1
00:00:13,388 --> 00:00:14,222
Chào Danny!
2
00:00:14,973 --> 00:00:17,934
BA THÁNG SAU
3
00:00:18,017 --> 00:00:19,936
Chào. Thứ Sáu vui vẻ nhé, Danny.
4
00:00:21,646 --> 00:00:22,564
Ừ.
5
00:00:27,360 --> 00:00:31,072
Này, anh bạn. Tôi học được chứ?
Tôi cần luyện đánh bóng.
6
00:00:31,156 --> 00:00:32,866
- Tôi đâu muốn rắc rối.
- Không ư?
7
00:00:34,659 --> 00:00:35,910
Học với chả hành.
8
00:00:35,994 --> 00:00:37,203
Papo Mejia gửi lời chào.
9
00:00:37,287 --> 00:00:38,455
Khoan đã, đừng.
10
00:01:12,697 --> 00:01:14,699
- Chucho, túi ở cốp.
- Vâng.
11
00:01:20,288 --> 00:01:21,998
Chào cô gái của tôi.
12
00:01:22,082 --> 00:01:23,708
Có quà cho các cô này.
13
00:01:24,959 --> 00:01:26,377
Này!
14
00:01:33,343 --> 00:01:34,427
Nghe này.
15
00:01:35,804 --> 00:01:38,973
Cô tử tế quá đấy. Cô sẽ làm hư họ mất.
16
00:01:39,057 --> 00:01:41,226
Mấy thứ đó ở đây rẻ hơn mà.
17
00:01:41,309 --> 00:01:42,644
Phải rồi.
18
00:01:45,647 --> 00:01:46,856
Xem này.
19
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
Cuối cùng cũng có cân mới.
20
00:01:51,402 --> 00:01:53,363
Cứ như được nhận áo lông chồn ấy.
21
00:01:53,446 --> 00:01:56,825
Cân sai, lợi nhuận giảm.
Griselda được ít tiền hơn.
22
00:01:57,534 --> 00:02:00,787
Cứ nghĩ vậy đi.
Rồi cô sẽ kiếm được áo lông chồn.
23
00:02:00,870 --> 00:02:04,582
Cưng à, tôi có tin mới này.
Và có thứ này cô nên xem.
24
00:02:04,666 --> 00:02:08,878
Chờ chút. Xem mẹ có gì cho Ozzy này.
Thằng bé đâu?
25
00:02:08,962 --> 00:02:10,130
- Phòng khách ạ.
- Rồi.
26
00:02:15,093 --> 00:02:16,427
Mẹ mua Cheetos cho con ạ?
27
00:02:17,053 --> 00:02:18,638
Đừng chùi tay lên ghế đấy.
28
00:02:18,721 --> 00:02:20,473
Xem mẹ mua gì cho con này.
29
00:02:27,730 --> 00:02:32,026
Mẹ làm gì vậy? Đó là cá rô báo.
Nó phải ở một mình.
30
00:02:32,110 --> 00:02:34,654
Nhưng nhìn xem nó đẹp làm sao.
31
00:02:34,737 --> 00:02:36,573
Nó sẽ ăn mấy con cá khác.
32
00:02:44,581 --> 00:02:45,832
Cậu bé ổn chứ?
33
00:02:47,500 --> 00:02:50,044
Không ổn lắm kể từ vụ ở nhà nghỉ đó.
34
00:02:52,755 --> 00:02:54,257
Anh muốn cho tôi xem cái gì?
35
00:03:02,765 --> 00:03:04,475
Anh bị sao thế?
36
00:03:04,559 --> 00:03:07,103
Gã khốn này tấn công tôi ở câu lạc bộ.
37
00:03:07,186 --> 00:03:09,188
Cô phải giết hắn, Blanco.
38
00:03:09,272 --> 00:03:10,857
Bình tĩnh đi, McEnroe.
39
00:03:10,940 --> 00:03:12,901
Là người của Papo.
40
00:03:12,984 --> 00:03:14,527
Cướp hàng của anh ta.
41
00:03:15,320 --> 00:03:17,488
Hắn bị sao thế?
42
00:03:18,406 --> 00:03:19,824
Gã đó thù dai thật.
43
00:03:19,908 --> 00:03:21,910
Không chỉ mình hắn.
44
00:03:21,993 --> 00:03:25,997
Rất nhiều kẻ trong thành phố
đấu đá lẫn nhau, kể cả Amilcar.
45
00:03:26,080 --> 00:03:28,958
Hắn đánh gãy tay tôi.
Tôi dạy kiểu gì bây giờ?
46
00:03:30,001 --> 00:03:33,129
Bảo với sếp anh rằng...
anh đánh lộn trong quán bar.
47
00:03:33,212 --> 00:03:34,964
Tôi sẽ cử Dario trông chừng anh.
48
00:03:35,048 --> 00:03:38,051
Chúng biết anh ấy ở gần
thì sẽ không dám làm gì anh.
49
00:03:38,885 --> 00:03:40,136
Đến câu lạc bộ nào.
50
00:03:40,803 --> 00:03:43,264
Đi thôi, trai đẹp. Tôi sẽ bảo sếp anh.
51
00:03:46,017 --> 00:03:48,394
Anh bảo anh có tin mới mà?
52
00:03:54,067 --> 00:03:55,818
Nhà Ochoa gọi điện cho tôi.
53
00:03:56,945 --> 00:04:00,573
Rafa Salazar muốn gặp
cô và Panesso để bàn chuyện.
54
00:04:01,366 --> 00:04:02,200
Chuyện gì?
55
00:04:02,283 --> 00:04:03,952
Tôi đoán là...
56
00:04:05,912 --> 00:04:07,705
họ muốn mua lại địa bàn của cô.
57
00:04:10,083 --> 00:04:11,084
Vậy thì sao?
58
00:04:11,668 --> 00:04:14,128
Tôi cứ thế bỏ đi ư?
59
00:04:14,963 --> 00:04:17,840
Người ta tôn trọng tôi, công việc tôi làm.
60
00:04:17,924 --> 00:04:21,761
Hãy nghĩ về mấy chuyện
cô phải đối mặt hằng ngày đi.
61
00:04:21,844 --> 00:04:26,182
Tuần này là một thầy dạy quần vợt
bị đánh nát mặt. Tuần tới có thể tệ hơn.
62
00:04:29,185 --> 00:04:31,562
Một vụ mua lại có thể là cái kết đẹp.
63
00:04:39,737 --> 00:04:44,951
Vậy, tay súng bước đến,
mở cửa, bắn tài xế. Chỉ vậy thôi?
64
00:04:45,034 --> 00:04:49,080
Vậy là, người đàn ông đó đến,
mở cửa và bắn tài xế?
65
00:04:49,163 --> 00:04:52,917
Không, tài xế thấy hắn đến
và ra ngoài trước khi hắn đến nơi.
66
00:04:53,001 --> 00:04:56,629
Anh ta nói rằng cửa đã mở sẵn
bởi tài xế đã ra khỏi xe.
67
00:04:56,713 --> 00:04:59,966
Không. Việc đó... quá khó hiểu, Hawkins à.
68
00:05:02,093 --> 00:05:03,261
Yêu cầu diễn lại.
69
00:05:05,054 --> 00:05:06,973
Thanh tra muốn anh diễn tả lại.
70
00:05:10,018 --> 00:05:13,563
Tay súng tiến đến khi tài xế mở cửa xe.
71
00:05:14,355 --> 00:05:18,985
Rồi Gã Điên... ý tôi là, tay súng
72
00:05:20,111 --> 00:05:25,033
đặt tay lên nóc xe rồi bắn vào mặt anh ta.
73
00:05:26,951 --> 00:05:28,578
Đợi bọn tôi một chút.
74
00:05:28,661 --> 00:05:29,912
Nói riêng nhé, thanh tra?
75
00:05:36,169 --> 00:05:37,128
Có chuyện gì?
76
00:05:38,379 --> 00:05:39,881
Tôi nghĩ hắn biết tay súng.
77
00:05:41,132 --> 00:05:44,302
Hắn lỡ miệng nói "Gã Điên",
biệt danh của Amilcar.
78
00:05:45,803 --> 00:05:47,430
Khỉ thật. Vậy ư?
79
00:05:49,724 --> 00:05:50,725
Được rồi.
80
00:05:51,934 --> 00:05:54,979
Hỏi xem hắn có muốn
quay lại đồn, xem ảnh không.
81
00:05:55,897 --> 00:05:58,941
Hắn là con nghiện.
Làm vậy có thể khiến hắn sợ.
82
00:05:59,025 --> 00:06:02,278
- Cho hắn thoải mái. Chậm rãi thôi.
- Cứ hỏi hắn đi.
83
00:06:06,699 --> 00:06:13,456
Giờ giả sử mẹ ngừng làm việc
trong ngành "cung cấp đồ tiệc tùng".
84
00:06:13,539 --> 00:06:19,796
Mẹ sẽ không phải bận rộn,
luôn nghe điện thoại, chạy quanh nữa.
85
00:06:20,463 --> 00:06:25,510
Mẹ có thể làm đồ ăn trưa cho bọn con,
đưa bọn con đi đá bóng như các bà mẹ khác.
86
00:06:26,594 --> 00:06:31,516
Ta có thể có nhiều thời gian bên nhau hơn,
có thể đi du lịch đâu đó.
87
00:06:32,183 --> 00:06:33,976
Du lịch ư? Đi đâu?
88
00:06:34,060 --> 00:06:35,394
Brazil ạ.
89
00:06:36,062 --> 00:06:37,188
Úc.
90
00:06:37,855 --> 00:06:39,148
Hawaii thì thật tốt.
91
00:06:48,491 --> 00:06:50,743
Chuyện với nhà Ochoa làm em bận tâm à?
92
00:06:52,495 --> 00:06:54,664
Khi nào em phân tâm là anh biết ngay.
93
00:06:55,748 --> 00:06:57,917
Em nghĩ em khá tập trung đấy chứ.
94
00:07:00,044 --> 00:07:01,462
Không phải chuyện làm tình.
95
00:07:01,546 --> 00:07:02,713
Ý anh là
96
00:07:03,965 --> 00:07:07,385
cái động tác tay
mà em làm mỗi khi căng thẳng,
97
00:07:07,468 --> 00:07:10,596
khi em lo lắng,
em cứ mân mê cái nhẫn của mình.
98
00:07:11,931 --> 00:07:13,933
Em đã bảo gì vụ nói chuyện?
99
00:07:21,274 --> 00:07:26,487
Thiệt cho em thôi. Nhiều phụ nữ nói anh là
người biết lắng nghe, cùng nhiều thứ khác.
100
00:07:28,197 --> 00:07:30,074
Mấy cô nhận tiền của anh thôi.
101
00:07:31,742 --> 00:07:34,412
Nhớ đừng để bọn trẻ nhìn thấy anh.
102
00:07:38,583 --> 00:07:42,336
May cho em là anh rất giỏi
trong việc lẻn ra lẻn vào các nơi.
103
00:08:02,607 --> 00:08:05,568
Cần phải thôi việc
mua quá nhiều đồ ăn vặt.
104
00:08:05,651 --> 00:08:07,653
Áo lót sắp chật rồi.
105
00:08:12,533 --> 00:08:14,660
Tôi đã nghe vụ với nhà Ochoa.
106
00:08:15,620 --> 00:08:19,332
Luôn muốn làm tình với Fabio. Mái tóc đó.
107
00:08:23,169 --> 00:08:25,838
Để tôi xem có thể
đưa vụ đó vào thỏa thuận không.
108
00:08:30,176 --> 00:08:33,095
Nhà Ochoa không phải
những kẻ duy nhất nổi tiếng.
109
00:08:34,180 --> 00:08:36,224
Mọi người ở Medellín hỏi về cô đấy.
110
00:08:37,683 --> 00:08:42,396
Họ đồn rằng
có một bà trùm ma túy ở phía Bắc,
111
00:08:43,356 --> 00:08:44,815
và không ai tin điều đó.
112
00:08:45,566 --> 00:08:48,486
Nhưng tôi bảo họ đó hoàn toàn là sự thật.
113
00:08:50,321 --> 00:08:52,031
Biết họ gọi cô là gì không?
114
00:08:55,243 --> 00:08:56,202
"Mẹ già".
115
00:08:59,247 --> 00:09:01,749
Bảo họ đừng bịa chuyện nữa.
116
00:09:33,406 --> 00:09:34,699
"Mẹ già" à.
117
00:09:47,545 --> 00:09:50,089
TIỂU ĐẢO NORMAN, BAHAMAS
118
00:09:50,923 --> 00:09:51,924
Vậy...
119
00:09:53,301 --> 00:09:55,344
chào mừng đến Bahamas.
120
00:09:55,428 --> 00:09:57,471
Chuyến bay không tệ chứ?
121
00:09:57,555 --> 00:09:58,973
Tôi đang đợi cô đấy.
122
00:10:02,143 --> 00:10:03,978
Đã nghe nhiều về cô. Rất hân hạnh.
123
00:10:04,061 --> 00:10:05,271
Rất vui được gặp anh.
124
00:10:05,354 --> 00:10:06,230
German.
125
00:10:06,814 --> 00:10:08,566
- Cuối cùng cũng gặp.
- Hân hạnh.
126
00:10:08,649 --> 00:10:09,483
Anh khỏe chứ?
127
00:10:09,567 --> 00:10:12,903
Tôi muốn cho mọi người
xem cái này. Mời đi lối này.
128
00:10:13,571 --> 00:10:15,615
Tôi mơ về ba thứ.
129
00:10:16,365 --> 00:10:19,243
Cái âm hộ ẩm ướt, nhiều lông,
130
00:10:19,994 --> 00:10:21,912
một ngày cưỡi voi,
131
00:10:22,538 --> 00:10:23,706
và cái này.
132
00:10:26,709 --> 00:10:27,585
Đáng kinh ngạc.
133
00:10:28,628 --> 00:10:31,130
Ta có thể lên đỉnh như thế này.
134
00:10:36,052 --> 00:10:39,305
Nhà Ochoa là nhà cung cấp
lớn nhất ở Colombia, phải chứ?
135
00:10:39,889 --> 00:10:43,643
Nhưng khi việc làm ăn bị chậm lại,
đã đến lúc mở rộng.
136
00:10:43,726 --> 00:10:45,394
Vậy ta phải làm gì đây?
137
00:10:45,478 --> 00:10:47,188
Tìm vài đối tác
138
00:10:47,271 --> 00:10:51,192
và mua cho mình một hòn đảo
ngay bên ngoài nước Mỹ.
139
00:10:51,275 --> 00:10:54,028
Không phải vì bãi biển đẹp
hay những hàng cọ,
140
00:10:54,111 --> 00:10:58,115
mà là cho đường băng tư nhân khổng lồ
mà các vị đang đứng trên.
141
00:10:58,199 --> 00:11:00,868
Bọn tôi sẽ chuyển
một kiện hàng mỗi chuyến.
142
00:11:02,370 --> 00:11:05,456
Bằng cách nào? Anh vận chuyển
toàn bộ chỗ đó cùng lúc ư?
143
00:11:05,539 --> 00:11:10,670
Thả chúng xuống vịnh
cùng với máy định vị để vớt chúng lên.
144
00:11:10,753 --> 00:11:14,423
Bọn tôi bay hai chuyến một ngày.
Có thể chuyển trăm cân mỗi tuần.
145
00:11:15,091 --> 00:11:17,551
Áo lót cũng hay đấy, nhưng cái này ư?
146
00:11:18,177 --> 00:11:20,221
Chúa ơi...
147
00:11:27,478 --> 00:11:31,023
Sao ta không uống rượu rồi trò chuyện nhỉ?
148
00:11:32,566 --> 00:11:34,693
Tôi sẽ đợi mọi người ở nhà riêng.
149
00:11:35,694 --> 00:11:37,029
Hẹn gặp ở đó.
150
00:11:40,825 --> 00:11:46,163
Chúa ơi, chỗ bột này
đủ cho mọi cái mũi trên đất Mỹ.
151
00:11:46,789 --> 00:11:50,042
Họ đưa chúng ta đến đây để hăm dọa.
152
00:11:51,377 --> 00:11:53,129
Tôi là nhà cung cấp.
153
00:11:53,212 --> 00:11:55,548
Chỉ là con cá nhỏ so với chỗ này.
154
00:11:57,216 --> 00:12:00,886
Không biết anh ta đề nghị gì,
nhưng dù là gì đi nữa, hãy nhận đi.
155
00:12:01,595 --> 00:12:02,680
Cô thấy chỗ này chứ?
156
00:12:03,472 --> 00:12:05,516
Chuyện với nhân chứng sao rồi?
157
00:12:05,599 --> 00:12:07,435
Hắn định tuần sau sẽ đến.
158
00:12:09,145 --> 00:12:11,063
Làm tốt lắm, Moneypenny,
159
00:12:11,147 --> 00:12:13,399
nhưng không bảo vệ
cho đến khi hắn làm chứng.
160
00:12:14,191 --> 00:12:15,776
Và theo dõi Amilcar tiếp.
161
00:12:15,860 --> 00:12:18,737
Bill, tôi nhận thấy
ta không có dấu tay ở hiện trường,
162
00:12:18,821 --> 00:12:22,533
vậy không ổn vì hồ sơ của Amilcar
có dấu vân tay để đối chứng.
163
00:12:23,492 --> 00:12:26,370
Ừ, vậy đấy. Thằng khốn đó đeo găng tay.
164
00:12:26,454 --> 00:12:28,622
Hoặc... Anh có nhớ nhân chứng diễn tả
165
00:12:28,706 --> 00:12:31,417
tay súng đứng cạnh xe chứ?
Hắn thuận tay trái.
166
00:12:31,959 --> 00:12:34,044
Hắn đặt tay phải lên trên cửa xe.
167
00:12:34,128 --> 00:12:36,046
Đội kỹ thuật nghĩ hắn thuận tay phải,
168
00:12:36,130 --> 00:12:39,633
họ chỉ tìm ở tay nắm cửa,
nên mới không tìm được vân tay.
169
00:12:39,717 --> 00:12:44,972
Được rồi. Vậy là cô muốn tôi
lôi xe ra khỏi nơi giam xe,
170
00:12:45,055 --> 00:12:47,850
soát lại dấu tay bởi cô có một giả thuyết?
171
00:12:48,976 --> 00:12:50,936
Anh luôn đặt giả thuyết mà, Bill.
172
00:12:52,771 --> 00:12:53,689
Sự hiểu biết.
173
00:12:54,565 --> 00:12:56,650
Tôi có sự hiểu biết. Và sự hiểu biết là...
174
00:12:56,734 --> 00:12:59,028
Tôi biết sự hiểu biết là gì, Bill ạ.
175
00:13:01,030 --> 00:13:02,072
Ừ.
176
00:13:04,033 --> 00:13:05,534
Ừ, cô thực sự nhạy bén.
177
00:13:05,618 --> 00:13:09,288
Thế nên tôi không hiểu sao
cô cứ liên tục quên nhiệm vụ của cô
178
00:13:09,371 --> 00:13:14,210
là phiên dịch, đảm bảo cà phê nóng,
179
00:13:14,293 --> 00:13:16,337
và bắt nhân chứng nói ra.
180
00:13:18,672 --> 00:13:19,632
Cô hiểu chứ?
181
00:13:25,137 --> 00:13:26,472
Trời ạ.
182
00:13:36,607 --> 00:13:39,193
Sao anh cứ nhìn em như thế?
183
00:13:40,152 --> 00:13:40,986
Như thế nào?
184
00:13:41,070 --> 00:13:43,364
Như thể anh biết gì đó em không biết.
185
00:13:43,447 --> 00:13:44,865
Mặt anh nó thế ấy mà.
186
00:13:45,449 --> 00:13:46,408
Và...
187
00:13:48,369 --> 00:13:49,745
em có muốn anh nói đâu.
188
00:13:50,746 --> 00:13:52,748
Nếu là điều có ích thì anh nói đi.
189
00:13:54,625 --> 00:13:55,918
Ví dụ, kia là ai?
190
00:13:57,419 --> 00:13:58,420
Marta Ochoa.
191
00:13:59,421 --> 00:14:00,589
Em họ của Fabio.
192
00:14:01,382 --> 00:14:02,758
Và bạn gái của Rafa.
193
00:14:04,009 --> 00:14:05,553
Anh thôi nhìn được rồi.
194
00:14:09,974 --> 00:14:10,808
Đây...
195
00:14:10,891 --> 00:14:12,560
Đây là Max Mermelstein.
196
00:14:13,477 --> 00:14:16,188
Max sẽ giám sát hoạt động buôn lậu.
197
00:14:16,272 --> 00:14:17,523
Anh ấy thông minh.
198
00:14:18,190 --> 00:14:20,985
Và nhà Ochoa muốn
người ở Mỹ nắm vai trò này.
199
00:14:22,194 --> 00:14:24,613
Tôi là một gã kỹ sư Do Thái mập mạp.
200
00:14:24,697 --> 00:14:26,448
Nó giúp tôi đỡ bị nghi ngờ.
201
00:14:30,369 --> 00:14:33,205
Nhưng đây không chỉ là hoạt động buôn lậu.
202
00:14:36,000 --> 00:14:40,337
Vận chuyển số lượng lớn cỡ đó
sẽ cho phép bọn tôi kiểm soát giá cocain.
203
00:14:41,213 --> 00:14:43,215
Tức là sẽ kiểm soát được thị trường.
204
00:14:43,299 --> 00:14:45,426
Bọn tôi muốn làm từ đầu đến cuối.
205
00:14:47,428 --> 00:14:49,305
Tức là các anh cũng tự phân phối?
206
00:14:49,388 --> 00:14:50,431
Đúng thế.
207
00:14:50,514 --> 00:14:51,515
Như vậy dễ hơn.
208
00:14:52,182 --> 00:14:55,227
Nhà Ochoa là doanh nghiệp gia đình.
Không muốn rắc rối.
209
00:14:55,311 --> 00:14:58,939
Bằng không, sẽ khiến
một nhóm tay buôn bất mãn về giá cả,
210
00:14:59,023 --> 00:15:01,859
địa bàn, lịch sử, nợ nần chồng chất.
211
00:15:02,443 --> 00:15:03,736
Tốt hơn nên làm từ đầu.
212
00:15:04,612 --> 00:15:06,155
Không phải lo mấy thứ đó.
213
00:15:07,114 --> 00:15:10,367
Nhà Ochoa đánh giá cao
những gì cô đã tạo dựng ở Miami.
214
00:15:11,869 --> 00:15:15,497
Nhưng họ cảm thấy
đã đến lúc cô lùi lại và để bọn tôi làm.
215
00:15:23,881 --> 00:15:26,050
Mười lăm triệu đô,
216
00:15:27,092 --> 00:15:28,469
và cô phủi sạch.
217
00:15:29,386 --> 00:15:30,638
Cả hai người.
218
00:15:34,558 --> 00:15:35,893
Để tôi hỏi anh một câu.
219
00:15:37,770 --> 00:15:41,899
Đề nghị này là bởi
anh không muốn đối phó với bọn tôi?
220
00:15:43,609 --> 00:15:46,236
Hay bởi anh không nghĩ bọn tôi làm được?
221
00:15:48,238 --> 00:15:49,073
À...
222
00:15:50,866 --> 00:15:55,162
Đôi lúc, phá sập một ngôi nhà
còn dễ hơn là đi vá những chỗ mục nát.
223
00:15:56,914 --> 00:16:00,334
Nhưng tôi không hiểu
cô có gì phải băn khoăn, cô Blanco ạ.
224
00:16:01,502 --> 00:16:05,089
Cô có một kết thúc tốt đẹp
để tận hưởng thành quả lao động.
225
00:16:05,923 --> 00:16:07,925
Không phải lo về bọn cớm.
226
00:16:09,093 --> 00:16:11,595
Lo gã khốn nào đó bắn lén cô.
227
00:16:12,888 --> 00:16:15,641
Ý tôi là, cô tiếp tục chuyện này bao lâu?
228
00:16:27,277 --> 00:16:28,946
Tôi không thể chấp nhận đề nghị.
229
00:16:34,576 --> 00:16:39,289
Cô hiểu nhà Ochoa sẽ thống trị Miami,
dù cô có chấp nhận đề nghị hay không.
230
00:16:40,082 --> 00:16:42,334
Và khi đó sẽ không xem xét gì hết.
231
00:16:46,338 --> 00:16:47,381
Tôi hiểu.
232
00:16:54,221 --> 00:16:57,599
Vậy thì chúc may mắn... cả hai người.
233
00:17:01,437 --> 00:17:02,855
Sao cô lại làm vậy với tôi?
234
00:17:03,647 --> 00:17:07,609
Bình tĩnh nào, German.
Nhà Ochoa biết thứ ta có giá trị đến đâu.
235
00:17:07,693 --> 00:17:08,902
Vậy nên họ mới muốn nó.
236
00:17:09,653 --> 00:17:12,906
Giá mua lại đó không là gì
so với những gì ta sẽ kiếm.
237
00:17:12,990 --> 00:17:17,745
Không còn tương lai đâu.
Cô không hiểu sao?
238
00:17:18,370 --> 00:17:22,958
Họ sẽ chiếm Miami với biển cocain của họ,
và không gì cản được họ.
239
00:17:23,667 --> 00:17:24,918
Tôi có một kế hoạch.
240
00:17:25,002 --> 00:17:26,879
Lại thêm một ý tưởng của cô!
241
00:17:28,172 --> 00:17:30,507
Ta đã nỗ lực cho chuyện này.
242
00:17:31,759 --> 00:17:32,676
Gì chứ?
243
00:17:32,760 --> 00:17:34,636
Ta cứ thế từ bỏ ư?
244
00:17:35,512 --> 00:17:37,556
Ta mắc nợ người của mình.
245
00:17:38,223 --> 00:17:39,391
Thế còn tôi?
246
00:17:40,392 --> 00:17:41,810
Cô có nghĩ đến tôi không?
247
00:17:42,603 --> 00:17:44,646
Anh ủng hộ tôi khi không ai ủng hộ.
248
00:17:47,483 --> 00:17:48,817
Tôi đâu quên.
249
00:17:51,570 --> 00:17:52,905
Anh sẽ là đối tác của tôi.
250
00:17:54,782 --> 00:17:57,618
25% số tiền tôi kiếm được.
251
00:18:00,287 --> 00:18:01,705
Thấy sao?
252
00:18:07,127 --> 00:18:10,339
Tôi đã gọi cho tất cả các tay buôn
và họ đồng ý gặp cô.
253
00:18:11,298 --> 00:18:12,341
Tốt.
254
00:18:12,424 --> 00:18:15,010
Nhưng họ hoài nghi, nói vậy còn nhẹ đấy.
255
00:18:17,346 --> 00:18:21,266
Cưng à, cô biết tôi luôn ủng hộ cô mà,
nhưng chuyện này...
256
00:18:28,524 --> 00:18:29,733
- Chào.
- Chào.
257
00:18:29,817 --> 00:18:31,360
Vào đi. Cô khỏe chứ?
258
00:18:31,443 --> 00:18:33,362
Tốt quá. Cô đây rồi.
259
00:18:33,445 --> 00:18:34,363
Chào cưng.
260
00:18:34,446 --> 00:18:36,448
Vé tháng này cho các cô gái của cô.
261
00:18:37,950 --> 00:18:39,451
Vẫn không có hạng nhất.
262
00:18:42,663 --> 00:18:44,665
Này. Cô ổn chứ?
263
00:18:45,958 --> 00:18:48,377
Ừ. Tôi đang có nhiều điều phải suy nghĩ.
264
00:18:52,422 --> 00:18:55,384
Tôi đưa thêm một chút này.
Tôi biết cô vừa mua xe mới.
265
00:18:55,467 --> 00:18:58,137
Đã đến lúc tôi vứt bỏ
đống sắt vụn đó, nhỉ?
266
00:18:58,220 --> 00:19:00,013
Tôi rất thích lái xe mới.
267
00:19:01,557 --> 00:19:03,976
Hóa ra nó có lợi cho cả hai ta, nhỉ?
268
00:19:05,394 --> 00:19:07,563
Cho tôi biết khi nào cần lô tiếp theo nhé?
269
00:19:10,399 --> 00:19:11,775
- Chào cưng.
- Hẹn gặp lại.
270
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
Nhìn cô kìa.
271
00:19:16,155 --> 00:19:18,490
"Mẹ già" thật sự đấy.
272
00:19:19,158 --> 00:19:23,328
Khi nào cô mới bảo cô ấy
rằng không còn lô nào nữa?
273
00:19:23,412 --> 00:19:27,624
Hay bảo các cô gái
rằng họ không thể buôn lậu nữa?
274
00:19:27,708 --> 00:19:30,294
Mong rằng tôi sẽ không phải làm vậy.
275
00:19:30,377 --> 00:19:35,465
Nếu vụ này thành công, sẽ có rất nhiều
tiền và việc làm cho mọi người.
276
00:19:35,549 --> 00:19:37,718
Đừng để ý đến anh ta.
277
00:19:38,385 --> 00:19:39,845
Cô đã đưa ta đến tận đây.
278
00:19:40,846 --> 00:19:43,599
- Và lôi được cả Panesso vào cuộc.
- Cô nghe này.
279
00:19:45,642 --> 00:19:52,441
Thuyết phục một người
rất khác với thuyết phục 20 người.
280
00:19:57,863 --> 00:20:01,783
Rafa Salazar nói rằng hắn muốn ta từ bỏ
281
00:20:01,867 --> 00:20:05,412
để nhà Ochoa có thể tạo ra
một hệ thống đơn giản hơn.
282
00:20:07,998 --> 00:20:09,291
Thật vớ vẩn.
283
00:20:10,834 --> 00:20:14,755
Thực ra điều họ muốn nói
là chúng ta không đủ tốt.
284
00:20:14,838 --> 00:20:16,423
Chúng ta ngu ngốc.
285
00:20:19,218 --> 00:20:20,844
Vậy ta phải làm thế nào?
286
00:20:22,012 --> 00:20:25,098
Ta tập hợp lại. Ta đoàn kết.
287
00:20:25,891 --> 00:20:28,644
Đừng ai đồng ý vụ mua lại.
288
00:20:31,480 --> 00:20:32,814
Và rồi ta sẽ cho họ biết
289
00:20:32,898 --> 00:20:35,984
họ không thể chuyển
dù chỉ một gam cocain vào Miami
290
00:20:36,068 --> 00:20:37,945
trừ khi thông qua chúng ta.
291
00:20:38,028 --> 00:20:40,113
Đó là cách ta giành quyền kiểm soát.
292
00:20:40,197 --> 00:20:44,284
Ta sẽ cho Rafa biết rằng
ta đã thiết lập sẵn hệ thống cho hắn rồi.
293
00:20:44,368 --> 00:20:47,579
Ta biết nó hoạt động ra sao,
và họ sẽ nhận được thứ họ muốn,
294
00:20:47,663 --> 00:20:49,915
và ta giữ được những gì thuộc về mình.
295
00:20:49,998 --> 00:20:51,416
Không biết các anh thấy sao,
296
00:20:51,500 --> 00:20:55,462
nhưng tôi sẽ không nhượng bộ lũ khốn đó
mà không nhận được gì.
297
00:20:56,546 --> 00:20:59,508
Và ta chỉ việc đoàn kết lại.
298
00:20:59,591 --> 00:21:02,010
Và ta sẽ kiếm
thật nhiều tiền cho bản thân,
299
00:21:02,094 --> 00:21:04,888
cho gia đình
và giữ lại những thứ thuộc về mình!
300
00:21:04,972 --> 00:21:05,973
- Phải.
- Đúng thế!
301
00:21:06,056 --> 00:21:07,557
- Ừ!
- Tới luôn!
302
00:21:08,392 --> 00:21:10,310
- Phải!
- Làm thôi.
303
00:21:11,728 --> 00:21:12,771
Được rồi.
304
00:21:14,606 --> 00:21:15,691
Được rồi.
305
00:21:17,067 --> 00:21:18,777
Tao phải thú nhận, nghe hay đấy.
306
00:21:20,070 --> 00:21:22,447
Dù là phát ra từ miệng con khốn này.
307
00:21:23,699 --> 00:21:24,908
Nhưng câu hỏi là đây.
308
00:21:27,744 --> 00:21:29,121
Ai sẽ chỉ đạo việc này?
309
00:21:29,788 --> 00:21:32,666
Ta sẽ chia lợi nhuận dựa trên địa bàn...
310
00:21:32,749 --> 00:21:34,418
Không.
311
00:21:35,502 --> 00:21:38,171
Ai sẽ là người đứng đầu?
312
00:21:39,172 --> 00:21:41,967
Ta làm việc như một nhóm bình đẳng,
313
00:21:42,050 --> 00:21:45,262
nhưng phải có người
nói chuyện với nhà Ochoa, và đó là tôi.
314
00:21:45,345 --> 00:21:48,807
"Nhóm bình đẳng". Nghe nhảm nhí thật.
315
00:21:48,890 --> 00:21:53,061
Đây chỉ là một cách khác để ả chỉ đạo
như thể chúng ta làm việc cho ả.
316
00:21:53,145 --> 00:21:57,566
Không. Làm vậy là vì
điều tốt đẹp cho tất cả chúng ta.
317
00:21:58,191 --> 00:22:02,070
- Ai quan tâm ai cầm đầu chứ?
- Tao quan tâm đấy.
318
00:22:02,612 --> 00:22:05,574
Tao không nhận lệnh
từ con đàn bà tao không tin tưởng.
319
00:22:05,657 --> 00:22:06,992
Hắn nói có lý.
320
00:22:07,576 --> 00:22:09,870
Sao bọn tao biết mày nói gì với nhà Ochoa?
321
00:22:10,871 --> 00:22:12,372
Amilcar đâu, Rivi?
322
00:22:13,373 --> 00:22:14,708
Ý ông ấy thế nào?
323
00:22:16,168 --> 00:22:19,046
Amilcar đang bị theo dõi sát sao.
324
00:22:21,131 --> 00:22:24,301
Papo và tao ở đây để nghe xem ả nói gì.
325
00:22:26,470 --> 00:22:28,180
Theo mày, ông ấy có đồng ý không?
326
00:22:33,769 --> 00:22:35,896
Ông ấy muốn chấp nhận vụ mua lại.
327
00:22:38,148 --> 00:22:41,276
Không đời nào tao đồng ý vụ này
nếu không có Amilcar.
328
00:22:41,943 --> 00:22:45,697
Này, thôi nào. Hãy nghĩ về
những thứ mọi người sẽ bỏ qua.
329
00:22:45,781 --> 00:22:47,574
Tiền bạc, và...
330
00:22:50,327 --> 00:22:51,578
Có cố gắng đấy.
331
00:22:59,669 --> 00:23:02,547
Ta từ chối 15 triệu để đổi lấy cái này?
332
00:23:10,138 --> 00:23:11,139
Rivi.
333
00:23:13,391 --> 00:23:17,687
Hãy cho tôi cơ hội nói chuyện với Amilcar.
Tôi có thể thuyết phục ông ấy.
334
00:23:20,941 --> 00:23:22,526
Cô muốn gặp ông ấy?
335
00:23:27,114 --> 00:23:28,281
Lên xe đi.
336
00:24:00,272 --> 00:24:01,731
Mở hộp đựng găng ra.
337
00:24:27,048 --> 00:24:29,885
Đặt lại như cũ, nhãn hướng ra ngoài.
338
00:24:32,721 --> 00:24:34,431
Anh làm cho Amilcar bao lâu rồi?
339
00:24:36,266 --> 00:24:37,934
Tôi nói sẽ chở cô đi gặp ông ấy,
340
00:24:39,644 --> 00:24:42,189
chứ không nói là sẽ trò chuyện.
341
00:24:45,525 --> 00:24:46,443
Sao thế?
342
00:24:47,944 --> 00:24:48,945
Không giỏi ăn nói à?
343
00:24:51,573 --> 00:24:52,657
Còn tùy là chuyện gì.
344
00:24:55,076 --> 00:24:56,536
Làm sao để tiếp cận sếp anh?
345
00:24:59,497 --> 00:25:00,582
Anh biết không?
346
00:25:04,169 --> 00:25:06,087
Tôi nghĩ anh coi trọng điều tôi nói.
347
00:25:08,798 --> 00:25:11,092
Bằng không, tôi đã không được lên xe.
348
00:25:14,971 --> 00:25:18,683
Cô đã bao giờ bị
Sở Cảnh sát Miami và DEA giám sát chưa?
349
00:25:21,102 --> 00:25:22,938
Amilcar đang bị tình nghi giết người.
350
00:25:24,481 --> 00:25:26,483
Ông ấy bị dồn vào chân tường.
351
00:25:28,693 --> 00:25:31,655
Nhà Ochoa là lối thoát duy nhất
mà ông ấy thấy.
352
00:25:43,291 --> 00:25:44,334
Cảm ơn đã gặp.
353
00:25:45,126 --> 00:25:46,670
Tôi biết ta có những khác biệt,
354
00:25:46,753 --> 00:25:49,172
nhưng tôi mong Rivi đã kịp giải thích.
355
00:25:50,173 --> 00:25:53,009
Rivi nói vậy, tôi nghe lời cậu ấy.
356
00:25:53,760 --> 00:25:55,887
Ừ, anh ấy có vẻ rất thông minh.
357
00:25:57,347 --> 00:25:59,266
Nhờ cậu ấy mới vượt qua chuyện này.
358
00:26:01,476 --> 00:26:02,477
Amilcar.
359
00:26:03,979 --> 00:26:05,605
Tôi có một kế hoạch.
360
00:26:06,940 --> 00:26:09,901
- Hãy bàn về cách...
- Tôi biết kế hoạch của cô rồi.
361
00:26:11,987 --> 00:26:13,029
Sal đã gọi cho tôi.
362
00:26:14,656 --> 00:26:18,159
Tập hợp dân làng lại
để ngăn chặn con chằn tinh xấu xa.
363
00:26:20,287 --> 00:26:22,122
Tôi khâm phục kẻ dám đứng ra
364
00:26:22,205 --> 00:26:25,166
trước lũ khốn đó
và thuyết phục chúng làm gì đó.
365
00:26:26,501 --> 00:26:30,046
Nhưng tôi vốn luôn muốn
đi xem opera ở hồ Como.
366
00:26:30,130 --> 00:26:34,801
Chúng muốn bắt tôi bởi vụ án mạng này
và có nhân chứng có thể sẽ khai.
367
00:26:35,802 --> 00:26:36,720
Vì vậy...
368
00:26:37,429 --> 00:26:41,725
Tôi nghĩ đây sẽ chỉ là
bạn bè uống với nhau vài ly thôi.
369
00:26:42,892 --> 00:26:43,977
Trừ khi, cô biết đấy,
370
00:26:46,313 --> 00:26:48,023
cô muốn qua đêm.
371
00:26:49,607 --> 00:26:50,608
Nhưng nói thật,
372
00:26:53,028 --> 00:26:54,779
kể cả thế tôi cũng không đổi ý.
373
00:26:58,908 --> 00:26:59,743
Nghe này.
374
00:26:59,826 --> 00:27:02,037
Được rồi, giờ Rivi sẽ chở cô về.
375
00:27:29,481 --> 00:27:30,690
Có đi hay không?
376
00:27:34,778 --> 00:27:35,820
Này.
377
00:27:39,032 --> 00:27:40,658
Cô quên gì à?
378
00:27:42,494 --> 00:27:45,955
Anh nói là có một nhân chứng
trong vụ án mạng đó?
379
00:27:49,501 --> 00:27:50,377
Phải.
380
00:27:52,379 --> 00:27:53,546
Tôi sẽ khử hộ anh.
381
00:27:56,633 --> 00:27:58,676
Sẽ thật đáng ngờ nếu anh làm vậy.
382
00:27:59,844 --> 00:28:04,057
Bằng cách này, anh sẽ không bị để ý nữa,
và có thể gia nhập liên minh.
383
00:28:10,438 --> 00:28:12,315
Hãy để kẻ khác làm việc dơ bẩn.
384
00:28:50,019 --> 00:28:52,147
Địa chỉ nơi nhân chứng sống đây.
385
00:28:53,106 --> 00:28:54,607
Đem Chucho theo.
386
00:28:59,779 --> 00:29:04,117
Em biết cảm giác tay dính máu mà.
387
00:29:06,161 --> 00:29:07,120
Thật ư?
388
00:29:08,913 --> 00:29:12,917
Lần đầu tiên giết người vì tiền,
anh mới 14 tuổi.
389
00:29:13,501 --> 00:29:16,254
Suốt một thời gian, thứ duy nhất anh biết
390
00:29:16,337 --> 00:29:19,424
là cảm giác tay dính máu.
391
00:29:21,968 --> 00:29:23,178
Vậy cái gì đã thay đổi?
392
00:29:25,680 --> 00:29:26,890
Anh đến Miami.
393
00:29:28,892 --> 00:29:35,064
Vấn đề là, giết gã chồng khốn nạn của em
không giống việc này.
394
00:29:37,692 --> 00:29:39,819
Vậy em nên làm gì đây?
395
00:29:41,905 --> 00:29:46,659
Để họ đến đây và lấy đi mọi thứ ư?
396
00:29:49,370 --> 00:29:51,498
Anh chỉ muốn em biết...
397
00:29:53,333 --> 00:29:55,043
cái giá phải trả cho việc này.
398
00:30:12,435 --> 00:30:13,561
Được rồi.
399
00:30:40,296 --> 00:30:42,465
Tôi phải làm mọi việc nặng ở đây.
400
00:30:43,258 --> 00:30:44,133
Cô nghĩ gì vậy?
401
00:30:44,217 --> 00:30:46,761
Sếp, tôi cảm kích
việc sếp muốn tôi vào tổ Án mạng,
402
00:30:46,845 --> 00:30:48,429
nhưng nó không hiệu quả.
403
00:30:50,515 --> 00:30:52,934
Tôi biết họ có thể nói mấy câu tục tĩu.
404
00:30:53,017 --> 00:30:55,979
Nếu bận tâm chuyện đó,
tôi sẽ chẳng bao giờ ra khỏi nhà.
405
00:30:58,064 --> 00:30:58,982
Vậy là gì?
406
00:31:01,109 --> 00:31:04,112
Những giờ làm việc
và những nỗi thất vọng ở nơi đây,
407
00:31:04,195 --> 00:31:05,446
tôi thấy nó không đáng.
408
00:31:06,322 --> 00:31:08,366
Thật ra, lý do duy nhất tôi làm cảnh sát
409
00:31:08,449 --> 00:31:10,702
là vì những lợi ích cho con trai tôi.
410
00:31:10,785 --> 00:31:12,287
Cô suýt lừa được tôi đấy.
411
00:31:12,370 --> 00:31:14,455
Cách cô làm việc, có vẻ rất lưu tâm.
412
00:31:15,540 --> 00:31:16,749
Và cô rất giỏi.
413
00:31:18,626 --> 00:31:21,880
Hãy cho tôi làm ở nơi
có thể mỉm cười và trực điện thoại.
414
00:31:23,464 --> 00:31:26,551
Và tôi có thể đón con
sau buổi tập bóng chày.
415
00:31:28,428 --> 00:31:29,387
Được thôi.
416
00:31:30,680 --> 00:31:32,056
Nếu cô muốn vậy.
417
00:31:34,601 --> 00:31:35,476
Cảm ơn sếp.
418
00:32:00,752 --> 00:32:01,669
Chucho.
419
00:32:04,130 --> 00:32:05,381
Đừng nghĩ nhiều quá.
420
00:32:06,883 --> 00:32:09,177
Ta vào và ra, nhanh thôi.
421
00:32:11,054 --> 00:32:12,138
Sẵn sàng chưa?
422
00:32:14,390 --> 00:32:15,224
Sẵn sàng.
423
00:32:52,720 --> 00:32:54,097
Nằm xuống.
424
00:32:54,847 --> 00:32:55,848
Anh yêu?
425
00:33:06,150 --> 00:33:07,068
Không sao đâu.
426
00:33:40,852 --> 00:33:41,728
A lô?
427
00:33:42,770 --> 00:33:44,522
Có vấn đề.
428
00:33:44,605 --> 00:33:46,524
Nhân chứng có vợ và con nhỏ.
429
00:33:48,276 --> 00:33:49,193
Vợ và con nhỏ...
430
00:33:52,530 --> 00:33:54,198
Có lẽ là sáu tháng tuổi.
431
00:33:54,907 --> 00:33:57,910
Nếu ta thả họ ra, họ sẽ đi trốn.
432
00:34:01,456 --> 00:34:02,623
Em muốn làm gì?
433
00:34:18,556 --> 00:34:19,557
Làm đi.
434
00:34:34,739 --> 00:34:35,656
Mẹ?
435
00:34:37,700 --> 00:34:38,868
Con gặp ác mộng.
436
00:34:40,912 --> 00:34:42,246
Mẹ kể chuyện cho con nhé?
437
00:34:42,330 --> 00:34:43,664
Lại đây nào, con yêu.
438
00:34:49,712 --> 00:34:51,297
Ở bên mẹ sẽ an toàn.
439
00:34:52,882 --> 00:34:54,383
Không ai có thể làm hại con.
440
00:35:03,601 --> 00:35:04,685
Xong rồi.
441
00:35:30,711 --> 00:35:32,004
Mất kiểm soát rồi.
442
00:35:34,382 --> 00:35:35,424
Chuyện gì thế, Bill?
443
00:35:36,926 --> 00:35:38,928
Cô không muốn thấy đâu, June.
444
00:35:43,933 --> 00:35:45,685
Cảnh tệ nhất tôi từng thấy.
445
00:35:56,779 --> 00:35:57,905
Đó là nhân chứng.
446
00:35:57,989 --> 00:35:58,990
June.
447
00:36:02,160 --> 00:36:03,452
Không phải lỗi của cô.
448
00:36:03,995 --> 00:36:05,121
Tôi biết, thưa sếp.
449
00:36:07,373 --> 00:36:08,749
Vậy sao tôi lại ở đây?
450
00:36:11,043 --> 00:36:13,337
Bọn tôi cần chuyên môn của cô trong này.
451
00:36:21,721 --> 00:36:22,805
Chúa ơi.
452
00:36:25,016 --> 00:36:27,560
Dịch vụ trẻ em sẽ đến
trong khoảng một giờ nữa.
453
00:36:33,816 --> 00:36:35,776
Vụ án chống lại tôi đã kết thúc.
454
00:36:36,569 --> 00:36:37,570
Cảm ơn cô.
455
00:36:38,654 --> 00:36:42,158
Cô thấy mấy tay buôn và Rafa rồi đấy,
456
00:36:42,241 --> 00:36:45,578
họ chỉ chấp nhận những gì
đàn ông nói, phải chứ?
457
00:36:49,624 --> 00:36:50,666
Hãy để tôi nói rõ.
458
00:36:52,710 --> 00:36:56,881
Không phải tôi đang cố tước đi
quyền lợi của cô.
459
00:36:57,548 --> 00:36:58,507
Cô xứng đáng có nó.
460
00:36:59,967 --> 00:37:03,638
Tôi chỉ muốn nói rằng,
nếu kế hoạch của cô thực sự có hiệu quả,
461
00:37:05,097 --> 00:37:06,265
tôi sẽ là người cầm đầu.
462
00:37:10,478 --> 00:37:13,356
Nhưng anh sẽ bàn bạc với tôi
trong mọi quyết định.
463
00:37:14,440 --> 00:37:17,276
Ta hợp tác với nhau ở hậu trường.
464
00:37:19,278 --> 00:37:22,240
Người ra mặt... sẽ là tôi.
465
00:37:30,039 --> 00:37:34,543
Phân tích tình báo,
phiên dịch viên, và cô trông trẻ.
466
00:37:35,336 --> 00:37:36,504
Cháu tin nổi không?
467
00:37:37,129 --> 00:37:38,047
Ừ.
468
00:37:41,676 --> 00:37:45,596
Sĩ quan Hawkins?
Julie Barnes, Dịch vụ Xã hội.
469
00:37:47,640 --> 00:37:49,392
Thằng bé đang khá bình tĩnh.
470
00:37:49,475 --> 00:37:52,061
Vâng. Xin chào.
471
00:37:56,816 --> 00:37:58,317
Bọn tôi sẽ tìm tổ ấm cho bé.
472
00:38:01,362 --> 00:38:03,531
Thằng bé không nên biết chuyện này.
473
00:38:04,407 --> 00:38:05,324
Vâng.
474
00:38:06,617 --> 00:38:07,535
Đi nào.
475
00:38:29,265 --> 00:38:32,184
Đã có sẵn một hệ thống
với những người nắm rõ thành phố.
476
00:38:32,935 --> 00:38:35,479
Không có đấu đá nội bộ
thì sẽ hiệu quả hơn.
477
00:38:36,188 --> 00:38:38,858
Và tôi sẽ quản lý mọi thứ cho anh.
478
00:38:39,984 --> 00:38:43,070
Mọi vấn đề với bất kỳ tay buôn nào
là trách nhiệm của tôi.
479
00:38:43,154 --> 00:38:45,948
Anh chỉ phải lo đưa hàng cho tôi.
480
00:38:47,074 --> 00:38:48,743
Liệu anh làm nổi không?
481
00:38:49,618 --> 00:38:50,911
Đoàn kết bọn họ lại?
482
00:38:53,622 --> 00:38:54,790
Bọn tôi đoàn kết rồi.
483
00:38:56,751 --> 00:38:59,086
Bọn tôi chỉ cần anh chấp thuận.
484
00:39:01,714 --> 00:39:06,010
Tuy không như những gì bọn tôi đã tính,
nhưng tôi nghĩ đó là giải pháp tốt.
485
00:39:06,761 --> 00:39:08,179
Nhà Ochoa sẽ chấp thuận.
486
00:39:11,223 --> 00:39:14,602
Xin chúc mừng.
Giờ anh đã chỉ đạo mọi tay buôn ở Miami.
487
00:39:14,685 --> 00:39:16,395
Ăn mừng thôi.
488
00:39:16,479 --> 00:39:17,813
Bồi bàn, cho sâm panh.
489
00:39:17,897 --> 00:39:20,691
Tôi muốn cả hai người
đến Mutiny vào tối mai.
490
00:39:20,775 --> 00:39:21,859
Gặp những người khác.
491
00:39:25,154 --> 00:39:26,572
Chúc mừng, đối tác.
492
00:39:29,909 --> 00:39:32,078
Xin lỗi. Tôi phải vào nhà vệ sinh.
493
00:39:38,459 --> 00:39:40,711
Thật tuyệt vời. Đúng vậy.
494
00:39:40,795 --> 00:39:42,546
Chúc mừng.
495
00:39:43,756 --> 00:39:47,093
Nhưng cô xứng đáng có nhiều hơn
thay vì chỉ là... "đối tác".
496
00:39:49,220 --> 00:39:50,304
Tạm thời vậy là ổn.
497
00:39:51,555 --> 00:39:52,807
Khi không còn ổn nữa,
498
00:39:54,642 --> 00:39:56,143
cô có thể sẽ cần tôi giúp.
499
00:39:58,145 --> 00:40:01,357
Khi người như anh đề nghị giúp,
tôi đoán anh có ý khác.
500
00:40:02,983 --> 00:40:04,485
Người như tôi ư?
501
00:40:07,196 --> 00:40:08,781
Cô nghĩ tôi giống họ?
502
00:40:10,449 --> 00:40:11,826
Họ đầy giận dữ.
503
00:40:12,618 --> 00:40:15,496
Không thể nhìn xa trông rộng.
504
00:40:19,166 --> 00:40:20,418
Và cái kẻ
505
00:40:21,377 --> 00:40:22,545
mà cô dắt theo ấy?
506
00:40:24,880 --> 00:40:26,132
Chó săn của cô.
507
00:40:31,429 --> 00:40:32,888
Cô ngủ với hắn chưa?
508
00:40:48,904 --> 00:40:50,030
Hawkins!
509
00:40:52,116 --> 00:40:56,162
Quái gì vậy? Cô bảo phòng thí nghiệm
tìm lại dấu tay dù tôi không cho?
510
00:40:56,745 --> 00:40:59,748
Xin lỗi đại úy. Tôi biết.
Tôi không nên làm vậy, nhưng...
511
00:40:59,832 --> 00:41:03,419
Nhưng gã khốn đó
đã giết nhân chứng của ta.
512
00:41:08,757 --> 00:41:10,593
Cô đã làm đúng.
513
00:41:10,676 --> 00:41:12,136
Dấu tay khớp với Amilcar.
514
00:41:14,722 --> 00:41:15,806
Anh đùa hả.
515
00:41:15,890 --> 00:41:18,851
Không, thưa quý cô.
Đủ để xin trát bắt hắn.
516
00:41:20,436 --> 00:41:21,854
Cô làm tốt lắm, Hawkins.
517
00:41:22,980 --> 00:41:25,316
Nhớ ghi vào biên bản.
518
00:41:26,442 --> 00:41:28,736
Ngày cuối rồi. Không có biên bản nào nữa.
519
00:41:31,113 --> 00:41:32,114
Làm tốt lắm.
520
00:41:35,951 --> 00:41:37,036
Ngày cuối rồi.
521
00:41:38,078 --> 00:41:39,538
Cuối cùng cũng được một vụ.
522
00:41:42,583 --> 00:41:44,001
Nghe này, các cô.
523
00:41:44,084 --> 00:41:47,171
Griselda sắp sửa
trở thành bà trùm mới của Miami.
524
00:41:47,254 --> 00:41:51,217
Nên tối nay ta sẽ ăn mừng.
Sẵn sàng cho tiệc tùng đi.
525
00:41:52,218 --> 00:41:55,804
Mua váy gì để mặc thì tùy. Miễn là nó đẹp.
526
00:41:55,888 --> 00:41:57,515
Còn tóc tai thì sao?
527
00:41:57,598 --> 00:41:59,350
Phải rồi, tiền làm tóc đây.
528
00:42:00,726 --> 00:42:03,604
Cưng à, thế còn móng tay thì sao?
529
00:42:05,272 --> 00:42:08,859
Các cô biết không?
Thích mua gì thì mua. Các cô xứng đáng.
530
00:42:12,488 --> 00:42:13,614
Cảm ơn, Mẹ già.
531
00:42:14,698 --> 00:42:17,826
Một cặp vợ chồng vừa bị sát hại
hôm qua tại nhà riêng,
532
00:42:17,910 --> 00:42:19,828
để lại một em bé.
533
00:42:19,912 --> 00:42:20,996
Tắt tivi đi.
534
00:42:21,747 --> 00:42:22,581
Để bọn con nghe.
535
00:42:23,582 --> 00:42:27,294
Một trong hai người có thể là nhân chứng
trong cuộc điều tra liên bang.
536
00:42:27,378 --> 00:42:29,755
{\an8}- Mẹ đã bảo tắt đi mà.
- Mẹ!
537
00:42:33,300 --> 00:42:34,301
Anh về trễ.
538
00:42:48,816 --> 00:42:51,860
Một nguồn tin không chính thức cho biết...
539
00:43:02,204 --> 00:43:06,292
Ta có bữa tiệc tại Mutiny tối nay
để ăn mừng thương vụ mới.
540
00:43:07,084 --> 00:43:09,461
Giờ ta sẽ điều hành cả thành phố này.
541
00:43:12,131 --> 00:43:13,716
Dĩ nhiên rồi, ta sẽ điều hành.
542
00:43:16,468 --> 00:43:17,553
Anh ổn chứ?
543
00:43:18,846 --> 00:43:19,847
Anh ấy à?
544
00:43:21,390 --> 00:43:22,516
Ý em là sao?
545
00:43:25,060 --> 00:43:26,854
Tưởng em không quan tâm.
546
00:43:28,731 --> 00:43:30,983
Việc em đã yêu cầu thật quá đáng.
547
00:43:32,318 --> 00:43:34,111
Có gì anh chưa từng làm đâu.
548
00:43:39,158 --> 00:43:41,285
Điều anh bận tâm là em phải làm việc đó.
549
00:43:45,122 --> 00:43:47,875
Rằng đây là việc cần làm
để họ chịu gặp em.
550
00:44:05,017 --> 00:44:06,894
Này, cô có phải Hawkins không?
551
00:44:08,479 --> 00:44:10,105
Vâng. Sao thế?
552
00:44:10,939 --> 00:44:12,107
Tôi là Diaz.
553
00:44:12,191 --> 00:44:13,192
Cô khỏe chứ?
554
00:44:13,776 --> 00:44:15,069
Tôi là bổ nhiệm đặc biệt.
555
00:44:15,152 --> 00:44:17,529
Tôi phụ trách
án mạng quan trọng, án ma túy.
556
00:44:19,448 --> 00:44:21,283
Vâng, tôi biết anh là ai.
557
00:44:22,993 --> 00:44:26,830
Bọn tôi đã theo dõi Amilcar khá lâu rồi,
558
00:44:26,914 --> 00:44:28,791
nhưng cô là người tìm ra dấu tay.
559
00:44:28,874 --> 00:44:31,502
Cô giúp lấy được trát.
Tôi chỉ muốn cảm ơn cô.
560
00:44:33,921 --> 00:44:35,130
Không có gì.
561
00:44:36,340 --> 00:44:38,592
Cô đang... dọn đi hay gì à?
562
00:44:41,053 --> 00:44:43,972
Tôi đã quyết định
tổ Án mạng không hợp với tôi.
563
00:44:49,728 --> 00:44:50,562
Này.
564
00:44:51,313 --> 00:44:54,358
Bọn tôi sắp đi tóm thằng khốn này.
565
00:44:54,441 --> 00:44:57,319
Không gì sánh bằng
việc còng tay chiến lợi phẩm.
566
00:44:57,903 --> 00:44:59,071
Cô đi cùng không?
567
00:44:59,154 --> 00:45:00,072
Xem nó thế nào?
568
00:45:07,371 --> 00:45:09,790
Hình như lần này Bruno cắt hơi ngắn quá.
569
00:45:11,375 --> 00:45:12,668
Trông ổn mà.
570
00:45:20,050 --> 00:45:22,052
- Giơ tay lên!
- Cấm cử động!
571
00:45:23,262 --> 00:45:24,388
Dừng lại, thằng khốn!
572
00:45:24,471 --> 00:45:25,806
Bắt hắn!
573
00:45:26,557 --> 00:45:29,101
Mẹ kiếp!
574
00:45:30,477 --> 00:45:31,812
Đưa ta ra khỏi đây!
575
00:45:35,732 --> 00:45:38,318
Rafael Amilcar Rodriguez, bước ra khỏi xe.
576
00:45:58,213 --> 00:45:59,923
Cảnh sát đây! Tất cả cúi xuống!
577
00:46:02,801 --> 00:46:03,802
Tránh ra!
578
00:46:39,546 --> 00:46:40,756
Amilcar đâu?
579
00:46:52,100 --> 00:46:53,185
Griselda.
580
00:46:53,268 --> 00:46:54,895
Có chuyện gì thế?
581
00:46:54,978 --> 00:46:56,855
Tôi nói chuyện với cô ấy được chứ?
582
00:47:03,445 --> 00:47:04,988
Amilcar đâu?
583
00:47:05,072 --> 00:47:06,698
Hắn bị bắt khoảng một giờ trước.
584
00:47:09,243 --> 00:47:11,703
Nhưng tôi khử nhân chứng rồi mà.
585
00:47:11,787 --> 00:47:15,457
Bọn cớm chết tiệt có chứng cứ khác.
586
00:47:17,292 --> 00:47:22,172
Tôi vẫn có thể thuyết phục họ
để tôi cầm đầu.
587
00:47:22,256 --> 00:47:24,258
Papo đã chiếm địa bàn của Amilcar.
588
00:47:25,175 --> 00:47:27,636
Và hắn không muốn làm ăn với cô.
589
00:47:27,719 --> 00:47:30,681
Hơn nữa, hắn thỏa thuận với Rafa rồi.
590
00:47:31,306 --> 00:47:34,142
Thằng chó. Sao không gọi tôi
để cản hắn lại, German?
591
00:47:34,226 --> 00:47:35,435
Griselda.
592
00:47:36,687 --> 00:47:37,854
Vì tôi sẽ về phe hắn.
593
00:47:38,647 --> 00:47:40,107
Anh đang nói gì thế?
594
00:47:40,190 --> 00:47:41,984
Tôi sẽ đem theo các tay buôn của cô.
595
00:47:42,651 --> 00:47:46,071
Nhưng họ là các tay buôn của tôi.
Trung thành với tôi.
596
00:47:46,154 --> 00:47:49,950
Thôi nào, họ dạy thể dục nhịp điệu,
tạo mẫu tóc, dạy quần vợt.
597
00:47:51,118 --> 00:47:53,662
Chỉ cần trả họ nhiều tiền hơn, đe dọa họ
598
00:47:53,745 --> 00:47:56,039
là họ sẵn lòng đổi phe.
599
00:47:57,499 --> 00:47:59,042
German, tôi đã tin anh.
600
00:47:59,126 --> 00:48:01,295
Sao cô không chịu nhận vụ mua lại?
601
00:48:02,713 --> 00:48:03,589
Đồ khốn.
602
00:48:04,172 --> 00:48:06,300
Rafa, hãy cho tôi giải thích.
603
00:48:06,383 --> 00:48:08,677
Tại sao? Mày đâu có gì cho anh ta.
604
00:48:18,270 --> 00:48:21,148
Tao bảo sẽ trả đũa mày
bằng cách này hay cách khác mà.
605
00:48:26,361 --> 00:48:27,404
Rafa, nghe này.
606
00:48:29,448 --> 00:48:33,118
Toàn bộ ý tưởng này là của tôi
từ đầu đến cuối.
607
00:48:33,201 --> 00:48:34,870
Tôi biết cô sắp sửa nói gì.
608
00:48:35,912 --> 00:48:39,333
Cô nghĩ bọn tôi không tìm hiểu gì
trước khi đến thành phố ư?
609
00:48:41,209 --> 00:48:44,713
Tôi biết ai đã mở ra thị trường
với hội nhà giàu.
610
00:48:46,048 --> 00:48:47,382
Tôi biết đó là cô.
611
00:48:49,801 --> 00:48:55,015
Mấy thằng ngốc kia
không thể làm được điều đó.
612
00:48:55,724 --> 00:48:56,600
Tốt.
613
00:48:57,517 --> 00:49:00,187
Vậy ta có thể nghĩ ra cách. Làm cho đúng...
614
00:49:00,270 --> 00:49:02,689
Không. Tôi không nghĩ vậy.
615
00:49:05,901 --> 00:49:07,027
Nhưng anh vừa nói...
616
00:49:08,612 --> 00:49:09,780
Tôi biết mình nói gì.
617
00:49:11,365 --> 00:49:16,078
Cô nghĩ tôi sẽ trao toàn bộ quyền lực
cho một con đàn bà lắm mồm, thông minh
618
00:49:16,161 --> 00:49:18,622
thay vì hai thằng ngốc
tôi có thể kiểm soát?
619
00:49:20,123 --> 00:49:21,124
Tôi không nghĩ vậy.
620
00:49:23,710 --> 00:49:24,753
Sự thật là...
621
00:49:28,131 --> 00:49:29,883
cô khiến tôi thấy sợ hơn chúng.
622
00:49:37,057 --> 00:49:38,308
Như tôi đã nói, Max...
623
00:49:48,235 --> 00:49:50,570
Cửa ở đằng kia, con khốn.
624
00:50:16,805 --> 00:50:17,931
Có chuyện gì thế?
625
00:50:20,225 --> 00:50:21,852
Em ổn không? Sao thế?
626
00:50:26,732 --> 00:50:29,443
Em đã giết những người đó
không vì gì cả, Dario ạ.
627
00:50:35,323 --> 00:50:38,994
Để mấy thằng khốn đó
có thể lấy hết mọi thứ của em.
628
00:51:00,474 --> 00:51:03,852
Cô ấy can đảm hơn
bất kỳ tay cảnh sát nào tôi từng thấy.
629
00:51:03,935 --> 00:51:06,062
Và tôi đã từng thấy nhiều tay bá đạo.
630
00:51:06,146 --> 00:51:06,980
Phải.
631
00:51:07,063 --> 00:51:08,440
- Hay lắm.
- Này. Vì June.
632
00:51:08,523 --> 00:51:10,942
Dô!
633
00:51:11,026 --> 00:51:11,985
Làm tốt lắm.
634
00:51:13,361 --> 00:51:15,739
Này, cho bọn tôi hai phút.
635
00:51:16,990 --> 00:51:17,991
Xin lỗi.
636
00:51:25,791 --> 00:51:26,958
Cô ổn chứ?
637
00:51:29,002 --> 00:51:33,715
Nói thật nhé? Tôi vẫn đang run.
Tôi không biết mình đang khiếp sợ hay...
638
00:51:33,799 --> 00:51:35,675
Nói tôi lý do cô bỏ tổ Án mạng đi.
639
00:51:37,260 --> 00:51:38,178
Lý do cá nhân.
640
00:51:40,138 --> 00:51:42,516
Sao thế, Diaz? Anh tóm được người rồi mà.
641
00:51:42,599 --> 00:51:45,936
Tôi mới tóm được một vụ.
Đây chỉ là khởi đầu.
642
00:51:48,188 --> 00:51:50,899
Nghe này, tôi sắp tập hợp đội CENTAC.
643
00:51:50,982 --> 00:51:54,236
Đơn vị tác chiến trung ương
gồm đặc vụ liên bang và địa phương.
644
00:51:54,945 --> 00:51:57,572
Thực ra, tôi có chút vấn đề về nguồn vốn,
645
00:51:57,656 --> 00:51:59,157
nhưng hôm nay cô đã giúp tôi.
646
00:52:00,450 --> 00:52:01,952
Tôi ư?
647
00:52:04,454 --> 00:52:07,874
Cấp trên thấy chuyện xảy ra ở đây.
Họ muốn có hành động.
648
00:52:07,958 --> 00:52:11,419
Và nó đang hủy hoại cộng đồng,
người dân của chúng ta.
649
00:52:11,503 --> 00:52:14,840
Không chỉ tội ác.
Còn là cách họ nhìn nhận ta.
650
00:52:16,675 --> 00:52:18,885
Vậy anh sẽ thay đổi cách họ nhìn nhận ta.
651
00:52:20,637 --> 00:52:21,513
À...
652
00:52:22,180 --> 00:52:23,598
Lên hình cũng không tệ, nhỉ?
653
00:52:26,309 --> 00:52:27,269
Này.
654
00:52:28,103 --> 00:52:29,771
Hôm nay thật đáng nhớ, nhỉ?
655
00:52:30,397 --> 00:52:31,565
Bước đi thật ngầu.
656
00:52:34,067 --> 00:52:35,318
Bước đi thật ngầu.
657
00:52:43,827 --> 00:52:45,120
Tận hưởng vị trí mới đi.
658
00:52:48,456 --> 00:52:50,000
"Tận hưởng vị trí mới".
659
00:52:52,210 --> 00:52:53,211
Thật ư?
660
00:52:57,716 --> 00:52:58,884
Được rồi, Diaz.
661
00:53:00,385 --> 00:53:01,928
Tôi sẽ gia nhập CENTAC.
662
00:53:02,721 --> 00:53:05,682
Miễn là anh hứa
không đưa tôi đi đấu súng nữa.
663
00:53:14,941 --> 00:53:18,445
Tôi không hứa trước được,
và tôi không chắc cô muốn thế.
664
00:56:28,760 --> 00:56:33,765
Biên dịch: Huy Hoàng