343 ‫‏مرحبًا يا فاتنة. 641 00:46:44,426 --> 00:46:45,886 ‫‏جاء العم "فيرناندو" لرؤيتنا. 642 00:46:45,969 --> 00:46:47,262 ‫‏هذا صحيح يا عزيزتي. 643 00:46:47,346 --> 00:46:50,849 ‫‏غادرت المدينة فجأة. 644 00:46:51,558 --> 00:46:53,977 ‫‏لم تسنح لي فرصة توديعك. 645 00:46:56,355 --> 00:46:57,189 ‫‏تعالي. 646 00:46:57,940 --> 00:46:59,191 ‫‏اجلسي. 647 00:46:59,900 --> 00:47:02,945 ‫‏كنت أتحدّث أنا والفتية. 648 00:47:03,028 --> 00:47:04,071 ‫‏صحيح؟ 649 00:47:05,989 --> 00:47:12,538 ‫‏بما أن أمكم وصلت، فثمة شيء أريد معرفته. 650 00:47:15,582 --> 00:47:19,294 ‫‏ما سبب رحيلكم من "ميديلين" 651 00:47:20,337 --> 00:47:22,172 ‫‏الذي أخبرتكم به أمكم؟ 652 00:47:23,882 --> 00:47:26,051 ‫‏"فيرناندو"، الأطفال متعبون... 653 00:47:26,885 --> 00:47:29,263 ‫‏أريد أن أعرف. 654 00:47:31,306 --> 00:47:33,141 ‫‏ماذا قالت بالضبط؟ 655 00:47:34,518 --> 00:47:37,688 ‫‏آذاها "ألبيرتو"، لذا غادرنا. 656 00:47:37,771 --> 00:47:39,815 ‫‏فهمت. هذا ما ظننته. 657 00:47:39,898 --> 00:47:41,817 ‫‏ما أخبرتكم به كان كذبًا. 658 00:47:41,900 --> 00:47:42,859 ‫‏رجاءً يا "فيرناندو"... 659 00:47:42,943 --> 00:47:45,654 ‫‏ألا تظنين أن أبناءك يستحقون معرفة الحقيقة؟ 660 00:47:47,406 --> 00:47:48,490 ‫‏سأخبرهم. 661 00:47:49,032 --> 00:47:55,122 ‫‏سبب رحيل أمكم من المدينة ‫‏هو لأنها قتلت "ألبيرتو". 662 00:47:55,872 --> 00:47:58,542 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ظننت أنك قلت إنه في رحلة... 663 00:47:58,625 --> 00:47:59,918 ‫‏قتلت أخي! 664 00:48:01,878 --> 00:48:03,171 ‫‏ما رأيكم في ذلك؟ 665 00:48:03,255 --> 00:48:04,464 ‫‏ماذا كنتم لتفعلوا؟ 666 00:48:07,217 --> 00:48:09,928 ‫‏إن قُتل أحدكم، 667 00:48:10,012 --> 00:48:11,972 ‫‏فماذا سيفعل الآخران؟ 668 00:48:14,766 --> 00:48:18,437 ‫‏- لا تؤذها أرجوك... ‫‏- اجلس واصمت. 669 00:48:20,063 --> 00:48:23,108 ‫‏أرجوك يا "فيرناندو"، لا تفعل هذا أمامهم. 670 00:48:23,191 --> 00:48:25,402 ‫‏لا تفعل هذا هنا، غرفتي هي المجاورة. 671 00:48:26,653 --> 00:48:28,071 ‫‏- أتريدين الذهاب إلى غرفتك؟ ‫‏- أجل. 672 00:48:28,155 --> 00:48:30,282 ‫‏- هيا. ‫‏- سيري. 673 00:48:33,744 --> 00:48:34,661 ‫‏ابق هنا. 674 00:48:38,332 --> 00:48:39,374 ‫‏لا. 675 00:48:40,042 --> 00:48:42,753 ‫‏الشيء الوحيد الأفضل من مضاجعتك سيكون قتلك. 676 00:48:42,836 --> 00:48:44,838 ‫‏كان أخوك وحشًا، ضربني! 677 00:48:44,921 --> 00:48:47,382 ‫‏قتلته بلا رحمة أيتها العاهرة. 678 00:48:48,216 --> 00:48:50,052 ‫‏أجبرني على مضاجعتك! 679 00:48:53,555 --> 00:48:55,724 ‫‏قتلته لأنك كرهته. 680 00:48:55,807 --> 00:48:57,976 ‫‏لأنه أخبرك أنك عديمة القيمة. 681 00:49:12,115 --> 00:49:13,617 ‫‏عليّ دخول الحمّام. 682 00:49:15,202 --> 00:49:16,495 ‫‏ابق مكانك. 683 00:49:25,337 --> 00:49:26,296 ‫‏موتي. 684 00:49:50,570 --> 00:49:51,571 ‫‏اقتله. 685 00:49:54,783 --> 00:49:56,159 ‫‏اقتله حالًا. 686 00:50:17,431 --> 00:50:19,015 ‫‏سيكون كلّ شيء بخير. 687 00:50:30,569 --> 00:50:33,113 ‫‏اذهب وتفقّد أخويك. 688 00:50:54,134 --> 00:50:54,968 ‫‏شكرًا. 689 00:51:00,474 --> 00:51:02,642 ‫‏لا تشكريني. لم أفعل ذلك من أجلك. 690 00:51:07,731 --> 00:51:08,857 ‫‏لم إذًا؟ 691 00:51:14,613 --> 00:51:15,947 ‫‏لا أعرف. 692 00:51:17,532 --> 00:51:18,950 ‫‏لم أقتل طفلًا قط. 693 00:51:21,620 --> 00:51:22,871 ‫‏لم أقتل طفلًا قط. 694 00:51:28,084 --> 00:51:28,919 ‫‏هذا يخصك. 695 00:51:46,645 --> 00:51:47,938 ‫‏ماذا ستفعل الآن؟ 696 00:51:57,072 --> 00:51:58,323 ‫‏ساعدني على تنظيف المكان... 697 00:52:02,118 --> 00:52:03,286 ‫‏ثم سنتحدث. 698 00:53:56,942 --> 00:54:01,947 ‫‏ترجمة "محمد بخيت"