1 00:00:13,388 --> 00:00:14,222 Chào Danny! 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,934 BA THÁNG SAU 3 00:00:18,017 --> 00:00:19,936 Chào. Thứ Sáu vui vẻ nhé, Danny. 4 00:00:21,646 --> 00:00:22,564 Ừ. 5 00:00:27,360 --> 00:00:31,072 Này, anh bạn. Tôi học được chứ? Tôi cần luyện đánh bóng. 6 00:00:31,156 --> 00:00:32,866 - Tôi đâu muốn rắc rối. - Không ư? 7 00:00:34,659 --> 00:00:35,910 Học với chả hành. 8 00:00:35,994 --> 00:00:37,203 Papo Mejia gửi lời chào. 9 00:00:37,287 --> 00:00:38,455 Khoan đã, đừng. 10 00:01:12,697 --> 00:01:14,699 - Chucho, túi ở cốp. - Vâng. 11 00:01:20,288 --> 00:01:21,998 Chào cô gái của tôi. 12 00:01:22,082 --> 00:01:23,708 Có quà cho các cô này. 13 00:01:24,959 --> 00:01:26,377 Này! 14 00:01:33,343 --> 00:01:34,427 Nghe này. 15 00:01:35,804 --> 00:01:38,973 Cô tử tế quá đấy. Cô sẽ làm hư họ mất. 16 00:01:39,057 --> 00:01:41,226 Mấy thứ đó ở đây rẻ hơn mà. 17 00:01:41,309 --> 00:01:42,644 Phải rồi. 18 00:01:45,647 --> 00:01:46,856 Xem này. 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,443 Cuối cùng cũng có cân mới. 20 00:01:51,402 --> 00:01:53,363 Cứ như được nhận áo lông chồn ấy. 21 00:01:53,446 --> 00:01:56,825 Cân sai, lợi nhuận giảm. Griselda được ít tiền hơn. 22 00:01:57,534 --> 00:02:00,787 Cứ nghĩ vậy đi. Rồi cô sẽ kiếm được áo lông chồn. 23 00:02:00,870 --> 00:02:04,582 Cưng à, tôi có tin mới này. Và có thứ này cô nên xem. 24 00:02:04,666 --> 00:02:08,878 Chờ chút. Xem mẹ có gì cho Ozzy này. Thằng bé đâu? 25 00:02:08,962 --> 00:02:10,130 - Phòng khách ạ. - Rồi. 26 00:02:15,093 --> 00:02:16,427 Mẹ mua Cheetos cho con ạ? 27 00:02:17,053 --> 00:02:18,638 Đừng chùi tay lên ghế đấy. 28 00:02:18,721 --> 00:02:20,473 Xem mẹ mua gì cho con này. 29 00:02:27,730 --> 00:02:32,026 Mẹ làm gì vậy? Đó là cá rô báo. Nó phải ở một mình. 30 00:02:32,110 --> 00:02:34,654 Nhưng nhìn xem nó đẹp làm sao. 31 00:02:34,737 --> 00:02:36,573 Nó sẽ ăn mấy con cá khác. 32 00:02:44,581 --> 00:02:45,832 Cậu bé ổn chứ? 33 00:02:47,500 --> 00:02:50,044 Không ổn lắm kể từ vụ ở nhà nghỉ đó. 34 00:02:52,755 --> 00:02:54,257 Anh muốn cho tôi xem cái gì? 35 00:03:02,765 --> 00:03:04,475 Anh bị sao thế? 36 00:03:04,559 --> 00:03:07,103 Gã khốn này tấn công tôi ở câu lạc bộ. 37 00:03:07,186 --> 00:03:09,188 Cô phải giết hắn, Blanco. 38 00:03:09,272 --> 00:03:10,857 Bình tĩnh đi, McEnroe. 39 00:03:10,940 --> 00:03:12,901 Là người của Papo. 40 00:03:12,984 --> 00:03:14,527 Cướp hàng của anh ta. 41 00:03:15,320 --> 00:03:17,488 Hắn bị sao thế? 42 00:03:18,406 --> 00:03:19,824 Gã đó thù dai thật. 43 00:03:19,908 --> 00:03:21,910 Không chỉ mình hắn. 44 00:03:21,993 --> 00:03:25,997 Rất nhiều kẻ trong thành phố đấu đá lẫn nhau, kể cả Amilcar. 45 00:03:26,080 --> 00:03:28,958 Hắn đánh gãy tay tôi. Tôi dạy kiểu gì bây giờ? 46 00:03:30,001 --> 00:03:33,129 Bảo với sếp anh rằng... anh đánh lộn trong quán bar. 47 00:03:33,212 --> 00:03:34,964 Tôi sẽ cử Dario trông chừng anh. 48 00:03:35,048 --> 00:03:38,051 Chúng biết anh ấy ở gần thì sẽ không dám làm gì anh. 49 00:03:38,885 --> 00:03:40,136 Đến câu lạc bộ nào. 50 00:03:40,803 --> 00:03:43,264 Đi thôi, trai đẹp. Tôi sẽ bảo sếp anh. 51 00:03:46,017 --> 00:03:48,394 Anh bảo anh có tin mới mà? 52 00:03:54,067 --> 00:03:55,818 Nhà Ochoa gọi điện cho tôi. 53 00:03:56,945 --> 00:04:00,573 Rafa Salazar muốn gặp cô và Panesso để bàn chuyện. 54 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Chuyện gì? 55 00:04:02,283 --> 00:04:03,952 Tôi đoán là... 56 00:04:05,912 --> 00:04:07,705 họ muốn mua lại địa bàn của cô. 57 00:04:10,083 --> 00:04:11,084 Vậy thì sao? 58 00:04:11,668 --> 00:04:14,128 Tôi cứ thế bỏ đi ư? 59 00:04:14,963 --> 00:04:17,840 Người ta tôn trọng tôi, công việc tôi làm. 60 00:04:17,924 --> 00:04:21,761 Hãy nghĩ về mấy chuyện cô phải đối mặt hằng ngày đi. 61 00:04:21,844 --> 00:04:26,182 Tuần này là một thầy dạy quần vợt bị đánh nát mặt. Tuần tới có thể tệ hơn. 62 00:04:29,185 --> 00:04:31,562 Một vụ mua lại có thể là cái kết đẹp. 63 00:04:39,737 --> 00:04:44,951 Vậy, tay súng bước đến, mở cửa, bắn tài xế. Chỉ vậy thôi? 64 00:04:45,034 --> 00:04:49,080 Vậy là, người đàn ông đó đến, mở cửa và bắn tài xế? 65 00:04:49,163 --> 00:04:52,917 Không, tài xế thấy hắn đến và ra ngoài trước khi hắn đến nơi. 66 00:04:53,001 --> 00:04:56,629 Anh ta nói rằng cửa đã mở sẵn bởi tài xế đã ra khỏi xe. 67 00:04:56,713 --> 00:04:59,966 Không. Việc đó... quá khó hiểu, Hawkins à. 68 00:05:02,093 --> 00:05:03,261 Yêu cầu diễn lại. 69 00:05:05,054 --> 00:05:06,973 Thanh tra muốn anh diễn tả lại. 70 00:05:10,018 --> 00:05:13,563 Tay súng tiến đến khi tài xế mở cửa xe. 71 00:05:14,355 --> 00:05:18,985 Rồi Gã Điên... ý tôi là, tay súng 72 00:05:20,111 --> 00:05:25,033 đặt tay lên nóc xe rồi bắn vào mặt anh ta. 73 00:05:26,951 --> 00:05:28,578 Đợi bọn tôi một chút. 74 00:05:28,661 --> 00:05:29,912 Nói riêng nhé, thanh tra? 75 00:05:36,169 --> 00:05:37,128 Có chuyện gì? 76 00:05:38,379 --> 00:05:39,881 Tôi nghĩ hắn biết tay súng. 77 00:05:41,132 --> 00:05:44,302 Hắn lỡ miệng nói "Gã Điên", biệt danh của Amilcar. 78 00:05:45,803 --> 00:05:47,430 Khỉ thật. Vậy ư? 79 00:05:49,724 --> 00:05:50,725 Được rồi. 80 00:05:51,934 --> 00:05:54,979 Hỏi xem hắn có muốn quay lại đồn, xem ảnh không. 81 00:05:55,897 --> 00:05:58,941 Hắn là con nghiện. Làm vậy có thể khiến hắn sợ. 82 00:05:59,025 --> 00:06:02,278 - Cho hắn thoải mái. Chậm rãi thôi. - Cứ hỏi hắn đi. 83 00:06:06,699 --> 00:06:13,456 Giờ giả sử mẹ ngừng làm việc trong ngành "cung cấp đồ tiệc tùng". 84 00:06:13,539 --> 00:06:19,796 Mẹ sẽ không phải bận rộn, luôn nghe điện thoại, chạy quanh nữa. 85 00:06:20,463 --> 00:06:25,510 Mẹ có thể làm đồ ăn trưa cho bọn con, đưa bọn con đi đá bóng như các bà mẹ khác. 86 00:06:26,594 --> 00:06:31,516 Ta có thể có nhiều thời gian bên nhau hơn, có thể đi du lịch đâu đó. 87 00:06:32,183 --> 00:06:33,976 Du lịch ư? Đi đâu? 88 00:06:34,060 --> 00:06:35,394 Brazil ạ. 89 00:06:36,062 --> 00:06:37,188 Úc. 90 00:06:37,855 --> 00:06:39,148 Hawaii thì thật tốt. 91 00:06:48,491 --> 00:06:50,743 Chuyện với nhà Ochoa làm em bận tâm à? 92 00:06:52,495 --> 00:06:54,664 Khi nào em phân tâm là anh biết ngay. 93 00:06:55,748 --> 00:06:57,917 Em nghĩ em khá tập trung đấy chứ. 94 00:07:00,044 --> 00:07:01,462 Không phải chuyện làm tình. 95 00:07:01,546 --> 00:07:02,713 Ý anh là 96 00:07:03,965 --> 00:07:07,385 cái động tác tay mà em làm mỗi khi căng thẳng, 97 00:07:07,468 --> 00:07:10,596 khi em lo lắng, em cứ mân mê cái nhẫn của mình. 98 00:07:11,931 --> 00:07:13,933 Em đã bảo gì vụ nói chuyện? 99 00:07:21,274 --> 00:07:26,487 Thiệt cho em thôi. Nhiều phụ nữ nói anh là người biết lắng nghe, cùng nhiều thứ khác. 100 00:07:28,197 --> 00:07:30,074 Mấy cô nhận tiền của anh thôi. 101 00:07:31,742 --> 00:07:34,412 Nhớ đừng để bọn trẻ nhìn thấy anh. 102 00:07:38,583 --> 00:07:42,336 May cho em là anh rất giỏi trong việc lẻn ra lẻn vào các nơi. 103 00:08:02,607 --> 00:08:05,568 Cần phải thôi việc mua quá nhiều đồ ăn vặt. 104 00:08:05,651 --> 00:08:07,653 Áo lót sắp chật rồi. 105 00:08:12,533 --> 00:08:14,660 Tôi đã nghe vụ với nhà Ochoa. 106 00:08:15,620 --> 00:08:19,332 Luôn muốn làm tình với Fabio. Mái tóc đó. 107 00:08:23,169 --> 00:08:25,838 Để tôi xem có thể đưa vụ đó vào thỏa thuận không. 108 00:08:30,176 --> 00:08:33,095 Nhà Ochoa không phải những kẻ duy nhất nổi tiếng. 109 00:08:34,180 --> 00:08:36,224 Mọi người ở Medellín hỏi về cô đấy. 110 00:08:37,683 --> 00:08:42,396 Họ đồn rằng có một bà trùm ma túy ở phía Bắc, 111 00:08:43,356 --> 00:08:44,815 và không ai tin điều đó. 112 00:08:45,566 --> 00:08:48,486 Nhưng tôi bảo họ đó hoàn toàn là sự thật. 113 00:08:50,321 --> 00:08:52,031 Biết họ gọi cô là gì không? 114 00:08:55,243 --> 00:08:56,202 "Mẹ già". 115 00:08:59,247 --> 00:09:01,749 Bảo họ đừng bịa chuyện nữa. 116 00:09:33,406 --> 00:09:34,699 "Mẹ già" à. 117 00:09:47,545 --> 00:09:50,089 TIỂU ĐẢO NORMAN, BAHAMAS 118 00:09:50,923 --> 00:09:51,924 Vậy... 119 00:09:53,301 --> 00:09:55,344 chào mừng đến Bahamas. 120 00:09:55,428 --> 00:09:57,471 Chuyến bay không tệ chứ? 121 00:09:57,555 --> 00:09:58,973 Tôi đang đợi cô đấy. 122 00:10:02,143 --> 00:10:03,978 Đã nghe nhiều về cô. Rất hân hạnh. 123 00:10:04,061 --> 00:10:05,271 Rất vui được gặp anh. 124 00:10:05,354 --> 00:10:06,230 German. 125 00:10:06,814 --> 00:10:08,566 - Cuối cùng cũng gặp. - Hân hạnh. 126 00:10:08,649 --> 00:10:09,483 Anh khỏe chứ? 127 00:10:09,567 --> 00:10:12,903 Tôi muốn cho mọi người xem cái này. Mời đi lối này. 128 00:10:13,571 --> 00:10:15,615 Tôi mơ về ba thứ. 129 00:10:16,365 --> 00:10:19,243 Cái âm hộ ẩm ướt, nhiều lông, 130 00:10:19,994 --> 00:10:21,912 một ngày cưỡi voi, 131 00:10:22,538 --> 00:10:23,706 và cái này. 132 00:10:26,709 --> 00:10:27,585 Đáng kinh ngạc. 133 00:10:28,628 --> 00:10:31,130 Ta có thể lên đỉnh như thế này. 134 00:10:36,052 --> 00:10:39,305 Nhà Ochoa là nhà cung cấp lớn nhất ở Colombia, phải chứ? 135 00:10:39,889 --> 00:10:43,643 Nhưng khi việc làm ăn bị chậm lại, đã đến lúc mở rộng. 136 00:10:43,726 --> 00:10:45,394 Vậy ta phải làm gì đây? 137 00:10:45,478 --> 00:10:47,188 Tìm vài đối tác 138 00:10:47,271 --> 00:10:51,192 và mua cho mình một hòn đảo ngay bên ngoài nước Mỹ. 139 00:10:51,275 --> 00:10:54,028 Không phải vì bãi biển đẹp hay những hàng cọ, 140 00:10:54,111 --> 00:10:58,115 mà là cho đường băng tư nhân khổng lồ mà các vị đang đứng trên. 141 00:10:58,199 --> 00:11:00,868 Bọn tôi sẽ chuyển một kiện hàng mỗi chuyến. 142 00:11:02,370 --> 00:11:05,456 Bằng cách nào? Anh vận chuyển toàn bộ chỗ đó cùng lúc ư? 143 00:11:05,539 --> 00:11:10,670 Thả chúng xuống vịnh cùng với máy định vị để vớt chúng lên. 144 00:11:10,753 --> 00:11:14,423 Bọn tôi bay hai chuyến một ngày. Có thể chuyển trăm cân mỗi tuần. 145 00:11:15,091 --> 00:11:17,551 Áo lót cũng hay đấy, nhưng cái này ư? 146 00:11:18,177 --> 00:11:20,221 Chúa ơi... 147 00:11:27,478 --> 00:11:31,023 Sao ta không uống rượu rồi trò chuyện nhỉ? 148 00:11:32,566 --> 00:11:34,693 Tôi sẽ đợi mọi người ở nhà riêng. 149 00:11:35,694 --> 00:11:37,029 Hẹn gặp ở đó. 150 00:11:40,825 --> 00:11:46,163 Chúa ơi, chỗ bột này đủ cho mọi cái mũi trên đất Mỹ. 151 00:11:46,789 --> 00:11:50,042 Họ đưa chúng ta đến đây để hăm dọa. 152 00:11:51,377 --> 00:11:53,129 Tôi là nhà cung cấp. 153 00:11:53,212 --> 00:11:55,548 Chỉ là con cá nhỏ so với chỗ này. 154 00:11:57,216 --> 00:12:00,886 Không biết anh ta đề nghị gì, nhưng dù là gì đi nữa, hãy nhận đi. 155 00:12:01,595 --> 00:12:02,680 Cô thấy chỗ này chứ? 156 00:12:03,472 --> 00:12:05,516 Chuyện với nhân chứng sao rồi? 157 00:12:05,599 --> 00:12:07,435 Hắn định tuần sau sẽ đến. 158 00:12:09,145 --> 00:12:11,063 Làm tốt lắm, Moneypenny, 159 00:12:11,147 --> 00:12:13,399 nhưng không bảo vệ cho đến khi hắn làm chứng. 160 00:12:14,191 --> 00:12:15,776 Và theo dõi Amilcar tiếp. 161 00:12:15,860 --> 00:12:18,737 Bill, tôi nhận thấy ta không có dấu tay ở hiện trường, 162 00:12:18,821 --> 00:12:22,533 vậy không ổn vì hồ sơ của Amilcar có dấu vân tay để đối chứng. 163 00:12:23,492 --> 00:12:26,370 Ừ, vậy đấy. Thằng khốn đó đeo găng tay. 164 00:12:26,454 --> 00:12:28,622 Hoặc... Anh có nhớ nhân chứng diễn tả 165 00:12:28,706 --> 00:12:31,417 tay súng đứng cạnh xe chứ? Hắn thuận tay trái. 166 00:12:31,959 --> 00:12:34,044 Hắn đặt tay phải lên trên cửa xe. 167 00:12:34,128 --> 00:12:36,046 Đội kỹ thuật nghĩ hắn thuận tay phải, 168 00:12:36,130 --> 00:12:39,633 họ chỉ tìm ở tay nắm cửa, nên mới không tìm được vân tay. 169 00:12:39,717 --> 00:12:44,972 Được rồi. Vậy là cô muốn tôi lôi xe ra khỏi nơi giam xe, 170 00:12:45,055 --> 00:12:47,850 soát lại dấu tay bởi cô có một giả thuyết? 171 00:12:48,976 --> 00:12:50,936 Anh luôn đặt giả thuyết mà, Bill. 172 00:12:52,771 --> 00:12:53,689 Sự hiểu biết. 173 00:12:54,565 --> 00:12:56,650 Tôi có sự hiểu biết. Và sự hiểu biết là... 174 00:12:56,734 --> 00:12:59,028 Tôi biết sự hiểu biết là gì, Bill ạ. 175 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 Ừ. 176 00:13:04,033 --> 00:13:05,534 Ừ, cô thực sự nhạy bén. 177 00:13:05,618 --> 00:13:09,288 Thế nên tôi không hiểu sao cô cứ liên tục quên nhiệm vụ của cô 178 00:13:09,371 --> 00:13:14,210 là phiên dịch, đảm bảo cà phê nóng, 179 00:13:14,293 --> 00:13:16,337 và bắt nhân chứng nói ra. 180 00:13:18,672 --> 00:13:19,632 Cô hiểu chứ? 181 00:13:25,137 --> 00:13:26,472 Trời ạ. 182 00:13:36,607 --> 00:13:39,193 Sao anh cứ nhìn em như thế? 183 00:13:40,152 --> 00:13:40,986 Như thế nào? 184 00:13:41,070 --> 00:13:43,364 Như thể anh biết gì đó em không biết. 185 00:13:43,447 --> 00:13:44,865 Mặt anh nó thế ấy mà. 186 00:13:45,449 --> 00:13:46,408 Và... 187 00:13:48,369 --> 00:13:49,745 em có muốn anh nói đâu. 188 00:13:50,746 --> 00:13:52,748 Nếu là điều có ích thì anh nói đi. 189 00:13:54,625 --> 00:13:55,918 Ví dụ, kia là ai? 190 00:13:57,419 --> 00:13:58,420 Marta Ochoa. 191 00:13:59,421 --> 00:14:00,589 Em họ của Fabio. 192 00:14:01,382 --> 00:14:02,758 Và bạn gái của Rafa. 193 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 Anh thôi nhìn được rồi. 194 00:14:09,974 --> 00:14:10,808 Đây... 195 00:14:10,891 --> 00:14:12,560 Đây là Max Mermelstein. 196 00:14:13,477 --> 00:14:16,188 Max sẽ giám sát hoạt động buôn lậu. 197 00:14:16,272 --> 00:14:17,523 Anh ấy thông minh. 198 00:14:18,190 --> 00:14:20,985 Và nhà Ochoa muốn người ở Mỹ nắm vai trò này. 199 00:14:22,194 --> 00:14:24,613 Tôi là một gã kỹ sư Do Thái mập mạp. 200 00:14:24,697 --> 00:14:26,448 Nó giúp tôi đỡ bị nghi ngờ. 201 00:14:30,369 --> 00:14:33,205 Nhưng đây không chỉ là hoạt động buôn lậu. 202 00:14:36,000 --> 00:14:40,337 Vận chuyển số lượng lớn cỡ đó sẽ cho phép bọn tôi kiểm soát giá cocain. 203 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Tức là sẽ kiểm soát được thị trường. 204 00:14:43,299 --> 00:14:45,426 Bọn tôi muốn làm từ đầu đến cuối. 205 00:14:47,428 --> 00:14:49,305 Tức là các anh cũng tự phân phối? 206 00:14:49,388 --> 00:14:50,431 Đúng thế. 207 00:14:50,514 --> 00:14:51,515 Như vậy dễ hơn. 208 00:14:52,182 --> 00:14:55,227 Nhà Ochoa là doanh nghiệp gia đình. Không muốn rắc rối. 209 00:14:55,311 --> 00:14:58,939 Bằng không, sẽ khiến một nhóm tay buôn bất mãn về giá cả, 210 00:14:59,023 --> 00:15:01,859 địa bàn, lịch sử, nợ nần chồng chất. 211 00:15:02,443 --> 00:15:03,736 Tốt hơn nên làm từ đầu. 212 00:15:04,612 --> 00:15:06,155 Không phải lo mấy thứ đó. 213 00:15:07,114 --> 00:15:10,367 Nhà Ochoa đánh giá cao những gì cô đã tạo dựng ở Miami. 214 00:15:11,869 --> 00:15:15,497 Nhưng họ cảm thấy đã đến lúc cô lùi lại và để bọn tôi làm. 215 00:15:23,881 --> 00:15:26,050 Mười lăm triệu đô, 216 00:15:27,092 --> 00:15:28,469 và cô phủi sạch. 217 00:15:29,386 --> 00:15:30,638 Cả hai người. 218 00:15:34,558 --> 00:15:35,893 Để tôi hỏi anh một câu. 219 00:15:37,770 --> 00:15:41,899 Đề nghị này là bởi anh không muốn đối phó với bọn tôi? 220 00:15:43,609 --> 00:15:46,236 Hay bởi anh không nghĩ bọn tôi làm được? 221 00:15:48,238 --> 00:15:49,073 À... 222 00:15:50,866 --> 00:15:55,162 Đôi lúc, phá sập một ngôi nhà còn dễ hơn là đi vá những chỗ mục nát. 223 00:15:56,914 --> 00:16:00,334 Nhưng tôi không hiểu cô có gì phải băn khoăn, cô Blanco ạ. 224 00:16:01,502 --> 00:16:05,089 Cô có một kết thúc tốt đẹp để tận hưởng thành quả lao động. 225 00:16:05,923 --> 00:16:07,925 Không phải lo về bọn cớm. 226 00:16:09,093 --> 00:16:11,595 Lo gã khốn nào đó bắn lén cô. 227 00:16:12,888 --> 00:16:15,641 Ý tôi là, cô tiếp tục chuyện này bao lâu? 228 00:16:27,277 --> 00:16:28,946 Tôi không thể chấp nhận đề nghị. 229 00:16:34,576 --> 00:16:39,289 Cô hiểu nhà Ochoa sẽ thống trị Miami, dù cô có chấp nhận đề nghị hay không. 230 00:16:40,082 --> 00:16:42,334 Và khi đó sẽ không xem xét gì hết. 231 00:16:46,338 --> 00:16:47,381 Tôi hiểu. 232 00:16:54,221 --> 00:16:57,599 Vậy thì chúc may mắn... cả hai người. 233 00:17:01,437 --> 00:17:02,855 Sao cô lại làm vậy với tôi? 234 00:17:03,647 --> 00:17:07,609 Bình tĩnh nào, German. Nhà Ochoa biết thứ ta có giá trị đến đâu. 235 00:17:07,693 --> 00:17:08,902 Vậy nên họ mới muốn nó. 236 00:17:09,653 --> 00:17:12,906 Giá mua lại đó không là gì so với những gì ta sẽ kiếm. 237 00:17:12,990 --> 00:17:17,745 Không còn tương lai đâu. Cô không hiểu sao? 238 00:17:18,370 --> 00:17:22,958 Họ sẽ chiếm Miami với biển cocain của họ, và không gì cản được họ. 239 00:17:23,667 --> 00:17:24,918 Tôi có một kế hoạch. 240 00:17:25,002 --> 00:17:26,879 Lại thêm một ý tưởng của cô! 241 00:17:28,172 --> 00:17:30,507 Ta đã nỗ lực cho chuyện này. 242 00:17:31,759 --> 00:17:32,676 Gì chứ? 243 00:17:32,760 --> 00:17:34,636 Ta cứ thế từ bỏ ư? 244 00:17:35,512 --> 00:17:37,556 Ta mắc nợ người của mình. 245 00:17:38,223 --> 00:17:39,391 Thế còn tôi? 246 00:17:40,392 --> 00:17:41,810 Cô có nghĩ đến tôi không? 247 00:17:42,603 --> 00:17:44,646 Anh ủng hộ tôi khi không ai ủng hộ. 248 00:17:47,483 --> 00:17:48,817 Tôi đâu quên. 249 00:17:51,570 --> 00:17:52,905 Anh sẽ là đối tác của tôi. 250 00:17:54,782 --> 00:17:57,618 25% số tiền tôi kiếm được. 251 00:18:00,287 --> 00:18:01,705 Thấy sao? 252 00:18:07,127 --> 00:18:10,339 Tôi đã gọi cho tất cả các tay buôn và họ đồng ý gặp cô. 253 00:18:11,298 --> 00:18:12,341 Tốt. 254 00:18:12,424 --> 00:18:15,010 Nhưng họ hoài nghi, nói vậy còn nhẹ đấy. 255 00:18:17,346 --> 00:18:21,266 Cưng à, cô biết tôi luôn ủng hộ cô mà, nhưng chuyện này... 256 00:18:28,524 --> 00:18:29,733 - Chào. - Chào. 257 00:18:29,817 --> 00:18:31,360 Vào đi. Cô khỏe chứ? 258 00:18:31,443 --> 00:18:33,362 Tốt quá. Cô đây rồi. 259 00:18:33,445 --> 00:18:34,363 Chào cưng. 260 00:18:34,446 --> 00:18:36,448 Vé tháng này cho các cô gái của cô. 261 00:18:37,950 --> 00:18:39,451 Vẫn không có hạng nhất. 262 00:18:42,663 --> 00:18:44,665 Này. Cô ổn chứ? 263 00:18:45,958 --> 00:18:48,377 Ừ. Tôi đang có nhiều điều phải suy nghĩ. 264 00:18:52,422 --> 00:18:55,384 Tôi đưa thêm một chút này. Tôi biết cô vừa mua xe mới. 265 00:18:55,467 --> 00:18:58,137 Đã đến lúc tôi vứt bỏ đống sắt vụn đó, nhỉ? 266 00:18:58,220 --> 00:19:00,013 Tôi rất thích lái xe mới. 267 00:19:01,557 --> 00:19:03,976 Hóa ra nó có lợi cho cả hai ta, nhỉ? 268 00:19:05,394 --> 00:19:07,563 Cho tôi biết khi nào cần lô tiếp theo nhé? 269 00:19:10,399 --> 00:19:11,775 - Chào cưng. - Hẹn gặp lại. 270 00:19:13,944 --> 00:19:14,778 Nhìn cô kìa. 271 00:19:16,155 --> 00:19:18,490 "Mẹ già" thật sự đấy. 272 00:19:19,158 --> 00:19:23,328 Khi nào cô mới bảo cô ấy rằng không còn lô nào nữa? 273 00:19:23,412 --> 00:19:27,624 Hay bảo các cô gái rằng họ không thể buôn lậu nữa? 274 00:19:27,708 --> 00:19:30,294 Mong rằng tôi sẽ không phải làm vậy. 275 00:19:30,377 --> 00:19:35,465 Nếu vụ này thành công, sẽ có rất nhiều tiền và việc làm cho mọi người. 276 00:19:35,549 --> 00:19:37,718 Đừng để ý đến anh ta. 277 00:19:38,385 --> 00:19:39,845 Cô đã đưa ta đến tận đây. 278 00:19:40,846 --> 00:19:43,599 - Và lôi được cả Panesso vào cuộc. - Cô nghe này. 279 00:19:45,642 --> 00:19:52,441 Thuyết phục một người rất khác với thuyết phục 20 người. 280 00:19:57,863 --> 00:20:01,783 Rafa Salazar nói rằng hắn muốn ta từ bỏ 281 00:20:01,867 --> 00:20:05,412 để nhà Ochoa có thể tạo ra một hệ thống đơn giản hơn. 282 00:20:07,998 --> 00:20:09,291 Thật vớ vẩn. 283 00:20:10,834 --> 00:20:14,755 Thực ra điều họ muốn nói là chúng ta không đủ tốt. 284 00:20:14,838 --> 00:20:16,423 Chúng ta ngu ngốc. 285 00:20:19,218 --> 00:20:20,844 Vậy ta phải làm thế nào? 286 00:20:22,012 --> 00:20:25,098 Ta tập hợp lại. Ta đoàn kết. 287 00:20:25,891 --> 00:20:28,644 Đừng ai đồng ý vụ mua lại. 288 00:20:31,480 --> 00:20:32,814 Và rồi ta sẽ cho họ biết 289 00:20:32,898 --> 00:20:35,984 họ không thể chuyển dù chỉ một gam cocain vào Miami 290 00:20:36,068 --> 00:20:37,945 trừ khi thông qua chúng ta. 291 00:20:38,028 --> 00:20:40,113 Đó là cách ta giành quyền kiểm soát. 292 00:20:40,197 --> 00:20:44,284 Ta sẽ cho Rafa biết rằng ta đã thiết lập sẵn hệ thống cho hắn rồi. 293 00:20:44,368 --> 00:20:47,579 Ta biết nó hoạt động ra sao, và họ sẽ nhận được thứ họ muốn, 294 00:20:47,663 --> 00:20:49,915 và ta giữ được những gì thuộc về mình. 295 00:20:49,998 --> 00:20:51,416 Không biết các anh thấy sao, 296 00:20:51,500 --> 00:20:55,462 nhưng tôi sẽ không nhượng bộ lũ khốn đó mà không nhận được gì. 297 00:20:56,546 --> 00:20:59,508 Và ta chỉ việc đoàn kết lại. 298 00:20:59,591 --> 00:21:02,010 Và ta sẽ kiếm thật nhiều tiền cho bản thân, 299 00:21:02,094 --> 00:21:04,888 cho gia đình và giữ lại những thứ thuộc về mình! 300 00:21:04,972 --> 00:21:05,973 - Phải. - Đúng thế! 301 00:21:06,056 --> 00:21:07,557 - Ừ! - Tới luôn! 302 00:21:08,392 --> 00:21:10,310 - Phải! - Làm thôi. 303 00:21:11,728 --> 00:21:12,771 Được rồi. 304 00:21:14,606 --> 00:21:15,691 Được rồi. 305 00:21:17,067 --> 00:21:18,777 Tao phải thú nhận, nghe hay đấy. 306 00:21:20,070 --> 00:21:22,447 Dù là phát ra từ miệng con khốn này. 307 00:21:23,699 --> 00:21:24,908 Nhưng câu hỏi là đây. 308 00:21:27,744 --> 00:21:29,121 Ai sẽ chỉ đạo việc này? 309 00:21:29,788 --> 00:21:32,666 Ta sẽ chia lợi nhuận dựa trên địa bàn... 310 00:21:32,749 --> 00:21:34,418 Không. 311 00:21:35,502 --> 00:21:38,171 Ai sẽ là người đứng đầu? 312 00:21:39,172 --> 00:21:41,967 Ta làm việc như một nhóm bình đẳng, 313 00:21:42,050 --> 00:21:45,262 nhưng phải có người nói chuyện với nhà Ochoa, và đó là tôi. 314 00:21:45,345 --> 00:21:48,807 "Nhóm bình đẳng". Nghe nhảm nhí thật. 315 00:21:48,890 --> 00:21:53,061 Đây chỉ là một cách khác để ả chỉ đạo như thể chúng ta làm việc cho ả. 316 00:21:53,145 --> 00:21:57,566 Không. Làm vậy là vì điều tốt đẹp cho tất cả chúng ta. 317 00:21:58,191 --> 00:22:02,070 - Ai quan tâm ai cầm đầu chứ? - Tao quan tâm đấy. 318 00:22:02,612 --> 00:22:05,574 Tao không nhận lệnh từ con đàn bà tao không tin tưởng. 319 00:22:05,657 --> 00:22:06,992 Hắn nói có lý. 320 00:22:07,576 --> 00:22:09,870 Sao bọn tao biết mày nói gì với nhà Ochoa? 321 00:22:10,871 --> 00:22:12,372 Amilcar đâu, Rivi? 322 00:22:13,373 --> 00:22:14,708 Ý ông ấy thế nào? 323 00:22:16,168 --> 00:22:19,046 Amilcar đang bị theo dõi sát sao. 324 00:22:21,131 --> 00:22:24,301 Papo và tao ở đây để nghe xem ả nói gì. 325 00:22:26,470 --> 00:22:28,180 Theo mày, ông ấy có đồng ý không? 326 00:22:33,769 --> 00:22:35,896 Ông ấy muốn chấp nhận vụ mua lại. 327 00:22:38,148 --> 00:22:41,276 Không đời nào tao đồng ý vụ này nếu không có Amilcar. 328 00:22:41,943 --> 00:22:45,697 Này, thôi nào. Hãy nghĩ về những thứ mọi người sẽ bỏ qua. 329 00:22:45,781 --> 00:22:47,574 Tiền bạc, và... 330 00:22:50,327 --> 00:22:51,578 Có cố gắng đấy. 331 00:22:59,669 --> 00:23:02,547 Ta từ chối 15 triệu để đổi lấy cái này? 332 00:23:10,138 --> 00:23:11,139 Rivi. 333 00:23:13,391 --> 00:23:17,687 Hãy cho tôi cơ hội nói chuyện với Amilcar. Tôi có thể thuyết phục ông ấy. 334 00:23:20,941 --> 00:23:22,526 Cô muốn gặp ông ấy? 335 00:23:27,114 --> 00:23:28,281 Lên xe đi. 336 00:24:00,272 --> 00:24:01,731 Mở hộp đựng găng ra. 337 00:24:27,048 --> 00:24:29,885 Đặt lại như cũ, nhãn hướng ra ngoài. 338 00:24:32,721 --> 00:24:34,431 Anh làm cho Amilcar bao lâu rồi? 339 00:24:36,266 --> 00:24:37,934 Tôi nói sẽ chở cô đi gặp ông ấy, 340 00:24:39,644 --> 00:24:42,189 chứ không nói là sẽ trò chuyện. 341 00:24:45,525 --> 00:24:46,443 Sao thế? 342 00:24:47,944 --> 00:24:48,945 Không giỏi ăn nói à? 343 00:24:51,573 --> 00:24:52,657 Còn tùy là chuyện gì. 344 00:24:55,076 --> 00:24:56,536 Làm sao để tiếp cận sếp anh? 345 00:24:59,497 --> 00:25:00,582 Anh biết không? 346 00:25:04,169 --> 00:25:06,087 Tôi nghĩ anh coi trọng điều tôi nói. 347 00:25:08,798 --> 00:25:11,092 Bằng không, tôi đã không được lên xe. 348 00:25:14,971 --> 00:25:18,683 Cô đã bao giờ bị Sở Cảnh sát Miami và DEA giám sát chưa? 349 00:25:21,102 --> 00:25:22,938 Amilcar đang bị tình nghi giết người. 350 00:25:24,481 --> 00:25:26,483 Ông ấy bị dồn vào chân tường. 351 00:25:28,693 --> 00:25:31,655 Nhà Ochoa là lối thoát duy nhất mà ông ấy thấy. 352 00:25:43,291 --> 00:25:44,334 Cảm ơn đã gặp. 353 00:25:45,126 --> 00:25:46,670 Tôi biết ta có những khác biệt, 354 00:25:46,753 --> 00:25:49,172 nhưng tôi mong Rivi đã kịp giải thích. 355 00:25:50,173 --> 00:25:53,009 Rivi nói vậy, tôi nghe lời cậu ấy. 356 00:25:53,760 --> 00:25:55,887 Ừ, anh ấy có vẻ rất thông minh. 357 00:25:57,347 --> 00:25:59,266 Nhờ cậu ấy mới vượt qua chuyện này. 358 00:26:01,476 --> 00:26:02,477 Amilcar. 359 00:26:03,979 --> 00:26:05,605 Tôi có một kế hoạch. 360 00:26:06,940 --> 00:26:09,901 - Hãy bàn về cách... - Tôi biết kế hoạch của cô rồi. 361 00:26:11,987 --> 00:26:13,029 Sal đã gọi cho tôi. 362 00:26:14,656 --> 00:26:18,159 Tập hợp dân làng lại để ngăn chặn con chằn tinh xấu xa. 363 00:26:20,287 --> 00:26:22,122 Tôi khâm phục kẻ dám đứng ra 364 00:26:22,205 --> 00:26:25,166 trước lũ khốn đó và thuyết phục chúng làm gì đó. 365 00:26:26,501 --> 00:26:30,046 Nhưng tôi vốn luôn muốn đi xem opera ở hồ Como. 366 00:26:30,130 --> 00:26:34,801 Chúng muốn bắt tôi bởi vụ án mạng này và có nhân chứng có thể sẽ khai. 367 00:26:35,802 --> 00:26:36,720 Vì vậy... 368 00:26:37,429 --> 00:26:41,725 Tôi nghĩ đây sẽ chỉ là bạn bè uống với nhau vài ly thôi. 369 00:26:42,892 --> 00:26:43,977 Trừ khi, cô biết đấy, 370 00:26:46,313 --> 00:26:48,023 cô muốn qua đêm. 371 00:26:49,607 --> 00:26:50,608 Nhưng nói thật, 372 00:26:53,028 --> 00:26:54,779 kể cả thế tôi cũng không đổi ý. 373 00:26:58,908 --> 00:26:59,743 Nghe này. 374 00:26:59,826 --> 00:27:02,037 Được rồi, giờ Rivi sẽ chở cô về. 375 00:27:29,481 --> 00:27:30,690 Có đi hay không? 376 00:27:34,778 --> 00:27:35,820 Này. 377 00:27:39,032 --> 00:27:40,658 Cô quên gì à? 378 00:27:42,494 --> 00:27:45,955 Anh nói là có một nhân chứng trong vụ án mạng đó? 379 00:27:49,501 --> 00:27:50,377 Phải. 380 00:27:52,379 --> 00:27:53,546 Tôi sẽ khử hộ anh. 381 00:27:56,633 --> 00:27:58,676 Sẽ thật đáng ngờ nếu anh làm vậy. 382 00:27:59,844 --> 00:28:04,057 Bằng cách này, anh sẽ không bị để ý nữa, và có thể gia nhập liên minh. 383 00:28:10,438 --> 00:28:12,315 Hãy để kẻ khác làm việc dơ bẩn. 384 00:28:50,019 --> 00:28:52,147 Địa chỉ nơi nhân chứng sống đây. 385 00:28:53,106 --> 00:28:54,607 Đem Chucho theo. 386 00:28:59,779 --> 00:29:04,117 Em biết cảm giác tay dính máu mà. 387 00:29:06,161 --> 00:29:07,120 Thật ư? 388 00:29:08,913 --> 00:29:12,917 Lần đầu tiên giết người vì tiền, anh mới 14 tuổi. 389 00:29:13,501 --> 00:29:16,254 Suốt một thời gian, thứ duy nhất anh biết 390 00:29:16,337 --> 00:29:19,424 là cảm giác tay dính máu. 391 00:29:21,968 --> 00:29:23,178 Vậy cái gì đã thay đổi? 392 00:29:25,680 --> 00:29:26,890 Anh đến Miami. 393 00:29:28,892 --> 00:29:35,064 Vấn đề là, giết gã chồng khốn nạn của em không giống việc này. 394 00:29:37,692 --> 00:29:39,819 Vậy em nên làm gì đây? 395 00:29:41,905 --> 00:29:46,659 Để họ đến đây và lấy đi mọi thứ ư? 396 00:29:49,370 --> 00:29:51,498 Anh chỉ muốn em biết... 397 00:29:53,333 --> 00:29:55,043 cái giá phải trả cho việc này. 398 00:30:12,435 --> 00:30:13,561 Được rồi. 399 00:30:40,296 --> 00:30:42,465 Tôi phải làm mọi việc nặng ở đây. 400 00:30:43,258 --> 00:30:44,133 Cô nghĩ gì vậy? 401 00:30:44,217 --> 00:30:46,761 Sếp, tôi cảm kích việc sếp muốn tôi vào tổ Án mạng, 402 00:30:46,845 --> 00:30:48,429 nhưng nó không hiệu quả. 403 00:30:50,515 --> 00:30:52,934 Tôi biết họ có thể nói mấy câu tục tĩu. 404 00:30:53,017 --> 00:30:55,979 Nếu bận tâm chuyện đó, tôi sẽ chẳng bao giờ ra khỏi nhà. 405 00:30:58,064 --> 00:30:58,982 Vậy là gì? 406 00:31:01,109 --> 00:31:04,112 Những giờ làm việc và những nỗi thất vọng ở nơi đây, 407 00:31:04,195 --> 00:31:05,446 tôi thấy nó không đáng. 408 00:31:06,322 --> 00:31:08,366 Thật ra, lý do duy nhất tôi làm cảnh sát 409 00:31:08,449 --> 00:31:10,702 là vì những lợi ích cho con trai tôi. 410 00:31:10,785 --> 00:31:12,287 Cô suýt lừa được tôi đấy. 411 00:31:12,370 --> 00:31:14,455 Cách cô làm việc, có vẻ rất lưu tâm. 412 00:31:15,540 --> 00:31:16,749 Và cô rất giỏi. 413 00:31:18,626 --> 00:31:21,880 Hãy cho tôi làm ở nơi có thể mỉm cười và trực điện thoại. 414 00:31:23,464 --> 00:31:26,551 Và tôi có thể đón con sau buổi tập bóng chày. 415 00:31:28,428 --> 00:31:29,387 Được thôi. 416 00:31:30,680 --> 00:31:32,056 Nếu cô muốn vậy. 417 00:31:34,601 --> 00:31:35,476 Cảm ơn sếp. 418 00:32:00,752 --> 00:32:01,669 Chucho. 419 00:32:04,130 --> 00:32:05,381 Đừng nghĩ nhiều quá. 420 00:32:06,883 --> 00:32:09,177 Ta vào và ra, nhanh thôi. 421 00:32:11,054 --> 00:32:12,138 Sẵn sàng chưa? 422 00:32:14,390 --> 00:32:15,224 Sẵn sàng. 423 00:32:52,720 --> 00:32:54,097 Nằm xuống. 424 00:32:54,847 --> 00:32:55,848 Anh yêu? 425 00:33:06,150 --> 00:33:07,068 Không sao đâu. 426 00:33:40,852 --> 00:33:41,728 A lô? 427 00:33:42,770 --> 00:33:44,522 Có vấn đề. 428 00:33:44,605 --> 00:33:46,524 Nhân chứng có vợ và con nhỏ. 429 00:33:48,276 --> 00:33:49,193 Vợ và con nhỏ... 430 00:33:52,530 --> 00:33:54,198 Có lẽ là sáu tháng tuổi. 431 00:33:54,907 --> 00:33:57,910 Nếu ta thả họ ra, họ sẽ đi trốn. 432 00:34:01,456 --> 00:34:02,623 Em muốn làm gì? 433 00:34:18,556 --> 00:34:19,557 Làm đi. 434 00:34:34,739 --> 00:34:35,656 Mẹ? 435 00:34:37,700 --> 00:34:38,868 Con gặp ác mộng. 436 00:34:40,912 --> 00:34:42,246 Mẹ kể chuyện cho con nhé? 437 00:34:42,330 --> 00:34:43,664 Lại đây nào, con yêu. 438 00:34:49,712 --> 00:34:51,297 Ở bên mẹ sẽ an toàn. 439 00:34:52,882 --> 00:34:54,383 Không ai có thể làm hại con. 440 00:35:03,601 --> 00:35:04,685 Xong rồi. 441 00:35:30,711 --> 00:35:32,004 Mất kiểm soát rồi. 442 00:35:34,382 --> 00:35:35,424 Chuyện gì thế, Bill? 443 00:35:36,926 --> 00:35:38,928 Cô không muốn thấy đâu, June. 444 00:35:43,933 --> 00:35:45,685 Cảnh tệ nhất tôi từng thấy. 445 00:35:56,779 --> 00:35:57,905 Đó là nhân chứng. 446 00:35:57,989 --> 00:35:58,990 June. 447 00:36:02,160 --> 00:36:03,452 Không phải lỗi của cô. 448 00:36:03,995 --> 00:36:05,121 Tôi biết, thưa sếp. 449 00:36:07,373 --> 00:36:08,749 Vậy sao tôi lại ở đây? 450 00:36:11,043 --> 00:36:13,337 Bọn tôi cần chuyên môn của cô trong này. 451 00:36:21,721 --> 00:36:22,805 Chúa ơi. 452 00:36:25,016 --> 00:36:27,560 Dịch vụ trẻ em sẽ đến trong khoảng một giờ nữa. 453 00:36:33,816 --> 00:36:35,776 Vụ án chống lại tôi đã kết thúc. 454 00:36:36,569 --> 00:36:37,570 Cảm ơn cô. 455 00:36:38,654 --> 00:36:42,158 Cô thấy mấy tay buôn và Rafa rồi đấy, 456 00:36:42,241 --> 00:36:45,578 họ chỉ chấp nhận những gì đàn ông nói, phải chứ? 457 00:36:49,624 --> 00:36:50,666 Hãy để tôi nói rõ. 458 00:36:52,710 --> 00:36:56,881 Không phải tôi đang cố tước đi quyền lợi của cô. 459 00:36:57,548 --> 00:36:58,507 Cô xứng đáng có nó. 460 00:36:59,967 --> 00:37:03,638 Tôi chỉ muốn nói rằng, nếu kế hoạch của cô thực sự có hiệu quả, 461 00:37:05,097 --> 00:37:06,265 tôi sẽ là người cầm đầu. 462 00:37:10,478 --> 00:37:13,356 Nhưng anh sẽ bàn bạc với tôi trong mọi quyết định. 463 00:37:14,440 --> 00:37:17,276 Ta hợp tác với nhau ở hậu trường. 464 00:37:19,278 --> 00:37:22,240 Người ra mặt... sẽ là tôi. 465 00:37:30,039 --> 00:37:34,543 Phân tích tình báo, phiên dịch viên, và cô trông trẻ. 466 00:37:35,336 --> 00:37:36,504 Cháu tin nổi không? 467 00:37:37,129 --> 00:37:38,047 Ừ. 468 00:37:41,676 --> 00:37:45,596 Sĩ quan Hawkins? Julie Barnes, Dịch vụ Xã hội. 469 00:37:47,640 --> 00:37:49,392 Thằng bé đang khá bình tĩnh. 470 00:37:49,475 --> 00:37:52,061 Vâng. Xin chào. 471 00:37:56,816 --> 00:37:58,317 Bọn tôi sẽ tìm tổ ấm cho bé. 472 00:38:01,362 --> 00:38:03,531 Thằng bé không nên biết chuyện này. 473 00:38:04,407 --> 00:38:05,324 Vâng. 474 00:38:06,617 --> 00:38:07,535 Đi nào. 475 00:38:29,265 --> 00:38:32,184 Đã có sẵn một hệ thống với những người nắm rõ thành phố. 476 00:38:32,935 --> 00:38:35,479 Không có đấu đá nội bộ thì sẽ hiệu quả hơn. 477 00:38:36,188 --> 00:38:38,858 Và tôi sẽ quản lý mọi thứ cho anh. 478 00:38:39,984 --> 00:38:43,070 Mọi vấn đề với bất kỳ tay buôn nào là trách nhiệm của tôi. 479 00:38:43,154 --> 00:38:45,948 Anh chỉ phải lo đưa hàng cho tôi. 480 00:38:47,074 --> 00:38:48,743 Liệu anh làm nổi không? 481 00:38:49,618 --> 00:38:50,911 Đoàn kết bọn họ lại? 482 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Bọn tôi đoàn kết rồi. 483 00:38:56,751 --> 00:38:59,086 Bọn tôi chỉ cần anh chấp thuận. 484 00:39:01,714 --> 00:39:06,010 Tuy không như những gì bọn tôi đã tính, nhưng tôi nghĩ đó là giải pháp tốt. 485 00:39:06,761 --> 00:39:08,179 Nhà Ochoa sẽ chấp thuận. 486 00:39:11,223 --> 00:39:14,602 Xin chúc mừng. Giờ anh đã chỉ đạo mọi tay buôn ở Miami. 487 00:39:14,685 --> 00:39:16,395 Ăn mừng thôi. 488 00:39:16,479 --> 00:39:17,813 Bồi bàn, cho sâm panh. 489 00:39:17,897 --> 00:39:20,691 Tôi muốn cả hai người đến Mutiny vào tối mai. 490 00:39:20,775 --> 00:39:21,859 Gặp những người khác. 491 00:39:25,154 --> 00:39:26,572 Chúc mừng, đối tác. 492 00:39:29,909 --> 00:39:32,078 Xin lỗi. Tôi phải vào nhà vệ sinh. 493 00:39:38,459 --> 00:39:40,711 Thật tuyệt vời. Đúng vậy. 494 00:39:40,795 --> 00:39:42,546 Chúc mừng. 495 00:39:43,756 --> 00:39:47,093 Nhưng cô xứng đáng có nhiều hơn thay vì chỉ là... "đối tác". 496 00:39:49,220 --> 00:39:50,304 Tạm thời vậy là ổn. 497 00:39:51,555 --> 00:39:52,807 Khi không còn ổn nữa, 498 00:39:54,642 --> 00:39:56,143 cô có thể sẽ cần tôi giúp. 499 00:39:58,145 --> 00:40:01,357 Khi người như anh đề nghị giúp, tôi đoán anh có ý khác. 500 00:40:02,983 --> 00:40:04,485 Người như tôi ư? 501 00:40:07,196 --> 00:40:08,781 Cô nghĩ tôi giống họ? 502 00:40:10,449 --> 00:40:11,826 Họ đầy giận dữ. 503 00:40:12,618 --> 00:40:15,496 Không thể nhìn xa trông rộng. 504 00:40:19,166 --> 00:40:20,418 Và cái kẻ 505 00:40:21,377 --> 00:40:22,545 mà cô dắt theo ấy? 506 00:40:24,880 --> 00:40:26,132 Chó săn của cô. 507 00:40:31,429 --> 00:40:32,888 Cô ngủ với hắn chưa? 508 00:40:48,904 --> 00:40:50,030 Hawkins! 509 00:40:52,116 --> 00:40:56,162 Quái gì vậy? Cô bảo phòng thí nghiệm tìm lại dấu tay dù tôi không cho? 510 00:40:56,745 --> 00:40:59,748 Xin lỗi đại úy. Tôi biết. Tôi không nên làm vậy, nhưng... 511 00:40:59,832 --> 00:41:03,419 Nhưng gã khốn đó đã giết nhân chứng của ta. 512 00:41:08,757 --> 00:41:10,593 Cô đã làm đúng. 513 00:41:10,676 --> 00:41:12,136 Dấu tay khớp với Amilcar. 514 00:41:14,722 --> 00:41:15,806 Anh đùa hả. 515 00:41:15,890 --> 00:41:18,851 Không, thưa quý cô. Đủ để xin trát bắt hắn. 516 00:41:20,436 --> 00:41:21,854 Cô làm tốt lắm, Hawkins. 517 00:41:22,980 --> 00:41:25,316 Nhớ ghi vào biên bản. 518 00:41:26,442 --> 00:41:28,736 Ngày cuối rồi. Không có biên bản nào nữa. 519 00:41:31,113 --> 00:41:32,114 Làm tốt lắm. 520 00:41:35,951 --> 00:41:37,036 Ngày cuối rồi. 521 00:41:38,078 --> 00:41:39,538 Cuối cùng cũng được một vụ. 522 00:41:42,583 --> 00:41:44,001 Nghe này, các cô. 523 00:41:44,084 --> 00:41:47,171 Griselda sắp sửa trở thành bà trùm mới của Miami. 524 00:41:47,254 --> 00:41:51,217 Nên tối nay ta sẽ ăn mừng. Sẵn sàng cho tiệc tùng đi. 525 00:41:52,218 --> 00:41:55,804 Mua váy gì để mặc thì tùy. Miễn là nó đẹp. 526 00:41:55,888 --> 00:41:57,515 Còn tóc tai thì sao? 527 00:41:57,598 --> 00:41:59,350 Phải rồi, tiền làm tóc đây. 528 00:42:00,726 --> 00:42:03,604 Cưng à, thế còn móng tay thì sao? 529 00:42:05,272 --> 00:42:08,859 Các cô biết không? Thích mua gì thì mua. Các cô xứng đáng. 530 00:42:12,488 --> 00:42:13,614 Cảm ơn, Mẹ già. 531 00:42:14,698 --> 00:42:17,826 Một cặp vợ chồng vừa bị sát hại hôm qua tại nhà riêng, 532 00:42:17,910 --> 00:42:19,828 để lại một em bé. 533 00:42:19,912 --> 00:42:20,996 Tắt tivi đi. 534 00:42:21,747 --> 00:42:22,581 Để bọn con nghe. 535 00:42:23,582 --> 00:42:27,294 Một trong hai người có thể là nhân chứng trong cuộc điều tra liên bang. 536 00:42:27,378 --> 00:42:29,755 {\an8}- Mẹ đã bảo tắt đi mà. - Mẹ! 537 00:42:33,300 --> 00:42:34,301 Anh về trễ. 538 00:42:48,816 --> 00:42:51,860 Một nguồn tin không chính thức cho biết... 539 00:43:02,204 --> 00:43:06,292 Ta có bữa tiệc tại Mutiny tối nay để ăn mừng thương vụ mới. 540 00:43:07,084 --> 00:43:09,461 Giờ ta sẽ điều hành cả thành phố này. 541 00:43:12,131 --> 00:43:13,716 Dĩ nhiên rồi, ta sẽ điều hành. 542 00:43:16,468 --> 00:43:17,553 Anh ổn chứ? 543 00:43:18,846 --> 00:43:19,847 Anh ấy à? 544 00:43:21,390 --> 00:43:22,516 Ý em là sao? 545 00:43:25,060 --> 00:43:26,854 Tưởng em không quan tâm. 546 00:43:28,731 --> 00:43:30,983 Việc em đã yêu cầu thật quá đáng. 547 00:43:32,318 --> 00:43:34,111 Có gì anh chưa từng làm đâu. 548 00:43:39,158 --> 00:43:41,285 Điều anh bận tâm là em phải làm việc đó. 549 00:43:45,122 --> 00:43:47,875 Rằng đây là việc cần làm để họ chịu gặp em. 550 00:44:05,017 --> 00:44:06,894 Này, cô có phải Hawkins không? 551 00:44:08,479 --> 00:44:10,105 Vâng. Sao thế? 552 00:44:10,939 --> 00:44:12,107 Tôi là Diaz. 553 00:44:12,191 --> 00:44:13,192 Cô khỏe chứ? 554 00:44:13,776 --> 00:44:15,069 Tôi là bổ nhiệm đặc biệt. 555 00:44:15,152 --> 00:44:17,529 Tôi phụ trách án mạng quan trọng, án ma túy. 556 00:44:19,448 --> 00:44:21,283 Vâng, tôi biết anh là ai. 557 00:44:22,993 --> 00:44:26,830 Bọn tôi đã theo dõi Amilcar khá lâu rồi, 558 00:44:26,914 --> 00:44:28,791 nhưng cô là người tìm ra dấu tay. 559 00:44:28,874 --> 00:44:31,502 Cô giúp lấy được trát. Tôi chỉ muốn cảm ơn cô. 560 00:44:33,921 --> 00:44:35,130 Không có gì. 561 00:44:36,340 --> 00:44:38,592 Cô đang... dọn đi hay gì à? 562 00:44:41,053 --> 00:44:43,972 Tôi đã quyết định tổ Án mạng không hợp với tôi. 563 00:44:49,728 --> 00:44:50,562 Này. 564 00:44:51,313 --> 00:44:54,358 Bọn tôi sắp đi tóm thằng khốn này. 565 00:44:54,441 --> 00:44:57,319 Không gì sánh bằng việc còng tay chiến lợi phẩm. 566 00:44:57,903 --> 00:44:59,071 Cô đi cùng không? 567 00:44:59,154 --> 00:45:00,072 Xem nó thế nào? 568 00:45:07,371 --> 00:45:09,790 Hình như lần này Bruno cắt hơi ngắn quá. 569 00:45:11,375 --> 00:45:12,668 Trông ổn mà. 570 00:45:20,050 --> 00:45:22,052 - Giơ tay lên! - Cấm cử động! 571 00:45:23,262 --> 00:45:24,388 Dừng lại, thằng khốn! 572 00:45:24,471 --> 00:45:25,806 Bắt hắn! 573 00:45:26,557 --> 00:45:29,101 Mẹ kiếp! 574 00:45:30,477 --> 00:45:31,812 Đưa ta ra khỏi đây! 575 00:45:35,732 --> 00:45:38,318 Rafael Amilcar Rodriguez, bước ra khỏi xe. 576 00:45:58,213 --> 00:45:59,923 Cảnh sát đây! Tất cả cúi xuống! 577 00:46:02,801 --> 00:46:03,802 Tránh ra! 578 00:46:39,546 --> 00:46:40,756 Amilcar đâu? 579 00:46:52,100 --> 00:46:53,185 Griselda. 580 00:46:53,268 --> 00:46:54,895 Có chuyện gì thế? 581 00:46:54,978 --> 00:46:56,855 Tôi nói chuyện với cô ấy được chứ? 582 00:47:03,445 --> 00:47:04,988 Amilcar đâu? 583 00:47:05,072 --> 00:47:06,698 Hắn bị bắt khoảng một giờ trước. 584 00:47:09,243 --> 00:47:11,703 Nhưng tôi khử nhân chứng rồi mà. 585 00:47:11,787 --> 00:47:15,457 Bọn cớm chết tiệt có chứng cứ khác. 586 00:47:17,292 --> 00:47:22,172 Tôi vẫn có thể thuyết phục họ để tôi cầm đầu. 587 00:47:22,256 --> 00:47:24,258 Papo đã chiếm địa bàn của Amilcar. 588 00:47:25,175 --> 00:47:27,636 Và hắn không muốn làm ăn với cô. 589 00:47:27,719 --> 00:47:30,681 Hơn nữa, hắn thỏa thuận với Rafa rồi. 590 00:47:31,306 --> 00:47:34,142 Thằng chó. Sao không gọi tôi để cản hắn lại, German? 591 00:47:34,226 --> 00:47:35,435 Griselda. 592 00:47:36,687 --> 00:47:37,854 Vì tôi sẽ về phe hắn. 593 00:47:38,647 --> 00:47:40,107 Anh đang nói gì thế? 594 00:47:40,190 --> 00:47:41,984 Tôi sẽ đem theo các tay buôn của cô. 595 00:47:42,651 --> 00:47:46,071 Nhưng họ là các tay buôn của tôi. Trung thành với tôi. 596 00:47:46,154 --> 00:47:49,950 Thôi nào, họ dạy thể dục nhịp điệu, tạo mẫu tóc, dạy quần vợt. 597 00:47:51,118 --> 00:47:53,662 Chỉ cần trả họ nhiều tiền hơn, đe dọa họ 598 00:47:53,745 --> 00:47:56,039 là họ sẵn lòng đổi phe. 599 00:47:57,499 --> 00:47:59,042 German, tôi đã tin anh. 600 00:47:59,126 --> 00:48:01,295 Sao cô không chịu nhận vụ mua lại? 601 00:48:02,713 --> 00:48:03,589 Đồ khốn. 602 00:48:04,172 --> 00:48:06,300 Rafa, hãy cho tôi giải thích. 603 00:48:06,383 --> 00:48:08,677 Tại sao? Mày đâu có gì cho anh ta. 604 00:48:18,270 --> 00:48:21,148 Tao bảo sẽ trả đũa mày bằng cách này hay cách khác mà. 605 00:48:26,361 --> 00:48:27,404 Rafa, nghe này. 606 00:48:29,448 --> 00:48:33,118 Toàn bộ ý tưởng này là của tôi từ đầu đến cuối. 607 00:48:33,201 --> 00:48:34,870 Tôi biết cô sắp sửa nói gì. 608 00:48:35,912 --> 00:48:39,333 Cô nghĩ bọn tôi không tìm hiểu gì trước khi đến thành phố ư? 609 00:48:41,209 --> 00:48:44,713 Tôi biết ai đã mở ra thị trường với hội nhà giàu. 610 00:48:46,048 --> 00:48:47,382 Tôi biết đó là cô. 611 00:48:49,801 --> 00:48:55,015 Mấy thằng ngốc kia không thể làm được điều đó. 612 00:48:55,724 --> 00:48:56,600 Tốt. 613 00:48:57,517 --> 00:49:00,187 Vậy ta có thể nghĩ ra cách. Làm cho đúng... 614 00:49:00,270 --> 00:49:02,689 Không. Tôi không nghĩ vậy. 615 00:49:05,901 --> 00:49:07,027 Nhưng anh vừa nói... 616 00:49:08,612 --> 00:49:09,780 Tôi biết mình nói gì. 617 00:49:11,365 --> 00:49:16,078 Cô nghĩ tôi sẽ trao toàn bộ quyền lực cho một con đàn bà lắm mồm, thông minh 618 00:49:16,161 --> 00:49:18,622 thay vì hai thằng ngốc tôi có thể kiểm soát? 619 00:49:20,123 --> 00:49:21,124 Tôi không nghĩ vậy. 620 00:49:23,710 --> 00:49:24,753 Sự thật là... 621 00:49:28,131 --> 00:49:29,883 cô khiến tôi thấy sợ hơn chúng. 622 00:49:37,057 --> 00:49:38,308 Như tôi đã nói, Max... 623 00:49:48,235 --> 00:49:50,570 Cửa ở đằng kia, con khốn. 624 00:50:16,805 --> 00:50:17,931 Có chuyện gì thế? 625 00:50:20,225 --> 00:50:21,852 Em ổn không? Sao thế? 626 00:50:26,732 --> 00:50:29,443 Em đã giết những người đó không vì gì cả, Dario ạ. 627 00:50:35,323 --> 00:50:38,994 Để mấy thằng khốn đó có thể lấy hết mọi thứ của em. 628 00:51:00,474 --> 00:51:03,852 Cô ấy can đảm hơn bất kỳ tay cảnh sát nào tôi từng thấy. 629 00:51:03,935 --> 00:51:06,062 Và tôi đã từng thấy nhiều tay bá đạo. 630 00:51:06,146 --> 00:51:06,980 Phải. 631 00:51:07,063 --> 00:51:08,440 - Hay lắm. - Này. Vì June. 632 00:51:08,523 --> 00:51:10,942 Dô! 633 00:51:11,026 --> 00:51:11,985 Làm tốt lắm. 634 00:51:13,361 --> 00:51:15,739 Này, cho bọn tôi hai phút. 635 00:51:16,990 --> 00:51:17,991 Xin lỗi. 636 00:51:25,791 --> 00:51:26,958 Cô ổn chứ? 637 00:51:29,002 --> 00:51:33,715 Nói thật nhé? Tôi vẫn đang run. Tôi không biết mình đang khiếp sợ hay... 638 00:51:33,799 --> 00:51:35,675 Nói tôi lý do cô bỏ tổ Án mạng đi. 639 00:51:37,260 --> 00:51:38,178 Lý do cá nhân. 640 00:51:40,138 --> 00:51:42,516 Sao thế, Diaz? Anh tóm được người rồi mà. 641 00:51:42,599 --> 00:51:45,936 Tôi mới tóm được một vụ. Đây chỉ là khởi đầu. 642 00:51:48,188 --> 00:51:50,899 Nghe này, tôi sắp tập hợp đội CENTAC. 643 00:51:50,982 --> 00:51:54,236 Đơn vị tác chiến trung ương gồm đặc vụ liên bang và địa phương. 644 00:51:54,945 --> 00:51:57,572 Thực ra, tôi có chút vấn đề về nguồn vốn, 645 00:51:57,656 --> 00:51:59,157 nhưng hôm nay cô đã giúp tôi. 646 00:52:00,450 --> 00:52:01,952 Tôi ư? 647 00:52:04,454 --> 00:52:07,874 Cấp trên thấy chuyện xảy ra ở đây. Họ muốn có hành động. 648 00:52:07,958 --> 00:52:11,419 Và nó đang hủy hoại cộng đồng, người dân của chúng ta. 649 00:52:11,503 --> 00:52:14,840 Không chỉ tội ác. Còn là cách họ nhìn nhận ta. 650 00:52:16,675 --> 00:52:18,885 Vậy anh sẽ thay đổi cách họ nhìn nhận ta. 651 00:52:20,637 --> 00:52:21,513 À... 652 00:52:22,180 --> 00:52:23,598 Lên hình cũng không tệ, nhỉ? 653 00:52:26,309 --> 00:52:27,269 Này. 654 00:52:28,103 --> 00:52:29,771 Hôm nay thật đáng nhớ, nhỉ? 655 00:52:30,397 --> 00:52:31,565 Bước đi thật ngầu. 656 00:52:34,067 --> 00:52:35,318 Bước đi thật ngầu. 657 00:52:43,827 --> 00:52:45,120 Tận hưởng vị trí mới đi. 658 00:52:48,456 --> 00:52:50,000 "Tận hưởng vị trí mới". 659 00:52:52,210 --> 00:52:53,211 Thật ư? 660 00:52:57,716 --> 00:52:58,884 Được rồi, Diaz. 661 00:53:00,385 --> 00:53:01,928 Tôi sẽ gia nhập CENTAC. 662 00:53:02,721 --> 00:53:05,682 Miễn là anh hứa không đưa tôi đi đấu súng nữa. 663 00:53:14,941 --> 00:53:18,445 Tôi không hứa trước được, và tôi không chắc cô muốn thế. 664 00:56:28,760 --> 00:56:33,765 Biên dịch: Huy Hoàng