1 00:01:18,411 --> 00:01:20,538 Dario, anh có tìm được gì không? 2 00:01:21,039 --> 00:01:22,082 Không nhiều lắm. 3 00:01:22,874 --> 00:01:24,918 Theo anh, tại sao cô ta bắn Alberto? 4 00:01:25,001 --> 00:01:28,171 Chắc do những gì nó bắt ả ta làm. 5 00:01:28,254 --> 00:01:30,465 Ừ, cô ta rất kiêu hãnh, 6 00:01:30,548 --> 00:01:33,843 nhưng anh không biết cô ta rên thế nào khi bị tôi chơi đâu. 7 00:01:33,927 --> 00:01:36,012 Tôi bắt cô ta làm đủ mọi kiểu, 8 00:01:36,095 --> 00:01:37,096 và cô ta thích thế. 9 00:01:37,764 --> 00:01:40,892 Một lần làm điếm, cả đời làm điếm. 10 00:01:40,975 --> 00:01:43,061 Cô ta từng làm điếm? 11 00:01:43,144 --> 00:01:44,854 Dĩ nhiên rồi. 12 00:01:44,938 --> 00:01:46,439 Biết chỗ cô ta từng làm không? 13 00:01:46,523 --> 00:01:49,692 Chỗ của Emilio ấy. Có khi hắn biết gì đó. 14 00:01:50,318 --> 00:01:51,152 Để xem. 15 00:01:51,945 --> 00:01:55,073 Anh tìm con khốn đó để tôi có thể giết nó đi, Dario. 16 00:01:55,156 --> 00:01:56,116 Anh nghe chưa? 17 00:01:56,783 --> 00:01:58,201 Vâng, tôi sẽ tìm cô ta. 18 00:02:49,752 --> 00:02:50,795 Chào mừng đến Miami. 19 00:02:50,879 --> 00:02:52,630 - Cảm ơn. - Chào mừng. 20 00:02:52,714 --> 00:02:54,048 May quá đến nơi rồi. 21 00:02:54,132 --> 00:02:56,718 Đi nào, cuối cùng cũng đến nơi rồi. 22 00:03:00,096 --> 00:03:00,930 Isa. 23 00:03:01,514 --> 00:03:02,891 Tôi mừng vì cô đã đến. 24 00:03:02,974 --> 00:03:05,894 Không thể tin được. Nhìn cô này. 25 00:03:05,977 --> 00:03:07,979 Cô chẳng già đi. Thậm chí còn trẻ ra. 26 00:03:08,062 --> 00:03:09,522 Còn cô, đẹp hơn nhiều. 27 00:03:10,023 --> 00:03:12,483 À, vì cái này mới làm đấy. Cô thích chứ? 28 00:03:13,276 --> 00:03:14,235 Công cụ kiếm tiền. 29 00:03:14,319 --> 00:03:15,653 Chắc chắn rồi. 30 00:03:16,654 --> 00:03:17,614 Arturo đâu? 31 00:03:18,197 --> 00:03:19,741 Anh ta kia kìa. 32 00:03:19,824 --> 00:03:20,658 Xin chào! 33 00:03:20,742 --> 00:03:24,662 Arturo! Lên xe đi. Không có thời gian la cà đâu. 34 00:03:26,122 --> 00:03:31,294 Tôi cứ tưởng đi cùng mấy cô này sẽ vui lắm, hóa ra như tra tấn. 35 00:03:31,377 --> 00:03:33,838 Đồ dối trá. Anh thích bỏ xừ. 36 00:03:34,464 --> 00:03:35,965 Cô thế nào, cưng? 37 00:03:37,800 --> 00:03:39,052 Ổn hơn rồi. 38 00:03:39,135 --> 00:03:40,803 - Vào việc thôi nhỉ? - Ừ. 39 00:03:43,056 --> 00:03:46,309 Ngồi lui vào. 40 00:03:48,728 --> 00:03:50,730 Nếu có bậc thang, sao em phải nhảy? 41 00:03:50,813 --> 00:03:52,232 Ozzy, em làm được mà. 42 00:03:52,315 --> 00:03:54,734 - Các anh suýt ngã còn gì. - Đừng sợ. 43 00:03:54,817 --> 00:03:56,319 Không, em không nhảy đâu. 44 00:03:56,402 --> 00:03:57,612 - Hai... - Không. 45 00:03:57,695 --> 00:04:00,406 Em sẽ không nhảy. Có cầu thang, sao phải nhảy? 46 00:04:01,199 --> 00:04:02,033 Chú Arturo! 47 00:04:02,617 --> 00:04:03,826 Chào chú, Arturo! 48 00:04:03,910 --> 00:04:06,579 - Các cháu sao rồi? - Khỏe ạ. 49 00:04:06,663 --> 00:04:08,831 Các cháu có chăm sóc mẹ không đấy? 50 00:04:08,915 --> 00:04:09,791 Tất nhiên ạ. 51 00:04:09,874 --> 00:04:11,125 Cháu sao rồi? 52 00:04:11,209 --> 00:04:12,418 Khỏe ạ. Alberto sao rồi? 53 00:04:14,045 --> 00:04:14,879 À... 54 00:04:14,963 --> 00:04:19,300 Hãy nhớ là chú ấy đã đi du lịch sau khi ta đến Miami. 55 00:04:26,975 --> 00:04:27,976 Xin chào. 56 00:04:32,689 --> 00:04:33,815 Họ là ai thế mẹ? 57 00:04:33,898 --> 00:04:37,151 Đừng nhìn nữa, họ là bạn mẹ từ quê nhà. 58 00:04:37,235 --> 00:04:41,322 Và đừng có dụ Ozzy nhảy xuống mấy bậc thang nữa. 59 00:04:44,951 --> 00:04:48,496 Đúng là cái bể bơi xấu xí. 60 00:04:48,579 --> 00:04:51,332 Không có nước, thật tuyệt. 61 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 Không đời nào. 62 00:04:52,917 --> 00:04:56,087 Tôi tưởng Hoa Kỳ tráng lệ lắm. 63 00:04:56,170 --> 00:04:58,256 Ít ra nó cũng gần bãi biển. 64 00:04:59,257 --> 00:05:01,301 Ngoài này nóng vãi. 65 00:05:01,384 --> 00:05:02,302 Phải không? 66 00:05:03,094 --> 00:05:05,388 Lấy cho bọn tôi bia hay gì được không? 67 00:05:05,471 --> 00:05:09,767 Tôi không "lấy bia". Tôi là tay súng của cô Blanco. 68 00:05:11,311 --> 00:05:13,146 Hy vọng anh thuận tay trái. 69 00:05:16,316 --> 00:05:17,525 Người tiếp theo. 70 00:05:20,820 --> 00:05:21,863 Xin chào. 71 00:05:21,946 --> 00:05:23,406 Cô thế nào? 72 00:05:23,489 --> 00:05:24,324 Tôi ổn. 73 00:05:26,326 --> 00:05:27,493 Xin thứ lỗi. 74 00:05:28,703 --> 00:05:29,746 Cứ làm đi. 75 00:05:29,829 --> 00:05:30,955 Vâng. 76 00:05:37,628 --> 00:05:39,922 Nó đây, thưa sếp. 77 00:05:41,674 --> 00:05:42,842 Cảm ơn cô. 78 00:05:47,847 --> 00:05:48,723 Làm tốt lắm. 79 00:05:48,806 --> 00:05:52,018 Cảm ơn. Còn hơn là phải "thổi kèn" cả ngày. 80 00:05:52,101 --> 00:05:52,935 Rất đúng. 81 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 - Chìa khóa của cô đây. - Cảm ơn. 82 00:05:56,564 --> 00:05:59,025 Vòng tay đẹp quá, sếp. 83 00:05:59,734 --> 00:06:01,402 Cô cũng đẹp. 84 00:06:01,486 --> 00:06:03,988 Đừng gây chuyện nhé. 85 00:06:04,072 --> 00:06:06,157 Vâng, không thành vấn đề. 86 00:06:06,240 --> 00:06:08,409 Cô sẽ nhận tiền ngay khi tôi có tiền. 87 00:06:08,493 --> 00:06:09,327 Nhìn nó kìa! 88 00:06:11,370 --> 00:06:13,039 Bảo họ tránh mấy đứa nhà tôi ra. 89 00:06:13,122 --> 00:06:16,709 Bọn trẻ có thể học hỏi... 90 00:06:19,962 --> 00:06:20,797 Xin chào. 91 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 Cô tên gì? 92 00:06:23,341 --> 00:06:24,550 Tôi là Carla. 93 00:06:24,634 --> 00:06:25,718 Bên này. 94 00:06:26,969 --> 00:06:28,471 Tôi đến vì vậy mà. 95 00:06:29,472 --> 00:06:33,601 {\an8}Miami là thành phố tuyệt vời ở miền Nam, nhưng giờ đã đi xuống. 96 00:06:35,186 --> 00:06:38,648 Nó từng có Sinatra, 97 00:06:39,148 --> 00:06:40,399 những chiếc Cadillac hồng, 98 00:06:40,483 --> 00:06:42,110 các cô em trên bãi biển. 99 00:06:43,528 --> 00:06:46,030 Giờ nó chỉ còn một đống cửa hàng rượu dởm, 100 00:06:46,114 --> 00:06:47,782 mấy lão Do Thái già ngồi ghế xếp 101 00:06:48,616 --> 00:06:51,452 và lũ côn đồ từ phương Nam. 102 00:06:55,081 --> 00:06:58,918 Ta đang phải đối mặt với làn sóng tội phạm da nâu, Rosa à. 103 00:06:59,001 --> 00:07:02,713 Vậy nên tôi cần cô thành thật với tôi. 104 00:07:04,465 --> 00:07:05,383 Khai ra đi. 105 00:07:10,638 --> 00:07:13,307 Anh ấy nói anh ấy mừng vì cô đã đến giúp đỡ. 106 00:07:14,058 --> 00:07:16,185 Quan trọng là nhân chứng phải ra mặt. 107 00:07:16,269 --> 00:07:20,648 Bất kỳ thông tin nào cô có cũng có thể giúp bọn tôi phá án. 108 00:07:21,149 --> 00:07:22,358 Tôi không nhìn thấy gì. 109 00:07:24,652 --> 00:07:26,320 Cô ấy nói không nhìn thấy gì. 110 00:07:28,406 --> 00:07:29,907 Chà, dĩ nhiên là không rồi. 111 00:07:29,991 --> 00:07:33,744 Được rồi, vậy cô là bồi bàn 112 00:07:33,828 --> 00:07:36,330 tại nhà hàng El Floridita, 113 00:07:36,414 --> 00:07:37,665 phải không, Rosa? 114 00:07:37,748 --> 00:07:41,711 Cô là bồi bàn tại nhà hàng El Floridita, phải không, Rosa? 115 00:07:41,794 --> 00:07:44,046 - Phải. - Cô ấy nói, "Phải". 116 00:07:45,423 --> 00:07:46,966 Ừ, tôi hiểu mà. 117 00:07:48,426 --> 00:07:52,472 Và cô cảm thấy rằng có hoạt động buôn bán ma túy 118 00:07:52,555 --> 00:07:54,474 diễn ra trong căn phòng phía sau. 119 00:07:55,224 --> 00:08:00,438 Có phải cô cảm thấy có hoạt động buôn bán ma túy trong phòng phía sau? 120 00:08:02,607 --> 00:08:04,734 Rất nhiều chuyện đã xảy ra ở phía sau. 121 00:08:05,359 --> 00:08:07,695 Có rất nhiều chuyện diễn ra ở phía sau đó. 122 00:08:07,778 --> 00:08:10,948 Cô thấy ai đi vào phòng phía sau vào ngày xảy ra án mạng? 123 00:08:11,032 --> 00:08:14,869 Cô thấy ai đi vào phòng phía sau vào ngày xảy ra án mạng? 124 00:08:17,163 --> 00:08:18,289 Có một người phụ nữ. 125 00:08:22,376 --> 00:08:23,211 Cái gì? 126 00:08:23,836 --> 00:08:24,837 Cô ấy nói gì? 127 00:08:25,505 --> 00:08:28,216 Cô ấy nói có một phụ nữ. 128 00:08:30,760 --> 00:08:31,594 Với đàn ông? 129 00:08:31,677 --> 00:08:33,971 - Với đàn ông? - Vâng, với hai đàn ông. 130 00:08:34,055 --> 00:08:35,598 Ừ, với hai đàn ông. 131 00:08:35,681 --> 00:08:37,099 Làm gái à? 132 00:08:37,183 --> 00:08:41,312 Rosa, hy vọng cô không lãng phí thời gian ở đây. 133 00:08:42,313 --> 00:08:46,400 Có gã nào cô thấy quen không, mamacita? 134 00:08:51,864 --> 00:08:53,616 Không tệ lắm nhỉ? 135 00:08:54,742 --> 00:08:55,618 Không. 136 00:08:56,744 --> 00:08:58,746 Tôi đùa thôi, hắn là tên khốn. 137 00:09:00,623 --> 00:09:03,834 Đừng lo, ở đây chỉ mình tôi nói tiếng Tây Ban Nha. 138 00:09:03,918 --> 00:09:05,586 Nhưng cô là cảnh sát... 139 00:09:05,670 --> 00:09:09,799 Nhưng không phải thanh tra như hắn. 140 00:09:11,259 --> 00:09:14,470 Họ gọi tôi là "chuyên viên phân tích tình báo". 141 00:09:15,346 --> 00:09:16,639 Con đầu lòng của cô à? 142 00:09:17,473 --> 00:09:19,392 Không, tôi có một đứa rồi. 143 00:09:20,351 --> 00:09:21,602 Chín tuổi. 144 00:09:21,686 --> 00:09:23,563 - Tôi cũng thế. - Vậy ư? 145 00:09:23,646 --> 00:09:25,189 Nhưng con tôi 12 tuổi rồi. 146 00:09:26,232 --> 00:09:28,317 Và nó ăn không ngừng. 147 00:09:31,362 --> 00:09:32,530 Này, Rosa. 148 00:09:34,532 --> 00:09:37,910 Tôi nhận thấy cô ngập ngừng khi Jensen nói 149 00:09:37,994 --> 00:09:40,663 người phụ nữ cô thấy ở Floridita không phải làm gái. 150 00:09:41,414 --> 00:09:44,166 Cô ấy không bước đi như thể gái điếm. 151 00:09:44,250 --> 00:09:45,251 Vậy ư? 152 00:09:45,918 --> 00:09:47,753 Cô ấy bước đi thế nào? 153 00:09:49,130 --> 00:09:50,214 Như bà chủ. 154 00:09:53,676 --> 00:09:58,347 Mười cân với giá 25.000 đô mỗi cân. 155 00:09:58,431 --> 00:10:01,851 Tức là 250 nghìn. 156 00:10:02,893 --> 00:10:07,148 Mỗi tháng một chuyến, ba triệu một năm. 157 00:10:07,231 --> 00:10:08,441 Ăn mừng thôi. 158 00:10:10,401 --> 00:10:11,652 Arturo. 159 00:10:12,695 --> 00:10:15,948 Tôi nhớ rất rõ bạn tôi cứ nhai đi nhai lại rằng 160 00:10:16,032 --> 00:10:18,534 cô không thể tự lực cánh sinh được. 161 00:10:20,119 --> 00:10:22,163 - Cảm ơn. - Giờ nhìn cô xem. 162 00:10:22,246 --> 00:10:24,248 Và vì Arturo dũng cảm của tôi. 163 00:10:25,625 --> 00:10:28,252 Anh đã bao che cho tôi trước Fernando. 164 00:10:29,462 --> 00:10:32,214 Và bay cùng mấy cô này, tôi sẽ không quên đâu. 165 00:10:38,012 --> 00:10:39,889 Nhắc đến Fernando, 166 00:10:39,972 --> 00:10:43,726 giờ nếu cô tái xuất thì cô định làm thế nào với hắn? 167 00:10:43,809 --> 00:10:45,519 Cô phải chuẩn bị tinh thần. 168 00:10:46,812 --> 00:10:47,855 Tôi sẽ làm vậy. 169 00:10:49,607 --> 00:10:51,233 Hắn đã cho Dario đi tìm cô. 170 00:10:54,737 --> 00:10:55,571 Dario à. 171 00:11:05,665 --> 00:11:09,502 {\an8}Có tin gì về Griselda Blanco, cái cô từng làm cho anh không? 172 00:11:11,045 --> 00:11:11,921 Có thể có. 173 00:11:14,256 --> 00:11:15,091 Thằng khốn. 174 00:11:16,133 --> 00:11:16,967 Giờ thì sao? 175 00:11:19,970 --> 00:11:21,305 Lâu rồi không nghe tin gì. 176 00:11:22,098 --> 00:11:23,474 Tuần trước, cô ta vừa gọi. 177 00:11:23,557 --> 00:11:24,975 Gọi chuyện gì? 178 00:11:25,059 --> 00:11:26,394 Tôi chịu. 179 00:11:26,477 --> 00:11:28,270 Chỉ nghe thấy mấy cô nói chuyện. 180 00:11:28,354 --> 00:11:30,564 Sau đó, cả chục người bỏ đi. 181 00:11:30,648 --> 00:11:32,525 Cả chục cô bỏ đi sao? 182 00:11:32,608 --> 00:11:34,443 - Anh nghe rồi đấy. - Đi đâu? 183 00:11:34,527 --> 00:11:36,570 Ước gì tôi biết. 184 00:11:36,654 --> 00:11:37,488 Ước gì. 185 00:11:38,114 --> 00:11:40,282 Làm tôi mất cả đống tiền. 186 00:11:40,950 --> 00:11:44,787 Nhưng mấy con điếm này thích giữ bí mật lắm. 187 00:12:01,345 --> 00:12:02,513 Chào các cô. 188 00:12:03,848 --> 00:12:06,851 Chào mừng đến thiên đường, thưa đức vua. 189 00:12:07,768 --> 00:12:10,896 Có cô nào biết Griselda Blanco không? 190 00:12:13,065 --> 00:12:14,442 Griselda ư? 191 00:12:16,110 --> 00:12:16,944 Sao thế? 192 00:12:18,154 --> 00:12:19,447 Anh là ai? 193 00:12:21,198 --> 00:12:22,241 Một người bạn cũ. 194 00:12:22,324 --> 00:12:27,288 Lâu lắm tôi chưa gặp cô ấy rồi, và tôi cũng muốn liên lạc lại. 195 00:12:27,371 --> 00:12:29,498 Có ai biết giờ cô ấy ở đâu không? 196 00:12:33,043 --> 00:12:34,128 Bạn cũ à? 197 00:12:35,754 --> 00:12:37,756 Theo tôi biết thì không. 198 00:12:38,632 --> 00:12:39,467 Ừ. 199 00:12:40,509 --> 00:12:42,803 Còn cô? Có từng làm cùng cô ấy không? 200 00:12:42,887 --> 00:12:44,930 Cùng con điếm hống hách đó ư? 201 00:12:45,639 --> 00:12:49,268 Cô ấy ghen ấy mà. Hoàn toàn chỉ là ghen tị. 202 00:12:50,853 --> 00:12:52,188 Ghen với Griselda ư? 203 00:12:53,063 --> 00:12:53,898 Tại sao? 204 00:12:54,732 --> 00:12:55,566 Tại sao ư? 205 00:12:55,649 --> 00:12:58,944 Griselda đã tự học cách giả vờ. 206 00:13:00,279 --> 00:13:02,156 Nỗ lực làm việc để rời khỏi đây. 207 00:13:02,698 --> 00:13:04,033 Thế cơ à? 208 00:13:04,116 --> 00:13:06,869 Như thể cô ấy không bao giờ có thể thoát. 209 00:13:07,870 --> 00:13:11,040 Nghe nói chồng cô ấy đã giải cứu cô ấy mà. 210 00:13:12,041 --> 00:13:12,875 Chồng ư? 211 00:13:16,337 --> 00:13:17,546 Nghe anh ta nói kìa. 212 00:13:18,547 --> 00:13:19,882 Ai nói vậy? 213 00:13:21,175 --> 00:13:22,718 Một gã đàn ông nói vậy à? 214 00:13:24,345 --> 00:13:25,387 Vớ vẩn. 215 00:13:25,471 --> 00:13:27,806 Griselda tự cứu mình. 216 00:13:29,308 --> 00:13:30,684 Mừng cho cô ấy. 217 00:13:30,768 --> 00:13:32,478 Mừng cho tôi nữa. 218 00:13:33,187 --> 00:13:37,191 Kể tôi nghe về anh đi. Anh thích gì, anh có thú vui gì không? 219 00:13:37,274 --> 00:13:40,194 Thực ra, cô ấy hợp gu tôi hơn. 220 00:13:42,655 --> 00:13:44,990 Tiếc thật. Không à? 221 00:13:46,283 --> 00:13:48,327 Thiệt cho anh thôi. 222 00:13:59,672 --> 00:14:03,509 Nghe này, tôi chỉ cần vài thông tin. 223 00:14:04,843 --> 00:14:08,055 Có vẻ ở đây chỉ mình cô không ưa Griselda lắm. 224 00:14:11,350 --> 00:14:16,355 Sếp của cô nói rằng vài cô đã đi gặp cô ta vào tuần trước. 225 00:14:17,565 --> 00:14:18,399 Gặp ở đâu? 226 00:14:20,568 --> 00:14:22,403 Tôi ưa cô ta hơn thế. 227 00:14:33,455 --> 00:14:34,498 Cô ta đã đi đâu? 228 00:14:37,001 --> 00:14:38,419 Họ đi Miami. 229 00:14:47,136 --> 00:14:49,305 Thôi đi! Vặn nhỏ nhạc xuống! 230 00:14:49,388 --> 00:14:50,222 Được thôi! 231 00:15:04,820 --> 00:15:07,031 Thưa cô, cô ấy cần gặp cô. 232 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 Có chuyện gì thế? 233 00:15:15,331 --> 00:15:18,417 Tôi đến xem công cuộc tìm nhà của cô. Tìm được chỗ chưa? 234 00:15:19,627 --> 00:15:20,753 Vẫn chưa. 235 00:15:20,836 --> 00:15:23,547 Chắc cô đang bận rộn với một thương vụ cocain khác. 236 00:15:23,631 --> 00:15:25,883 Đó là thứ nằm trong va li, phải không? 237 00:15:25,966 --> 00:15:27,509 Cô cho thằng đần mặc vest 238 00:15:27,593 --> 00:15:29,929 và sai hắn đi mua 15 vé khứ hồi từ Medellin? 239 00:15:30,012 --> 00:15:30,846 Carmen. 240 00:15:30,930 --> 00:15:33,140 Tôi thật ngốc, lẽ ra tôi nên biết là cô. 241 00:15:33,223 --> 00:15:34,725 Thay vào đó, tôi lại đợi 242 00:15:34,808 --> 00:15:36,727 cô đến thuyết phục rằng cô đã từ bỏ. 243 00:15:36,810 --> 00:15:38,312 Có cơ hội, nên tôi phải... 244 00:15:38,395 --> 00:15:39,605 Một cơ hội đủ tốt 245 00:15:39,688 --> 00:15:42,733 để cô quên đi mớ hổ lốn mà cô vừa thoát khỏi, 246 00:15:42,816 --> 00:15:44,318 hay đó cũng là lời nói dối? 247 00:15:44,401 --> 00:15:48,072 Đó là sự thật. Nhưng đây là cơ hội để chúng ta kiếm được tiền... 248 00:15:48,155 --> 00:15:49,156 Chúng ta ư? 249 00:15:50,366 --> 00:15:52,326 Tôi sẽ cần mua thêm vé máy bay. 250 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Cô sẽ phải tìm đại lý du lịch khác, 251 00:15:54,912 --> 00:15:57,623 bởi tôi không muốn dính vào vụ này. Thật điên rồ. 252 00:15:57,706 --> 00:16:00,584 Ta là hai bà vợ cũ già nua của những kẻ buôn ma túy. 253 00:16:00,668 --> 00:16:01,794 Tôi biết mình làm gì. 254 00:16:02,378 --> 00:16:04,922 Đừng mua vé máy bay ở chỗ tôi nữa nhé? 255 00:16:06,048 --> 00:16:08,926 Lẽ ra không nên để cô dính đến việc làm ăn của tôi. 256 00:16:09,009 --> 00:16:12,262 Carmen, thôi nào. Công ty cô cần chỗ tiền này để tồn tại. 257 00:16:12,888 --> 00:16:15,349 Griselda, cô sẽ bị bắt hoặc tệ hơn, 258 00:16:15,432 --> 00:16:19,019 và tôi không muốn chứng kiến cảnh đó, hay chuyện xảy ra với con cô. 259 00:16:44,795 --> 00:16:45,629 Vào đi. 260 00:16:51,093 --> 00:16:52,177 Lối này. 261 00:17:10,029 --> 00:17:10,863 Xin chào. 262 00:17:12,614 --> 00:17:13,782 Thử cái này đi. 263 00:17:13,866 --> 00:17:17,703 Từ một gã Ba Tư ở Palm Beach. Hắn cũng có nhựa cần sa rất ngon. 264 00:17:18,746 --> 00:17:19,621 Cảm ơn. 265 00:17:20,164 --> 00:17:22,666 Đây là Arturo. Anh ấy giúp tôi đem hàng đến. 266 00:17:23,250 --> 00:17:24,251 Chào. 267 00:17:25,544 --> 00:17:27,796 - Rất vui được gặp. - Rất vui được gặp. 268 00:17:29,840 --> 00:17:32,217 Tôi có đủ đây. Mười cân. 269 00:17:32,968 --> 00:17:33,927 Phụ nữ hiện đại. 270 00:17:34,595 --> 00:17:37,931 Từng gõ cửa mọi nhà để bán mỹ phẩm. Giờ lại buôn lậu cocain. 271 00:17:38,015 --> 00:17:41,560 Mười cân giá 25 nghìn, tổng cộng là 250.000 đô. 272 00:17:46,648 --> 00:17:48,358 Tôi không mua cocain của cô. 273 00:17:49,359 --> 00:17:50,194 Gì cơ? 274 00:17:51,987 --> 00:17:53,405 Cô thấy anh bạn này chứ? 275 00:17:54,156 --> 00:17:56,742 Đó là Papo Mejia. Nhà cung cấp của tôi. 276 00:17:56,825 --> 00:17:59,745 Bọn tôi từng có chút bất đồng về giá cả. 277 00:17:59,828 --> 00:18:01,038 Giờ ổn rồi, nhỉ? 278 00:18:01,121 --> 00:18:03,165 Đúng thế. 279 00:18:03,832 --> 00:18:07,252 Tôi bảo rằng một phụ nữ cho tôi hàng tốt hơn với giá rẻ hơn, và... 280 00:18:08,045 --> 00:18:09,171 Nó không ổn lắm. 281 00:18:09,254 --> 00:18:11,632 - Anh lợi dụng tôi. - Thị trường tự do mà. 282 00:18:11,715 --> 00:18:13,884 Tại cô cướp miếng ăn của người khác. 283 00:18:13,967 --> 00:18:15,052 Đúng vậy. 284 00:18:15,135 --> 00:18:16,970 Sao cô không về làm nội trợ, 285 00:18:17,054 --> 00:18:19,056 tiếp viên hàng không hay gì đi? 286 00:18:20,682 --> 00:18:25,020 Vất vả lắm tôi mới đem được chỗ cocain này đến đây vì tin lời anh. 287 00:18:25,104 --> 00:18:26,647 Ta thỏa thuận rồi cơ mà. 288 00:18:26,730 --> 00:18:29,525 Tôi sẽ mua cho cô. Giá 5.000 một cân thì sao? 289 00:18:29,608 --> 00:18:31,902 Còn chưa được 1/4 giá trị của nó. 290 00:18:31,985 --> 00:18:34,822 Cô định làm gì với nó? Nướng bánh à? 291 00:18:34,905 --> 00:18:37,032 Mẹ kiếp anh và con khỉ của anh. Cả hai... 292 00:18:37,116 --> 00:18:39,451 Mày vừa gọi tao là gì? 293 00:18:39,535 --> 00:18:41,995 Mẹ kiếp. Con điếm này không được hỗn như thế. 294 00:18:42,079 --> 00:18:43,539 Griselda, ta đi thôi. 295 00:18:47,876 --> 00:18:49,586 Cô chỉ được đi nếu ông ấy cho. 296 00:18:54,424 --> 00:18:58,470 Hầu hết mọi người sẽ cướp cocain của cô và vứt xác cô xuống vịnh, 297 00:18:59,221 --> 00:19:01,890 nhưng may cho cô, tôi là một quý ông. 298 00:19:01,974 --> 00:19:05,477 Tôi sẽ dặn mọi tay buôn ở Miami không được động đến nó. 299 00:19:07,437 --> 00:19:08,522 Rồi cô sẽ quay lại. 300 00:19:10,482 --> 00:19:11,733 Này. 301 00:19:12,651 --> 00:19:13,485 Đi thôi. 302 00:19:26,039 --> 00:19:27,207 Nghe hắn nói chứ? 303 00:19:28,041 --> 00:19:30,711 Chỗ cocain đó vô giá trị nếu ta không thể bán. 304 00:19:31,420 --> 00:19:34,256 Có khác gì ôm một va li đầy bột nở đâu. 305 00:19:37,426 --> 00:19:41,305 Nếu để Dario tóm được tôi thì còn căng nữa. 306 00:20:01,742 --> 00:20:03,410 Để xem chuyện gì xảy ra. 307 00:20:09,249 --> 00:20:10,083 June. 308 00:20:12,085 --> 00:20:13,045 Đèn pha bật kìa. 309 00:20:16,465 --> 00:20:19,009 Thật ư, Martin? Anh nghĩ thế vui lắm à? 310 00:20:19,092 --> 00:20:21,511 Bật điều hòa để đầu ti tôi cứng lại? 311 00:20:23,639 --> 00:20:25,474 Ít ra của tôi vẫn còn biết cứng. 312 00:20:56,964 --> 00:20:58,048 Một phụ nữ ư? 313 00:20:58,131 --> 00:21:00,008 Cô phục vụ thấy một phụ nữ bước vào, 314 00:21:00,092 --> 00:21:01,718 rõ ràng không phải làm gái. 315 00:21:01,802 --> 00:21:04,930 Một điếu thuốc trong phòng phía sau có dấu son môi. 316 00:21:07,099 --> 00:21:08,392 Một điếu thuốc ư? 317 00:21:08,475 --> 00:21:11,436 Từ gạt tàn trên bàn, nơi đàn ông bàn việc làm ăn. 318 00:21:11,520 --> 00:21:15,065 Ngược với phía mấy cô làm gái thường ngồi. 319 00:21:15,816 --> 00:21:19,278 Nhân chứng quý tôi, vì tôi lắng nghe cô ấy, không như Jensen. 320 00:21:19,361 --> 00:21:22,698 Chà, tính Billy có hơi gàn dở. 321 00:21:23,532 --> 00:21:25,659 Nhưng bọn này là dân La tinh, June à. 322 00:21:25,742 --> 00:21:28,620 Phụ nữ không được làm ăn, chứ đừng nói là bắn người. 323 00:21:29,413 --> 00:21:30,998 Quê cô, cô biết mà. 324 00:21:32,207 --> 00:21:34,668 Biết đâu đó là nhân chứng giúp ta tìm thủ phạm? 325 00:21:34,751 --> 00:21:37,963 Nghe này, June, đây là vụ của Jensen. 326 00:21:39,006 --> 00:21:42,259 Công việc của cô chỉ là thu thập tình báo và làm biên bản. 327 00:21:46,513 --> 00:21:48,807 Sếp đã bao giờ đọc biên bản của tôi chưa? 328 00:21:49,891 --> 00:21:50,726 Rồi chứ. 329 00:21:51,476 --> 00:21:52,686 Tốt lắm. 330 00:22:33,393 --> 00:22:34,352 Này. 331 00:22:34,936 --> 00:22:37,147 Ta phải ngồi đây bao lâu nữa? 332 00:22:37,773 --> 00:22:40,108 Tôi có thể về nhà kiếm tiền tươi. 333 00:22:40,692 --> 00:22:42,110 Đợi đi, cô ấy sẽ trả tiền. 334 00:22:42,903 --> 00:22:44,863 - Vậy sao? - Tôi hứa. 335 00:22:44,946 --> 00:22:46,281 Bình tĩnh đi. 336 00:22:47,199 --> 00:22:48,241 Kiên nhẫn nào. 337 00:23:00,587 --> 00:23:01,421 Vào đi. 338 00:23:12,307 --> 00:23:15,310 Các cô ấy hỏi về chuyện tiền nong hả? 339 00:23:18,855 --> 00:23:20,524 Đừng lo về chuyện đó. 340 00:23:22,192 --> 00:23:23,026 Được rồi. 341 00:23:24,694 --> 00:23:29,491 Tôi sẽ tập trung vào lũ nhóc tôi phải nuôi và chỗ cocain tôi không thể bán. 342 00:23:31,451 --> 00:23:34,287 Trời, ga trải giường này đẹp hơn cái trong phòng tôi. 343 00:23:35,163 --> 00:23:37,415 Đồ của tôi đấy. Tôi sẽ cho cô một bộ. 344 00:23:48,468 --> 00:23:51,263 Lần cuối ta làm việc này là giữa mỗi đợt khách. 345 00:23:53,431 --> 00:23:55,600 Vậy là ta đã quay lại điểm xuất phát. 346 00:23:56,935 --> 00:23:58,854 Bị chơi bằng cách này hay cách khác. 347 00:24:05,360 --> 00:24:08,363 Cô biết đây là lần đầu tôi rời khỏi Medellín chứ? 348 00:24:09,948 --> 00:24:12,742 Và tôi chỉ được ngắm mỗi nhà nghỉ bẩn thỉu này? 349 00:24:15,036 --> 00:24:17,247 Nhớ cách ta giải tỏa căng thẳng chứ? 350 00:24:17,330 --> 00:24:18,999 Hồi đó thật vui. 351 00:24:19,875 --> 00:24:21,418 Đi nào, ra ngoài thôi. 352 00:24:24,171 --> 00:24:27,132 Tôi không có tâm trạng tiệc tùng. 353 00:24:28,758 --> 00:24:32,596 Griselda Blanco thuộc về thế giới ngoài kia. 354 00:24:33,930 --> 00:24:36,183 Không phải trong này, nhìn lên trần nhà. 355 00:24:37,142 --> 00:24:39,811 Tôi không quan tâm ga giường đẹp đến đâu. 356 00:24:44,441 --> 00:24:46,193 Ta có nhiều cocain mà. 357 00:24:49,988 --> 00:24:51,281 Sao con lại phải chơi? 358 00:24:51,364 --> 00:24:54,284 Có những việc con phải làm dù con không muốn. 359 00:24:54,367 --> 00:24:57,662 - Nhưng con ghét bắt bóng. - Mẹ biết, nhưng con không thể bỏ. 360 00:24:57,746 --> 00:24:59,206 Mẹ và bố bỏ nhau đó thôi. 361 00:25:02,792 --> 00:25:06,755 Nghe này, bố mẹ đã quyết định làm vậy thì tốt hơn. 362 00:25:07,672 --> 00:25:08,673 Cuộc sống mà. 363 00:25:09,382 --> 00:25:13,720 Nhưng có những việc con phải làm, bất kể ra sao. 364 00:25:14,387 --> 00:25:17,641 Như việc của mẹ chẳng hạn, mẹ phải quay về làm việc đây. 365 00:25:20,268 --> 00:25:23,188 - Súng trong hộc đựng găng ạ. - Mẹ biết súng ở đâu mà. 366 00:25:23,271 --> 00:25:26,233 Vâng, giống như chìa khóa xe, điều khiển TV, bát salad... 367 00:25:26,316 --> 00:25:28,235 Được rồi, mẹ hiểu rồi, Eric. 368 00:25:31,696 --> 00:25:33,448 - Xin lỗi, mẹ có... - Ngày vất vả. 369 00:25:34,157 --> 00:25:35,116 Con biết. 370 00:25:50,840 --> 00:25:51,925 Đồ ma lanh. 371 00:25:56,263 --> 00:25:57,889 Mấy người này còn sống chứ? 372 00:25:58,473 --> 00:25:59,641 Trông như chết rồi. 373 00:26:00,183 --> 00:26:01,726 Cô thích sang chảnh mà. 374 00:26:04,187 --> 00:26:05,146 Mẹ nó. 375 00:26:06,064 --> 00:26:07,899 Như thời vàng son ấy. 376 00:26:15,115 --> 00:26:16,491 Đi giải cứu họ nào. 377 00:26:22,455 --> 00:26:23,290 Đi thôi. 378 00:27:21,014 --> 00:27:22,015 Tôi có một kế hoạch. 379 00:27:23,058 --> 00:27:25,769 Ơn Chúa, vì chúng ta như cá trên thớt rồi. 380 00:27:25,852 --> 00:27:26,811 Này... 381 00:27:26,895 --> 00:27:29,105 Đó là giả sử họ qua được anh, Chucho. 382 00:27:30,315 --> 00:27:32,817 - Ta làm gì đây? - Ta lấy nhiều cocain hơn. 383 00:27:36,529 --> 00:27:39,449 - Nhiều hơn chỗ mười cân không thể bán? - Hơn thế. 384 00:27:39,532 --> 00:27:42,702 Và ta trả tiền hàng kiểu gì? 385 00:27:42,786 --> 00:27:44,245 Ta không trả. 386 00:27:44,829 --> 00:27:46,331 Ta sẽ lấy hàng từ Panesso. 387 00:27:49,709 --> 00:27:50,543 Cưng à. 388 00:27:51,336 --> 00:27:55,340 Tôi đã mua chỗ cocain này từ Panesso và hắn đã tỏ ra rất khó chịu. 389 00:27:55,423 --> 00:28:00,261 - Sao hắn lại tuồn hàng cho cô nữa? - Vì anh sẽ đưa hắn đến đây. 390 00:28:00,345 --> 00:28:03,014 Tôi sẽ cho hắn thấy ý tưởng này có tiềm năng ra sao. 391 00:28:03,098 --> 00:28:07,352 Rồi hắn sẽ muốn tham gia. Tin tôi đi. 392 00:28:09,521 --> 00:28:12,065 Đây là đất nước của những giấc mơ. 393 00:28:12,148 --> 00:28:15,985 Tôi biết các cô cảm thấy điều đó khi xuống khỏi chiếc máy bay đó. 394 00:28:16,069 --> 00:28:19,989 Cảm giác rằng tất cả có thể là của ta. 395 00:28:20,073 --> 00:28:24,994 Cảm giác đó mạnh mẽ hơn tình yêu, tiền bạc, bất cứ thứ gì. 396 00:28:25,745 --> 00:28:30,542 Nhưng hóa ra ở đây có những người đã biến ước mơ thành hiện thực rồi. 397 00:28:31,751 --> 00:28:35,171 Và khi ước mơ thành hiện thực, các cô sẽ mất một thứ quý giá. 398 00:28:35,713 --> 00:28:38,800 Cảm giác khi có thứ gì đó mới mẻ. 399 00:28:39,717 --> 00:28:41,052 Với sự bất ngờ. 400 00:28:42,345 --> 00:28:44,097 Những người tôi đang nói đến 401 00:28:45,765 --> 00:28:46,933 là người da trắng. 402 00:28:48,184 --> 00:28:49,352 Và họ giàu. 403 00:28:50,937 --> 00:28:53,648 Lũ khốn đó có mọi thứ. 404 00:28:55,024 --> 00:29:01,781 Đó là một thị trường khổng lồ, nguyên vẹn mà chưa ai có ý định động đến. 405 00:29:01,865 --> 00:29:03,491 Và trong cái va li này, 406 00:29:04,951 --> 00:29:09,998 ta có sức mạnh đem sự phấn khích 407 00:29:10,915 --> 00:29:13,293 quay trở lại cuộc sống buồn tẻ của họ. 408 00:29:13,376 --> 00:29:14,753 Ta phải làm gì nhỉ? 409 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Cho họ nếm thử. 410 00:29:21,301 --> 00:29:23,094 Để họ biết cảm giác thế nào. 411 00:29:24,220 --> 00:29:25,054 Được rồi. 412 00:29:26,514 --> 00:29:28,099 Ta làm điều đó bằng cách nào? 413 00:29:28,725 --> 00:29:29,851 Nhờ họ. 414 00:29:31,019 --> 00:29:33,980 Các cô là những người bán hàng giỏi nhất thế giới. 415 00:29:34,063 --> 00:29:36,274 Các cô không phải làm ở nhà thổ nữa. 416 00:29:36,357 --> 00:29:39,277 Các cô sẽ làm cho chính mình. 417 00:29:39,360 --> 00:29:41,613 Các cô sẽ kiếm một đống tiền. 418 00:29:42,447 --> 00:29:44,991 Vậy là họ sẽ bán cocain? 419 00:29:46,117 --> 00:29:47,368 Không, Arturo. 420 00:29:49,370 --> 00:29:51,164 Họ sẽ đi phân phát. 421 00:29:58,046 --> 00:30:02,467 ...LÀ MỘT PHỤ NỮ BUÔN MA TÚY. 422 00:30:56,145 --> 00:30:58,314 BIÊN BẢN LIÊN VĂN PHÒNG 423 00:31:00,650 --> 00:31:01,943 Chào June. 424 00:31:02,026 --> 00:31:03,486 "Vào tối hôm... 425 00:31:04,696 --> 00:31:07,073 Trong số các nghi phạm của án mạng tại Floridita 426 00:31:07,156 --> 00:31:09,409 có một phụ nữ buôn ma túy. 427 00:31:09,492 --> 00:31:13,162 Sự thật rành rành là người phụ nữ có thể hoạt động ở cấp độ này 428 00:31:13,246 --> 00:31:16,207 chính là đối tượng đáng lưu tâm 429 00:31:16,291 --> 00:31:18,877 trong nỗ lực triệt phá ổ ma túy ở Miami". 430 00:31:22,422 --> 00:31:26,676 Tôi đã cho Horatio để mắt đến con điếm cạnh tranh với tôi. 431 00:31:27,385 --> 00:31:28,511 Ả đang mưu tính gì đó. 432 00:31:29,846 --> 00:31:32,974 Ả đã gọi mấy cô đào nóng bỏng từ Medellín đến. 433 00:31:33,683 --> 00:31:35,560 Ả cho họ đi phát đồ miễn phí 434 00:31:35,643 --> 00:31:38,146 cho mọi người giàu ở Coral Gables và Kendall. 435 00:31:38,813 --> 00:31:41,733 Ở sân golf, ở câu lạc bộ quần vợt, 436 00:31:41,816 --> 00:31:43,735 thậm chí cả lớp thể dục nhịp điệu. 437 00:31:44,694 --> 00:31:47,572 Ả đang cho họ thấy thứ bột đó làm được gì. 438 00:31:48,781 --> 00:31:51,451 Ả cho người ta dùng thử để tạo thị trường riêng. 439 00:31:51,534 --> 00:31:53,202 Ở ngay trạm thu phí. 440 00:31:53,286 --> 00:31:54,704 Ả đang phí thời gian thôi. 441 00:31:55,914 --> 00:31:57,165 Chưa kể lượng hàng. 442 00:31:58,708 --> 00:31:59,542 Ngồi đi. 443 00:32:01,377 --> 00:32:03,838 Anh biết họ còn không muốn làm ăn với ta mà. 444 00:32:04,631 --> 00:32:06,633 Chứ đừng nói là mua thứ ma túy bẩn. 445 00:32:07,342 --> 00:32:08,676 Rồi chúng sẽ thắc mắc 446 00:32:08,760 --> 00:32:11,554 không biết mình đang làm gì và sẽ bỏ đi biệt xứ. 447 00:32:11,638 --> 00:32:12,597 Vậy đó. 448 00:32:16,768 --> 00:32:18,811 Tôi có người họ hàng giống ả ta. 449 00:32:20,146 --> 00:32:22,774 Cô ta luôn xuất hiện lúc ta không ngờ. 450 00:32:22,857 --> 00:32:24,484 Gây đủ kiểu rắc rối. 451 00:32:24,567 --> 00:32:28,529 Bảo vợ tôi là tôi đi ngoại tình, anh sẽ nghĩ: "Thì sao nào? 452 00:32:28,613 --> 00:32:31,449 Chết tiệt, cô ta... chỉ là con khốn". 453 00:32:34,494 --> 00:32:35,662 Nhưng rồi cô ta ở đó. 454 00:32:37,830 --> 00:32:39,040 Gây chuyện. 455 00:32:42,418 --> 00:32:43,670 Anh có ngoại tình không? 456 00:32:50,176 --> 00:32:51,719 Anh sẽ ra tay chứ? 457 00:32:51,803 --> 00:32:52,887 Hay không? 458 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 Không. 459 00:32:58,851 --> 00:33:00,520 Nhưng anh làm gì thì làm. 460 00:33:03,064 --> 00:33:03,940 Được rồi. 461 00:33:12,073 --> 00:33:14,075 German, chào mừng đến Miami. 462 00:33:15,410 --> 00:33:16,619 Chuyến bay thế nào? 463 00:33:18,371 --> 00:33:20,415 Lâu chết mẹ. 464 00:33:23,084 --> 00:33:25,336 Hy vọng không phí thời gian. 465 00:33:31,342 --> 00:33:35,054 Tôi luôn cố chiều mấy gã lông lá này suốt 20 năm nay. 466 00:33:36,014 --> 00:33:37,390 Gã đó ở đẳng cấp khác. 467 00:33:40,476 --> 00:33:41,310 German. 468 00:33:42,854 --> 00:33:45,189 Hãy nhìn xem họ buồn chán ra sao. 469 00:33:46,399 --> 00:33:49,235 Một quán bar ngột ngạt với vài quả ô liu trong đồ uống 470 00:33:49,318 --> 00:33:51,904 thì đâu có đủ cho những người này. 471 00:33:53,906 --> 00:33:55,950 Những người này cần thứ mà anh có. 472 00:33:56,951 --> 00:33:58,036 Cocain. 473 00:33:58,119 --> 00:33:59,912 Nhưng họ không thể có nó. 474 00:34:01,330 --> 00:34:04,834 Vì họ quá sợ phải đi đến nơi có nó. 475 00:34:05,710 --> 00:34:08,921 Tức là ta có thị trường đói khát đang cần được khỏa lấp. 476 00:34:09,839 --> 00:34:14,093 Griselda, tôi là nhà cung cấp, không phải bán hàng rong. 477 00:34:14,177 --> 00:34:16,512 Thế nên ta sẽ thành một đội tuyệt vời. 478 00:34:17,096 --> 00:34:19,015 Vì tôi sẽ tạo dựng thị trường mới. 479 00:34:19,098 --> 00:34:20,600 Và tôi cần cocain của anh. 480 00:34:21,476 --> 00:34:22,685 Vậy cô nghĩ gì? 481 00:34:24,562 --> 00:34:28,399 "Mình sẽ đưa gã Panesso ngốc này đến một khách sạn sang chảnh, 482 00:34:28,483 --> 00:34:31,778 ăn diện, tâng bốc hắn, 483 00:34:31,861 --> 00:34:34,489 và hắn sẽ cho mình mọi thứ mình muốn". Vậy ư? 484 00:34:36,949 --> 00:34:38,034 Cô nhớ Medellin chứ? 485 00:34:39,327 --> 00:34:40,369 Cô không nhớ. 486 00:34:40,453 --> 00:34:43,456 Cô còn chả coi tôi ra gì. 487 00:34:43,539 --> 00:34:45,958 Cô và lũ bạn khốn kiếp của cô. 488 00:34:46,042 --> 00:34:47,335 Còn chả đếm xỉa đến tôi. 489 00:34:48,544 --> 00:34:50,922 Giờ cô đem tôi đến đây để kiếm chác từ tôi? 490 00:34:52,048 --> 00:34:53,132 Đừng giỡn mặt tôi. 491 00:34:55,927 --> 00:34:58,304 German, anh và tôi không khác nhau lắm đâu. 492 00:35:00,223 --> 00:35:01,891 Anh biết xuất thân của tôi mà. 493 00:35:02,600 --> 00:35:04,268 Thứ mà tôi phải chịu đựng. 494 00:35:05,186 --> 00:35:08,231 Anh nghĩ nhà Bravo chào đón tôi lắm chắc? 495 00:35:08,314 --> 00:35:12,652 Phải, vì với bộ ngực và bờ mông đó, 496 00:35:12,735 --> 00:35:15,113 lúc nào cô chả nằm cửa dưới. 497 00:35:16,447 --> 00:35:18,825 Ta đều có thế mạnh của mình. 498 00:35:18,908 --> 00:35:22,078 Nhưng là vì giấc mơ, người ta mới đến đây. 499 00:35:22,161 --> 00:35:24,372 Tôi chùi đít bằng giấc mơ Mỹ. 500 00:35:24,455 --> 00:35:28,000 Và cả những kẻ tự nhủ rằng ngày nào đó chúng sẽ ở trên đỉnh. 501 00:35:28,084 --> 00:35:29,627 Một lũ ngốc. 502 00:35:29,710 --> 00:35:31,337 Chúng ta đến đây rồi bị lừa, 503 00:35:31,921 --> 00:35:34,715 tin rằng đây là vùng đất của cơ hội. 504 00:35:35,675 --> 00:35:38,136 Và khi ta ít ngờ nhất, ta dính đòn. 505 00:35:40,596 --> 00:35:41,889 Tôi biết anh nói đúng. 506 00:35:44,267 --> 00:35:45,852 Nhưng tôi dính đòn rồi. 507 00:35:46,686 --> 00:35:52,150 Và không đời nào tôi để vụt mất cơ hội này. 508 00:35:54,110 --> 00:35:58,239 Tưởng tượng đi, German, những gì anh và tôi có thể cùng làm. 509 00:35:58,322 --> 00:36:00,783 Bờ mông, bộ ngực này, cocain của anh. 510 00:36:05,037 --> 00:36:07,290 - Cô muốn bao nhiêu? - Một trăm cân. 511 00:36:11,586 --> 00:36:14,088 Trông tôi giống trùm ma túy Ochoa lắm à? 512 00:36:14,714 --> 00:36:18,259 Làm vụ này, anh sẽ không cần thêm người mua nào nữa. 513 00:36:19,177 --> 00:36:20,928 Vụ này lớn đến mức đó đấy. 514 00:36:21,012 --> 00:36:22,096 Lớn quần què. 515 00:36:23,848 --> 00:36:26,809 Dù rất tôn trọng cô, cô vẫn chỉ là bà nội trợ. 516 00:36:26,893 --> 00:36:29,187 Tôi không tin cô có thể bán từng đó. 517 00:36:31,439 --> 00:36:34,150 Giờ hãy bảo gã ngốc một tay đó chở tôi tới sân bay. 518 00:36:34,233 --> 00:36:36,444 German, đợi đã. 519 00:36:37,904 --> 00:36:40,907 Tôi biết anh sẽ không đồng ý chỉ dựa trên niềm tin. 520 00:36:43,492 --> 00:36:45,703 Tôi đã chuẩn bị kế hoạch đặc biệt. 521 00:36:46,495 --> 00:36:47,455 Ở lại đi. 522 00:36:49,540 --> 00:36:51,292 Tôi chỉ cần một đêm thôi. 523 00:36:52,376 --> 00:36:53,461 Nó sẽ xứng đáng. 524 00:36:57,798 --> 00:36:58,841 Nên là vậy. 525 00:37:00,301 --> 00:37:02,678 Đến con trai mình, tôi còn không tuồn 100 cân. 526 00:37:04,222 --> 00:37:06,474 Dù tôi cũng khá quý thằng oắt đó. 527 00:37:38,881 --> 00:37:39,799 Mẹ à, con đây. 528 00:37:39,882 --> 00:37:41,092 Vào đi. 529 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 Cho con tiền mua pizza nhé? 530 00:37:50,851 --> 00:37:53,729 Ừ, giờ con đã biết nó ở đó nếu có chuyện xảy ra. 531 00:37:54,897 --> 00:37:56,399 Đừng cho các em con biết. 532 00:37:57,108 --> 00:37:58,067 Vâng. 533 00:38:00,486 --> 00:38:01,821 Mẹ sẽ về muộn. 534 00:38:02,571 --> 00:38:05,032 Bảo các em con thu dọn đồ đi. 535 00:38:05,783 --> 00:38:08,286 Ngày mai ta sẽ rời khỏi đây. Đến chỗ đẹp hơn. 536 00:38:09,287 --> 00:38:10,538 Đi đi, con trai. 537 00:39:00,546 --> 00:39:01,380 Isa? 538 00:39:02,048 --> 00:39:04,008 Nhỡ Panesso không hợp tác thì sao? 539 00:39:04,633 --> 00:39:05,551 Sẽ thành thôi. 540 00:39:06,093 --> 00:39:07,386 Tự tin lên. 541 00:39:08,179 --> 00:39:11,057 Thư giãn và tận hưởng bữa tiệc đi. 542 00:39:42,588 --> 00:39:44,548 Chắc chắn rồi. Cảm ơn. 543 00:39:44,632 --> 00:39:46,801 Được rồi, hợp tác vui vẻ. 544 00:39:59,063 --> 00:40:00,231 Được bao nhiêu rồi? 545 00:40:00,314 --> 00:40:01,565 Bán được ba cân rồi. 546 00:40:02,149 --> 00:40:03,317 Thế nào, German? 547 00:40:03,401 --> 00:40:06,862 Tiệc khủng đấy, nhưng đâu phải tuần nào cũng tổ chức được. 548 00:40:06,946 --> 00:40:10,533 Không phải ai tôi mời đến đây cũng giàu, German à. 549 00:40:10,616 --> 00:40:13,911 Vài người trong số họ làm việc cho người giàu. 550 00:40:15,371 --> 00:40:18,457 Nhìn anh ta đi, anh ta là huấn luyện viên quần vợt. 551 00:40:19,458 --> 00:40:22,586 Còn cô ta là huấn luyện viên thể dục nhịp điệu. 552 00:40:23,546 --> 00:40:24,422 Người hầu. 553 00:40:24,505 --> 00:40:28,592 Họ đều đã đồng ý bán hàng cho ta. 554 00:40:28,676 --> 00:40:31,637 Vậy là cô có thể tiếp tục bán cho lũ da trắng nhà giàu. 555 00:40:33,222 --> 00:40:34,056 Griselda. 556 00:40:36,642 --> 00:40:38,561 Bên ngoài có chuyện. 557 00:40:38,644 --> 00:40:41,313 Cái quái gì thế? Cút ra khỏi đây! 558 00:40:41,397 --> 00:40:43,858 Lũ khốn chúng mày quay lại Coconut Grove đi. 559 00:40:43,941 --> 00:40:46,235 Mày bị sao thế? Đây là tiệc kín. 560 00:40:51,449 --> 00:40:53,534 Chỉ đàn bà mới phục vụ đàn bà, Horatio nhỉ? 561 00:40:54,702 --> 00:40:56,412 Bà chủ huênh hoang của mày đâu? 562 00:40:56,495 --> 00:40:58,956 Tao muốn bàn với ả về Con tàu Tình yêu này. 563 00:40:59,039 --> 00:41:00,332 Tao ở đây, Papo! 564 00:41:00,416 --> 00:41:02,543 Muốn gì? Mày làm khách của tao sợ đấy. 565 00:41:06,046 --> 00:41:09,550 Tao muốn mày quên hết mấy thứ này đi. Bỏ suy nghĩ này đi. 566 00:41:09,633 --> 00:41:11,969 Một chiếc du thuyền ư? Thật sao? 567 00:41:12,052 --> 00:41:15,014 Đây đâu phải địa bàn của Amilcar. Tao làm gì kệ tao. 568 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 Vậy sao? 569 00:41:18,767 --> 00:41:23,230 Nếu lũ uống rượu vang chúng mày mua dù chỉ một gam cocain 570 00:41:23,314 --> 00:41:27,401 từ con điếm này, thì bọn mày sẽ phải đối đầu với tao, Papo Mejia. 571 00:41:29,069 --> 00:41:31,572 Thôi nào, Papo. Vậy có khôn ngoan không? 572 00:41:32,281 --> 00:41:33,699 Đe dọa những người này ư? 573 00:41:34,325 --> 00:41:36,285 Họ là luật sư, giám đốc ngân hàng. 574 00:41:37,161 --> 00:41:39,163 Tao cá Amilcar không ở đây bởi vì 575 00:41:39,246 --> 00:41:41,624 hắn không muốn làm điều gì dại dột đến vậy. 576 00:41:42,917 --> 00:41:44,919 - Đừng động vào cô ấy, thằng chó! - Này! 577 00:41:45,628 --> 00:41:49,048 - Có lẽ viên đạn tiếp theo sẽ dành cho ả. - Thả cô ấy ra. 578 00:41:50,299 --> 00:41:51,842 Nào, thằng chó. 579 00:41:53,427 --> 00:41:55,638 Nào, thằng chó, bắn tao đi. 580 00:41:55,721 --> 00:41:57,515 Bắn trước mặt những người này đi. 581 00:41:59,058 --> 00:41:59,892 Này! 582 00:42:03,479 --> 00:42:04,730 Cút ra khỏi đây. 583 00:42:05,940 --> 00:42:07,107 Mày là thằng quái nào? 584 00:42:08,817 --> 00:42:09,652 Đối tác cô ấy. 585 00:42:12,363 --> 00:42:16,242 Này, mọi người! Thằng khốn này muốn phá hỏng bữa tiệc của ta. 586 00:42:18,536 --> 00:42:20,788 Thằng khốn. Cút ra khỏi đây. 587 00:42:25,292 --> 00:42:26,544 Mẹ mày! 588 00:42:26,627 --> 00:42:28,629 - Cút ra khỏi đây! - Ra khỏi đây thôi. 589 00:42:28,712 --> 00:42:31,215 - Về nhà đi! - Tạm biệt, thằng khốn! 590 00:42:31,298 --> 00:42:33,884 Để bọn tao yên, đồ phá đám! 591 00:42:41,559 --> 00:42:42,393 Đối tác ư? 592 00:42:42,893 --> 00:42:44,812 Cô đang chọc tức bọn đầu sỏ. 593 00:42:45,729 --> 00:42:47,523 Hẳn là cô đang làm đúng. 594 00:42:48,607 --> 00:42:51,986 Tôi muốn cùng phe với bất cứ ai dám đương đầu với thằng khốn đó. 595 00:42:54,321 --> 00:42:55,656 Một trăm cân mỗi tuần. 596 00:42:56,490 --> 00:42:57,324 Và rồi... 597 00:42:57,408 --> 00:42:59,159 Không có giới hạn nào cả. 598 00:43:00,869 --> 00:43:04,123 Cô cứ tiếp tục mơ mộng, tôi sẽ tiếp tục sản xuất cocain. 599 00:43:04,915 --> 00:43:05,833 Hợp tác nhé? 600 00:43:31,483 --> 00:43:34,695 Chuyến tiếp theo, tôi trả gấp đôi. 601 00:43:37,823 --> 00:43:41,243 Trời, nếu là vậy, tôi sẽ không làm tình để kiếm tiền nữa. 602 00:43:42,494 --> 00:43:46,040 Vậy chẳng phải ở Medellín sẽ có nhiều gã buồn lắm sao? 603 00:43:47,082 --> 00:43:48,000 Đi đi. 604 00:43:49,126 --> 00:43:49,960 Chờ đã. 605 00:43:53,756 --> 00:43:55,132 Tôi muốn cô nhận cái này. 606 00:43:56,550 --> 00:43:57,635 Thật ư? 607 00:44:00,012 --> 00:44:01,305 Đẹp quá. 608 00:44:01,388 --> 00:44:02,389 Cảm ơn cô. 609 00:44:02,473 --> 00:44:04,183 Cô sẽ không hối tiếc đâu. 610 00:44:07,603 --> 00:44:10,773 Ta đã nằm ngửa đủ lâu để biết người khác muốn gì. 611 00:44:10,856 --> 00:44:12,816 Ơn Chúa là nó có ích. 612 00:44:13,859 --> 00:44:15,402 Hẹn cô hai tuần nữa, Isa. 613 00:44:15,486 --> 00:44:17,529 Với nhiều cô hơn, nhiều cocain hơn. 614 00:44:17,613 --> 00:44:19,948 Và tất cả là của chúng ta. 615 00:44:24,745 --> 00:44:25,579 Bảo trọng nhé. 616 00:44:30,876 --> 00:44:31,960 Hư vào nhé. 617 00:44:51,105 --> 00:44:53,190 - A lô? - Carmen. Là tôi đây. 618 00:44:53,273 --> 00:44:54,191 Thành công rồi. 619 00:44:54,274 --> 00:44:58,570 Bọn tôi không bị thương, không bị bắt, và bọn tôi vừa kiếm bộn tiền. 620 00:45:00,114 --> 00:45:02,282 Cô gọi tôi lúc 5:00 sáng để khoe? 621 00:45:02,366 --> 00:45:04,076 Tôi gọi vì tôi cần thêm vé, 622 00:45:04,159 --> 00:45:07,121 và tôi không muốn chỗ tiền đó rơi vào tay người lạ. 623 00:45:07,204 --> 00:45:09,248 Là bởi cô không tin họ, Griselda à. 624 00:45:09,331 --> 00:45:10,749 Tôi biết nó thế nào mà. 625 00:45:11,458 --> 00:45:14,336 Cô chỉ muốn một người không khiến cô gặp rắc rối. 626 00:45:14,420 --> 00:45:18,715 Carmen, thôi nào. Tôi vừa có một tối tuyệt vời nên muốn chia sẻ với bạn bè. 627 00:45:19,508 --> 00:45:22,886 Tôi giúp đại lý của cô, còn cô giúp tôi đem thêm người. 628 00:45:22,970 --> 00:45:24,096 Vậy thì có gì sai? 629 00:45:24,179 --> 00:45:25,472 Ta xứng đáng được vậy. 630 00:45:26,890 --> 00:45:28,058 Tôi không biết nữa. 631 00:45:28,976 --> 00:45:29,810 Nghe này. 632 00:45:30,561 --> 00:45:33,981 Sáu tiếng nữa, sau khi tỉnh rượu, tôi sẽ ghé qua, 633 00:45:34,064 --> 00:45:36,817 và cô sẽ bán cho tôi một đống vé. 634 00:45:38,861 --> 00:45:40,028 Được chứ? 635 00:45:43,115 --> 00:45:44,950 Ừ, được thôi. 636 00:46:37,503 --> 00:46:39,338 Này, mấy đứa nên ngủ đi. 637 00:46:43,217 --> 00:46:44,343 Chào người đẹp. 638 00:46:44,426 --> 00:46:45,886 Bác Fernando đến thăm này. 639 00:46:45,969 --> 00:46:47,262 Đúng thế, cưng à. 640 00:46:47,346 --> 00:46:50,849 Cả nhà rời đi vội vã quá. 641 00:46:51,558 --> 00:46:53,977 Anh chưa kịp chào tạm biệt. 642 00:46:56,355 --> 00:46:57,189 Vào đi. 643 00:46:57,940 --> 00:46:59,191 Ngồi đi. 644 00:46:59,900 --> 00:47:02,945 Tụi nhóc và anh vừa hàn huyên một chút. 645 00:47:03,028 --> 00:47:04,071 Nhỉ? 646 00:47:05,989 --> 00:47:12,538 Giờ mẹ các cháu đã ở đây, ta muốn biết điều này. 647 00:47:15,582 --> 00:47:19,294 Lý do mẹ các cháu đưa ra 648 00:47:20,337 --> 00:47:22,172 khi rời khỏi Medellín là gì? 649 00:47:23,882 --> 00:47:26,051 Fernando, tụi nhóc mệt rồi... 650 00:47:26,885 --> 00:47:29,263 Anh muốn biết. 651 00:47:31,306 --> 00:47:33,141 Chính xác thì bà ta nói gì? 652 00:47:34,518 --> 00:47:37,688 Alberto đánh mẹ, nên cả nhà cháu bỏ đi. 653 00:47:37,771 --> 00:47:39,815 Bác hiểu rồi. Bác cũng nghĩ vậy. 654 00:47:39,898 --> 00:47:41,817 Bà ta nói dối đấy. 655 00:47:41,900 --> 00:47:42,859 Fernando, làm ơn... 656 00:47:42,943 --> 00:47:45,654 Cô không nghĩ các con cô nên biết sự thật ư? 657 00:47:47,406 --> 00:47:48,490 Để tôi kể cho chúng. 658 00:47:49,032 --> 00:47:55,122 Lý do thực sự khiến con mẹ các cháu rời thành phố là vì bà ta đã giết Alberto. 659 00:47:55,872 --> 00:47:58,542 - Sao cơ? - Con tưởng mẹ bảo chú ấy đi du lịch... 660 00:47:58,625 --> 00:47:59,918 Ả đã giết em trai ta! 661 00:48:01,878 --> 00:48:03,171 Mấy đứa nghĩ sao? 662 00:48:03,255 --> 00:48:04,464 Mấy đứa sẽ làm gì? 663 00:48:07,217 --> 00:48:09,928 Nếu một trong mấy đứa bị giết, 664 00:48:10,012 --> 00:48:11,972 mấy đứa còn lại sẽ làm gì? 665 00:48:14,766 --> 00:48:18,437 - Đừng làm hại bà ấy, làm ơn... - Ngồi xuống và câm mồm. 666 00:48:20,063 --> 00:48:23,108 Làm ơn đi, Fernando, đừng làm thế trước mặt chúng. 667 00:48:23,191 --> 00:48:25,402 Đừng làm ở đây, phòng tôi ngay cạnh. 668 00:48:26,653 --> 00:48:28,071 - Muốn vào phòng mày? - Ừ. 669 00:48:28,155 --> 00:48:30,282 - Đi nào. - Đi đi. 670 00:48:33,744 --> 00:48:34,661 Ở lại đây. 671 00:48:38,332 --> 00:48:39,374 Không. 672 00:48:40,042 --> 00:48:42,753 Chuyện duy nhất hay hơn việc chơi mày là giết mày. 673 00:48:42,836 --> 00:48:44,838 Em trai mày là quái vật, hắn đánh tao! 674 00:48:44,921 --> 00:48:47,382 Mày đã nhẫn tâm bắn nó, con điếm. 675 00:48:48,216 --> 00:48:50,052 Hắn bắt tao ngủ với mày! 676 00:48:53,555 --> 00:48:55,724 Mày giết nó vì mày ghét nó. 677 00:48:55,807 --> 00:48:57,976 Vì nó nói mày là đồ cặn bã. 678 00:49:12,115 --> 00:49:13,617 Cháu phải đi vệ sinh. 679 00:49:15,202 --> 00:49:16,495 Ở yên đấy. 680 00:49:25,337 --> 00:49:26,296 Chết đi. 681 00:49:50,570 --> 00:49:51,571 Giết nó đi. 682 00:49:54,783 --> 00:49:56,159 Giết nó mau. 683 00:50:17,431 --> 00:50:19,015 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 684 00:50:30,569 --> 00:50:33,113 Đi xem các em con có sao không. 685 00:50:54,134 --> 00:50:54,968 Cảm ơn anh. 686 00:51:00,474 --> 00:51:02,642 Đừng cảm ơn. Tôi không làm vậy vì cô. 687 00:51:07,731 --> 00:51:08,857 Vậy thì tại sao? 688 00:51:14,613 --> 00:51:15,947 Không biết nữa. 689 00:51:17,532 --> 00:51:18,950 Tôi chưa từng giết trẻ con. 690 00:51:21,620 --> 00:51:22,871 Chưa từng giết trẻ con. 691 00:51:28,084 --> 00:51:28,919 Của cô này. 692 00:51:46,645 --> 00:51:47,938 Giờ anh sẽ làm gì? 693 00:51:57,072 --> 00:51:58,323 Giúp tôi dọn dẹp chỗ này... 694 00:52:02,118 --> 00:52:03,286 rồi ta sẽ nói chuyện. 695 00:53:56,942 --> 00:54:01,947 Biên dịch: Huy Hoàng