1
00:01:18,411 --> 00:01:20,538
Dario, anh có tìm được gì không?
2
00:01:21,039 --> 00:01:22,082
Không nhiều lắm.
3
00:01:22,874 --> 00:01:24,918
Theo anh, tại sao cô ta bắn Alberto?
4
00:01:25,001 --> 00:01:28,171
Chắc do những gì nó bắt ả ta làm.
5
00:01:28,254 --> 00:01:30,465
Ừ, cô ta rất kiêu hãnh,
6
00:01:30,548 --> 00:01:33,843
nhưng anh không biết
cô ta rên thế nào khi bị tôi chơi đâu.
7
00:01:33,927 --> 00:01:36,012
Tôi bắt cô ta làm đủ mọi kiểu,
8
00:01:36,095 --> 00:01:37,096
và cô ta thích thế.
9
00:01:37,764 --> 00:01:40,892
Một lần làm điếm, cả đời làm điếm.
10
00:01:40,975 --> 00:01:43,061
Cô ta từng làm điếm?
11
00:01:43,144 --> 00:01:44,854
Dĩ nhiên rồi.
12
00:01:44,938 --> 00:01:46,439
Biết chỗ cô ta từng làm không?
13
00:01:46,523 --> 00:01:49,692
Chỗ của Emilio ấy. Có khi hắn biết gì đó.
14
00:01:50,318 --> 00:01:51,152
Để xem.
15
00:01:51,945 --> 00:01:55,073
Anh tìm con khốn đó
để tôi có thể giết nó đi, Dario.
16
00:01:55,156 --> 00:01:56,116
Anh nghe chưa?
17
00:01:56,783 --> 00:01:58,201
Vâng, tôi sẽ tìm cô ta.
18
00:02:49,752 --> 00:02:50,795
Chào mừng đến Miami.
19
00:02:50,879 --> 00:02:52,630
- Cảm ơn.
- Chào mừng.
20
00:02:52,714 --> 00:02:54,048
May quá đến nơi rồi.
21
00:02:54,132 --> 00:02:56,718
Đi nào, cuối cùng cũng đến nơi rồi.
22
00:03:00,096 --> 00:03:00,930
Isa.
23
00:03:01,514 --> 00:03:02,891
Tôi mừng vì cô đã đến.
24
00:03:02,974 --> 00:03:05,894
Không thể tin được. Nhìn cô này.
25
00:03:05,977 --> 00:03:07,979
Cô chẳng già đi. Thậm chí còn trẻ ra.
26
00:03:08,062 --> 00:03:09,522
Còn cô, đẹp hơn nhiều.
27
00:03:10,023 --> 00:03:12,483
À, vì cái này mới làm đấy. Cô thích chứ?
28
00:03:13,276 --> 00:03:14,235
Công cụ kiếm tiền.
29
00:03:14,319 --> 00:03:15,653
Chắc chắn rồi.
30
00:03:16,654 --> 00:03:17,614
Arturo đâu?
31
00:03:18,197 --> 00:03:19,741
Anh ta kia kìa.
32
00:03:19,824 --> 00:03:20,658
Xin chào!
33
00:03:20,742 --> 00:03:24,662
Arturo! Lên xe đi.
Không có thời gian la cà đâu.
34
00:03:26,122 --> 00:03:31,294
Tôi cứ tưởng đi cùng mấy cô này
sẽ vui lắm, hóa ra như tra tấn.
35
00:03:31,377 --> 00:03:33,838
Đồ dối trá. Anh thích bỏ xừ.
36
00:03:34,464 --> 00:03:35,965
Cô thế nào, cưng?
37
00:03:37,800 --> 00:03:39,052
Ổn hơn rồi.
38
00:03:39,135 --> 00:03:40,803
- Vào việc thôi nhỉ?
- Ừ.
39
00:03:43,056 --> 00:03:46,309
Ngồi lui vào.
40
00:03:48,728 --> 00:03:50,730
Nếu có bậc thang, sao em phải nhảy?
41
00:03:50,813 --> 00:03:52,232
Ozzy, em làm được mà.
42
00:03:52,315 --> 00:03:54,734
- Các anh suýt ngã còn gì.
- Đừng sợ.
43
00:03:54,817 --> 00:03:56,319
Không, em không nhảy đâu.
44
00:03:56,402 --> 00:03:57,612
- Hai...
- Không.
45
00:03:57,695 --> 00:04:00,406
Em sẽ không nhảy.
Có cầu thang, sao phải nhảy?
46
00:04:01,199 --> 00:04:02,033
Chú Arturo!
47
00:04:02,617 --> 00:04:03,826
Chào chú, Arturo!
48
00:04:03,910 --> 00:04:06,579
- Các cháu sao rồi?
- Khỏe ạ.
49
00:04:06,663 --> 00:04:08,831
Các cháu có chăm sóc mẹ không đấy?
50
00:04:08,915 --> 00:04:09,791
Tất nhiên ạ.
51
00:04:09,874 --> 00:04:11,125
Cháu sao rồi?
52
00:04:11,209 --> 00:04:12,418
Khỏe ạ. Alberto sao rồi?
53
00:04:14,045 --> 00:04:14,879
À...
54
00:04:14,963 --> 00:04:19,300
Hãy nhớ là chú ấy đã đi du lịch
sau khi ta đến Miami.
55
00:04:26,975 --> 00:04:27,976
Xin chào.
56
00:04:32,689 --> 00:04:33,815
Họ là ai thế mẹ?
57
00:04:33,898 --> 00:04:37,151
Đừng nhìn nữa, họ là bạn mẹ từ quê nhà.
58
00:04:37,235 --> 00:04:41,322
Và đừng có dụ Ozzy
nhảy xuống mấy bậc thang nữa.
59
00:04:44,951 --> 00:04:48,496
Đúng là cái bể bơi xấu xí.
60
00:04:48,579 --> 00:04:51,332
Không có nước, thật tuyệt.
61
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
Không đời nào.
62
00:04:52,917 --> 00:04:56,087
Tôi tưởng Hoa Kỳ tráng lệ lắm.
63
00:04:56,170 --> 00:04:58,256
Ít ra nó cũng gần bãi biển.
64
00:04:59,257 --> 00:05:01,301
Ngoài này nóng vãi.
65
00:05:01,384 --> 00:05:02,302
Phải không?
66
00:05:03,094 --> 00:05:05,388
Lấy cho bọn tôi bia hay gì được không?
67
00:05:05,471 --> 00:05:09,767
Tôi không "lấy bia".
Tôi là tay súng của cô Blanco.
68
00:05:11,311 --> 00:05:13,146
Hy vọng anh thuận tay trái.
69
00:05:16,316 --> 00:05:17,525
Người tiếp theo.
70
00:05:20,820 --> 00:05:21,863
Xin chào.
71
00:05:21,946 --> 00:05:23,406
Cô thế nào?
72
00:05:23,489 --> 00:05:24,324
Tôi ổn.
73
00:05:26,326 --> 00:05:27,493
Xin thứ lỗi.
74
00:05:28,703 --> 00:05:29,746
Cứ làm đi.
75
00:05:29,829 --> 00:05:30,955
Vâng.
76
00:05:37,628 --> 00:05:39,922
Nó đây, thưa sếp.
77
00:05:41,674 --> 00:05:42,842
Cảm ơn cô.
78
00:05:47,847 --> 00:05:48,723
Làm tốt lắm.
79
00:05:48,806 --> 00:05:52,018
Cảm ơn. Còn hơn là
phải "thổi kèn" cả ngày.
80
00:05:52,101 --> 00:05:52,935
Rất đúng.
81
00:05:53,978 --> 00:05:55,521
- Chìa khóa của cô đây.
- Cảm ơn.
82
00:05:56,564 --> 00:05:59,025
Vòng tay đẹp quá, sếp.
83
00:05:59,734 --> 00:06:01,402
Cô cũng đẹp.
84
00:06:01,486 --> 00:06:03,988
Đừng gây chuyện nhé.
85
00:06:04,072 --> 00:06:06,157
Vâng, không thành vấn đề.
86
00:06:06,240 --> 00:06:08,409
Cô sẽ nhận tiền ngay khi tôi có tiền.
87
00:06:08,493 --> 00:06:09,327
Nhìn nó kìa!
88
00:06:11,370 --> 00:06:13,039
Bảo họ tránh mấy đứa nhà tôi ra.
89
00:06:13,122 --> 00:06:16,709
Bọn trẻ có thể học hỏi...
90
00:06:19,962 --> 00:06:20,797
Xin chào.
91
00:06:21,964 --> 00:06:23,257
Cô tên gì?
92
00:06:23,341 --> 00:06:24,550
Tôi là Carla.
93
00:06:24,634 --> 00:06:25,718
Bên này.
94
00:06:26,969 --> 00:06:28,471
Tôi đến vì vậy mà.
95
00:06:29,472 --> 00:06:33,601
{\an8}Miami là thành phố tuyệt vời ở miền Nam,
nhưng giờ đã đi xuống.
96
00:06:35,186 --> 00:06:38,648
Nó từng có Sinatra,
97
00:06:39,148 --> 00:06:40,399
những chiếc Cadillac hồng,
98
00:06:40,483 --> 00:06:42,110
các cô em trên bãi biển.
99
00:06:43,528 --> 00:06:46,030
Giờ nó chỉ còn một đống cửa hàng rượu dởm,
100
00:06:46,114 --> 00:06:47,782
mấy lão Do Thái già ngồi ghế xếp
101
00:06:48,616 --> 00:06:51,452
và lũ côn đồ từ phương Nam.
102
00:06:55,081 --> 00:06:58,918
Ta đang phải đối mặt
với làn sóng tội phạm da nâu, Rosa à.
103
00:06:59,001 --> 00:07:02,713
Vậy nên tôi cần cô thành thật với tôi.
104
00:07:04,465 --> 00:07:05,383
Khai ra đi.
105
00:07:10,638 --> 00:07:13,307
Anh ấy nói anh ấy mừng
vì cô đã đến giúp đỡ.
106
00:07:14,058 --> 00:07:16,185
Quan trọng là nhân chứng phải ra mặt.
107
00:07:16,269 --> 00:07:20,648
Bất kỳ thông tin nào cô có
cũng có thể giúp bọn tôi phá án.
108
00:07:21,149 --> 00:07:22,358
Tôi không nhìn thấy gì.
109
00:07:24,652 --> 00:07:26,320
Cô ấy nói không nhìn thấy gì.
110
00:07:28,406 --> 00:07:29,907
Chà, dĩ nhiên là không rồi.
111
00:07:29,991 --> 00:07:33,744
Được rồi, vậy cô là bồi bàn
112
00:07:33,828 --> 00:07:36,330
tại nhà hàng El Floridita,
113
00:07:36,414 --> 00:07:37,665
phải không, Rosa?
114
00:07:37,748 --> 00:07:41,711
Cô là bồi bàn tại nhà hàng El Floridita,
phải không, Rosa?
115
00:07:41,794 --> 00:07:44,046
- Phải.
- Cô ấy nói, "Phải".
116
00:07:45,423 --> 00:07:46,966
Ừ, tôi hiểu mà.
117
00:07:48,426 --> 00:07:52,472
Và cô cảm thấy rằng
có hoạt động buôn bán ma túy
118
00:07:52,555 --> 00:07:54,474
diễn ra trong căn phòng phía sau.
119
00:07:55,224 --> 00:08:00,438
Có phải cô cảm thấy có hoạt động
buôn bán ma túy trong phòng phía sau?
120
00:08:02,607 --> 00:08:04,734
Rất nhiều chuyện đã xảy ra ở phía sau.
121
00:08:05,359 --> 00:08:07,695
Có rất nhiều chuyện diễn ra ở phía sau đó.
122
00:08:07,778 --> 00:08:10,948
Cô thấy ai đi vào phòng phía sau
vào ngày xảy ra án mạng?
123
00:08:11,032 --> 00:08:14,869
Cô thấy ai đi vào phòng phía sau
vào ngày xảy ra án mạng?
124
00:08:17,163 --> 00:08:18,289
Có một người phụ nữ.
125
00:08:22,376 --> 00:08:23,211
Cái gì?
126
00:08:23,836 --> 00:08:24,837
Cô ấy nói gì?
127
00:08:25,505 --> 00:08:28,216
Cô ấy nói có một phụ nữ.
128
00:08:30,760 --> 00:08:31,594
Với đàn ông?
129
00:08:31,677 --> 00:08:33,971
- Với đàn ông?
- Vâng, với hai đàn ông.
130
00:08:34,055 --> 00:08:35,598
Ừ, với hai đàn ông.
131
00:08:35,681 --> 00:08:37,099
Làm gái à?
132
00:08:37,183 --> 00:08:41,312
Rosa, hy vọng
cô không lãng phí thời gian ở đây.
133
00:08:42,313 --> 00:08:46,400
Có gã nào cô thấy quen không, mamacita?
134
00:08:51,864 --> 00:08:53,616
Không tệ lắm nhỉ?
135
00:08:54,742 --> 00:08:55,618
Không.
136
00:08:56,744 --> 00:08:58,746
Tôi đùa thôi, hắn là tên khốn.
137
00:09:00,623 --> 00:09:03,834
Đừng lo, ở đây chỉ mình tôi
nói tiếng Tây Ban Nha.
138
00:09:03,918 --> 00:09:05,586
Nhưng cô là cảnh sát...
139
00:09:05,670 --> 00:09:09,799
Nhưng không phải thanh tra như hắn.
140
00:09:11,259 --> 00:09:14,470
Họ gọi tôi là
"chuyên viên phân tích tình báo".
141
00:09:15,346 --> 00:09:16,639
Con đầu lòng của cô à?
142
00:09:17,473 --> 00:09:19,392
Không, tôi có một đứa rồi.
143
00:09:20,351 --> 00:09:21,602
Chín tuổi.
144
00:09:21,686 --> 00:09:23,563
- Tôi cũng thế.
- Vậy ư?
145
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
Nhưng con tôi 12 tuổi rồi.
146
00:09:26,232 --> 00:09:28,317
Và nó ăn không ngừng.
147
00:09:31,362 --> 00:09:32,530
Này, Rosa.
148
00:09:34,532 --> 00:09:37,910
Tôi nhận thấy cô ngập ngừng khi Jensen nói
149
00:09:37,994 --> 00:09:40,663
người phụ nữ cô thấy ở Floridita
không phải làm gái.
150
00:09:41,414 --> 00:09:44,166
Cô ấy không bước đi như thể gái điếm.
151
00:09:44,250 --> 00:09:45,251
Vậy ư?
152
00:09:45,918 --> 00:09:47,753
Cô ấy bước đi thế nào?
153
00:09:49,130 --> 00:09:50,214
Như bà chủ.
154
00:09:53,676 --> 00:09:58,347
Mười cân với giá 25.000 đô mỗi cân.
155
00:09:58,431 --> 00:10:01,851
Tức là 250 nghìn.
156
00:10:02,893 --> 00:10:07,148
Mỗi tháng một chuyến, ba triệu một năm.
157
00:10:07,231 --> 00:10:08,441
Ăn mừng thôi.
158
00:10:10,401 --> 00:10:11,652
Arturo.
159
00:10:12,695 --> 00:10:15,948
Tôi nhớ rất rõ
bạn tôi cứ nhai đi nhai lại rằng
160
00:10:16,032 --> 00:10:18,534
cô không thể tự lực cánh sinh được.
161
00:10:20,119 --> 00:10:22,163
- Cảm ơn.
- Giờ nhìn cô xem.
162
00:10:22,246 --> 00:10:24,248
Và vì Arturo dũng cảm của tôi.
163
00:10:25,625 --> 00:10:28,252
Anh đã bao che cho tôi trước Fernando.
164
00:10:29,462 --> 00:10:32,214
Và bay cùng mấy cô này,
tôi sẽ không quên đâu.
165
00:10:38,012 --> 00:10:39,889
Nhắc đến Fernando,
166
00:10:39,972 --> 00:10:43,726
giờ nếu cô tái xuất
thì cô định làm thế nào với hắn?
167
00:10:43,809 --> 00:10:45,519
Cô phải chuẩn bị tinh thần.
168
00:10:46,812 --> 00:10:47,855
Tôi sẽ làm vậy.
169
00:10:49,607 --> 00:10:51,233
Hắn đã cho Dario đi tìm cô.
170
00:10:54,737 --> 00:10:55,571
Dario à.
171
00:11:05,665 --> 00:11:09,502
{\an8}Có tin gì về Griselda Blanco,
cái cô từng làm cho anh không?
172
00:11:11,045 --> 00:11:11,921
Có thể có.
173
00:11:14,256 --> 00:11:15,091
Thằng khốn.
174
00:11:16,133 --> 00:11:16,967
Giờ thì sao?
175
00:11:19,970 --> 00:11:21,305
Lâu rồi không nghe tin gì.
176
00:11:22,098 --> 00:11:23,474
Tuần trước, cô ta vừa gọi.
177
00:11:23,557 --> 00:11:24,975
Gọi chuyện gì?
178
00:11:25,059 --> 00:11:26,394
Tôi chịu.
179
00:11:26,477 --> 00:11:28,270
Chỉ nghe thấy mấy cô nói chuyện.
180
00:11:28,354 --> 00:11:30,564
Sau đó, cả chục người bỏ đi.
181
00:11:30,648 --> 00:11:32,525
Cả chục cô bỏ đi sao?
182
00:11:32,608 --> 00:11:34,443
- Anh nghe rồi đấy.
- Đi đâu?
183
00:11:34,527 --> 00:11:36,570
Ước gì tôi biết.
184
00:11:36,654 --> 00:11:37,488
Ước gì.
185
00:11:38,114 --> 00:11:40,282
Làm tôi mất cả đống tiền.
186
00:11:40,950 --> 00:11:44,787
Nhưng mấy con điếm này
thích giữ bí mật lắm.
187
00:12:01,345 --> 00:12:02,513
Chào các cô.
188
00:12:03,848 --> 00:12:06,851
Chào mừng đến thiên đường, thưa đức vua.
189
00:12:07,768 --> 00:12:10,896
Có cô nào biết Griselda Blanco không?
190
00:12:13,065 --> 00:12:14,442
Griselda ư?
191
00:12:16,110 --> 00:12:16,944
Sao thế?
192
00:12:18,154 --> 00:12:19,447
Anh là ai?
193
00:12:21,198 --> 00:12:22,241
Một người bạn cũ.
194
00:12:22,324 --> 00:12:27,288
Lâu lắm tôi chưa gặp cô ấy rồi,
và tôi cũng muốn liên lạc lại.
195
00:12:27,371 --> 00:12:29,498
Có ai biết giờ cô ấy ở đâu không?
196
00:12:33,043 --> 00:12:34,128
Bạn cũ à?
197
00:12:35,754 --> 00:12:37,756
Theo tôi biết thì không.
198
00:12:38,632 --> 00:12:39,467
Ừ.
199
00:12:40,509 --> 00:12:42,803
Còn cô? Có từng làm cùng cô ấy không?
200
00:12:42,887 --> 00:12:44,930
Cùng con điếm hống hách đó ư?
201
00:12:45,639 --> 00:12:49,268
Cô ấy ghen ấy mà.
Hoàn toàn chỉ là ghen tị.
202
00:12:50,853 --> 00:12:52,188
Ghen với Griselda ư?
203
00:12:53,063 --> 00:12:53,898
Tại sao?
204
00:12:54,732 --> 00:12:55,566
Tại sao ư?
205
00:12:55,649 --> 00:12:58,944
Griselda đã tự học cách giả vờ.
206
00:13:00,279 --> 00:13:02,156
Nỗ lực làm việc để rời khỏi đây.
207
00:13:02,698 --> 00:13:04,033
Thế cơ à?
208
00:13:04,116 --> 00:13:06,869
Như thể cô ấy không bao giờ có thể thoát.
209
00:13:07,870 --> 00:13:11,040
Nghe nói chồng cô ấy đã giải cứu cô ấy mà.
210
00:13:12,041 --> 00:13:12,875
Chồng ư?
211
00:13:16,337 --> 00:13:17,546
Nghe anh ta nói kìa.
212
00:13:18,547 --> 00:13:19,882
Ai nói vậy?
213
00:13:21,175 --> 00:13:22,718
Một gã đàn ông nói vậy à?
214
00:13:24,345 --> 00:13:25,387
Vớ vẩn.
215
00:13:25,471 --> 00:13:27,806
Griselda tự cứu mình.
216
00:13:29,308 --> 00:13:30,684
Mừng cho cô ấy.
217
00:13:30,768 --> 00:13:32,478
Mừng cho tôi nữa.
218
00:13:33,187 --> 00:13:37,191
Kể tôi nghe về anh đi.
Anh thích gì, anh có thú vui gì không?
219
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
Thực ra, cô ấy hợp gu tôi hơn.
220
00:13:42,655 --> 00:13:44,990
Tiếc thật. Không à?
221
00:13:46,283 --> 00:13:48,327
Thiệt cho anh thôi.
222
00:13:59,672 --> 00:14:03,509
Nghe này, tôi chỉ cần vài thông tin.
223
00:14:04,843 --> 00:14:08,055
Có vẻ ở đây chỉ mình cô
không ưa Griselda lắm.
224
00:14:11,350 --> 00:14:16,355
Sếp của cô nói rằng
vài cô đã đi gặp cô ta vào tuần trước.
225
00:14:17,565 --> 00:14:18,399
Gặp ở đâu?
226
00:14:20,568 --> 00:14:22,403
Tôi ưa cô ta hơn thế.
227
00:14:33,455 --> 00:14:34,498
Cô ta đã đi đâu?
228
00:14:37,001 --> 00:14:38,419
Họ đi Miami.
229
00:14:47,136 --> 00:14:49,305
Thôi đi! Vặn nhỏ nhạc xuống!
230
00:14:49,388 --> 00:14:50,222
Được thôi!
231
00:15:04,820 --> 00:15:07,031
Thưa cô, cô ấy cần gặp cô.
232
00:15:13,954 --> 00:15:14,788
Có chuyện gì thế?
233
00:15:15,331 --> 00:15:18,417
Tôi đến xem công cuộc tìm nhà của cô.
Tìm được chỗ chưa?
234
00:15:19,627 --> 00:15:20,753
Vẫn chưa.
235
00:15:20,836 --> 00:15:23,547
Chắc cô đang bận rộn
với một thương vụ cocain khác.
236
00:15:23,631 --> 00:15:25,883
Đó là thứ nằm trong va li, phải không?
237
00:15:25,966 --> 00:15:27,509
Cô cho thằng đần mặc vest
238
00:15:27,593 --> 00:15:29,929
và sai hắn
đi mua 15 vé khứ hồi từ Medellin?
239
00:15:30,012 --> 00:15:30,846
Carmen.
240
00:15:30,930 --> 00:15:33,140
Tôi thật ngốc, lẽ ra tôi nên biết là cô.
241
00:15:33,223 --> 00:15:34,725
Thay vào đó, tôi lại đợi
242
00:15:34,808 --> 00:15:36,727
cô đến thuyết phục rằng cô đã từ bỏ.
243
00:15:36,810 --> 00:15:38,312
Có cơ hội, nên tôi phải...
244
00:15:38,395 --> 00:15:39,605
Một cơ hội đủ tốt
245
00:15:39,688 --> 00:15:42,733
để cô quên đi mớ hổ lốn
mà cô vừa thoát khỏi,
246
00:15:42,816 --> 00:15:44,318
hay đó cũng là lời nói dối?
247
00:15:44,401 --> 00:15:48,072
Đó là sự thật. Nhưng đây là cơ hội
để chúng ta kiếm được tiền...
248
00:15:48,155 --> 00:15:49,156
Chúng ta ư?
249
00:15:50,366 --> 00:15:52,326
Tôi sẽ cần mua thêm vé máy bay.
250
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Cô sẽ phải tìm đại lý du lịch khác,
251
00:15:54,912 --> 00:15:57,623
bởi tôi không muốn
dính vào vụ này. Thật điên rồ.
252
00:15:57,706 --> 00:16:00,584
Ta là hai bà vợ cũ già nua
của những kẻ buôn ma túy.
253
00:16:00,668 --> 00:16:01,794
Tôi biết mình làm gì.
254
00:16:02,378 --> 00:16:04,922
Đừng mua vé máy bay ở chỗ tôi nữa nhé?
255
00:16:06,048 --> 00:16:08,926
Lẽ ra không nên để cô
dính đến việc làm ăn của tôi.
256
00:16:09,009 --> 00:16:12,262
Carmen, thôi nào.
Công ty cô cần chỗ tiền này để tồn tại.
257
00:16:12,888 --> 00:16:15,349
Griselda, cô sẽ bị bắt hoặc tệ hơn,
258
00:16:15,432 --> 00:16:19,019
và tôi không muốn chứng kiến cảnh đó,
hay chuyện xảy ra với con cô.
259
00:16:44,795 --> 00:16:45,629
Vào đi.
260
00:16:51,093 --> 00:16:52,177
Lối này.
261
00:17:10,029 --> 00:17:10,863
Xin chào.
262
00:17:12,614 --> 00:17:13,782
Thử cái này đi.
263
00:17:13,866 --> 00:17:17,703
Từ một gã Ba Tư ở Palm Beach.
Hắn cũng có nhựa cần sa rất ngon.
264
00:17:18,746 --> 00:17:19,621
Cảm ơn.
265
00:17:20,164 --> 00:17:22,666
Đây là Arturo.
Anh ấy giúp tôi đem hàng đến.
266
00:17:23,250 --> 00:17:24,251
Chào.
267
00:17:25,544 --> 00:17:27,796
- Rất vui được gặp.
- Rất vui được gặp.
268
00:17:29,840 --> 00:17:32,217
Tôi có đủ đây. Mười cân.
269
00:17:32,968 --> 00:17:33,927
Phụ nữ hiện đại.
270
00:17:34,595 --> 00:17:37,931
Từng gõ cửa mọi nhà để bán mỹ phẩm.
Giờ lại buôn lậu cocain.
271
00:17:38,015 --> 00:17:41,560
Mười cân giá 25 nghìn,
tổng cộng là 250.000 đô.
272
00:17:46,648 --> 00:17:48,358
Tôi không mua cocain của cô.
273
00:17:49,359 --> 00:17:50,194
Gì cơ?
274
00:17:51,987 --> 00:17:53,405
Cô thấy anh bạn này chứ?
275
00:17:54,156 --> 00:17:56,742
Đó là Papo Mejia. Nhà cung cấp của tôi.
276
00:17:56,825 --> 00:17:59,745
Bọn tôi từng có chút bất đồng về giá cả.
277
00:17:59,828 --> 00:18:01,038
Giờ ổn rồi, nhỉ?
278
00:18:01,121 --> 00:18:03,165
Đúng thế.
279
00:18:03,832 --> 00:18:07,252
Tôi bảo rằng một phụ nữ
cho tôi hàng tốt hơn với giá rẻ hơn, và...
280
00:18:08,045 --> 00:18:09,171
Nó không ổn lắm.
281
00:18:09,254 --> 00:18:11,632
- Anh lợi dụng tôi.
- Thị trường tự do mà.
282
00:18:11,715 --> 00:18:13,884
Tại cô cướp miếng ăn của người khác.
283
00:18:13,967 --> 00:18:15,052
Đúng vậy.
284
00:18:15,135 --> 00:18:16,970
Sao cô không về làm nội trợ,
285
00:18:17,054 --> 00:18:19,056
tiếp viên hàng không hay gì đi?
286
00:18:20,682 --> 00:18:25,020
Vất vả lắm tôi mới đem được
chỗ cocain này đến đây vì tin lời anh.
287
00:18:25,104 --> 00:18:26,647
Ta thỏa thuận rồi cơ mà.
288
00:18:26,730 --> 00:18:29,525
Tôi sẽ mua cho cô.
Giá 5.000 một cân thì sao?
289
00:18:29,608 --> 00:18:31,902
Còn chưa được 1/4 giá trị của nó.
290
00:18:31,985 --> 00:18:34,822
Cô định làm gì với nó? Nướng bánh à?
291
00:18:34,905 --> 00:18:37,032
Mẹ kiếp anh và con khỉ của anh. Cả hai...
292
00:18:37,116 --> 00:18:39,451
Mày vừa gọi tao là gì?
293
00:18:39,535 --> 00:18:41,995
Mẹ kiếp. Con điếm này
không được hỗn như thế.
294
00:18:42,079 --> 00:18:43,539
Griselda, ta đi thôi.
295
00:18:47,876 --> 00:18:49,586
Cô chỉ được đi nếu ông ấy cho.
296
00:18:54,424 --> 00:18:58,470
Hầu hết mọi người sẽ cướp cocain của cô
và vứt xác cô xuống vịnh,
297
00:18:59,221 --> 00:19:01,890
nhưng may cho cô, tôi là một quý ông.
298
00:19:01,974 --> 00:19:05,477
Tôi sẽ dặn mọi tay buôn ở Miami
không được động đến nó.
299
00:19:07,437 --> 00:19:08,522
Rồi cô sẽ quay lại.
300
00:19:10,482 --> 00:19:11,733
Này.
301
00:19:12,651 --> 00:19:13,485
Đi thôi.
302
00:19:26,039 --> 00:19:27,207
Nghe hắn nói chứ?
303
00:19:28,041 --> 00:19:30,711
Chỗ cocain đó vô giá trị
nếu ta không thể bán.
304
00:19:31,420 --> 00:19:34,256
Có khác gì ôm một va li đầy bột nở đâu.
305
00:19:37,426 --> 00:19:41,305
Nếu để Dario tóm được tôi
thì còn căng nữa.
306
00:20:01,742 --> 00:20:03,410
Để xem chuyện gì xảy ra.
307
00:20:09,249 --> 00:20:10,083
June.
308
00:20:12,085 --> 00:20:13,045
Đèn pha bật kìa.
309
00:20:16,465 --> 00:20:19,009
Thật ư, Martin? Anh nghĩ thế vui lắm à?
310
00:20:19,092 --> 00:20:21,511
Bật điều hòa để đầu ti tôi cứng lại?
311
00:20:23,639 --> 00:20:25,474
Ít ra của tôi vẫn còn biết cứng.
312
00:20:56,964 --> 00:20:58,048
Một phụ nữ ư?
313
00:20:58,131 --> 00:21:00,008
Cô phục vụ thấy một phụ nữ bước vào,
314
00:21:00,092 --> 00:21:01,718
rõ ràng không phải làm gái.
315
00:21:01,802 --> 00:21:04,930
Một điếu thuốc
trong phòng phía sau có dấu son môi.
316
00:21:07,099 --> 00:21:08,392
Một điếu thuốc ư?
317
00:21:08,475 --> 00:21:11,436
Từ gạt tàn trên bàn,
nơi đàn ông bàn việc làm ăn.
318
00:21:11,520 --> 00:21:15,065
Ngược với phía mấy cô làm gái thường ngồi.
319
00:21:15,816 --> 00:21:19,278
Nhân chứng quý tôi,
vì tôi lắng nghe cô ấy, không như Jensen.
320
00:21:19,361 --> 00:21:22,698
Chà, tính Billy có hơi gàn dở.
321
00:21:23,532 --> 00:21:25,659
Nhưng bọn này là dân La tinh, June à.
322
00:21:25,742 --> 00:21:28,620
Phụ nữ không được làm ăn,
chứ đừng nói là bắn người.
323
00:21:29,413 --> 00:21:30,998
Quê cô, cô biết mà.
324
00:21:32,207 --> 00:21:34,668
Biết đâu đó là nhân chứng
giúp ta tìm thủ phạm?
325
00:21:34,751 --> 00:21:37,963
Nghe này, June, đây là vụ của Jensen.
326
00:21:39,006 --> 00:21:42,259
Công việc của cô
chỉ là thu thập tình báo và làm biên bản.
327
00:21:46,513 --> 00:21:48,807
Sếp đã bao giờ đọc biên bản của tôi chưa?
328
00:21:49,891 --> 00:21:50,726
Rồi chứ.
329
00:21:51,476 --> 00:21:52,686
Tốt lắm.
330
00:22:33,393 --> 00:22:34,352
Này.
331
00:22:34,936 --> 00:22:37,147
Ta phải ngồi đây bao lâu nữa?
332
00:22:37,773 --> 00:22:40,108
Tôi có thể về nhà kiếm tiền tươi.
333
00:22:40,692 --> 00:22:42,110
Đợi đi, cô ấy sẽ trả tiền.
334
00:22:42,903 --> 00:22:44,863
- Vậy sao?
- Tôi hứa.
335
00:22:44,946 --> 00:22:46,281
Bình tĩnh đi.
336
00:22:47,199 --> 00:22:48,241
Kiên nhẫn nào.
337
00:23:00,587 --> 00:23:01,421
Vào đi.
338
00:23:12,307 --> 00:23:15,310
Các cô ấy hỏi về chuyện tiền nong hả?
339
00:23:18,855 --> 00:23:20,524
Đừng lo về chuyện đó.
340
00:23:22,192 --> 00:23:23,026
Được rồi.
341
00:23:24,694 --> 00:23:29,491
Tôi sẽ tập trung vào lũ nhóc tôi phải nuôi
và chỗ cocain tôi không thể bán.
342
00:23:31,451 --> 00:23:34,287
Trời, ga trải giường này
đẹp hơn cái trong phòng tôi.
343
00:23:35,163 --> 00:23:37,415
Đồ của tôi đấy. Tôi sẽ cho cô một bộ.
344
00:23:48,468 --> 00:23:51,263
Lần cuối ta làm việc này
là giữa mỗi đợt khách.
345
00:23:53,431 --> 00:23:55,600
Vậy là ta đã quay lại điểm xuất phát.
346
00:23:56,935 --> 00:23:58,854
Bị chơi bằng cách này hay cách khác.
347
00:24:05,360 --> 00:24:08,363
Cô biết đây là lần đầu
tôi rời khỏi Medellín chứ?
348
00:24:09,948 --> 00:24:12,742
Và tôi chỉ được ngắm
mỗi nhà nghỉ bẩn thỉu này?
349
00:24:15,036 --> 00:24:17,247
Nhớ cách ta giải tỏa căng thẳng chứ?
350
00:24:17,330 --> 00:24:18,999
Hồi đó thật vui.
351
00:24:19,875 --> 00:24:21,418
Đi nào, ra ngoài thôi.
352
00:24:24,171 --> 00:24:27,132
Tôi không có tâm trạng tiệc tùng.
353
00:24:28,758 --> 00:24:32,596
Griselda Blanco
thuộc về thế giới ngoài kia.
354
00:24:33,930 --> 00:24:36,183
Không phải trong này, nhìn lên trần nhà.
355
00:24:37,142 --> 00:24:39,811
Tôi không quan tâm ga giường đẹp đến đâu.
356
00:24:44,441 --> 00:24:46,193
Ta có nhiều cocain mà.
357
00:24:49,988 --> 00:24:51,281
Sao con lại phải chơi?
358
00:24:51,364 --> 00:24:54,284
Có những việc con phải làm
dù con không muốn.
359
00:24:54,367 --> 00:24:57,662
- Nhưng con ghét bắt bóng.
- Mẹ biết, nhưng con không thể bỏ.
360
00:24:57,746 --> 00:24:59,206
Mẹ và bố bỏ nhau đó thôi.
361
00:25:02,792 --> 00:25:06,755
Nghe này, bố mẹ đã quyết định
làm vậy thì tốt hơn.
362
00:25:07,672 --> 00:25:08,673
Cuộc sống mà.
363
00:25:09,382 --> 00:25:13,720
Nhưng có những việc
con phải làm, bất kể ra sao.
364
00:25:14,387 --> 00:25:17,641
Như việc của mẹ chẳng hạn,
mẹ phải quay về làm việc đây.
365
00:25:20,268 --> 00:25:23,188
- Súng trong hộc đựng găng ạ.
- Mẹ biết súng ở đâu mà.
366
00:25:23,271 --> 00:25:26,233
Vâng, giống như chìa khóa xe,
điều khiển TV, bát salad...
367
00:25:26,316 --> 00:25:28,235
Được rồi, mẹ hiểu rồi, Eric.
368
00:25:31,696 --> 00:25:33,448
- Xin lỗi, mẹ có...
- Ngày vất vả.
369
00:25:34,157 --> 00:25:35,116
Con biết.
370
00:25:50,840 --> 00:25:51,925
Đồ ma lanh.
371
00:25:56,263 --> 00:25:57,889
Mấy người này còn sống chứ?
372
00:25:58,473 --> 00:25:59,641
Trông như chết rồi.
373
00:26:00,183 --> 00:26:01,726
Cô thích sang chảnh mà.
374
00:26:04,187 --> 00:26:05,146
Mẹ nó.
375
00:26:06,064 --> 00:26:07,899
Như thời vàng son ấy.
376
00:26:15,115 --> 00:26:16,491
Đi giải cứu họ nào.
377
00:26:22,455 --> 00:26:23,290
Đi thôi.
378
00:27:21,014 --> 00:27:22,015
Tôi có một kế hoạch.
379
00:27:23,058 --> 00:27:25,769
Ơn Chúa, vì chúng ta như cá trên thớt rồi.
380
00:27:25,852 --> 00:27:26,811
Này...
381
00:27:26,895 --> 00:27:29,105
Đó là giả sử họ qua được anh, Chucho.
382
00:27:30,315 --> 00:27:32,817
- Ta làm gì đây?
- Ta lấy nhiều cocain hơn.
383
00:27:36,529 --> 00:27:39,449
- Nhiều hơn chỗ mười cân không thể bán?
- Hơn thế.
384
00:27:39,532 --> 00:27:42,702
Và ta trả tiền hàng kiểu gì?
385
00:27:42,786 --> 00:27:44,245
Ta không trả.
386
00:27:44,829 --> 00:27:46,331
Ta sẽ lấy hàng từ Panesso.
387
00:27:49,709 --> 00:27:50,543
Cưng à.
388
00:27:51,336 --> 00:27:55,340
Tôi đã mua chỗ cocain này từ Panesso
và hắn đã tỏ ra rất khó chịu.
389
00:27:55,423 --> 00:28:00,261
- Sao hắn lại tuồn hàng cho cô nữa?
- Vì anh sẽ đưa hắn đến đây.
390
00:28:00,345 --> 00:28:03,014
Tôi sẽ cho hắn thấy
ý tưởng này có tiềm năng ra sao.
391
00:28:03,098 --> 00:28:07,352
Rồi hắn sẽ muốn tham gia. Tin tôi đi.
392
00:28:09,521 --> 00:28:12,065
Đây là đất nước của những giấc mơ.
393
00:28:12,148 --> 00:28:15,985
Tôi biết các cô cảm thấy điều đó
khi xuống khỏi chiếc máy bay đó.
394
00:28:16,069 --> 00:28:19,989
Cảm giác rằng tất cả có thể là của ta.
395
00:28:20,073 --> 00:28:24,994
Cảm giác đó mạnh mẽ hơn
tình yêu, tiền bạc, bất cứ thứ gì.
396
00:28:25,745 --> 00:28:30,542
Nhưng hóa ra ở đây có những người
đã biến ước mơ thành hiện thực rồi.
397
00:28:31,751 --> 00:28:35,171
Và khi ước mơ thành hiện thực,
các cô sẽ mất một thứ quý giá.
398
00:28:35,713 --> 00:28:38,800
Cảm giác khi có thứ gì đó mới mẻ.
399
00:28:39,717 --> 00:28:41,052
Với sự bất ngờ.
400
00:28:42,345 --> 00:28:44,097
Những người tôi đang nói đến
401
00:28:45,765 --> 00:28:46,933
là người da trắng.
402
00:28:48,184 --> 00:28:49,352
Và họ giàu.
403
00:28:50,937 --> 00:28:53,648
Lũ khốn đó có mọi thứ.
404
00:28:55,024 --> 00:29:01,781
Đó là một thị trường khổng lồ, nguyên vẹn
mà chưa ai có ý định động đến.
405
00:29:01,865 --> 00:29:03,491
Và trong cái va li này,
406
00:29:04,951 --> 00:29:09,998
ta có sức mạnh đem sự phấn khích
407
00:29:10,915 --> 00:29:13,293
quay trở lại cuộc sống buồn tẻ của họ.
408
00:29:13,376 --> 00:29:14,753
Ta phải làm gì nhỉ?
409
00:29:16,337 --> 00:29:18,339
Cho họ nếm thử.
410
00:29:21,301 --> 00:29:23,094
Để họ biết cảm giác thế nào.
411
00:29:24,220 --> 00:29:25,054
Được rồi.
412
00:29:26,514 --> 00:29:28,099
Ta làm điều đó bằng cách nào?
413
00:29:28,725 --> 00:29:29,851
Nhờ họ.
414
00:29:31,019 --> 00:29:33,980
Các cô là những người bán hàng
giỏi nhất thế giới.
415
00:29:34,063 --> 00:29:36,274
Các cô không phải làm ở nhà thổ nữa.
416
00:29:36,357 --> 00:29:39,277
Các cô sẽ làm cho chính mình.
417
00:29:39,360 --> 00:29:41,613
Các cô sẽ kiếm một đống tiền.
418
00:29:42,447 --> 00:29:44,991
Vậy là họ sẽ bán cocain?
419
00:29:46,117 --> 00:29:47,368
Không, Arturo.
420
00:29:49,370 --> 00:29:51,164
Họ sẽ đi phân phát.
421
00:29:58,046 --> 00:30:02,467
...LÀ MỘT PHỤ NỮ BUÔN MA TÚY.
422
00:30:56,145 --> 00:30:58,314
BIÊN BẢN LIÊN VĂN PHÒNG
423
00:31:00,650 --> 00:31:01,943
Chào June.
424
00:31:02,026 --> 00:31:03,486
"Vào tối hôm...
425
00:31:04,696 --> 00:31:07,073
Trong số các nghi phạm
của án mạng tại Floridita
426
00:31:07,156 --> 00:31:09,409
có một phụ nữ buôn ma túy.
427
00:31:09,492 --> 00:31:13,162
Sự thật rành rành là người phụ nữ
có thể hoạt động ở cấp độ này
428
00:31:13,246 --> 00:31:16,207
chính là đối tượng đáng lưu tâm
429
00:31:16,291 --> 00:31:18,877
trong nỗ lực triệt phá ổ ma túy ở Miami".
430
00:31:22,422 --> 00:31:26,676
Tôi đã cho Horatio để mắt đến
con điếm cạnh tranh với tôi.
431
00:31:27,385 --> 00:31:28,511
Ả đang mưu tính gì đó.
432
00:31:29,846 --> 00:31:32,974
Ả đã gọi mấy cô đào nóng bỏng
từ Medellín đến.
433
00:31:33,683 --> 00:31:35,560
Ả cho họ đi phát đồ miễn phí
434
00:31:35,643 --> 00:31:38,146
cho mọi người giàu
ở Coral Gables và Kendall.
435
00:31:38,813 --> 00:31:41,733
Ở sân golf, ở câu lạc bộ quần vợt,
436
00:31:41,816 --> 00:31:43,735
thậm chí cả lớp thể dục nhịp điệu.
437
00:31:44,694 --> 00:31:47,572
Ả đang cho họ thấy thứ bột đó làm được gì.
438
00:31:48,781 --> 00:31:51,451
Ả cho người ta dùng thử
để tạo thị trường riêng.
439
00:31:51,534 --> 00:31:53,202
Ở ngay trạm thu phí.
440
00:31:53,286 --> 00:31:54,704
Ả đang phí thời gian thôi.
441
00:31:55,914 --> 00:31:57,165
Chưa kể lượng hàng.
442
00:31:58,708 --> 00:31:59,542
Ngồi đi.
443
00:32:01,377 --> 00:32:03,838
Anh biết họ còn không muốn
làm ăn với ta mà.
444
00:32:04,631 --> 00:32:06,633
Chứ đừng nói là mua thứ ma túy bẩn.
445
00:32:07,342 --> 00:32:08,676
Rồi chúng sẽ thắc mắc
446
00:32:08,760 --> 00:32:11,554
không biết mình đang làm gì
và sẽ bỏ đi biệt xứ.
447
00:32:11,638 --> 00:32:12,597
Vậy đó.
448
00:32:16,768 --> 00:32:18,811
Tôi có người họ hàng giống ả ta.
449
00:32:20,146 --> 00:32:22,774
Cô ta luôn xuất hiện lúc ta không ngờ.
450
00:32:22,857 --> 00:32:24,484
Gây đủ kiểu rắc rối.
451
00:32:24,567 --> 00:32:28,529
Bảo vợ tôi là tôi đi ngoại tình,
anh sẽ nghĩ: "Thì sao nào?
452
00:32:28,613 --> 00:32:31,449
Chết tiệt, cô ta... chỉ là con khốn".
453
00:32:34,494 --> 00:32:35,662
Nhưng rồi cô ta ở đó.
454
00:32:37,830 --> 00:32:39,040
Gây chuyện.
455
00:32:42,418 --> 00:32:43,670
Anh có ngoại tình không?
456
00:32:50,176 --> 00:32:51,719
Anh sẽ ra tay chứ?
457
00:32:51,803 --> 00:32:52,887
Hay không?
458
00:32:55,556 --> 00:32:56,641
Không.
459
00:32:58,851 --> 00:33:00,520
Nhưng anh làm gì thì làm.
460
00:33:03,064 --> 00:33:03,940
Được rồi.
461
00:33:12,073 --> 00:33:14,075
German, chào mừng đến Miami.
462
00:33:15,410 --> 00:33:16,619
Chuyến bay thế nào?
463
00:33:18,371 --> 00:33:20,415
Lâu chết mẹ.
464
00:33:23,084 --> 00:33:25,336
Hy vọng không phí thời gian.
465
00:33:31,342 --> 00:33:35,054
Tôi luôn cố chiều mấy gã lông lá này
suốt 20 năm nay.
466
00:33:36,014 --> 00:33:37,390
Gã đó ở đẳng cấp khác.
467
00:33:40,476 --> 00:33:41,310
German.
468
00:33:42,854 --> 00:33:45,189
Hãy nhìn xem họ buồn chán ra sao.
469
00:33:46,399 --> 00:33:49,235
Một quán bar ngột ngạt
với vài quả ô liu trong đồ uống
470
00:33:49,318 --> 00:33:51,904
thì đâu có đủ cho những người này.
471
00:33:53,906 --> 00:33:55,950
Những người này cần thứ mà anh có.
472
00:33:56,951 --> 00:33:58,036
Cocain.
473
00:33:58,119 --> 00:33:59,912
Nhưng họ không thể có nó.
474
00:34:01,330 --> 00:34:04,834
Vì họ quá sợ phải đi đến nơi có nó.
475
00:34:05,710 --> 00:34:08,921
Tức là ta có thị trường đói khát
đang cần được khỏa lấp.
476
00:34:09,839 --> 00:34:14,093
Griselda, tôi là nhà cung cấp,
không phải bán hàng rong.
477
00:34:14,177 --> 00:34:16,512
Thế nên ta sẽ thành một đội tuyệt vời.
478
00:34:17,096 --> 00:34:19,015
Vì tôi sẽ tạo dựng thị trường mới.
479
00:34:19,098 --> 00:34:20,600
Và tôi cần cocain của anh.
480
00:34:21,476 --> 00:34:22,685
Vậy cô nghĩ gì?
481
00:34:24,562 --> 00:34:28,399
"Mình sẽ đưa gã Panesso ngốc này
đến một khách sạn sang chảnh,
482
00:34:28,483 --> 00:34:31,778
ăn diện, tâng bốc hắn,
483
00:34:31,861 --> 00:34:34,489
và hắn sẽ cho mình
mọi thứ mình muốn". Vậy ư?
484
00:34:36,949 --> 00:34:38,034
Cô nhớ Medellin chứ?
485
00:34:39,327 --> 00:34:40,369
Cô không nhớ.
486
00:34:40,453 --> 00:34:43,456
Cô còn chả coi tôi ra gì.
487
00:34:43,539 --> 00:34:45,958
Cô và lũ bạn khốn kiếp của cô.
488
00:34:46,042 --> 00:34:47,335
Còn chả đếm xỉa đến tôi.
489
00:34:48,544 --> 00:34:50,922
Giờ cô đem tôi đến đây
để kiếm chác từ tôi?
490
00:34:52,048 --> 00:34:53,132
Đừng giỡn mặt tôi.
491
00:34:55,927 --> 00:34:58,304
German, anh và tôi
không khác nhau lắm đâu.
492
00:35:00,223 --> 00:35:01,891
Anh biết xuất thân của tôi mà.
493
00:35:02,600 --> 00:35:04,268
Thứ mà tôi phải chịu đựng.
494
00:35:05,186 --> 00:35:08,231
Anh nghĩ nhà Bravo chào đón tôi lắm chắc?
495
00:35:08,314 --> 00:35:12,652
Phải, vì với bộ ngực và bờ mông đó,
496
00:35:12,735 --> 00:35:15,113
lúc nào cô chả nằm cửa dưới.
497
00:35:16,447 --> 00:35:18,825
Ta đều có thế mạnh của mình.
498
00:35:18,908 --> 00:35:22,078
Nhưng là vì giấc mơ, người ta mới đến đây.
499
00:35:22,161 --> 00:35:24,372
Tôi chùi đít bằng giấc mơ Mỹ.
500
00:35:24,455 --> 00:35:28,000
Và cả những kẻ tự nhủ
rằng ngày nào đó chúng sẽ ở trên đỉnh.
501
00:35:28,084 --> 00:35:29,627
Một lũ ngốc.
502
00:35:29,710 --> 00:35:31,337
Chúng ta đến đây rồi bị lừa,
503
00:35:31,921 --> 00:35:34,715
tin rằng đây là vùng đất của cơ hội.
504
00:35:35,675 --> 00:35:38,136
Và khi ta ít ngờ nhất, ta dính đòn.
505
00:35:40,596 --> 00:35:41,889
Tôi biết anh nói đúng.
506
00:35:44,267 --> 00:35:45,852
Nhưng tôi dính đòn rồi.
507
00:35:46,686 --> 00:35:52,150
Và không đời nào
tôi để vụt mất cơ hội này.
508
00:35:54,110 --> 00:35:58,239
Tưởng tượng đi, German,
những gì anh và tôi có thể cùng làm.
509
00:35:58,322 --> 00:36:00,783
Bờ mông, bộ ngực này, cocain của anh.
510
00:36:05,037 --> 00:36:07,290
- Cô muốn bao nhiêu?
- Một trăm cân.
511
00:36:11,586 --> 00:36:14,088
Trông tôi giống trùm ma túy Ochoa lắm à?
512
00:36:14,714 --> 00:36:18,259
Làm vụ này, anh sẽ không cần
thêm người mua nào nữa.
513
00:36:19,177 --> 00:36:20,928
Vụ này lớn đến mức đó đấy.
514
00:36:21,012 --> 00:36:22,096
Lớn quần què.
515
00:36:23,848 --> 00:36:26,809
Dù rất tôn trọng cô,
cô vẫn chỉ là bà nội trợ.
516
00:36:26,893 --> 00:36:29,187
Tôi không tin cô có thể bán từng đó.
517
00:36:31,439 --> 00:36:34,150
Giờ hãy bảo gã ngốc một tay đó
chở tôi tới sân bay.
518
00:36:34,233 --> 00:36:36,444
German, đợi đã.
519
00:36:37,904 --> 00:36:40,907
Tôi biết anh sẽ không đồng ý
chỉ dựa trên niềm tin.
520
00:36:43,492 --> 00:36:45,703
Tôi đã chuẩn bị kế hoạch đặc biệt.
521
00:36:46,495 --> 00:36:47,455
Ở lại đi.
522
00:36:49,540 --> 00:36:51,292
Tôi chỉ cần một đêm thôi.
523
00:36:52,376 --> 00:36:53,461
Nó sẽ xứng đáng.
524
00:36:57,798 --> 00:36:58,841
Nên là vậy.
525
00:37:00,301 --> 00:37:02,678
Đến con trai mình,
tôi còn không tuồn 100 cân.
526
00:37:04,222 --> 00:37:06,474
Dù tôi cũng khá quý thằng oắt đó.
527
00:37:38,881 --> 00:37:39,799
Mẹ à, con đây.
528
00:37:39,882 --> 00:37:41,092
Vào đi.
529
00:37:43,219 --> 00:37:44,845
Cho con tiền mua pizza nhé?
530
00:37:50,851 --> 00:37:53,729
Ừ, giờ con đã biết nó ở đó
nếu có chuyện xảy ra.
531
00:37:54,897 --> 00:37:56,399
Đừng cho các em con biết.
532
00:37:57,108 --> 00:37:58,067
Vâng.
533
00:38:00,486 --> 00:38:01,821
Mẹ sẽ về muộn.
534
00:38:02,571 --> 00:38:05,032
Bảo các em con thu dọn đồ đi.
535
00:38:05,783 --> 00:38:08,286
Ngày mai ta sẽ rời khỏi đây.
Đến chỗ đẹp hơn.
536
00:38:09,287 --> 00:38:10,538
Đi đi, con trai.
537
00:39:00,546 --> 00:39:01,380
Isa?
538
00:39:02,048 --> 00:39:04,008
Nhỡ Panesso không hợp tác thì sao?
539
00:39:04,633 --> 00:39:05,551
Sẽ thành thôi.
540
00:39:06,093 --> 00:39:07,386
Tự tin lên.
541
00:39:08,179 --> 00:39:11,057
Thư giãn và tận hưởng bữa tiệc đi.
542
00:39:42,588 --> 00:39:44,548
Chắc chắn rồi. Cảm ơn.
543
00:39:44,632 --> 00:39:46,801
Được rồi, hợp tác vui vẻ.
544
00:39:59,063 --> 00:40:00,231
Được bao nhiêu rồi?
545
00:40:00,314 --> 00:40:01,565
Bán được ba cân rồi.
546
00:40:02,149 --> 00:40:03,317
Thế nào, German?
547
00:40:03,401 --> 00:40:06,862
Tiệc khủng đấy, nhưng đâu phải
tuần nào cũng tổ chức được.
548
00:40:06,946 --> 00:40:10,533
Không phải ai tôi mời đến đây
cũng giàu, German à.
549
00:40:10,616 --> 00:40:13,911
Vài người trong số họ
làm việc cho người giàu.
550
00:40:15,371 --> 00:40:18,457
Nhìn anh ta đi,
anh ta là huấn luyện viên quần vợt.
551
00:40:19,458 --> 00:40:22,586
Còn cô ta là
huấn luyện viên thể dục nhịp điệu.
552
00:40:23,546 --> 00:40:24,422
Người hầu.
553
00:40:24,505 --> 00:40:28,592
Họ đều đã đồng ý bán hàng cho ta.
554
00:40:28,676 --> 00:40:31,637
Vậy là cô có thể tiếp tục
bán cho lũ da trắng nhà giàu.
555
00:40:33,222 --> 00:40:34,056
Griselda.
556
00:40:36,642 --> 00:40:38,561
Bên ngoài có chuyện.
557
00:40:38,644 --> 00:40:41,313
Cái quái gì thế? Cút ra khỏi đây!
558
00:40:41,397 --> 00:40:43,858
Lũ khốn chúng mày
quay lại Coconut Grove đi.
559
00:40:43,941 --> 00:40:46,235
Mày bị sao thế? Đây là tiệc kín.
560
00:40:51,449 --> 00:40:53,534
Chỉ đàn bà
mới phục vụ đàn bà, Horatio nhỉ?
561
00:40:54,702 --> 00:40:56,412
Bà chủ huênh hoang của mày đâu?
562
00:40:56,495 --> 00:40:58,956
Tao muốn bàn với ả
về Con tàu Tình yêu này.
563
00:40:59,039 --> 00:41:00,332
Tao ở đây, Papo!
564
00:41:00,416 --> 00:41:02,543
Muốn gì? Mày làm khách của tao sợ đấy.
565
00:41:06,046 --> 00:41:09,550
Tao muốn mày quên hết
mấy thứ này đi. Bỏ suy nghĩ này đi.
566
00:41:09,633 --> 00:41:11,969
Một chiếc du thuyền ư? Thật sao?
567
00:41:12,052 --> 00:41:15,014
Đây đâu phải địa bàn của Amilcar.
Tao làm gì kệ tao.
568
00:41:15,890 --> 00:41:16,724
Vậy sao?
569
00:41:18,767 --> 00:41:23,230
Nếu lũ uống rượu vang chúng mày
mua dù chỉ một gam cocain
570
00:41:23,314 --> 00:41:27,401
từ con điếm này, thì bọn mày
sẽ phải đối đầu với tao, Papo Mejia.
571
00:41:29,069 --> 00:41:31,572
Thôi nào, Papo. Vậy có khôn ngoan không?
572
00:41:32,281 --> 00:41:33,699
Đe dọa những người này ư?
573
00:41:34,325 --> 00:41:36,285
Họ là luật sư, giám đốc ngân hàng.
574
00:41:37,161 --> 00:41:39,163
Tao cá Amilcar không ở đây bởi vì
575
00:41:39,246 --> 00:41:41,624
hắn không muốn
làm điều gì dại dột đến vậy.
576
00:41:42,917 --> 00:41:44,919
- Đừng động vào cô ấy, thằng chó!
- Này!
577
00:41:45,628 --> 00:41:49,048
- Có lẽ viên đạn tiếp theo sẽ dành cho ả.
- Thả cô ấy ra.
578
00:41:50,299 --> 00:41:51,842
Nào, thằng chó.
579
00:41:53,427 --> 00:41:55,638
Nào, thằng chó, bắn tao đi.
580
00:41:55,721 --> 00:41:57,515
Bắn trước mặt những người này đi.
581
00:41:59,058 --> 00:41:59,892
Này!
582
00:42:03,479 --> 00:42:04,730
Cút ra khỏi đây.
583
00:42:05,940 --> 00:42:07,107
Mày là thằng quái nào?
584
00:42:08,817 --> 00:42:09,652
Đối tác cô ấy.
585
00:42:12,363 --> 00:42:16,242
Này, mọi người! Thằng khốn này
muốn phá hỏng bữa tiệc của ta.
586
00:42:18,536 --> 00:42:20,788
Thằng khốn. Cút ra khỏi đây.
587
00:42:25,292 --> 00:42:26,544
Mẹ mày!
588
00:42:26,627 --> 00:42:28,629
- Cút ra khỏi đây!
- Ra khỏi đây thôi.
589
00:42:28,712 --> 00:42:31,215
- Về nhà đi!
- Tạm biệt, thằng khốn!
590
00:42:31,298 --> 00:42:33,884
Để bọn tao yên, đồ phá đám!
591
00:42:41,559 --> 00:42:42,393
Đối tác ư?
592
00:42:42,893 --> 00:42:44,812
Cô đang chọc tức bọn đầu sỏ.
593
00:42:45,729 --> 00:42:47,523
Hẳn là cô đang làm đúng.
594
00:42:48,607 --> 00:42:51,986
Tôi muốn cùng phe với bất cứ ai
dám đương đầu với thằng khốn đó.
595
00:42:54,321 --> 00:42:55,656
Một trăm cân mỗi tuần.
596
00:42:56,490 --> 00:42:57,324
Và rồi...
597
00:42:57,408 --> 00:42:59,159
Không có giới hạn nào cả.
598
00:43:00,869 --> 00:43:04,123
Cô cứ tiếp tục mơ mộng,
tôi sẽ tiếp tục sản xuất cocain.
599
00:43:04,915 --> 00:43:05,833
Hợp tác nhé?
600
00:43:31,483 --> 00:43:34,695
Chuyến tiếp theo, tôi trả gấp đôi.
601
00:43:37,823 --> 00:43:41,243
Trời, nếu là vậy,
tôi sẽ không làm tình để kiếm tiền nữa.
602
00:43:42,494 --> 00:43:46,040
Vậy chẳng phải ở Medellín
sẽ có nhiều gã buồn lắm sao?
603
00:43:47,082 --> 00:43:48,000
Đi đi.
604
00:43:49,126 --> 00:43:49,960
Chờ đã.
605
00:43:53,756 --> 00:43:55,132
Tôi muốn cô nhận cái này.
606
00:43:56,550 --> 00:43:57,635
Thật ư?
607
00:44:00,012 --> 00:44:01,305
Đẹp quá.
608
00:44:01,388 --> 00:44:02,389
Cảm ơn cô.
609
00:44:02,473 --> 00:44:04,183
Cô sẽ không hối tiếc đâu.
610
00:44:07,603 --> 00:44:10,773
Ta đã nằm ngửa đủ lâu
để biết người khác muốn gì.
611
00:44:10,856 --> 00:44:12,816
Ơn Chúa là nó có ích.
612
00:44:13,859 --> 00:44:15,402
Hẹn cô hai tuần nữa, Isa.
613
00:44:15,486 --> 00:44:17,529
Với nhiều cô hơn, nhiều cocain hơn.
614
00:44:17,613 --> 00:44:19,948
Và tất cả là của chúng ta.
615
00:44:24,745 --> 00:44:25,579
Bảo trọng nhé.
616
00:44:30,876 --> 00:44:31,960
Hư vào nhé.
617
00:44:51,105 --> 00:44:53,190
- A lô?
- Carmen. Là tôi đây.
618
00:44:53,273 --> 00:44:54,191
Thành công rồi.
619
00:44:54,274 --> 00:44:58,570
Bọn tôi không bị thương, không bị bắt,
và bọn tôi vừa kiếm bộn tiền.
620
00:45:00,114 --> 00:45:02,282
Cô gọi tôi lúc 5:00 sáng để khoe?
621
00:45:02,366 --> 00:45:04,076
Tôi gọi vì tôi cần thêm vé,
622
00:45:04,159 --> 00:45:07,121
và tôi không muốn chỗ tiền đó
rơi vào tay người lạ.
623
00:45:07,204 --> 00:45:09,248
Là bởi cô không tin họ, Griselda à.
624
00:45:09,331 --> 00:45:10,749
Tôi biết nó thế nào mà.
625
00:45:11,458 --> 00:45:14,336
Cô chỉ muốn một người
không khiến cô gặp rắc rối.
626
00:45:14,420 --> 00:45:18,715
Carmen, thôi nào. Tôi vừa có một tối
tuyệt vời nên muốn chia sẻ với bạn bè.
627
00:45:19,508 --> 00:45:22,886
Tôi giúp đại lý của cô,
còn cô giúp tôi đem thêm người.
628
00:45:22,970 --> 00:45:24,096
Vậy thì có gì sai?
629
00:45:24,179 --> 00:45:25,472
Ta xứng đáng được vậy.
630
00:45:26,890 --> 00:45:28,058
Tôi không biết nữa.
631
00:45:28,976 --> 00:45:29,810
Nghe này.
632
00:45:30,561 --> 00:45:33,981
Sáu tiếng nữa,
sau khi tỉnh rượu, tôi sẽ ghé qua,
633
00:45:34,064 --> 00:45:36,817
và cô sẽ bán cho tôi một đống vé.
634
00:45:38,861 --> 00:45:40,028
Được chứ?
635
00:45:43,115 --> 00:45:44,950
Ừ, được thôi.
636
00:46:37,503 --> 00:46:39,338
Này, mấy đứa nên ngủ đi.
637
00:46:43,217 --> 00:46:44,343
Chào người đẹp.
638
00:46:44,426 --> 00:46:45,886
Bác Fernando đến thăm này.
639
00:46:45,969 --> 00:46:47,262
Đúng thế, cưng à.
640
00:46:47,346 --> 00:46:50,849
Cả nhà rời đi vội vã quá.
641
00:46:51,558 --> 00:46:53,977
Anh chưa kịp chào tạm biệt.
642
00:46:56,355 --> 00:46:57,189
Vào đi.
643
00:46:57,940 --> 00:46:59,191
Ngồi đi.
644
00:46:59,900 --> 00:47:02,945
Tụi nhóc và anh vừa hàn huyên một chút.
645
00:47:03,028 --> 00:47:04,071
Nhỉ?
646
00:47:05,989 --> 00:47:12,538
Giờ mẹ các cháu đã ở đây,
ta muốn biết điều này.
647
00:47:15,582 --> 00:47:19,294
Lý do mẹ các cháu đưa ra
648
00:47:20,337 --> 00:47:22,172
khi rời khỏi Medellín là gì?
649
00:47:23,882 --> 00:47:26,051
Fernando, tụi nhóc mệt rồi...
650
00:47:26,885 --> 00:47:29,263
Anh muốn biết.
651
00:47:31,306 --> 00:47:33,141
Chính xác thì bà ta nói gì?
652
00:47:34,518 --> 00:47:37,688
Alberto đánh mẹ, nên cả nhà cháu bỏ đi.
653
00:47:37,771 --> 00:47:39,815
Bác hiểu rồi. Bác cũng nghĩ vậy.
654
00:47:39,898 --> 00:47:41,817
Bà ta nói dối đấy.
655
00:47:41,900 --> 00:47:42,859
Fernando, làm ơn...
656
00:47:42,943 --> 00:47:45,654
Cô không nghĩ
các con cô nên biết sự thật ư?
657
00:47:47,406 --> 00:47:48,490
Để tôi kể cho chúng.
658
00:47:49,032 --> 00:47:55,122
Lý do thực sự khiến con mẹ các cháu
rời thành phố là vì bà ta đã giết Alberto.
659
00:47:55,872 --> 00:47:58,542
- Sao cơ?
- Con tưởng mẹ bảo chú ấy đi du lịch...
660
00:47:58,625 --> 00:47:59,918
Ả đã giết em trai ta!
661
00:48:01,878 --> 00:48:03,171
Mấy đứa nghĩ sao?
662
00:48:03,255 --> 00:48:04,464
Mấy đứa sẽ làm gì?
663
00:48:07,217 --> 00:48:09,928
Nếu một trong mấy đứa bị giết,
664
00:48:10,012 --> 00:48:11,972
mấy đứa còn lại sẽ làm gì?
665
00:48:14,766 --> 00:48:18,437
- Đừng làm hại bà ấy, làm ơn...
- Ngồi xuống và câm mồm.
666
00:48:20,063 --> 00:48:23,108
Làm ơn đi, Fernando,
đừng làm thế trước mặt chúng.
667
00:48:23,191 --> 00:48:25,402
Đừng làm ở đây, phòng tôi ngay cạnh.
668
00:48:26,653 --> 00:48:28,071
- Muốn vào phòng mày?
- Ừ.
669
00:48:28,155 --> 00:48:30,282
- Đi nào.
- Đi đi.
670
00:48:33,744 --> 00:48:34,661
Ở lại đây.
671
00:48:38,332 --> 00:48:39,374
Không.
672
00:48:40,042 --> 00:48:42,753
Chuyện duy nhất
hay hơn việc chơi mày là giết mày.
673
00:48:42,836 --> 00:48:44,838
Em trai mày là quái vật, hắn đánh tao!
674
00:48:44,921 --> 00:48:47,382
Mày đã nhẫn tâm bắn nó, con điếm.
675
00:48:48,216 --> 00:48:50,052
Hắn bắt tao ngủ với mày!
676
00:48:53,555 --> 00:48:55,724
Mày giết nó vì mày ghét nó.
677
00:48:55,807 --> 00:48:57,976
Vì nó nói mày là đồ cặn bã.
678
00:49:12,115 --> 00:49:13,617
Cháu phải đi vệ sinh.
679
00:49:15,202 --> 00:49:16,495
Ở yên đấy.
680
00:49:25,337 --> 00:49:26,296
Chết đi.
681
00:49:50,570 --> 00:49:51,571
Giết nó đi.
682
00:49:54,783 --> 00:49:56,159
Giết nó mau.
683
00:50:17,431 --> 00:50:19,015
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
684
00:50:30,569 --> 00:50:33,113
Đi xem các em con có sao không.
685
00:50:54,134 --> 00:50:54,968
Cảm ơn anh.
686
00:51:00,474 --> 00:51:02,642
Đừng cảm ơn. Tôi không làm vậy vì cô.
687
00:51:07,731 --> 00:51:08,857
Vậy thì tại sao?
688
00:51:14,613 --> 00:51:15,947
Không biết nữa.
689
00:51:17,532 --> 00:51:18,950
Tôi chưa từng giết trẻ con.
690
00:51:21,620 --> 00:51:22,871
Chưa từng giết trẻ con.
691
00:51:28,084 --> 00:51:28,919
Của cô này.
692
00:51:46,645 --> 00:51:47,938
Giờ anh sẽ làm gì?
693
00:51:57,072 --> 00:51:58,323
Giúp tôi dọn dẹp chỗ này...
694
00:52:02,118 --> 00:52:03,286
rồi ta sẽ nói chuyện.
695
00:53:56,942 --> 00:54:01,947
Biên dịch: Huy Hoàng