1 00:00:13,388 --> 00:00:14,222 ‫‏مرحبًا يا "داني"! 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,934 ‫‏"بعد ثلاثة أشهر" 3 00:00:18,017 --> 00:00:19,936 ‫‏مرحبًا. يوم جمعة سعيدًا يا "داني". 4 00:00:21,646 --> 00:00:22,564 ‫‏أجل. 5 00:00:27,360 --> 00:00:31,072 ‫‏مرحبًا يا صديقي. هل لي بدرس؟ ‫‏عليّ التدرب على ضرب الكرة. 6 00:00:31,156 --> 00:00:32,866 ‫‏- لا أريد أي متاعب. ‫‏- حقًا؟ 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,910 ‫‏انس الدرس. 8 00:00:35,994 --> 00:00:37,203 ‫‏"بابو ميهيا" يلقي التحية. 9 00:00:37,287 --> 00:00:38,455 ‫‏مهلًا، لا. 10 00:00:56,765 --> 00:01:00,602 ‫‏"(غريزلدا)" 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,699 ‫‏- "تشوتشو"، أحضر الحقائب. ‫‏- حسنًا. 12 00:01:20,288 --> 00:01:21,998 ‫‏مرحبًا يا صديقتي. 13 00:01:22,082 --> 00:01:23,708 ‫‏أحضرت لكنّ بعض المكافآت. 14 00:01:24,959 --> 00:01:26,377 ‫‏مرحى! 15 00:01:33,343 --> 00:01:34,427 ‫‏اسمعي. 16 00:01:35,804 --> 00:01:38,973 ‫‏تتصرفين بلطف شديد. تدلليهنّ. 17 00:01:39,057 --> 00:01:41,226 ‫‏كلّ هذه الأغراض أرخص هنا. 18 00:01:41,309 --> 00:01:42,644 ‫‏معك حق. 19 00:01:45,647 --> 00:01:46,856 ‫‏انظري. 20 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 ‫‏أخيرًا، ميزان جديد. 21 00:01:51,402 --> 00:01:53,363 ‫‏كما لو أنها حصلت على سترة من الفرو. 22 00:01:53,446 --> 00:01:56,825 ‫‏إن كانت الأوزان خطأ، نخسر المال. ‫‏مال أقل لـ"غريزلدا". 23 00:01:57,534 --> 00:02:00,787 ‫‏واصلي التفكير هكذا ‫‏وستحصلين على تلك السترة. 24 00:02:00,870 --> 00:02:04,582 ‫‏عزيزتي، لديّ أخبار. وثمة شيء عليك رؤيته. 25 00:02:04,666 --> 00:02:08,878 ‫‏انتظر. انظر ماذا أحضرت لـ"أوزي". أين هو؟ 26 00:02:08,962 --> 00:02:10,130 ‫‏- غرفة المعيشة. ‫‏- حسنًا. 27 00:02:15,093 --> 00:02:16,427 ‫‏هل أحضرت الـ"شيتوس"؟ 28 00:02:17,053 --> 00:02:18,638 ‫‏لا تمسح يديك على الأريكة. 29 00:02:18,721 --> 00:02:20,473 ‫‏انظر ماذا أحضرت لك. 30 00:02:27,730 --> 00:02:32,026 ‫‏أمي، ماذا تفعلين؟ ‫‏إنها سمكة مرقطة. يجب أن تكون وحدها. 31 00:02:32,110 --> 00:02:34,654 ‫‏لكن انظر إلى مدى جمالها. 32 00:02:34,737 --> 00:02:36,573 ‫‏ستأكل السمك الآخر. 33 00:02:44,581 --> 00:02:45,832 ‫‏أهو بخير؟ 34 00:02:47,500 --> 00:02:50,044 ‫‏ليس منذ حادث النُزل. 35 00:02:52,755 --> 00:02:54,257 ‫‏ماذا أردت أن تريني؟ 36 00:03:02,765 --> 00:03:04,475 ‫‏ماذا حدث لك؟ 37 00:03:04,559 --> 00:03:07,103 ‫‏هاجمني الوغد عند النادي. 38 00:03:07,186 --> 00:03:09,188 ‫‏يجب أن تقتليه يا سيدة "بلانكو". 39 00:03:09,272 --> 00:03:10,857 ‫‏اهدأ يا محب التنس. 40 00:03:10,940 --> 00:03:12,901 ‫‏كان رجل "بابو". 41 00:03:12,984 --> 00:03:14,527 ‫‏أخذ مخدراته. 42 00:03:15,320 --> 00:03:17,488 ‫‏ما مشكلته؟ 43 00:03:18,406 --> 00:03:19,824 ‫‏ذلك الرجل يحمل الضغينة. 44 00:03:19,908 --> 00:03:21,910 ‫‏ليس هو وحده يفعل تلك الأمور الغبية. 45 00:03:21,993 --> 00:03:25,997 ‫‏الكثير من الرجال في المدينة ‫‏يهاجمون بعضهم بعضًا، بمن فيهم "أميلكار". 46 00:03:26,080 --> 00:03:28,958 ‫‏كسر يدي. كيف سأقدّم الدروس؟ 47 00:03:30,001 --> 00:03:33,129 ‫‏أخبر رئيسك أن... لا أعلم، خضت شجار حانة. 48 00:03:33,212 --> 00:03:34,964 ‫‏سأرسل "داريو" ليطمئن عليك. 49 00:03:35,048 --> 00:03:38,051 ‫‏إن عرفوا أنه موجود، فلن يقتربوا منك. 50 00:03:38,885 --> 00:03:40,136 ‫‏لنذهب إلى النادي الريفي. 51 00:03:40,803 --> 00:03:43,264 ‫‏هيا بنا أيها الوسيم. سأتحدث إلى رئيسك. 52 00:03:46,017 --> 00:03:48,394 ‫‏هل قلت إن لديك أخبارًا؟ 53 00:03:54,067 --> 00:03:55,818 ‫‏تلقيت مكالمة من آل "أوتشوا". 54 00:03:56,945 --> 00:04:00,573 ‫‏يريد "رافا سالزار" مقابلتك أنت و"بانيسو" ‫‏للتحدث عن شيء ما. 55 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 ‫‏ماذا؟ 56 00:04:02,283 --> 00:04:03,952 ‫‏أظن أنهم... 57 00:04:05,912 --> 00:04:07,705 ‫‏يريدون الاستحواذ على أعمالك. 58 00:04:10,083 --> 00:04:11,084 ‫‏ماذا إذًا؟ 59 00:04:11,668 --> 00:04:14,128 ‫‏هل أنسحب فحسب؟ 60 00:04:14,963 --> 00:04:17,840 ‫‏يحترمني الناس ويحترمون ما أفعله. 61 00:04:17,924 --> 00:04:21,761 ‫‏فكّري في كلّ الأمور السيئة ‫‏التي عليك التعامل معها كلّ يوم. 62 00:04:21,844 --> 00:04:26,182 ‫‏هذا الأسبوع، لاعب تنس محترف وجهه مهشم. ‫‏الأسبوع التالي، ربما أسوأ. 63 00:04:29,185 --> 00:04:31,562 ‫‏ربما يكون الاستحواذ نهاية رائعة لهذا. 64 00:04:39,737 --> 00:04:44,951 ‫‏جاء القاتل وفتح الباب ‫‏وأطلق على السائق. أهذا ما حدث؟ 65 00:04:45,034 --> 00:04:49,080 ‫‏هل جاء الرجل وفتح الباب وأطلق على السائق؟ 66 00:04:49,163 --> 00:04:52,917 ‫‏لا، رآه السائق قادمًا ‫‏وحاول الخروج قبل مجيئه. 67 00:04:53,001 --> 00:04:56,629 ‫‏يقول إن الباب كان مفتوحًا بالفعل ‫‏لأن السائق حاول الخروج. 68 00:04:56,713 --> 00:04:59,966 ‫‏لا. هذا محيّر يا "هوكينز". 69 00:05:02,093 --> 00:05:03,261 ‫‏اطلبي منه أن يصف ما حدث. 70 00:05:05,054 --> 00:05:06,973 ‫‏يريدك المحقق أن تصف ما حدث. 71 00:05:10,018 --> 00:05:13,563 ‫‏اقترب القاتل وفتح السائق الباب. 72 00:05:14,355 --> 00:05:18,985 ‫‏ثم "إل لوكو"، أقصد القاتل 73 00:05:20,111 --> 00:05:25,033 ‫‏وضع يده على سقف السيارة ‫‏وأطلق عليه في وجهه. 74 00:05:26,951 --> 00:05:28,578 ‫‏أمهلنا بعض الوقت. 75 00:05:28,661 --> 00:05:29,912 ‫‏هلّا نتحدث على انفراد؟ 76 00:05:36,169 --> 00:05:37,128 ‫‏ما الأمر؟ 77 00:05:38,379 --> 00:05:39,881 ‫‏أظن أنه يعرف القاتل. 78 00:05:41,132 --> 00:05:44,302 ‫‏قال دون قصد، "(إل لوكو)" ‫‏وهو لقب لـ"أميلكار". 79 00:05:45,803 --> 00:05:47,430 ‫‏تبًا. حقًا؟ 80 00:05:49,724 --> 00:05:50,725 ‫‏حسنًا. 81 00:05:51,934 --> 00:05:54,979 ‫‏اسأليه ما إذا كان يريد العودة ‫‏إلى قسم الشرطة ومراجعة الصور. 82 00:05:55,897 --> 00:05:58,941 ‫‏إنه متعاطي مخدرات يا "بيل". ‫‏ربما يخيفه ذلك. 83 00:05:59,025 --> 00:06:02,278 ‫‏- ربما نطلق سراحه ونتمهل. ‫‏- اسأليه فحسب. 84 00:06:06,699 --> 00:06:13,456 ‫‏لنفترض أنني توقفت عن بيع المخدرات. 85 00:06:13,539 --> 00:06:19,796 ‫‏لن أكون مشغولةً ‫‏ولا أتحدّث عبر الهاتف ولا أخرج كثيرًا. 86 00:06:20,463 --> 00:06:25,510 ‫‏يمكنك طهو الغداء لنا ‫‏وأخذنا لتدريب كرة القدم مثل كلّ الأمهات. 87 00:06:26,594 --> 00:06:31,516 ‫‏يمكننا قضاء وقت أكبر معًا ‫‏وربما نذهب في رحلة. 88 00:06:32,183 --> 00:06:33,976 ‫‏رحلة؟ إلى أين؟ 89 00:06:34,060 --> 00:06:35,394 ‫‏"البرازيل". 90 00:06:36,062 --> 00:06:37,188 ‫‏"أستراليا". 91 00:06:37,855 --> 00:06:39,148 ‫‏"هاواي" ستكون رائعةً. 92 00:06:48,491 --> 00:06:50,743 ‫‏هل موضوع آل "أوتشوا" يزعجك؟ 93 00:06:52,495 --> 00:06:54,664 ‫‏أعرف عندما تكونين مشتتة. 94 00:06:55,748 --> 00:06:57,917 ‫‏أظن أنني كنت في كامل تركيزي. 95 00:07:00,044 --> 00:07:01,462 ‫‏لا أتحدّث عن الجنس. 96 00:07:01,546 --> 00:07:02,713 ‫‏أتحدّث 97 00:07:03,965 --> 00:07:07,385 ‫‏عن الشيء الذي تفعلينه بيدك ‫‏عندما تكونين متوترةً 98 00:07:07,468 --> 00:07:10,596 ‫‏ومنفعلةً وتلعبين بخاتمك. 99 00:07:11,931 --> 00:07:13,933 ‫‏ماذا عساي أقول؟ 100 00:07:21,274 --> 00:07:26,487 ‫‏أنت الخاسرة. تقول النساء ‫‏إنني مستمع جيد، بجانب أشياء أخرى. 101 00:07:28,197 --> 00:07:30,074 ‫‏نساء تدفع لهنّ. 102 00:07:31,742 --> 00:07:34,412 ‫‏احرص على ألّا يراك الأطفال. 103 00:07:38,583 --> 00:07:42,336 ‫‏خير لك أنني أجيد التسلل ‫‏دخولًا وخروجًا من الأماكن. 104 00:08:02,607 --> 00:08:05,568 ‫‏عليك التوقف عن شراء ‫‏الكثير من الوجبات السريعة. 105 00:08:05,651 --> 00:08:07,653 ‫‏لن تكون حمالات الصدر على مقاسك. 106 00:08:12,533 --> 00:08:14,660 ‫‏سمعت عن موضوع آل "أوتشوا". 107 00:08:15,620 --> 00:08:19,332 ‫‏لطالما أردت مضاجعة "فابيو". يا لذلك الشعر. 108 00:08:23,169 --> 00:08:25,838 ‫‏سأرى ما إذا كان بإمكاني شمل ذلك في الصفقة. 109 00:08:30,176 --> 00:08:33,095 ‫‏آل "أوتشوا" ليسوا الوحيدين المشهورين. 110 00:08:34,180 --> 00:08:36,224 ‫‏الأشخاص في "ميديلين" يسألون بشأنك. 111 00:08:37,683 --> 00:08:42,396 ‫‏يقولون إن هناك تاجرة مخدرات في الشمال 112 00:08:43,356 --> 00:08:44,815 ‫‏ولا أحد يصدّق ذلك. 113 00:08:45,566 --> 00:08:48,486 ‫‏لكنني أخبرهم أن هذا صحيح تمامًا. 114 00:08:50,321 --> 00:08:52,031 ‫‏أتعلمين ماذا يسمّونها؟ 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,202 ‫‏"العرّابة". 116 00:08:59,247 --> 00:09:01,749 ‫‏أخبريهم أن يتوقّفوا عن اختلاق القصص. 117 00:09:33,406 --> 00:09:34,699 ‫‏"العرّابة". 118 00:09:47,545 --> 00:09:50,089 ‫‏"(نورمانز كاي)، (البهاما)" 119 00:09:50,923 --> 00:09:51,924 ‫‏إذًا... 120 00:09:53,301 --> 00:09:55,344 ‫‏أهلًا بك في "البهاما". 121 00:09:55,428 --> 00:09:57,471 ‫‏أكانت الرحلة مريحةً؟ 122 00:09:57,555 --> 00:09:58,973 ‫‏كنت أنتظرك. 123 00:10:02,143 --> 00:10:03,978 ‫‏سمعت الكثير عنك. سُررت بلقائك. 124 00:10:04,061 --> 00:10:05,271 ‫‏سُررت بلقائك. 125 00:10:05,354 --> 00:10:06,230 ‫‏"هيرمان". 126 00:10:06,814 --> 00:10:08,566 ‫‏- أخيرًا. ‫‏- سُررت بلقائك. 127 00:10:08,649 --> 00:10:09,483 ‫‏كيف حالك؟ 128 00:10:09,567 --> 00:10:12,903 ‫‏أريد أن أريكم شيئًا. من هنا رجاءً. 129 00:10:13,571 --> 00:10:15,615 ‫‏أحلم بثلاثة أشياء. 130 00:10:16,365 --> 00:10:19,243 ‫‏مهبل مشعر ورطب، 131 00:10:19,994 --> 00:10:21,912 ‫‏وركوب فيل في يوم ما، 132 00:10:22,538 --> 00:10:23,706 ‫‏وهذا. 133 00:10:26,709 --> 00:10:27,585 ‫‏مذهل. 134 00:10:28,628 --> 00:10:31,130 ‫‏يمكن الانتشاء هكذا. 135 00:10:36,052 --> 00:10:39,305 ‫‏آل "أوتشوا" ‫‏هم أكبر مورّدي "كولومبيا"، صحيح؟ 136 00:10:39,889 --> 00:10:43,643 ‫‏لكن عندما يقل العمل، يحين وقت التوسع. 137 00:10:43,726 --> 00:10:45,394 ‫‏ماذا يفعل المرء إذًا؟ 138 00:10:45,478 --> 00:10:47,188 ‫‏يجد بعض الشركاء 139 00:10:47,271 --> 00:10:51,192 ‫‏ويشتري جزيرةً خاصةً ‫‏على حدود "الولايات المتحدة". 140 00:10:51,275 --> 00:10:54,028 ‫‏ليس من أجل الشواطئ الجميلة ‫‏أو أشجار النخيل، 141 00:10:54,111 --> 00:10:58,115 ‫‏لكن من أجل مهبط الطائرات الكبير ‫‏الذي تقفون عليه. 142 00:10:58,199 --> 00:11:00,868 ‫‏سنرسل شحنةً ضخمةً في كلّ مرة. 143 00:11:02,370 --> 00:11:05,456 ‫‏كيف؟ هل ستهرّب ‫‏كلّ هذه الكمية دفعةً واحدةً؟ 144 00:11:05,539 --> 00:11:10,670 ‫‏سأرميها في الخليج ‫‏مع أجهزة إرسال لتحديد موقعها وأخذها. 145 00:11:10,753 --> 00:11:14,423 ‫‏سنحلّق مرتين في اليوم. ‫‏يمكننا تهريب 100 كيلوغرام أسبوعيًا. 146 00:11:15,091 --> 00:11:17,551 ‫‏التهريب في حمالات الصدر جيد، لكن هذا؟ 147 00:11:18,177 --> 00:11:20,221 ‫‏يا إلهي... 148 00:11:27,478 --> 00:11:31,023 ‫‏ما رأيك في احتساء مشروب والتحدث؟ 149 00:11:32,566 --> 00:11:34,693 ‫‏سأنتظركم في المنزل. 150 00:11:35,694 --> 00:11:37,029 ‫‏أراكم لاحقًا. 151 00:11:40,825 --> 00:11:46,163 ‫‏يا للهول، هذا كوكايين كاف ‫‏لكلّ شخص في "أمريكا". 152 00:11:46,789 --> 00:11:50,042 ‫‏أحضرونا إلى هنا لترهيبنا. 153 00:11:51,377 --> 00:11:53,129 ‫‏أنا مورّد. 154 00:11:53,212 --> 00:11:55,548 ‫‏لا أساوي شيئًا مقارنةً بهذا. 155 00:11:57,216 --> 00:12:00,886 ‫‏لا أعلم ماذا سيعرض، لكن أيًا كان، اقبليه. 156 00:12:01,595 --> 00:12:02,680 ‫‏هل ترين هذا؟ 157 00:12:03,472 --> 00:12:05,516 ‫‏ما الأخبار مع الشاهد؟ 158 00:12:05,599 --> 00:12:07,435 ‫‏يفكر في المجيء الأسبوع القادم. 159 00:12:09,145 --> 00:12:11,063 ‫‏أحسنت يا مساعدتي، 160 00:12:11,147 --> 00:12:13,399 ‫‏لكن لا اتفاقية حماية إلى أن يدلي بشهادة. 161 00:12:14,191 --> 00:12:15,776 ‫‏وسنراقب "أميلكار". 162 00:12:15,860 --> 00:12:18,737 ‫‏يا "بيل"، لاحظت أننا لم نحصل ‫‏على أي بصمات من مكان الحادث، 163 00:12:18,821 --> 00:12:22,533 ‫‏وهذا ليس جيدًا ‫‏بما أننا لدينا بصمات "أميلكار" لنطابقها. 164 00:12:23,492 --> 00:12:26,370 ‫‏أجل، هذا وارد. يرتدي الأوغاد قفازات. 165 00:12:26,454 --> 00:12:28,622 ‫‏أو... أتتذكر عندما وصف الشاهد 166 00:12:28,706 --> 00:12:31,417 ‫‏كيف انحنى القاتل على السيارة؟ كان أعسر. 167 00:12:31,959 --> 00:12:34,044 ‫‏وضع يده اليمنى فوق باب السيارة. 168 00:12:34,128 --> 00:12:36,046 ‫‏لكن المحللين الجنائيين ‫‏افترضوا أن الرجل أيمن، 169 00:12:36,130 --> 00:12:39,633 ‫‏لهذا رفعوا البصمات عن المقبض فحسب، ‫‏لهذا لم تظهر أي بصمات. 170 00:12:39,717 --> 00:12:44,972 ‫‏حسنًا إذًا. ‫‏أتريدينني أن أسحب السيارة من الحجز 171 00:12:45,055 --> 00:12:47,850 ‫‏وأعيد رفع البصمات لأن لديك نظرية؟ 172 00:12:48,976 --> 00:12:50,936 ‫‏لديك نظريات دومًا يا "بيل". 173 00:12:52,771 --> 00:12:53,689 ‫‏أفكار. 174 00:12:54,565 --> 00:12:56,650 ‫‏لديّ أفكار يا عزيزتي. الفكرة هي... 175 00:12:56,734 --> 00:12:59,028 ‫‏أعرف ما هي الفكرة يا "بيل". 176 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 ‫‏أجل. 177 00:13:04,033 --> 00:13:05,534 ‫‏أجل، أنت ذكية. 178 00:13:05,618 --> 00:13:09,288 ‫‏ما يجعلني أتساءل ‫‏لماذا تنسين وظيفتك باستمرار 179 00:13:09,371 --> 00:13:14,210 ‫‏وهي الترجمة والتأكد من أن القهوة ساخنة 180 00:13:14,293 --> 00:13:16,337 ‫‏وجعل الشاهد يتحدث. 181 00:13:18,672 --> 00:13:19,632 ‫‏أتفهمين؟ 182 00:13:25,137 --> 00:13:26,472 ‫‏بالله عليك. 183 00:13:36,607 --> 00:13:39,193 ‫‏لم ترمقني بتلك النظرة دومًا؟ 184 00:13:40,152 --> 00:13:40,986 ‫‏أي نظرة؟ 185 00:13:41,070 --> 00:13:43,364 ‫‏كما لو أنك تعرف شيئًا لا أعرفه. 186 00:13:43,447 --> 00:13:44,865 ‫‏هذه تعابير وجهي. 187 00:13:45,449 --> 00:13:46,408 ‫‏و... 188 00:13:48,369 --> 00:13:49,745 ‫‏لا تريدينني أن أتحدّث. 189 00:13:50,746 --> 00:13:52,748 ‫‏إن كان شيئًا مفيدًا، فقله. 190 00:13:54,625 --> 00:13:55,918 ‫‏على سبيل المثال، من تلك؟ 191 00:13:57,419 --> 00:13:58,420 ‫‏هذه "مارتا أوتشوا". 192 00:13:59,421 --> 00:14:00,589 ‫‏قريبة "فابيو". 193 00:14:01,382 --> 00:14:02,758 ‫‏وحبيبة "رافا". 194 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 ‫‏يمكنك التوقف عن النظر الآن. 195 00:14:09,974 --> 00:14:10,808 ‫‏هذا... 196 00:14:10,891 --> 00:14:12,560 ‫‏هذا "ماكس ميرملستن". 197 00:14:13,477 --> 00:14:16,188 ‫‏سيشرف "ماكس" على تهريب العملية. 198 00:14:16,272 --> 00:14:17,523 ‫‏إنه ذكي. 199 00:14:18,190 --> 00:14:20,985 ‫‏وآل "أوتشوا" سيودون أمريكيًا ‫‏يتولى الأمور الحاسمة. 200 00:14:22,194 --> 00:14:24,613 ‫‏أنا مهندس يهودي سمين. 201 00:14:24,697 --> 00:14:26,448 ‫‏ما يجعلني مشتبهًا به غير محتمل. 202 00:14:30,369 --> 00:14:33,205 ‫‏لكن هذه ليست عملية تهريب فحسب. 203 00:14:36,000 --> 00:14:40,337 ‫‏تهريب كمية هكذا ‫‏سيسمح لنا بالسيطرة على أسعار الكوكايين. 204 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 ‫‏ما يعني أننا سنسيطر على السوق. 205 00:14:43,299 --> 00:14:45,426 ‫‏ونحن نريد كامل السيطرة. 206 00:14:47,428 --> 00:14:49,305 ‫‏أتريدون السيطرة على التوزيع أيضًا؟ 207 00:14:49,388 --> 00:14:50,431 ‫‏هذا صحيح. 208 00:14:50,514 --> 00:14:51,515 ‫‏الأمر أسهل هكذا. 209 00:14:52,182 --> 00:14:55,227 ‫‏آل "أوتشوا" يحبون العمل كعائلة. ‫‏لا نريد أي متاعب. 210 00:14:55,311 --> 00:14:58,939 ‫‏وإلا فسنجد مجموعة من التجار ‫‏غاضبين من السعر 211 00:14:59,023 --> 00:15:01,859 ‫‏والمنطقة والتاريخ وثأر غير منته لتسويته. 212 00:15:02,443 --> 00:15:03,736 ‫‏من الأفضل أن نبدأ بلا مشاكل. 213 00:15:04,612 --> 00:15:06,155 ‫‏وليس التعامل مع تلك المتاعب. 214 00:15:07,114 --> 00:15:10,367 ‫‏يقدّر آل "أوتشوا" ما أسسته في "ميامي". 215 00:15:11,869 --> 00:15:15,497 ‫‏لكنهم يشعرون بأنه حان الوقت ‫‏لتنسحبي وتجعلينا نكمل مسيرتك. 216 00:15:23,881 --> 00:15:26,050 ‫‏15 مليون دولار 217 00:15:27,092 --> 00:15:28,469 ‫‏وتنسحبين بلا مشاكل. 218 00:15:29,386 --> 00:15:30,638 ‫‏كلاكما. 219 00:15:34,558 --> 00:15:35,893 ‫‏دعني أطرح عليكما سؤالًا. 220 00:15:37,770 --> 00:15:41,899 ‫‏أهذا العرض لأنكما لا تريدان التعامل معنا؟ 221 00:15:43,609 --> 00:15:46,236 ‫‏أم لأنكما لا تظنان أنه يمكننا النجاح؟ 222 00:15:48,238 --> 00:15:49,073 ‫‏حسنًا... 223 00:15:50,866 --> 00:15:55,162 ‫‏أحيانًا، البدء من جديد ‫‏يكون أفضل من حل المشاكل القديمة. 224 00:15:56,914 --> 00:16:00,334 ‫‏لكنني لا أفهم ما لا يعجبك في العرض ‫‏يا سيدة "بلانكو". 225 00:16:01,502 --> 00:16:05,089 ‫‏ستبدئين حياةً جديدةً ‫‏للاستمتاع بالمكاسب التي حققتها. 226 00:16:05,923 --> 00:16:07,925 ‫‏ليس عليك القلق من الشرطة. 227 00:16:09,093 --> 00:16:11,595 ‫‏بعض الأوغاد يغدرون بك. 228 00:16:12,888 --> 00:16:15,641 ‫‏كم يمكنك الاستمرار في هذا؟ 229 00:16:27,277 --> 00:16:28,946 ‫‏لا يمكنني قبول عرضك. 230 00:16:34,576 --> 00:16:39,289 ‫‏تفهمين أن آل "أوتشوا" سيسيطرون على "ميامي" ‫‏سواء قبلت العرض أو لا. 231 00:16:40,082 --> 00:16:42,334 ‫‏ولن يكون هناك أي اعتبار لك، صحيح؟ 232 00:16:46,338 --> 00:16:47,381 ‫‏أفهم. 233 00:16:54,221 --> 00:16:57,599 ‫‏بالتوفيق لكما إذًا. 234 00:17:01,437 --> 00:17:02,855 ‫‏كيف تفعلين هذا بي؟ 235 00:17:03,647 --> 00:17:07,609 ‫‏اهدأ يا "هيرمان". ‫‏يعرف آل "أوتشوا" مدى قيمة سوقنا. 236 00:17:07,693 --> 00:17:08,902 ‫‏لهذا يريدونه. 237 00:17:09,653 --> 00:17:12,906 ‫‏هذا الاستحواذ لا يساوي شيئًا ‫‏مقارنةً بما سنحققه في المستقبل. 238 00:17:12,990 --> 00:17:17,745 ‫‏ما من مستقبل. ألا تفهمين؟ 239 00:17:18,370 --> 00:17:22,958 ‫‏سيسيطرون على "ميامي" ‫‏بكمية كبيرة من الكوكايين ولا شيء سيردعهم. 240 00:17:23,667 --> 00:17:24,918 ‫‏لديّ خطة. 241 00:17:25,002 --> 00:17:26,879 ‫‏تبًا لأفكارك! 242 00:17:28,172 --> 00:17:30,507 ‫‏عملنا بجد من أجل هذا. 243 00:17:31,759 --> 00:17:32,676 ‫‏ماذا؟ 244 00:17:32,760 --> 00:17:34,636 ‫‏هل نتخلى عنه بسهولة؟ 245 00:17:35,512 --> 00:17:37,556 ‫‏ندين بذلك لرفاقنا. 246 00:17:38,223 --> 00:17:39,391 ‫‏ماذا عني؟ 247 00:17:40,392 --> 00:17:41,810 ‫‏هل سبق وفكرت في ذلك؟ 248 00:17:42,603 --> 00:17:44,646 ‫‏ساندتني عندما لم يفعل أحد. 249 00:17:47,483 --> 00:17:48,817 ‫‏لا أنسى ذلك. 250 00:17:51,570 --> 00:17:52,905 ‫‏ستكون شريكي. 251 00:17:54,782 --> 00:17:57,618 ‫‏25 بالمئة مما أجنيه. 252 00:18:00,287 --> 00:18:01,705 ‫‏ما رأيك؟ 253 00:18:07,127 --> 00:18:10,339 ‫‏تواصلت مع كلّ التجار ووافقوا على مقابلتك. 254 00:18:11,298 --> 00:18:12,341 ‫‏جيد. 255 00:18:12,424 --> 00:18:15,010 ‫‏لكنهم متشككون، هذا تعبير ملطّف. 256 00:18:17,346 --> 00:18:21,266 ‫‏عزيزتي، تعلمين أنني لطالما دعمتك، لكن هذا... 257 00:18:28,524 --> 00:18:29,733 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 258 00:18:29,817 --> 00:18:31,360 ‫‏ادخلي. كيف الحال؟ 259 00:18:31,443 --> 00:18:33,362 ‫‏بخير. ها أنت ذي. 260 00:18:33,445 --> 00:18:34,363 ‫‏مرحبًا يا عزيزتي. 261 00:18:34,446 --> 00:18:36,448 ‫‏تذاكر هذا الشهر لفتياتك. 262 00:18:37,950 --> 00:18:39,451 ‫‏لا تذاكر فئة أولى أيضًا. 263 00:18:42,663 --> 00:18:44,665 ‫‏مرحبًا. هل أنت بخير؟ 264 00:18:45,958 --> 00:18:48,377 ‫‏أجل. ثمة أمور كثيرة تشغل بالي فحسب. 265 00:18:52,422 --> 00:18:55,384 ‫‏أزدت المبلغ قليلًا. ‫‏أعلم أنك اشتريت سيارةً جديدةً. 266 00:18:55,467 --> 00:18:58,137 ‫‏أخيرًا تخلصت من السيارة الرديئة، صحيح؟ 267 00:18:58,220 --> 00:19:00,013 ‫‏أُحب قيادة سيارتي الجديدة الجميلة. 268 00:19:01,557 --> 00:19:03,976 ‫‏أفلح الأمر لكلتينا في النهاية، صحيح؟ 269 00:19:05,394 --> 00:19:07,563 ‫‏أخبريني عندما تحتاجين إلى دفعتك التالية. 270 00:19:10,399 --> 00:19:11,775 ‫‏- إلى اللقاء. ‫‏- إلى اللقاء. 271 00:19:13,944 --> 00:19:14,778 ‫‏انظري إليك. 272 00:19:16,155 --> 00:19:18,490 ‫‏"العرّابة" فعلًا. 273 00:19:19,158 --> 00:19:23,328 ‫‏بم ستخبرينها ‫‏عندما لا تكون هناك دفعة تالية؟ 274 00:19:23,412 --> 00:19:27,624 ‫‏أو الفتيات عندما لا يعدن يستطعن التهريب؟ 275 00:19:27,708 --> 00:19:30,294 ‫‏آمل ألّا أُضطر إلى ذلك. 276 00:19:30,377 --> 00:19:35,465 ‫‏إن نجح هذا، ‫‏فسيكون هناك الكثير من المال للجميع. 277 00:19:35,549 --> 00:19:37,718 ‫‏لا تلتفتي إليه. 278 00:19:38,385 --> 00:19:39,845 ‫‏أوصلتنا إلى هذا الحد. 279 00:19:40,846 --> 00:19:43,599 ‫‏- وأشركنا "بانيسو". ‫‏- اسمعي يا فتاة. 280 00:19:45,642 --> 00:19:52,441 ‫‏إقناع رجل واحد أمر صعب، ‫‏لكن إقناع 20 رجلًا أشبه بالمستحيل. 281 00:19:57,863 --> 00:20:01,783 ‫‏يقول "رافا سالزار" إنه يريدنا أن ننسحب 282 00:20:01,867 --> 00:20:05,412 ‫‏حتى يصنع آل "أوتشوا" نظامًا أبسط. 283 00:20:07,998 --> 00:20:09,291 ‫‏هذا هراء. 284 00:20:10,834 --> 00:20:14,755 ‫‏يقصدون في الحقيقة أننا لسنا جيدين كفاية 285 00:20:14,838 --> 00:20:16,423 ‫‏وأننا أغبياء. 286 00:20:19,218 --> 00:20:20,844 ‫‏كيف نستمر إذًا؟ 287 00:20:22,012 --> 00:20:25,098 ‫‏نتحد. نتكاتف. 288 00:20:25,891 --> 00:20:28,644 ‫‏لا أحد منكم يقبل الاستحواذ. 289 00:20:31,480 --> 00:20:32,814 ‫‏ثم سنخبرهم 290 00:20:32,898 --> 00:20:35,984 ‫‏أنهم لن يهرّبوا ‫‏أي غرام كوكايين إلى "ميامي" 291 00:20:36,068 --> 00:20:37,945 ‫‏إلا من خلالنا. 292 00:20:38,028 --> 00:20:40,113 ‫‏هكذا نتولى زمام الأمور. 293 00:20:40,197 --> 00:20:44,284 ‫‏سنخبر "رافا" أننا صنعنا نظامه بالفعل. 294 00:20:44,368 --> 00:20:47,579 ‫‏نعلم كيف يعمل وسيحصلون على ما يريدونه 295 00:20:47,663 --> 00:20:49,915 ‫‏وسنحتفظ بمنطقتنا. 296 00:20:49,998 --> 00:20:51,416 ‫‏لا أعلم بشأنكم، 297 00:20:51,500 --> 00:20:55,462 ‫‏لكنني لن أتخلى عنها هباءً لهؤلاء الأوغاد. 298 00:20:56,546 --> 00:20:59,508 ‫‏كلّ ما علينا فعله هو التكاتف. 299 00:20:59,591 --> 00:21:02,010 ‫‏وسنجني الأموال الكثير لأنفسنا 300 00:21:02,094 --> 00:21:04,888 ‫‏ولعائلاتنا ونحتفظ بمنطقتنا. 301 00:21:04,972 --> 00:21:05,973 ‫‏- أجل. ‫‏- أجل! 302 00:21:06,056 --> 00:21:07,557 ‫‏- أجل! ‫‏- لنفعل ذلك! 303 00:21:08,392 --> 00:21:10,310 ‫‏- أجل! ‫‏- لنفعل ذلك. 304 00:21:11,728 --> 00:21:12,771 ‫‏حسنًا. 305 00:21:14,606 --> 00:21:15,691 ‫‏حسنًا. 306 00:21:17,067 --> 00:21:18,777 ‫‏يجب أن أعترف، يبدو هذا جيدًا. 307 00:21:20,070 --> 00:21:22,447 ‫‏حتى إن كان يخرج من فم تلك العاهرة. 308 00:21:23,699 --> 00:21:24,908 ‫‏لكن إليكم السؤال. 309 00:21:27,744 --> 00:21:29,121 ‫‏من سيدير الأمر؟ 310 00:21:29,788 --> 00:21:32,666 ‫‏سنشارك الأرباح بيننا جميعًا ‫‏بناءً على المنطقة... 311 00:21:32,749 --> 00:21:34,418 ‫‏لا. 312 00:21:35,502 --> 00:21:38,171 ‫‏من المسؤول؟ 313 00:21:39,172 --> 00:21:41,967 ‫‏نعمل كمجموعة متكافئين، 314 00:21:42,050 --> 00:21:45,262 ‫‏لكن على أحدنا الذهاب والتحدث ‫‏إلى آل "أوتشوا" وأنا سأفعل ذلك. 315 00:21:45,345 --> 00:21:48,807 ‫‏"مجموعة متكافئين." هذا هراء. 316 00:21:48,890 --> 00:21:53,061 ‫‏هذه طريقة أخرى ‫‏لتديرنا كما لو أننا نعمل لديها. 317 00:21:53,145 --> 00:21:57,566 ‫‏لا. هذا يتعلق بما في مصلحتنا جميعًا. 318 00:21:58,191 --> 00:22:02,070 ‫‏- من يهتم من المسؤول؟ ‫‏- أنا أهتم بمن المسؤول. 319 00:22:02,612 --> 00:22:05,574 ‫‏لن أتلقّى الأوامر من امرأة لا أثق بها. 320 00:22:05,657 --> 00:22:06,992 ‫‏لديه وجهة نظر منصفة. 321 00:22:07,576 --> 00:22:09,870 ‫‏كيف نتأكد مما ستقولينه لآل "أوتشوا"؟ 322 00:22:10,871 --> 00:22:12,372 ‫‏أين "أميلكار" يا "ريفي"؟ 323 00:22:13,373 --> 00:22:14,708 ‫‏ما رأيه؟ 324 00:22:16,168 --> 00:22:19,046 ‫‏"أميلكار" تطارده الشرطة حاليًا. 325 00:22:21,131 --> 00:22:24,301 ‫‏أنا و"بابو" هنا لنعرف ما لديها لتقوله. 326 00:22:26,470 --> 00:22:28,180 ‫‏أتظن أنه سيفعلها؟ 327 00:22:33,769 --> 00:22:35,896 ‫‏إنه عازم على قبول الاستحواذ. 328 00:22:38,148 --> 00:22:41,276 ‫‏محال أن أفعل هذا من دون "أميلكار". 329 00:22:41,943 --> 00:22:45,697 ‫‏بحقك. فكّر فيما تفوّته. 330 00:22:45,781 --> 00:22:47,574 ‫‏المال و... 331 00:22:50,327 --> 00:22:51,578 ‫‏كانت محاولةً جيدةً. 332 00:22:59,669 --> 00:23:02,547 ‫‏هل رفضنا 15 مليون دولار مقابل هذا؟ 333 00:23:10,138 --> 00:23:11,139 ‫‏"ريفي". 334 00:23:13,391 --> 00:23:17,687 ‫‏أعطني فرصةً للتحدث إلى "أميلكار". ‫‏يمكنني إقناعه. 335 00:23:20,941 --> 00:23:22,526 ‫‏أتريدين التحدث إليه؟ 336 00:23:27,114 --> 00:23:28,281 ‫‏اركبي. 337 00:24:00,272 --> 00:24:01,731 ‫‏افتحي حجيرة السيارة. 338 00:24:27,048 --> 00:24:29,885 ‫‏أرجعيها كما كانت، الملصق إلى الأعلى. 339 00:24:32,721 --> 00:24:34,431 ‫‏منذ متى تعمل لدى "أميلكار"؟ 340 00:24:36,266 --> 00:24:37,934 ‫‏قلت إنني سأقلك إليه 341 00:24:39,644 --> 00:24:42,189 ‫‏وليس سأُجري محادثة معك. 342 00:24:45,525 --> 00:24:46,443 ‫‏لم؟ 343 00:24:47,944 --> 00:24:48,945 ‫‏ألا تجيد التحدث؟ 344 00:24:51,573 --> 00:24:52,657 ‫‏هذا مرهون بالموضوع. 345 00:24:55,076 --> 00:24:56,536 ‫‏كيف أقترب من رئيسك؟ 346 00:24:59,497 --> 00:25:00,582 ‫‏أتعرف رأيي؟ 347 00:25:04,169 --> 00:25:06,087 ‫‏أنت احترمت ما قلته هناك. 348 00:25:08,798 --> 00:25:11,092 ‫‏وإلا لما كنت في سيارتك الجميلة. 349 00:25:14,971 --> 00:25:18,683 ‫‏هل سبق وكنت تحت مراقبة ‫‏شرطة "ميامي" ووكالة مكافحة المخدرات؟ 350 00:25:21,102 --> 00:25:22,938 ‫‏"أميلكار" متورط في جريمة قتل. 351 00:25:24,481 --> 00:25:26,483 ‫‏يتعرّض لمداهمات من جميع الاتجاهات. 352 00:25:28,693 --> 00:25:31,655 ‫‏آل "أوتشوا" هم أمله الوحيد لحل كلّ هذا. 353 00:25:43,291 --> 00:25:44,334 ‫‏شكرًا على مقابلتي. 354 00:25:45,126 --> 00:25:46,670 ‫‏أعلم أنه كانت بيننا خلافات، 355 00:25:46,753 --> 00:25:49,172 ‫‏لكن آمل أن "ريفي" نال فرصةً ليشرح لك. 356 00:25:50,173 --> 00:25:53,009 ‫‏إن قال "ريفي" ذلك، فسأصغي إليه. 357 00:25:53,760 --> 00:25:55,887 ‫‏أجل، يبدو ذكيًا. 358 00:25:57,347 --> 00:25:59,266 ‫‏ما كنت لأصل إلى هذا الحد من دونه. 359 00:26:01,476 --> 00:26:02,477 ‫‏"أميلكار". 360 00:26:03,979 --> 00:26:05,605 ‫‏أنا هنا لأخبرك بخطتي. 361 00:26:06,940 --> 00:26:09,901 ‫‏- لنناقش كيف أنا وأنت... ‫‏- أعرف خطتك بالفعل. 362 00:26:11,987 --> 00:26:13,029 ‫‏اتصل بي "سال". 363 00:26:14,656 --> 00:26:18,159 ‫‏نتكاتف جميعًا لمحاربة الدخيل الشرير. 364 00:26:20,287 --> 00:26:22,122 ‫‏أحترم أي شخص يمكنه الوقوف 365 00:26:22,205 --> 00:26:25,166 ‫‏أمام هؤلاء الأوغاد وإقناعهم بفعل أي شيء. 366 00:26:26,501 --> 00:26:30,046 ‫‏لكنني لطالما أردت حضور الأوبرا ‫‏في بحيرة "كومو". 367 00:26:30,130 --> 00:26:34,801 ‫‏لديهم جريمة القتل التي سيقبضون عليّ بسببها ‫‏إن تحدّث الشاهد. 368 00:26:35,802 --> 00:26:36,720 ‫‏لذا... 369 00:26:37,429 --> 00:26:41,725 ‫‏أظن أن هذا سيكون مشروبًا وديًا. 370 00:26:42,892 --> 00:26:43,977 ‫‏إلا إذا كنت 371 00:26:46,313 --> 00:26:48,023 ‫‏تريدين قضاء الليلة هنا. 372 00:26:49,607 --> 00:26:50,608 ‫‏لكن بصراحة، 373 00:26:53,028 --> 00:26:54,779 ‫‏حتى ذلك لن يغيّر رأيي. 374 00:26:58,908 --> 00:26:59,743 ‫‏اسمع. 375 00:26:59,826 --> 00:27:02,037 ‫‏سيقلك "ريفي" إلى منزلك. 376 00:27:29,481 --> 00:27:30,690 ‫‏هل سنذهب أم لا؟ 377 00:27:34,778 --> 00:27:35,820 ‫‏مهلًا. 378 00:27:39,032 --> 00:27:40,658 ‫‏هل نسيت شيئًا؟ 379 00:27:42,494 --> 00:27:45,955 ‫‏هل قلت إن ثمة شاهدًا في جريمة القتل؟ 380 00:27:49,501 --> 00:27:50,377 ‫‏أجل. 381 00:27:52,379 --> 00:27:53,546 ‫‏سأقتله من أجلك. 382 00:27:56,633 --> 00:27:58,676 ‫‏سيكون الأمر مريبًا إن فعلت أنت ذلك. 383 00:27:59,844 --> 00:28:04,057 ‫‏هكذا، لن تطاردك الشرطة ‫‏ويمكنك الانضمام إلى اتحادنا. 384 00:28:10,438 --> 00:28:12,315 ‫‏اترك شخصًا آخر ينفّذ عملك السيئ. 385 00:28:50,019 --> 00:28:52,147 ‫‏هذا عنوان الشاهد. 386 00:28:53,106 --> 00:28:54,607 ‫‏خذ "تشوتشو". 387 00:28:59,779 --> 00:29:04,117 ‫‏أعرف شعور قتل أحدهم. 388 00:29:06,161 --> 00:29:07,120 ‫‏حقًا؟ 389 00:29:08,913 --> 00:29:12,917 ‫‏قتلت أول مرة لأجل المال ‫‏عندما كان عمري 14 عامًا. 390 00:29:13,501 --> 00:29:16,254 ‫‏لوقت طويل، الشيء الوحيد الذي علمته 391 00:29:16,337 --> 00:29:19,424 ‫‏هو شعور قتل أحدهم. 392 00:29:21,968 --> 00:29:23,178 ‫‏ما الذي تغيّر إذًا؟ 393 00:29:25,680 --> 00:29:26,890 ‫‏جئت إلى "ميامي". 394 00:29:28,892 --> 00:29:35,064 ‫‏المغزى هو أن قتل زوجك الوغد ليس مثل هذا. 395 00:29:37,692 --> 00:29:39,819 ‫‏ماذا أفعل إذًا؟ 396 00:29:41,905 --> 00:29:46,659 ‫‏هل أدعهم يأتون ويستحوذون على كلّ شيء؟ 397 00:29:49,370 --> 00:29:51,498 ‫‏أريدك فحسب أن تعرفي... 398 00:29:53,333 --> 00:29:55,043 ‫‏ما سيكلفك هذا. 399 00:30:12,435 --> 00:30:13,561 ‫‏حسنًا. 400 00:30:40,296 --> 00:30:42,465 ‫‏أنجزت كلّ العمل الصعب هنا يا صاح. 401 00:30:43,258 --> 00:30:44,133 ‫‏فيم تريدين التحدث؟ 402 00:30:44,217 --> 00:30:46,761 ‫‏أقدّر طلبك لي ‫‏بالانضمام إلى إدارة التحقيق في الجرائم، 403 00:30:46,845 --> 00:30:48,429 ‫‏لكن الأمر لا يسير جيدًا. 404 00:30:50,515 --> 00:30:52,934 ‫‏أعلم أن الرجال قد يقولون أشياء بذيئةً. 405 00:30:53,017 --> 00:30:55,979 ‫‏لا يا سيدي. ‫‏لو تركت هذا يزعجني، لما غادرت منزلي قط. 406 00:30:58,064 --> 00:30:58,982 ‫‏ماذا إذًا؟ 407 00:31:01,109 --> 00:31:04,112 ‫‏ساعات العمل والإحباطات ‫‏التي تتعاملون معها هنا 408 00:31:04,195 --> 00:31:05,446 ‫‏لا تستحق العناء بالنسبة إليّ. 409 00:31:06,322 --> 00:31:08,366 ‫‏بصراحة، سبب عملي شرطيةً 410 00:31:08,449 --> 00:31:10,702 ‫‏كان أنني احتجت إلى مزايا ذلك لابني. 411 00:31:10,785 --> 00:31:12,287 ‫‏لا أصدّق ذلك. 412 00:31:12,370 --> 00:31:14,455 ‫‏يبدو أنك تهتمين من طريقة عملك. 413 00:31:15,540 --> 00:31:16,749 ‫‏وأنك بارعة. 414 00:31:18,626 --> 00:31:21,880 ‫‏عيّني في وظيفة مكتبية ‫‏حيث أستطيع الابتسام والرد على الهاتف. 415 00:31:23,464 --> 00:31:26,551 ‫‏ويمكنني اصطحاب ابني من تدريب كرة القاعدة. 416 00:31:28,428 --> 00:31:29,387 ‫‏حسنًا. 417 00:31:30,680 --> 00:31:32,056 ‫‏إن كان هذا ما تريدينه. 418 00:31:34,601 --> 00:31:35,476 ‫‏شكرًا. 419 00:32:00,752 --> 00:32:01,669 ‫‏"تشوتشو". 420 00:32:04,130 --> 00:32:05,381 ‫‏لا تفكر كثيرًا. 421 00:32:06,883 --> 00:32:09,177 ‫‏سندخل ونخرج بسرعة. 422 00:32:11,054 --> 00:32:12,138 ‫‏أمستعد؟ 423 00:32:14,390 --> 00:32:15,224 ‫‏مستعد. 424 00:32:52,720 --> 00:32:54,097 ‫‏انبطح. 425 00:32:54,847 --> 00:32:55,848 ‫‏عزيزي؟ 426 00:33:06,150 --> 00:33:07,068 ‫‏لا بأس. 427 00:33:40,852 --> 00:33:41,728 ‫‏مرحبًا؟ 428 00:33:42,770 --> 00:33:44,522 ‫‏ثمة مشكلة. 429 00:33:44,605 --> 00:33:46,524 ‫‏لدى الشاهد زوجة وطفل هنا. 430 00:33:48,276 --> 00:33:49,193 ‫‏زوجة وطفل... 431 00:33:52,530 --> 00:33:54,198 ‫‏الطفل ربما عمره ستة أشهر. 432 00:33:54,907 --> 00:33:57,910 ‫‏إن تركناهما، فسيهربان ويختبآن. 433 00:34:01,456 --> 00:34:02,623 ‫‏ماذا تريدين أن أفعل؟ 434 00:34:18,556 --> 00:34:19,557 ‫‏افعلها. 435 00:34:34,739 --> 00:34:35,656 ‫‏أمي؟ 436 00:34:37,700 --> 00:34:38,868 ‫‏أرى كوابيس. 437 00:34:40,912 --> 00:34:42,246 ‫‏هلّا تقرئين لي؟ 438 00:34:42,330 --> 00:34:43,664 ‫‏تعال يا عزيزي. 439 00:34:49,712 --> 00:34:51,297 ‫‏أنت في أمان معي. 440 00:34:52,882 --> 00:34:54,383 ‫‏لا يمكن لأحد أن يؤذيك. 441 00:35:03,601 --> 00:35:04,685 ‫‏تم الأمر. 442 00:35:30,711 --> 00:35:32,004 ‫‏خرج الأمر عن السيطرة. 443 00:35:34,382 --> 00:35:35,424 ‫‏ما الأمر يا "بيل"؟ 444 00:35:36,926 --> 00:35:38,928 ‫‏ليس في مصلحتك رؤية ذلك يا "جون". 445 00:35:43,933 --> 00:35:45,685 ‫‏أسوأ شيء رأيته منذ فترة. 446 00:35:56,779 --> 00:35:57,905 ‫‏هذا هو الشاهد. 447 00:35:57,989 --> 00:35:58,990 ‫‏"جون". 448 00:36:02,160 --> 00:36:03,452 ‫‏هذا ليس خطأك. 449 00:36:03,995 --> 00:36:05,121 ‫‏أعلم يا سيدي. 450 00:36:07,373 --> 00:36:08,749 ‫‏لم أنا هنا إذًا؟ 451 00:36:11,043 --> 00:36:13,337 ‫‏نحتاج إلى خبرتك هنا. 452 00:36:21,721 --> 00:36:22,805 ‫‏يا للهول. 453 00:36:25,016 --> 00:36:27,560 ‫‏ستصل خدمة رعاية الأطفال خلال ساعة تقريبًا. 454 00:36:33,816 --> 00:36:35,776 ‫‏انتهت القضية ضدي الآن. 455 00:36:36,569 --> 00:36:37,570 ‫‏أشكرك. 456 00:36:38,654 --> 00:36:42,158 ‫‏رأيت كيف يتصرف التجار و"رافا"، 457 00:36:42,241 --> 00:36:45,578 ‫‏لا يتقبلون أي شيء ‫‏إلا إذا خرج من فم رجل، صحيح؟ 458 00:36:49,624 --> 00:36:50,666 ‫‏دعيني أكون واضحًا. 459 00:36:52,710 --> 00:36:56,881 ‫‏لا أحاول أخذ شيء يحق لك. 460 00:36:57,548 --> 00:36:58,507 ‫‏استحققت ذلك. 461 00:36:59,967 --> 00:37:03,638 ‫‏أقصد فحسب أنه إذا كانت ستنجح خطتك، 462 00:37:05,097 --> 00:37:06,265 ‫‏فيجب أن أكون المسؤول. 463 00:37:10,478 --> 00:37:13,356 ‫‏لكنك ستستشيرني في كلّ قرار. 464 00:37:14,440 --> 00:37:17,276 ‫‏نعمل معًا في الخفاء. 465 00:37:19,278 --> 00:37:22,240 ‫‏لكن في العلن، أنا المسؤول. 466 00:37:30,039 --> 00:37:34,543 ‫‏محللة استخبارات ومترجمة ومربية. 467 00:37:35,336 --> 00:37:36,504 ‫‏أتصدّق ذلك؟ 468 00:37:37,129 --> 00:37:38,047 ‫‏أجل. 469 00:37:41,676 --> 00:37:45,596 ‫‏الضابطة "هوكينز"؟ ‫‏أنا "جولي بارنز" من الخدمات الاجتماعية. 470 00:37:47,640 --> 00:37:49,392 ‫‏إنه هادئ الآن. 471 00:37:49,475 --> 00:37:52,061 ‫‏أجل. مرحبًا. 472 00:37:56,816 --> 00:37:58,317 ‫‏سنجد له منزلًا جيدًا. 473 00:38:01,362 --> 00:38:03,531 ‫‏من الأفضل ألّا يعرف هذا المنزل أبدًا. 474 00:38:04,407 --> 00:38:05,324 ‫‏أجل. 475 00:38:06,617 --> 00:38:07,535 ‫‏هيا. 476 00:38:29,265 --> 00:38:32,184 ‫‏ستحصل على نظام متكامل ‫‏مع أشخاص يعرفون المدينة. 477 00:38:32,935 --> 00:38:35,479 ‫‏سيكون فعالًا من دون صراع داخلي. 478 00:38:36,188 --> 00:38:38,858 ‫‏وسأدير كلّ شيء من أجلك. 479 00:38:39,984 --> 00:38:43,070 ‫‏أي مشاكل مع تجار آخرين ستكون مسؤوليتي. 480 00:38:43,154 --> 00:38:45,948 ‫‏كلّ ما عليك القلق بشأنه هو جلب المنتج. 481 00:38:47,074 --> 00:38:48,743 ‫‏أتظن أنه يمكنك فعل ذلك؟ 482 00:38:49,618 --> 00:38:50,911 ‫‏جعلهم يتكاتفون؟ 483 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 ‫‏فعلت ذلك بالفعل. 484 00:38:56,751 --> 00:38:59,086 ‫‏نحتاج إلى موافقتك فحسب. 485 00:39:01,714 --> 00:39:06,010 ‫‏ليس بالضبط ما أردناه، لكن هذا حل جيد. 486 00:39:06,761 --> 00:39:08,179 ‫‏سيوافق آل "أوتشوا". 487 00:39:11,223 --> 00:39:14,602 ‫‏تهانينا. أنت مسؤول الآن ‫‏عن كلّ تاجر مخدرات في "ميامي". 488 00:39:14,685 --> 00:39:16,395 ‫‏لنحتفل. 489 00:39:16,479 --> 00:39:17,813 ‫‏أيها النادل، شمبانيا. 490 00:39:17,897 --> 00:39:20,691 ‫‏أريدكما أن تأتيا ‫‏إلى فندق "ميوتني" ليلة الغد. 491 00:39:20,775 --> 00:39:21,859 ‫‏لتقابلا الآخرين. 492 00:39:25,154 --> 00:39:26,572 ‫‏تهانينا يا شريكتي. 493 00:39:29,909 --> 00:39:32,078 ‫‏آسفة. سأذهب إلى الحمّام. 494 00:39:38,459 --> 00:39:40,711 ‫‏هذا رائع. أجل. 495 00:39:40,795 --> 00:39:42,546 ‫‏تهانينا. 496 00:39:43,756 --> 00:39:47,093 ‫‏لكنك استحققت أكثر من شراكة عادية. 497 00:39:49,220 --> 00:39:50,304 ‫‏ستفي هذه بالغرض حاليًا. 498 00:39:51,555 --> 00:39:52,807 ‫‏عندما لا تعود تفي بالغرض، 499 00:39:54,642 --> 00:39:56,143 ‫‏لعلك تحتاجين إلى مساعدتي. 500 00:39:58,145 --> 00:40:01,357 ‫‏عندما يعرض رجل مثلك المساعدة، ‫‏فأفترض أن يريد شيئًا في المقابل. 501 00:40:02,983 --> 00:40:04,485 ‫‏رجل مثلي؟ 502 00:40:07,196 --> 00:40:08,781 ‫‏أتظنين أنني واحد منهم؟ 503 00:40:10,449 --> 00:40:11,826 ‫‏يملأهم الغضب. 504 00:40:12,618 --> 00:40:15,496 ‫‏لا يخططون للمستقبل إطلاقًا. 505 00:40:19,166 --> 00:40:20,418 ‫‏وهذا، 506 00:40:21,377 --> 00:40:22,545 ‫‏الذي هناك؟ 507 00:40:24,880 --> 00:40:26,132 ‫‏منفّذ هجماتك. 508 00:40:31,429 --> 00:40:32,888 ‫‏هل ضاجعته بعد؟ 509 00:40:48,904 --> 00:40:50,030 ‫‏"هوكينز"! 510 00:40:52,116 --> 00:40:56,162 ‫‏ماذا؟ هل طلبت رفع البصمات على السيارة ‫‏بعد أن نهيتك عن فعل ذلك؟ 511 00:40:56,745 --> 00:40:59,748 ‫‏آسفة يا نقيب. أعلم. ما كان يجب عليّ، لكن... 512 00:40:59,832 --> 00:41:03,419 ‫‏لكن ذلك الوغد قتل الشاهد. 513 00:41:08,757 --> 00:41:10,593 ‫‏كنت محقةً تمامًا. 514 00:41:10,676 --> 00:41:12,136 ‫‏البصمات تطابق بصمات "أميلكار". 515 00:41:14,722 --> 00:41:15,806 ‫‏غير معقول. 516 00:41:15,890 --> 00:41:18,851 ‫‏لا يا سيدتي. ‫‏هذا يكفي لإصدار مذكرة لاعتقاله. 517 00:41:20,436 --> 00:41:21,854 ‫‏أحسنت يا "هوكينز". 518 00:41:22,980 --> 00:41:25,316 ‫‏تأكدي فحسب من كتابة ذلك في مذكرة. 519 00:41:26,442 --> 00:41:28,736 ‫‏آخر يوم. لا مذكرات. 520 00:41:31,113 --> 00:41:32,114 ‫‏أحسنت يا فتاة. 521 00:41:35,951 --> 00:41:37,036 ‫‏آخر يوم. 522 00:41:38,078 --> 00:41:39,538 ‫‏وأخيرًا حللت قضيةً. 523 00:41:42,583 --> 00:41:44,001 ‫‏اسمعن يا فتيات. 524 00:41:44,084 --> 00:41:47,171 ‫‏"غريزلدا" على وشك أن تصبح ‫‏زعيمة "ميامي" الجديدة. 525 00:41:47,254 --> 00:41:51,217 ‫‏لذا سنحتفل الليلة. استعددن. 526 00:41:52,218 --> 00:41:55,804 ‫‏اشترين أي فساتين تعجبكن. ‫‏يجب أن تبدين أنيقات. 527 00:41:55,888 --> 00:41:57,515 ‫‏وماذا عن شعرنا؟ 528 00:41:57,598 --> 00:41:59,350 ‫‏أجل، من أجل ذلك أيضًا. 529 00:42:00,726 --> 00:42:03,604 ‫‏عزيزتي، ماذا عن الأظافر؟ 530 00:42:05,272 --> 00:42:08,859 ‫‏اشترين ما يحلو لكنّ. تستحققن ذلك. 531 00:42:12,488 --> 00:42:13,614 ‫‏شكرًا يا عرّابة. 532 00:42:14,698 --> 00:42:17,826 ‫‏قُتل زوجان في منزلهما أمس. 533 00:42:17,910 --> 00:42:19,828 ‫‏وتركا رضيعًا. 534 00:42:19,912 --> 00:42:20,996 ‫‏أغلقا ذلك. 535 00:42:21,747 --> 00:42:22,581 ‫‏نريد السماع. 536 00:42:23,582 --> 00:42:27,294 ‫‏كان أحدهما شاهدًا في تحقيق فدرالي. 537 00:42:27,378 --> 00:42:29,755 ‫{\an8}‏- أخبرتكما أن تغلقا هذا. ‫‏- أمي! 538 00:42:33,300 --> 00:42:34,301 ‫‏لقد تأخرت. 539 00:42:48,816 --> 00:42:51,860 ‫‏أشار مصدر بشكل غير رسمي أن... 540 00:43:02,204 --> 00:43:06,292 ‫‏أقمنا حفلًا في فندق "ميوتني" الليلة ‫‏للاحتفال بالصفقة الجديدة. 541 00:43:07,084 --> 00:43:09,461 ‫‏سندير هذه المدينة الآن. 542 00:43:12,131 --> 00:43:13,716 ‫‏بالطبع سنديرها. 543 00:43:16,468 --> 00:43:17,553 ‫‏هل أنت بخير؟ 544 00:43:18,846 --> 00:43:19,847 ‫‏أنا؟ 545 00:43:21,390 --> 00:43:22,516 ‫‏ماذا تقصدين؟ 546 00:43:25,060 --> 00:43:26,854 ‫‏ظننت أنك لم تهتمي. 547 00:43:28,731 --> 00:43:30,983 ‫‏كان كثيرًا ما طلبته. 548 00:43:32,318 --> 00:43:34,111 ‫‏لا شيء لم أفعله من قبل. 549 00:43:39,158 --> 00:43:41,285 ‫‏ما يزعجني هو أنك اضطُررت إلى فعل ذلك. 550 00:43:45,122 --> 00:43:47,875 ‫‏أن هذا ما يتطلبه الأمر ليعيروك انتباهًا. 551 00:44:05,017 --> 00:44:06,894 ‫‏مرحبًا، هل أنت "هوكينز"؟ 552 00:44:08,479 --> 00:44:10,105 ‫‏أجل. لم؟ 553 00:44:10,939 --> 00:44:12,107 ‫‏أنا "دياز". 554 00:44:12,191 --> 00:44:13,192 ‫‏كيف حالك؟ 555 00:44:13,776 --> 00:44:15,069 ‫‏أنا من المهمات الخاصة. 556 00:44:15,152 --> 00:44:17,529 ‫‏أتولى جرائم القتل المهمة وقضايا المخدرات. 557 00:44:19,448 --> 00:44:21,283 ‫‏أجل، أعرف من تكون. 558 00:44:22,993 --> 00:44:26,830 ‫‏كنا نطارد "أميلكار" منذ فترة، 559 00:44:26,914 --> 00:44:28,791 ‫‏لكنني رأيت أنك وجدت بصماته. 560 00:44:28,874 --> 00:44:31,502 ‫‏حصلت لنا على مذكرة الاعتقال. ‫‏أردت أن أشكرك فحسب. 561 00:44:33,921 --> 00:44:35,130 ‫‏عفوًا. 562 00:44:36,340 --> 00:44:38,592 ‫‏هل ستنتقلين أو ما شابه؟ 563 00:44:41,053 --> 00:44:43,972 ‫‏قررت أن قسم جرائم القتل لا يناسبني. 564 00:44:49,728 --> 00:44:50,562 ‫‏اسمعيني. 565 00:44:51,313 --> 00:44:54,358 ‫‏نحن على وشك القبض على ذلك الوغد. 566 00:44:54,441 --> 00:44:57,319 ‫‏لا شيء أفضل ‫‏من تكبيل شخص بالأصفاد أوقعت به. 567 00:44:57,903 --> 00:44:59,071 ‫‏أتريدين المجيء؟ 568 00:44:59,154 --> 00:45:00,072 ‫‏لتجربي شعور ذلك؟ 569 00:45:07,371 --> 00:45:09,790 ‫‏أظن أن "برونو" ‫‏جعله قصيرًا قليلًا هذه المرة. 570 00:45:11,375 --> 00:45:12,668 ‫‏لا، يبدو جيدًا. 571 00:45:20,050 --> 00:45:22,052 ‫‏- ارفعا أيديكما! ‫‏- لا تتحركا! 572 00:45:23,262 --> 00:45:24,388 ‫‏توقّف أيها الوغد! 573 00:45:24,471 --> 00:45:25,806 ‫‏اقبضوا عليه! 574 00:45:26,557 --> 00:45:29,101 ‫‏تبًا! 575 00:45:30,477 --> 00:45:31,812 ‫‏أخرجنا من هنا! 576 00:45:35,732 --> 00:45:38,318 ‫‏"رافاييل أميلكار رودريغز"، ‫‏اخرج من السيارة. 577 00:45:58,213 --> 00:45:59,923 ‫‏الشرطة! لينبطح الجميع! 578 00:46:02,801 --> 00:46:03,802 ‫‏ابتعدا! 579 00:46:39,546 --> 00:46:40,756 ‫‏أين "أميلكار"؟ 580 00:46:52,100 --> 00:46:53,185 ‫‏"غريزلدا". 581 00:46:53,268 --> 00:46:54,895 ‫‏ماذا يجري؟ 582 00:46:54,978 --> 00:46:56,855 ‫‏أيمكنني التحدث إليها للحظة؟ 583 00:47:03,445 --> 00:47:04,988 ‫‏أين "أميلكار"؟ 584 00:47:05,072 --> 00:47:06,698 ‫‏قُبض عليه قبل ساعة. 585 00:47:09,243 --> 00:47:11,703 ‫‏لكنني قتلت الشاهد. 586 00:47:11,787 --> 00:47:15,457 ‫‏أمسكت الشرطة دليلًا آخر ضده. 587 00:47:17,292 --> 00:47:22,172 ‫‏ما زال بإمكاني إقناعهم بأن أكون المسؤولة. 588 00:47:22,256 --> 00:47:24,258 ‫‏استولى "بابو" على مناطق "أميلكار". 589 00:47:25,175 --> 00:47:27,636 ‫‏ولا يريد التعاون معك. 590 00:47:27,719 --> 00:47:30,681 ‫‏وعقد صفقةً مع "رافا" أيضًا. 591 00:47:31,306 --> 00:47:34,142 ‫‏الوغد. لماذا لم تتصل بي يا "هيرمان" ‫‏أو تحاول إيقافه؟ 592 00:47:34,226 --> 00:47:35,435 ‫‏"غريزلدا". 593 00:47:36,687 --> 00:47:37,854 ‫‏لأنني سأكون معه. 594 00:47:38,647 --> 00:47:40,107 ‫‏ماذا تقول؟ 595 00:47:40,190 --> 00:47:41,984 ‫‏أحضرت تجارك معي. 596 00:47:42,651 --> 00:47:46,071 ‫‏لكنهم تجاري ومخلصون لي. 597 00:47:46,154 --> 00:47:49,950 ‫‏بحقك، إنهم مدربو تمارين رياضية ‫‏ومصففو شعر ومحترفو تنس. 598 00:47:51,118 --> 00:47:53,662 ‫‏إن أعطيتهم مالًا أكثر أو هددتهم، 599 00:47:53,745 --> 00:47:56,039 ‫‏فسيغيّر هؤلاء الأوغاد انتماءهم. 600 00:47:57,499 --> 00:47:59,042 ‫‏وثقت بك يا "هيرمان". 601 00:47:59,126 --> 00:48:01,295 ‫‏لماذا لم توافقي على الاستحواذ؟ 602 00:48:02,713 --> 00:48:03,589 ‫‏حقير. 603 00:48:04,172 --> 00:48:06,300 ‫‏"رافا"، أمهلني بعض الوقت لأشرح. 604 00:48:06,383 --> 00:48:08,677 ‫‏لم؟ ليس لديك شيء لتعطيه إياه. 605 00:48:18,270 --> 00:48:21,148 ‫‏أخبرتك أنني سأدمرك بطريقة أو بأخرى. 606 00:48:26,361 --> 00:48:27,404 ‫‏اسمع يا "رافا". 607 00:48:29,448 --> 00:48:33,118 ‫‏تلك كانت فكرتي من البداية. 608 00:48:33,201 --> 00:48:34,870 ‫‏أعلم ما ستقولينه. 609 00:48:35,912 --> 00:48:39,333 ‫‏أتظنين أننا لا ندرس الوضع جيدًا ‫‏قبل المجيء إلى مدينة؟ 610 00:48:41,209 --> 00:48:44,713 ‫‏أعلم من افتتح السوق مع هؤلاء الأغنياء. 611 00:48:46,048 --> 00:48:47,382 ‫‏أعلم أنك فعلت ذلك. 612 00:48:49,801 --> 00:48:55,015 ‫‏ما كان سيفعل ذلك الحمقى الآخرون. 613 00:48:55,724 --> 00:48:56,600 ‫‏جيد. 614 00:48:57,517 --> 00:49:00,187 ‫‏يمكننا حل الأمر إذًا. تصويب... 615 00:49:00,270 --> 00:49:02,689 ‫‏لا. لا أظن ذلك. 616 00:49:05,901 --> 00:49:07,027 ‫‏لكنك قلت للتو... 617 00:49:08,612 --> 00:49:09,780 ‫‏أعلم ما قلته. 618 00:49:11,365 --> 00:49:16,078 ‫‏أتظنين أنني سأعطي السلطة كلّها ‫‏لعاهرة ذكية متسلطة 619 00:49:16,161 --> 00:49:18,622 ‫‏بدلًا من أحمقين يمكنني التحكم فيهما؟ 620 00:49:20,123 --> 00:49:21,124 ‫‏لا أظن ذلك. 621 00:49:23,710 --> 00:49:24,753 ‫‏الحقيقة هي... 622 00:49:28,131 --> 00:49:29,883 ‫‏أنك تخيفينني أكثر منهما. 623 00:49:37,057 --> 00:49:38,308 ‫‏كما كنت أقول يا "ماكس"... 624 00:49:48,235 --> 00:49:50,570 ‫‏الباب من ذلك الاتجاه يا عاهرة. 625 00:50:16,805 --> 00:50:17,931 ‫‏ماذا حدث؟ 626 00:50:20,225 --> 00:50:21,852 ‫‏هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟ 627 00:50:26,732 --> 00:50:29,443 ‫‏قتلت الزوجين هباءً يا "داريو". 628 00:50:35,323 --> 00:50:38,994 ‫‏سلبني الأوغاد كلّ شيء ببساطة. 629 00:51:00,474 --> 00:51:03,852 ‫‏أظهرت شجاعةً ‫‏أكثر من أي شرطي رأيته منذ فترة. 630 00:51:03,935 --> 00:51:06,062 ‫‏ورأيت شرطيين أقوياء في الماضي. 631 00:51:06,146 --> 00:51:06,980 ‫‏أجل. 632 00:51:07,063 --> 00:51:08,440 ‫‏- أحسنت القول. ‫‏- نخب "جون". 633 00:51:08,523 --> 00:51:10,942 ‫‏نخبكم! 634 00:51:11,026 --> 00:51:11,985 ‫‏أحسنت يا فتاة. 635 00:51:13,361 --> 00:51:15,739 ‫‏أمهلونا دقيقتين يا رفاق. 636 00:51:16,990 --> 00:51:17,991 ‫‏المعذرة. 637 00:51:25,791 --> 00:51:26,958 ‫‏هل أنت بخير؟ 638 00:51:29,002 --> 00:51:33,715 ‫‏بصراحة؟ ما زلت أرتجف. ‫‏لست متأكدةً ما إذا كنت خائفةً أم... 639 00:51:33,799 --> 00:51:35,675 ‫‏فسّري لي لماذا تركت قسم جرائم القتل. 640 00:51:37,260 --> 00:51:38,178 ‫‏أسباب خاصة. 641 00:51:40,138 --> 00:51:42,516 ‫‏ما الخطب يا "دياز"؟ ‫‏قبضت على الرجل المطلوب. 642 00:51:42,599 --> 00:51:45,936 ‫‏قبضت على رجل واحد يا "جون"، اتفقنا؟ ‫‏هذه مجرد البداية. 643 00:51:48,188 --> 00:51:50,899 ‫‏أؤسس وحدة "سنتاك". 644 00:51:50,982 --> 00:51:54,236 ‫‏إنها وحدة تكتيكية مركزية. ‫‏من الفيدراليين والعملاء المحليين. 645 00:51:54,945 --> 00:51:57,572 ‫‏كنت أواجه مشاكل في التمويل، 646 00:51:57,656 --> 00:51:59,157 ‫‏لكن ما فعلته اليوم سيساعد. 647 00:52:00,450 --> 00:52:01,952 ‫‏ماذا فعلت اليوم؟ 648 00:52:04,454 --> 00:52:07,874 ‫‏يرى المسؤولون ما يحدث هنا. ‫‏يريدون تحقيق شيء ما. 649 00:52:07,958 --> 00:52:11,419 ‫‏وهذا يدمر مجتمعنا وشعبنا. 650 00:52:11,503 --> 00:52:14,840 ‫‏ليس الجريمة فحسب. الطريقة التي يروننا بها. 651 00:52:16,675 --> 00:52:18,885 ‫‏ستغيّر الطريقة التي يروننا بها إذًا. 652 00:52:20,637 --> 00:52:21,513 ‫‏حسنًا... 653 00:52:22,180 --> 00:52:23,598 ‫‏لست سيئًا أمام الكاميرا، صحيح؟ 654 00:52:26,309 --> 00:52:27,269 ‫‏اسمعيني. 655 00:52:28,103 --> 00:52:29,771 ‫‏يوم حافل، صحيح؟ 656 00:52:30,397 --> 00:52:31,565 ‫‏نخب الرحيل بأسلوب جيد. 657 00:52:34,067 --> 00:52:35,318 ‫‏نخب الرحيل بأسلوب جيد. 658 00:52:43,827 --> 00:52:45,120 ‫‏استمتعي بالمكتب. 659 00:52:48,456 --> 00:52:50,000 ‫‏"استمتعي بالمكتب." 660 00:52:52,210 --> 00:52:53,211 ‫‏حقًا؟ 661 00:52:57,716 --> 00:52:58,884 ‫‏حسنًا يا "دياز". 662 00:53:00,385 --> 00:53:01,928 ‫‏سأنضم إلى وحدتك "سنتاك". 663 00:53:02,721 --> 00:53:05,682 ‫‏ما دمت تعدني ‫‏بألّا أشارك ثانيةً في تبادل إطلاق النار. 664 00:53:14,941 --> 00:53:18,445 ‫‏لا يمكنني أن أعدك بذلك ‫‏ولست متأكدًا من أنك تريدين أن أفعل ذلك. 665 00:56:28,760 --> 00:56:33,765 ‫‏ترجمة "محمد بخيت"