1 00:00:15,348 --> 00:00:16,558 ‫‏"غريزلدا". 2 00:00:17,350 --> 00:00:19,019 ‫‏يجب أن نتحدث. 3 00:00:19,644 --> 00:00:20,979 ‫‏أخذ "بابو" مناطق "أميلكار". 4 00:00:21,062 --> 00:00:23,314 ‫‏ولا يريد التعاون معك. 5 00:00:23,398 --> 00:00:26,317 ‫‏وعقد صفقةً مع "رافا" أيضًا. سأكون معه. 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,237 ‫‏أخبرتك أنني سأدمرك بطريقة أو بأخرى. 7 00:00:35,827 --> 00:00:37,412 ‫‏أحضرت تجارك معي. 8 00:00:37,495 --> 00:00:40,248 ‫‏- ليس لديك شيء لتعطيه إياه. ‫‏- لماذا لم توافقي على الاستحواذ؟ 9 00:00:40,331 --> 00:00:42,876 ‫‏الباب من ذلك الاتجاه يا عاهرة. 10 00:01:02,103 --> 00:01:03,730 ‫‏الحقيقة هي... 11 00:01:05,607 --> 00:01:07,442 ‫‏أنك تخيفينني أكثر منهما. 12 00:01:08,985 --> 00:01:12,864 ‫‏"(غريزلدا)" 13 00:01:12,947 --> 00:01:15,241 ‫‏بعض القوارب متهالكة على قطع هذه المسافة. 14 00:01:15,325 --> 00:01:17,869 ‫‏وحذّرت وزارة الخارجية مشغلي القوارب 15 00:01:17,952 --> 00:01:19,996 ‫‏بأنهم قد يُعتقلوا ‫‏وتُفرض غرامات كبيرة عليهم. 16 00:01:20,080 --> 00:01:21,706 ‫‏لكن لا يزال الوضع قائمًا هذا الصباح. 17 00:01:21,790 --> 00:01:25,668 ‫‏أسطول من القوارب العشوائية ‫‏تسافر ما بين "ميامي" و"كوبا" 18 00:01:25,752 --> 00:01:27,170 ‫‏لتجلب الكوبيين الذين يقولون 19 00:01:27,253 --> 00:01:30,507 ‫‏إنهم لم يعودوا يتحملون العيش ‫‏في ظل الحكم الشيوعي. 20 00:01:30,590 --> 00:01:34,761 ‫‏لفترة طويلة، ‫‏سيطرت عصابات تجار المخدرات على مدينتنا، 21 00:01:34,844 --> 00:01:37,388 ‫‏ولهذا أود أن أعلن اليوم تشكيل 22 00:01:37,472 --> 00:01:40,141 ‫‏وحدة "سنتاك" المفوضة فدراليًا. 23 00:01:40,850 --> 00:01:43,895 ‫‏تضم فرقة العمل هذه عملاء محليين وفدراليين 24 00:01:43,978 --> 00:01:46,564 ‫‏وسيترأسها المحقق "راؤول دياز". 25 00:01:48,691 --> 00:01:49,734 ‫‏تهانينا. 26 00:01:50,235 --> 00:01:52,195 ‫‏شكرًا جزيلًا. كيف حالك يا "جيم"؟ 27 00:01:59,953 --> 00:02:02,080 ‫‏هذا هو المنزل الذي أخبرتكم عنه. 28 00:02:02,163 --> 00:02:05,583 ‫‏سنمكث هنا لبضعة أيام ‫‏إلى أن أنتهي من إصلاح بعض الأمور. 29 00:02:05,667 --> 00:02:06,543 ‫‏أيّ أمور؟ 30 00:02:07,127 --> 00:02:07,961 ‫‏أمور ما. 31 00:02:08,628 --> 00:02:09,963 ‫‏أظن أنني رأيت تمساحًا. 32 00:02:10,505 --> 00:02:11,965 ‫‏ما كلّ هذا الأمن الجديد؟ 33 00:02:12,507 --> 00:02:14,342 ‫‏من باب الحيطة فحسب. 34 00:02:25,478 --> 00:02:26,938 ‫‏هذا "ريغو". 35 00:02:27,021 --> 00:02:29,607 ‫‏جاء هو وأقاربه على تلك القوارب من "كوبا" 36 00:02:29,691 --> 00:02:31,484 ‫‏التي رأيناها في الأخبار يا "أوزي". 37 00:02:31,568 --> 00:02:33,278 ‫‏يسمّوننا "الماريليين". 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,033 ‫‏انتعلهما. 39 00:02:39,117 --> 00:02:39,951 ‫‏أشكرك. 40 00:02:40,577 --> 00:02:42,912 ‫‏ساعد في تفريغ السيارة. 41 00:02:43,663 --> 00:02:44,998 ‫‏يجب أن أُجري مكالمةً. 42 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 ‫‏يظن "ريغو" أن أمك قديسة 43 00:02:50,670 --> 00:02:53,172 ‫‏لأنها وفرت وظائف له ولأقاربه. 44 00:02:59,804 --> 00:03:01,598 ‫‏انظري إلى حالك. أنت ثملة أيضًا. 45 00:03:02,348 --> 00:03:03,266 ‫‏هيا. لنذهب. 46 00:03:09,147 --> 00:03:09,981 ‫‏مرحبًا. 47 00:03:10,064 --> 00:03:10,899 ‫‏كيف الحال؟ 48 00:03:11,900 --> 00:03:13,818 ‫‏أُجري تنظيفًا عميقًا فحسب. 49 00:03:13,902 --> 00:03:16,154 ‫‏أتقصدين الانتشاء في الفناء الخلفي؟ 50 00:03:17,488 --> 00:03:20,116 ‫‏نحتاج إلى إجازة أيضًا. 51 00:03:21,868 --> 00:03:22,827 ‫‏هل حدث الأمر بعد؟ 52 00:03:23,995 --> 00:03:25,538 ‫‏لم أعط الأمر بعد. 53 00:03:26,915 --> 00:03:28,207 ‫‏أصغي إليّ. 54 00:03:28,791 --> 00:03:31,294 ‫‏في الماضي، عندما كان يعاملنا رجل سيئًا، 55 00:03:31,377 --> 00:03:33,463 ‫‏كلّ ما كان بوسعنا فعله هو ضربه في خصيتيه. 56 00:03:34,005 --> 00:03:35,465 ‫‏الآن لديك الوسائل، 57 00:03:35,548 --> 00:03:37,967 ‫‏لا تشعري بالسوء حيال استعادة ما هو ملكك. 58 00:03:38,718 --> 00:03:39,761 ‫‏ماذا يجري؟ 59 00:03:39,844 --> 00:03:42,597 ‫‏ستدمر الأوغاد الذين سرقوا منطقتها. 60 00:03:42,680 --> 00:03:45,016 ‫‏أجل يا عرّابة! 61 00:03:46,559 --> 00:03:48,770 ‫‏نظفي المنزل في وقت ما، اتفقنا؟ 62 00:03:48,853 --> 00:03:50,730 ‫‏أمرك يا سيدتي. 63 00:03:51,397 --> 00:03:52,232 ‫‏بالتوفيق. 64 00:04:09,874 --> 00:04:10,708 ‫‏مرحبًا. 65 00:04:12,585 --> 00:04:13,461 ‫‏لقد وصلنا. 66 00:04:15,213 --> 00:04:16,130 ‫‏ابدأ. 67 00:04:25,890 --> 00:04:26,975 ‫‏من هؤلاء الناس؟ 68 00:04:27,058 --> 00:04:28,935 ‫‏لا بد أنهم من يمتلكون المنزل. 69 00:04:29,018 --> 00:04:32,105 ‫‏يا "ريغو" و"تشوشو". ‫‏"داريو" قادم. عليكما الذهاب. 70 00:04:41,656 --> 00:04:42,991 ‫‏إلى أين يذهبان؟ 71 00:04:43,700 --> 00:04:45,660 ‫‏لا تهتم. اذهبا واستقرا. 72 00:05:28,244 --> 00:05:29,078 ‫‏أهذا هو؟ 73 00:05:33,333 --> 00:05:35,001 ‫‏حان الوقت. 74 00:06:04,739 --> 00:06:06,240 ‫‏لا أحد يخرج حيًا. 75 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 ‫‏أترى ما يفعله "كاسترو"؟ 76 00:06:17,251 --> 00:06:19,003 ‫‏ثمة كوبيون بما يكفي في المدينة. 77 00:06:19,837 --> 00:06:22,090 ‫‏إنهم منتشرون كالصراصير. 78 00:06:22,965 --> 00:06:24,050 ‫‏أتريد جعةً يا أبي؟ 79 00:06:24,133 --> 00:06:25,051 ‫‏أجل. 80 00:07:17,520 --> 00:07:18,354 ‫‏لنذهب. 81 00:07:44,714 --> 00:07:45,548 ‫‏أمي. 82 00:07:47,133 --> 00:07:48,676 ‫‏"أوزي"، لقد أخفتني. 83 00:07:49,385 --> 00:07:50,928 ‫‏أظن أنني وجدت التمساح. 84 00:07:51,429 --> 00:07:55,433 ‫‏- أينبغي أن تبحث عنه؟ ‫‏- أود مشاهدته يتناول شيئًا. 85 00:07:56,767 --> 00:07:58,352 ‫‏كم سنمكث هنا؟ 86 00:08:00,062 --> 00:08:03,149 ‫‏سنعود إلى المنزل خلال يومين، اتفقنا؟ 87 00:08:17,830 --> 00:08:18,664 ‫‏تم الأمر. 88 00:08:24,795 --> 00:08:26,923 ‫‏رويدك. تم الأمر. 89 00:08:28,174 --> 00:08:29,425 ‫‏انتهى الأمر. 90 00:08:30,968 --> 00:08:32,845 ‫‏أبليت حسنًا يا حبيبي. 91 00:08:38,476 --> 00:08:40,770 ‫‏وقع هجوم شديد على مركز تسوق راق 92 00:08:40,853 --> 00:08:42,313 ‫‏أسفر عن مقتل رجلين اليوم. 93 00:08:42,396 --> 00:08:45,066 ‫‏ترك القتلة عربة حرب كما تسمّيها الشرطة. 94 00:08:45,149 --> 00:08:47,109 ‫‏نذهب الآن إلى بث مباشر في مسرح الجريمة. 95 00:08:47,193 --> 00:08:50,488 ‫‏بندقيتان وثلاثة رشاشات وخمسة مسدسات 96 00:08:50,571 --> 00:08:52,907 ‫‏وكثير من السترات الواقية ‫‏كانت داخل الشاحنة. 97 00:08:52,990 --> 00:08:56,160 ‫‏قضت الشرطة أكثر من ساعة ‫‏في تفتيش الحي بحثًا عن مشتبه بهم، 98 00:08:56,244 --> 00:08:58,079 ‫‏لكنها لم تستطع توجيه الاتهامات لأحد. 99 00:08:58,162 --> 00:09:00,122 ‫‏ما زال المشتبه بهم طلقاء. 100 00:09:00,206 --> 00:09:02,792 ‫‏تقول الشرطة ‫‏إنهم لا يعرفون ماذا كان الدافع... 101 00:09:04,710 --> 00:09:06,254 ‫{\an8}‏قمر صناعي لعين. 102 00:09:10,299 --> 00:09:11,133 ‫‏أهي الفاعلة؟ 103 00:09:12,176 --> 00:09:14,845 ‫‏"غريزلدا"؟ التي أخبرتني بشأنها؟ 104 00:09:14,929 --> 00:09:15,763 ‫‏أجل. 105 00:09:18,224 --> 00:09:19,976 ‫‏تم الإبلاغ أيضًا في أنحاء المدينة 106 00:09:20,059 --> 00:09:24,230 ‫{\an8}‏عن انفجار هائل ‫‏دمّر منزل هذا الرجل، "بابو ميهيا". 107 00:09:24,313 --> 00:09:25,314 ‫‏تبًا، "بابو". 108 00:09:25,398 --> 00:09:29,318 ‫‏لم يقولوا إن للأمر علاقةً بالمخدرات، ‫‏لكن هذا احتمال بلا شك. 109 00:09:29,402 --> 00:09:30,736 ‫‏إنها مزعجة جدًا. 110 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 ‫‏...فتحوا باب متجر الخمور من الخارج، 111 00:09:32,989 --> 00:09:34,907 ‫‏الضحيتان الميتان ما زالا في الداخل... 112 00:09:34,991 --> 00:09:36,325 ‫‏إنها قوية. 113 00:09:37,118 --> 00:09:42,373 ‫{\an8}‏حددت السلطات الآن هوية ضحية. ‫‏"هيرمان بانيسو". 114 00:09:42,456 --> 00:09:45,126 ‫{\an8}‏مواطن كولومبي ‫‏يُشتبه به في الاتجار بالمخدرات. 115 00:09:45,209 --> 00:09:48,838 ‫‏يُعتقد أن "بانيسو" ‫‏كان الهدف الأساسي للقتلة. 116 00:09:51,340 --> 00:09:53,050 ‫‏حاليًا لدينا اثنان... 117 00:09:54,302 --> 00:09:55,803 ‫‏سمعت عن الأمر بالفعل... 118 00:09:58,472 --> 00:09:59,432 ‫‏تركوها لسبب. 119 00:09:59,515 --> 00:10:02,268 ‫‏أجل، يرسل أحدهم رسالة بأنهم لا يمزحون. 120 00:10:02,351 --> 00:10:03,394 ‫‏وانفجار منزل "بابو". 121 00:10:03,936 --> 00:10:04,770 ‫‏السؤال هو من. 122 00:10:05,896 --> 00:10:10,610 ‫‏ضحيتنا كان مورّدًا من "ميديلين". ‫‏اسمه "هيرمان بانيسو". 123 00:10:10,693 --> 00:10:11,944 ‫‏يمكننا البدء من هنا. 124 00:10:12,028 --> 00:10:15,281 ‫‏نلقي القبض على عصابة ‫‏ونعلن الأمر ونطمئن الجميع. 125 00:10:16,741 --> 00:10:18,409 ‫‏لهذا أسسنا "سنتاك" يا "جون". 126 00:10:19,201 --> 00:10:20,161 ‫‏كلّ الأنظار علينا. 127 00:10:22,079 --> 00:10:24,165 ‫‏أنا وأنت، يمكننا تولي هذه القضية معًا. 128 00:10:40,723 --> 00:10:42,600 ‫‏لم يكن عليك قطع كلّ تلك المسافة. 129 00:10:43,559 --> 00:10:45,227 ‫‏بحقك يا "غريزلدا". 130 00:10:46,479 --> 00:10:49,649 ‫‏أردتني أن أقطع كلّ تلك المسافة. 131 00:10:49,732 --> 00:10:51,484 ‫‏أخذوا كلّ شيء مني يا "رافا". 132 00:10:57,907 --> 00:10:59,241 ‫‏وأريد استعادته. 133 00:11:00,409 --> 00:11:01,494 ‫‏فهمت. 134 00:11:02,745 --> 00:11:04,747 ‫‏لا أقول إنني يعجبني أسلوبك رغم ذلك. 135 00:11:05,665 --> 00:11:06,957 ‫‏حاولت التحدث. 136 00:11:07,541 --> 00:11:08,876 ‫‏ليس هذا ما قصدته. 137 00:11:10,211 --> 00:11:15,341 ‫‏تظنين أن تفجير منزل أحدهم سيتسبب في قتله. 138 00:11:16,300 --> 00:11:17,885 ‫‏هذا صحيح معظم الوقت. 139 00:11:18,719 --> 00:11:23,307 ‫‏المشكلة هي أنه أحيانًا ‫‏يكون رجلك في المكان الخطأ. 140 00:11:23,391 --> 00:11:27,478 ‫‏وعندما ينهار الجدار، بدلًا من سحقه، يحميه. 141 00:11:30,272 --> 00:11:31,107 ‫‏هذا صحيح. 142 00:11:32,024 --> 00:11:33,192 ‫‏ما زال "بابو" حيًا. 143 00:11:33,859 --> 00:11:37,238 ‫‏وعلى حد علمي، ما زال يسيطر على المدينة. 144 00:11:38,072 --> 00:11:41,617 ‫‏لذا أنا لست هنا لأعطيك أي شيء. 145 00:11:41,700 --> 00:11:44,078 ‫‏جثة من إذًا التي تحدّثوا عنها؟ 146 00:11:45,413 --> 00:11:46,747 ‫‏هذا هو أفضل جزء. 147 00:11:47,915 --> 00:11:49,417 ‫‏كان والد "بابو". 148 00:11:50,042 --> 00:11:51,710 ‫‏يا للهول يا "غريزلدا". 149 00:11:51,794 --> 00:11:54,797 ‫‏فجّرت الأب العجوز. 150 00:11:56,841 --> 00:11:59,760 ‫‏لهذا قطعت كلّ هذه المسافة. 151 00:12:00,344 --> 00:12:02,972 ‫‏ما كنت لأفوّت 152 00:12:03,055 --> 00:12:06,767 ‫‏رؤية تعابير وجهك الآن. 153 00:12:06,851 --> 00:12:09,186 ‫‏هذه لحظة لها متعتها الخاصة. 154 00:12:11,689 --> 00:12:14,483 ‫‏"بابو" أذكى مما حسبت. 155 00:12:16,694 --> 00:12:19,655 ‫‏أخرجه رجله قبل وصول الشرطة. 156 00:12:19,738 --> 00:12:21,866 ‫‏وجعلك تظنين أنك قتلته. 157 00:12:22,658 --> 00:12:26,203 ‫‏أذهلني "بابو". ذكي. 158 00:12:27,079 --> 00:12:30,124 ‫‏وها أنت ذي تنسقين الزهور لجنازته. 159 00:12:30,207 --> 00:12:32,501 ‫‏تتخلين عن حذرك كما أظن. 160 00:12:34,420 --> 00:12:36,380 ‫‏لكن لا تقلقي. استرخي. 161 00:12:36,464 --> 00:12:41,010 ‫‏لن يحدث شيء لك هنا. ‫‏أمّنت هذا المكان جيدًا. 162 00:12:41,093 --> 00:12:43,554 ‫‏لن يقطع "بابو" كلّ تلك المسافة ليبحث عنك. 163 00:12:43,637 --> 00:12:45,681 ‫‏ليس أحمق. لا تكوني غبيةً. 164 00:12:49,393 --> 00:12:50,978 ‫‏لكن أتعلمين ما كنت سأفعله؟ 165 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 ‫‏كنت لأتحقق من أموري الأخرى الآن. 166 00:12:56,901 --> 00:12:59,862 ‫‏ثم أغادر المدينة. 167 00:13:02,656 --> 00:13:04,617 ‫‏لأنه إن لم يقتلك "بابو"... 168 00:13:07,912 --> 00:13:09,121 ‫‏أصغي إليّ. 169 00:13:09,705 --> 00:13:12,249 ‫‏ربما أقتلك بنفسي. 170 00:13:12,875 --> 00:13:13,709 ‫‏كلاكما. 171 00:13:26,096 --> 00:13:28,057 ‫‏"ريغو" و"إيسا" في المنزل الآخر. 172 00:14:21,694 --> 00:14:23,404 ‫‏هذا جنوني، يا لهؤلاء المجانين. 173 00:15:31,972 --> 00:15:33,182 ‫‏مرحبًا يا "غريزلدا". 174 00:15:34,183 --> 00:15:35,726 ‫‏حسبتك في السجن. 175 00:15:36,518 --> 00:15:41,023 ‫‏قبضوا على "أميلكار"، ‫‏لكنني هربت وغادرت المدينة. 176 00:15:41,106 --> 00:15:45,152 ‫‏يسرّني أنك أعطيت ‫‏هؤلاء الأوغاد ما يستحقونه. 177 00:15:49,281 --> 00:15:50,616 ‫‏أين أنت؟ 178 00:15:51,325 --> 00:15:52,201 ‫‏"كاليفورنيا". 179 00:15:53,077 --> 00:15:55,454 ‫‏أنا أكثر أمانًا هنا. 180 00:15:56,330 --> 00:15:57,456 ‫‏ماذا إذًا يا "ريفي"؟ 181 00:15:59,041 --> 00:16:03,212 ‫‏هل اتصلت لتخبرني أنك أحببت ما فعلته؟ 182 00:16:05,589 --> 00:16:08,676 ‫‏أخرج في الحر هنا كلّ يوم 183 00:16:08,759 --> 00:16:13,138 ‫‏وأتناول الصبار ‫‏الذي يتناوله الهنود الأصليون. 184 00:16:13,222 --> 00:16:16,517 ‫‏وأجلس وأفكر في هذه الصحراء الشاسعة. 185 00:16:17,935 --> 00:16:19,186 ‫‏لكن في مخيلتي... 186 00:16:21,188 --> 00:16:23,691 ‫‏أظل أعود إليك يا "غريزلدا". 187 00:16:23,774 --> 00:16:24,608 ‫‏أنا؟ 188 00:16:24,692 --> 00:16:26,068 ‫‏لست متأكدًا من السبب. 189 00:16:27,027 --> 00:16:30,072 ‫‏أظن لأنك الدخيلة التي يصعب توقّعها. 190 00:16:30,155 --> 00:16:32,616 ‫‏هذا ليس بشأن "بابو" ولا "بانيسو". 191 00:16:33,325 --> 00:16:36,704 ‫‏هذا بشأن ما يكبح جماحك 192 00:16:38,414 --> 00:16:40,332 ‫‏كلّ يوم في حياتك. 193 00:16:42,835 --> 00:16:44,586 ‫‏أخبرتك أنني أستطيع المساعدة. 194 00:16:45,170 --> 00:16:48,465 ‫‏عندما تكونين مستعدةً، اتصلي بي. 195 00:16:59,601 --> 00:17:01,103 ‫‏- مهلًا. ‫‏- وصلت الشرطة. 196 00:17:01,186 --> 00:17:02,396 ‫‏هل لي بكشاف؟ 197 00:17:05,983 --> 00:17:06,817 ‫‏مصنوع يدويًا. 198 00:17:07,776 --> 00:17:08,819 ‫‏في السجن غالبًا. 199 00:17:10,029 --> 00:17:11,030 ‫‏إنه من الماريليين. 200 00:17:11,905 --> 00:17:15,242 ‫‏قال المحرر في "دادلاند" ‫‏إن القاتل لديه وشم جميل أيضًا. 201 00:17:15,325 --> 00:17:16,744 ‫‏ربما يكون ماريليًا آخر. 202 00:17:20,372 --> 00:17:21,206 ‫‏أجل. 203 00:17:22,332 --> 00:17:25,544 ‫‏أيّ واحد من الـ100 ألف ‫‏جاء إلى هنا حتى الآن؟ 204 00:17:47,566 --> 00:17:48,484 ‫‏"ميغليتو" هنا. 205 00:17:52,237 --> 00:17:53,072 ‫‏وصلنا. 206 00:17:53,155 --> 00:17:54,073 ‫‏وصلنا. 207 00:18:02,039 --> 00:18:03,832 ‫‏هذه عمتي، أم "ريغو". 208 00:18:04,541 --> 00:18:06,418 ‫‏عليّ التحدث إلى السيدة "بلانكو". 209 00:18:07,377 --> 00:18:08,212 ‫‏أرجوك. 210 00:18:12,216 --> 00:18:14,301 ‫‏جئت إلى هنا من "كوبا" منذ سنوات. 211 00:18:16,011 --> 00:18:19,848 ‫‏لكن ابني كان في السجن ‫‏بسبب جريمة ارتكبها وهو صغير. 212 00:18:21,433 --> 00:18:24,394 ‫‏انتظرت طويلًا ‫‏إلى أن سمح له "كاسترو" بالمجيء. 213 00:18:25,312 --> 00:18:26,522 ‫‏والآن 214 00:18:27,439 --> 00:18:29,024 ‫‏لن أراه مجددًا أبدًا. 215 00:18:30,776 --> 00:18:31,985 ‫‏لديّ أبناء. 216 00:18:33,237 --> 00:18:34,905 ‫‏لا أتخيّل شعورك. 217 00:18:36,532 --> 00:18:41,411 ‫‏قال "ريغو" إنك أم لثلاثة أبناء، ‫‏لكنك أم أيضًا لكلّ من يعمل لديك. 218 00:18:42,621 --> 00:18:44,748 ‫‏قال إن الناس يسمّونك العرّابة. 219 00:18:47,042 --> 00:18:49,962 ‫‏فلعلك تعرفين الإجابة. 220 00:18:52,172 --> 00:18:53,006 ‫‏أخبريني. 221 00:18:53,090 --> 00:18:55,134 ‫‏قطعوا رأس ابني. 222 00:18:57,719 --> 00:19:01,140 ‫‏أتظنين أنه لا يزال يمكن أن يدخل الجنة؟ 223 00:19:04,393 --> 00:19:05,769 ‫‏أجل، بالطبع. 224 00:19:09,022 --> 00:19:10,983 ‫‏مات ابنك "ريغو" بسببي. 225 00:19:13,944 --> 00:19:16,405 ‫‏لا تتخيلين كم أنا آسفة. 226 00:19:16,488 --> 00:19:19,366 ‫‏لا أحد يمكننا الثقة به هنا. 227 00:19:21,827 --> 00:19:26,039 ‫‏الشرطة والمسؤولون، ‫‏لا يختلفون عمن في "كوبا". 228 00:19:26,123 --> 00:19:27,624 ‫‏جاء الكثير من الفتية إلى هنا، 229 00:19:29,459 --> 00:19:31,086 ‫‏لكنهم لم يحققوا شيئًا. 230 00:19:31,170 --> 00:19:33,005 ‫‏لم يفعلوا شيئًا. 231 00:19:33,088 --> 00:19:34,381 ‫‏لم يؤمنوا بشيء. 232 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 ‫‏أنت منحته كلّ ذلك. 233 00:19:38,385 --> 00:19:43,557 ‫‏إن نجح إخوة "ريغو" في الوصول إلى هنا، 234 00:19:43,640 --> 00:19:46,268 ‫‏فآمل أن يعملوا لديك أيضًا. 235 00:19:50,480 --> 00:19:51,356 ‫‏أشكرك. 236 00:19:54,234 --> 00:19:55,527 ‫‏"إزميرلدا"، انتظري. 237 00:19:57,362 --> 00:19:59,406 ‫‏ماذا إذا أصلحت الأمر من أجلك؟ 238 00:20:00,949 --> 00:20:03,619 ‫‏سأجعل هؤلاء الرجال يدفعون ثمن ما فعلوه 239 00:20:03,702 --> 00:20:06,288 ‫‏وأعطيك المال لتجلبي أبناءك الآخرين. 240 00:20:10,417 --> 00:20:11,501 ‫‏هل ستفعلين ذلك؟ 241 00:20:13,378 --> 00:20:14,671 ‫‏أي شيء من أجلك. 242 00:20:23,597 --> 00:20:24,556 ‫‏مرحبًا. 243 00:20:24,640 --> 00:20:27,684 ‫‏"ريفي"، أريدك أن تجد لي ‫‏قاتل "بابو" المأجور. 244 00:20:37,903 --> 00:20:39,404 ‫‏لم لا تسمحين لي بأن أفعل هذا؟ 245 00:20:42,074 --> 00:20:44,368 ‫‏يجب أن يعرفوا أنني فعلت ذلك بنفسي. 246 00:21:39,423 --> 00:21:40,257 ‫‏هيا. 247 00:21:56,189 --> 00:21:57,024 ‫‏في الداخل. 248 00:22:04,948 --> 00:22:06,366 ‫‏تبًا لك يا عاهرة! 249 00:22:06,450 --> 00:22:07,451 ‫‏اصمت! 250 00:22:08,702 --> 00:22:09,870 ‫‏اضربيه لمرة. سأقضي عليه. 251 00:22:15,208 --> 00:22:17,544 ‫‏أيها الوغد، سيحصل لك ما حصل لصديقتي. 252 00:22:17,627 --> 00:22:19,004 ‫‏وما حصل لقريبي. 253 00:22:20,297 --> 00:22:21,548 ‫‏لا تقتليني أرجوك. 254 00:22:22,132 --> 00:22:23,800 ‫‏لا تقتليني. أتوسل إليك. أرجوك. 255 00:22:24,384 --> 00:22:26,303 ‫‏أطلقي سراحي أرجوك. 256 00:22:28,013 --> 00:22:29,264 ‫‏أرجوك... 257 00:22:31,266 --> 00:22:32,100 ‫‏"غريزلدا"؟ 258 00:22:40,108 --> 00:22:42,360 ‫‏شكرًا. 259 00:22:45,864 --> 00:22:47,324 ‫‏شكرًا. 260 00:22:52,120 --> 00:22:54,164 ‫‏انتهى الأمر. إنه ميت. 261 00:22:55,040 --> 00:22:57,000 ‫‏هيا، يجب أن نرحل. 262 00:24:16,538 --> 00:24:18,415 ‫‏كيف نواكب عمليات القتل؟ 263 00:24:19,666 --> 00:24:22,544 ‫‏يقول إنه رأى شيئًا، ‫‏لكنني لا أتحدّث الإسبانية. 264 00:24:30,510 --> 00:24:31,344 ‫‏سيدي. 265 00:24:32,012 --> 00:24:33,180 ‫‏هل رأيت شيئًا؟ 266 00:24:34,389 --> 00:24:37,392 ‫‏كان هناك ثلاثة أشخاص، لكنني لم أر وجوههم. 267 00:24:37,475 --> 00:24:39,895 ‫‏أعرف فحسب أن أحدهم كانت امرأة. 268 00:24:46,234 --> 00:24:47,319 ‫‏كان هناك المزيد، 269 00:24:47,402 --> 00:24:49,821 ‫‏لكن هذا هو الحد الأقصى في الشاحنات. 270 00:24:51,323 --> 00:24:52,449 ‫‏أحضرت لك هذه. 271 00:24:56,077 --> 00:24:58,830 ‫‏من أجلهم، ربما عليك ارتداؤها. 272 00:25:10,675 --> 00:25:12,636 ‫‏شكرًا جميعًا على مجيئكم. 273 00:25:14,846 --> 00:25:16,640 ‫‏أنا "غريزلدا بلانكو". 274 00:25:24,022 --> 00:25:26,233 ‫‏نعاني جميعًا المشكلة نفسها. 275 00:25:26,816 --> 00:25:31,655 ‫‏في كلّ غرفة أدخلها، أكون مجرد امرأة. 276 00:25:31,738 --> 00:25:37,327 ‫‏في كلّ غرفة يدخلها أحدكم، ‫‏يكون مجرد ماريلي. 277 00:25:39,913 --> 00:25:41,456 ‫‏عندما ينظر الناس إليكم، 278 00:25:42,123 --> 00:25:45,126 ‫‏يرون وشومكم فحسب ‫‏ويلاحظون أنكم لا تتحدثون الإنجليزية. 279 00:25:45,752 --> 00:25:49,714 ‫‏يفكرون، "كيف نستغله؟" 280 00:25:49,798 --> 00:25:51,549 ‫‏"كيف نسيء معاملته؟" 281 00:25:51,633 --> 00:25:55,303 ‫‏الطريقة الوحيدة لنحصل على ما نريده 282 00:25:55,387 --> 00:25:59,349 ‫‏هي بأخذه. 283 00:26:02,269 --> 00:26:04,604 ‫‏ولفعل ذلك، نحتاج إلى القوة. 284 00:26:06,523 --> 00:26:09,025 ‫‏القوة باتحادنا والقوة بشجاعتنا. 285 00:26:12,862 --> 00:26:19,786 ‫‏ليس عليّ أن أخبركم ‫‏بما سأفعله لأجل عائلاتكم. 286 00:26:19,869 --> 00:26:21,454 ‫‏رأيتم ذلك. 287 00:26:22,330 --> 00:26:28,712 ‫‏ليس عليّ أن أخبركم ‫‏أنني سأقاتل من أجلكم، رأيتم ذلك. 288 00:26:29,713 --> 00:26:33,300 ‫‏عليكم المعرفة فحسب أنه إذا عملتم لديّ، 289 00:26:33,383 --> 00:26:35,719 ‫‏فسيكون لديكم هدف 290 00:26:35,802 --> 00:26:38,138 ‫‏وستحظون بالاحترام. 291 00:26:41,057 --> 00:26:43,560 ‫‏عندما ننجز عملنا، 292 00:26:43,643 --> 00:26:47,272 ‫‏لن تغسلوا صحونهم. 293 00:26:47,355 --> 00:26:52,235 ‫‏ستجلسون على طاولاتهم وتأكلون الكركند 294 00:26:52,319 --> 00:26:54,404 ‫‏وتقودون سيارات "كادلاك" 295 00:26:54,487 --> 00:26:57,741 ‫‏وتسبحون في مسابحهم. 296 00:27:02,203 --> 00:27:03,913 ‫‏أتريدون ذلك إذًا؟ 297 00:27:06,166 --> 00:27:09,127 ‫‏هيا بنا يا أصدقائي. 298 00:27:09,878 --> 00:27:10,920 ‫‏هيا بنا. 299 00:27:23,641 --> 00:27:26,227 ‫‏لديها جيش من الماريليين يا "بابو". 300 00:27:26,311 --> 00:27:29,939 ‫‏إنهم يحرسون منزلها والسياج على طول الطريق. 301 00:27:30,023 --> 00:27:30,982 ‫‏لا مجال للدخول. 302 00:27:31,608 --> 00:27:33,318 ‫‏يمكننا الانتظار إلى أن ترحل... 303 00:27:33,401 --> 00:27:35,779 ‫‏لم ترحل تلك العاهرة يا "هاكومو"؟ 304 00:27:38,656 --> 00:27:40,700 ‫‏تعرف أنني أريد أن أقطع رأسها أيضًا. 305 00:27:44,954 --> 00:27:47,165 ‫‏تبدو ساحتك مثل سجن كوبي. 306 00:27:47,248 --> 00:27:48,917 ‫‏هذا جيشها الجديد. 307 00:27:49,000 --> 00:27:51,961 ‫‏أفترض أن هذا له علاقة ‫‏بسبب رغبتك في انتقالي. 308 00:27:52,045 --> 00:27:54,255 ‫‏سأهاجم طرود آل "أوتشوا". 309 00:27:59,636 --> 00:28:01,429 ‫‏ستخوضين حربًا ضد آل "أوتشوا". 310 00:28:01,513 --> 00:28:02,680 ‫‏ليس هم فحسب. 311 00:28:03,765 --> 00:28:05,600 ‫‏"بابو" وتجّاره أيضًا. 312 00:28:06,267 --> 00:28:09,604 ‫‏بدءًا من الغد، سأهاجمهم جميعًا. 313 00:28:10,730 --> 00:28:12,399 ‫‏تبًا لعمليتهم. 314 00:28:12,482 --> 00:28:15,360 ‫‏لدى آل "أوتشوا" كلّ الكوكايين في "البهاما" 315 00:28:15,443 --> 00:28:17,153 ‫‏ولن يجدوا مكانًا ليبيعوه فيه. 316 00:28:18,029 --> 00:28:19,656 ‫‏سيعطونني ما أريده. 317 00:28:20,240 --> 00:28:21,491 ‫‏منطقتك؟ 318 00:28:21,574 --> 00:28:25,036 ‫‏منطقتنا. عملنا جميعًا من أجل ذلك. 319 00:28:25,120 --> 00:28:27,247 ‫‏- لم تر ما رأيته. لا، اسمع. ‫‏- لكن... 320 00:28:27,330 --> 00:28:28,623 ‫‏لم تر ما رأيته. 321 00:28:28,706 --> 00:28:32,085 ‫‏لن يتوقف هؤلاء الأوغاد وأنت تعرف ذلك. 322 00:28:32,877 --> 00:28:36,548 ‫‏مع وجود الماريليين هنا، نحن بخير. ‫‏ليس علينا الهرب. 323 00:28:37,966 --> 00:28:39,634 ‫‏إنها الطريقة الوحيدة يا "أرتورو". 324 00:28:44,639 --> 00:28:47,142 ‫‏ليس وكأنني أستطيع معارضة العرّابة. 325 00:30:12,977 --> 00:30:16,898 ‫‏يتساءلون كيف تعرفين إلى أين ترسليننا ‫‏وأنك تسبقينهم بخطوة دومًا. 326 00:30:19,275 --> 00:30:22,946 ‫‏"ميغليتو"، لديّ مصدر. لكن لا تخبرهم بذلك. 327 00:30:23,029 --> 00:30:25,532 ‫‏أخبرتهم بالفعل ‫‏أنك تتلقين المساعدة من الله. 328 00:30:28,701 --> 00:30:31,079 ‫‏نخب العرّابة! الرحيمة! 329 00:30:34,165 --> 00:30:35,917 ‫‏اشربوا وارتاحوا. 330 00:30:36,000 --> 00:30:39,254 ‫‏سنهاجم غدًا هؤلاء الأوغاد ثانيةً! 331 00:30:42,924 --> 00:30:46,261 ‫‏يُشاع أن المرء لا يستطيع إيجاد ‫‏ثلاثة غرامات في الشارع حتى. 332 00:30:47,679 --> 00:30:51,391 ‫‏سيجعل هذا "رافا" يطلب التفاوض. 333 00:30:54,102 --> 00:30:55,228 ‫‏العرّابة! 334 00:30:58,940 --> 00:30:59,774 ‫‏انظر. 335 00:31:00,775 --> 00:31:03,862 ‫‏أظن أنها بدأت تحب هذا الوضع. 336 00:31:12,245 --> 00:31:14,163 ‫‏وهذا مثير يا صديقي. 337 00:31:25,925 --> 00:31:28,469 ‫‏أعرف ما فعلته لكسب صفهم. 338 00:31:34,392 --> 00:31:36,144 ‫‏آمل ألّا أكون مثلها أبدًا. 339 00:31:36,728 --> 00:31:37,687 ‫‏لن تكون. 340 00:31:38,563 --> 00:31:39,772 ‫‏لست مثلها. 341 00:31:40,690 --> 00:31:42,775 ‫‏أنت مختلف عنها تمامًا. 342 00:31:44,569 --> 00:31:46,654 ‫‏أعرف أن ثمة الكثير لم تخبرني به. 343 00:31:47,530 --> 00:31:48,865 ‫‏إنها تحميكم فحسب. 344 00:31:52,535 --> 00:31:55,788 ‫‏كل شحنة تتلفها تجعلها أقوى، 345 00:31:55,872 --> 00:31:58,625 ‫‏ويوقف هذا نظامنا بأكمله في بدايتنا. 346 00:31:58,708 --> 00:32:01,252 ‫‏"بابو"، أنت المسؤول عن المدينة. 347 00:32:01,336 --> 00:32:02,795 ‫‏أتظن أنني لا أعرف ذلك؟ 348 00:32:03,504 --> 00:32:04,881 ‫‏ماذا تريدني أن أفعل؟ 349 00:32:04,964 --> 00:32:08,051 ‫‏محال اقتحام منزلها. لديها جيش يا "رافا". 350 00:32:09,385 --> 00:32:10,219 ‫‏ماذا؟ 351 00:32:10,303 --> 00:32:11,137 ‫‏مرحبًا. 352 00:32:11,763 --> 00:32:12,764 ‫‏تأخر الوقت. 353 00:32:13,556 --> 00:32:17,977 ‫‏كنت أراجع إحدى حقائب الإناث ‫‏مقطوعات الرأس في المنزل. 354 00:32:18,061 --> 00:32:20,355 ‫‏- افترضنا أنهنّ عاهرات. ‫‏- أجل. 355 00:32:20,438 --> 00:32:23,775 ‫‏لكنني وجدت هذه الملاحظات مع الأرقام، ‫‏ربما تكون قياسات بالغرام. 356 00:32:25,443 --> 00:32:28,529 ‫‏ثلاثة غرامات ونصف تساوي رطلًا ‫‏و28 غرامًا تساوي أوقية. 357 00:32:28,613 --> 00:32:31,491 ‫‏أجل، يتعاملون بالغرامات. بيع في الشوارع. 358 00:32:31,574 --> 00:32:34,577 ‫‏- عادةً ما يوظف التجار أحدًا لفعل ذلك. ‫‏- بالضبط. 359 00:32:34,661 --> 00:32:37,914 ‫‏لكنها لا تكون امرأة ‫‏إذا إذا كانت هي من توظف. 360 00:32:37,997 --> 00:32:40,291 ‫‏كانت لدينا شاهد في آخر جريمة قتل. 361 00:32:40,375 --> 00:32:42,377 ‫‏رأى امرأة ووصفها. 362 00:32:43,586 --> 00:32:45,254 ‫‏ما زلت تطاردين تاجرة المخدرات. 363 00:32:45,338 --> 00:32:47,215 ‫‏أعرف ما ستقول. "ماذا..." 364 00:32:47,298 --> 00:32:49,133 ‫‏هذا ليس له علاقة بجرائم القتل. 365 00:32:50,259 --> 00:32:54,138 ‫‏لكن إن كانت إحدى موظفيها ضحيةً، ‫‏فستكون لها علاقة بطريقة ما. 366 00:32:54,222 --> 00:32:55,723 ‫‏"ستكون لها علاقة بطريقة ما"؟ 367 00:32:56,432 --> 00:32:57,266 ‫‏انظر. 368 00:32:58,977 --> 00:33:03,231 ‫‏النقط الحمراء، جرائم قتل فردية. ‫‏الزرقاء، هجمات بواسطة الماريليين. 369 00:33:03,314 --> 00:33:05,608 ‫‏أجل، أفهم لماذا يقول الناس إنها منطقة حرب. 370 00:33:05,692 --> 00:33:08,695 ‫‏"دياز". تلك الهجمات على منظمة آل "أوتشوا"، 371 00:33:08,778 --> 00:33:10,071 ‫‏ليست عشوائيةً. 372 00:33:10,154 --> 00:33:12,281 ‫‏إنها موجهة ودقيقة. 373 00:33:17,954 --> 00:33:22,333 ‫‏من عساه يرغب بشكل منهجي ‫‏في ملاحقة منظمة آل "أوتشوا"؟ 374 00:33:23,835 --> 00:33:24,669 ‫‏لا أحد. 375 00:33:29,298 --> 00:33:31,884 ‫‏إلا إذا قد جعل الماريليين يعملون لحسابه. 376 00:33:33,469 --> 00:33:37,306 ‫‏نعرف أن هناك ماريليين ‫‏ماتوا مع النساء في المنزل، صحيح؟ 377 00:33:38,349 --> 00:33:42,395 ‫‏ليس النساء فحسب ‫‏من يعملنّ لدى تاجرة المخدرات الغامضة، 378 00:33:42,478 --> 00:33:43,855 ‫‏بل الماريليون أيضًا. 379 00:33:44,605 --> 00:33:49,152 ‫‏لذا أظن أن تلك الهجمات هي بمثابة رد، 380 00:33:49,235 --> 00:33:52,739 ‫‏إنها بمثابة انتقام لما حدث في منزلها. 381 00:33:53,740 --> 00:33:56,034 ‫‏أتقولين إن شخصًا واحدًا وراء كلّ هذا؟ 382 00:33:56,117 --> 00:33:57,076 ‫‏أجل. 383 00:33:58,453 --> 00:34:01,456 ‫‏أقول إن امرأةً واحدةً وراء كلّ هذا. 384 00:34:21,059 --> 00:34:23,019 ‫‏"لا تسأليني عن عملي يا (كاي)." 385 00:34:25,563 --> 00:34:28,232 ‫‏"لا تسأليني عن عملي." 386 00:34:29,609 --> 00:34:30,443 ‫‏"يكفي!" 387 00:34:37,241 --> 00:34:38,493 ‫‏سأعود بعد قليل. 388 00:34:46,209 --> 00:34:47,043 ‫‏أمي؟ 389 00:34:48,127 --> 00:34:48,961 ‫‏هل أنت بخير؟ 390 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 ‫‏متوترة فحسب. عد لمشاهدة الفيلم. 391 00:34:57,053 --> 00:34:57,887 ‫‏متوترة. 392 00:35:02,266 --> 00:35:03,184 ‫‏هذا غير صحيح. 393 00:35:06,479 --> 00:35:09,857 ‫‏أدعك تكذبين لأنني أظن أن هذا يساعدك. 394 00:35:10,650 --> 00:35:12,068 ‫‏ولست متأكدًا من أنه يساعد. 395 00:35:14,695 --> 00:35:17,698 ‫‏أعرف أن هذا بدأ يزعجني. 396 00:35:20,118 --> 00:35:23,871 ‫‏أنا حامل يا "أوبر". لهذا أتقيأ باستمرار. 397 00:35:25,039 --> 00:35:26,916 ‫‏لا يعرف "داريو". 398 00:35:33,339 --> 00:35:37,218 ‫‏أتذكّر عندما أدركت أن أمي كاذبة. 399 00:35:39,512 --> 00:35:45,810 ‫‏لكن الفرق بيننا هي أنها كذبت من أجل نفسها. 400 00:35:46,936 --> 00:35:48,479 ‫‏كان كلّ شيء يتعلق بها. 401 00:35:49,897 --> 00:35:53,109 ‫‏أريدك أن تعرف أن كلّ ما أفعله، 402 00:35:53,192 --> 00:35:54,819 ‫‏أفعله من أجلكم. 403 00:35:56,154 --> 00:35:57,488 ‫‏من أجل العائلة. 404 00:36:01,200 --> 00:36:03,661 ‫‏أريد أن يبقى هذا سرًا بيننا. 405 00:36:12,461 --> 00:36:15,089 ‫‏هذا مصدر كلّ المخدرات. 406 00:36:16,174 --> 00:36:18,551 ‫‏لديّ مخبر سري هنا، "مانكي موراليس". 407 00:36:18,634 --> 00:36:21,053 ‫‏إن كان هناك أحد يعرف بشأن تاجرة المخدرات، 408 00:36:21,929 --> 00:36:23,139 ‫‏فسيكون هو. 409 00:36:23,764 --> 00:36:26,267 ‫‏كيف يسير الأمر مع "مانكي" هذا؟ 410 00:36:28,060 --> 00:36:29,187 ‫‏سننتظر هنا. 411 00:36:30,813 --> 00:36:31,981 ‫‏لنر ما إذا كان سيتحدث. 412 00:36:42,366 --> 00:36:43,576 ‫‏أيمكنني أن أسألك عن شيء؟ 413 00:36:44,160 --> 00:36:45,578 ‫‏هل أنت مقرب من والدك؟ 414 00:36:46,495 --> 00:36:47,330 ‫‏والدي؟ 415 00:36:48,789 --> 00:36:52,501 ‫‏وضعني والدي الحقيقي أنا وأخي ‫‏على طائرة وحدنا لإخراجنا من "كوبا". 416 00:36:52,585 --> 00:36:55,129 ‫‏لذا أبي هو مثل أحد الثملين ‫‏الذين يعيشون هنا. 417 00:36:55,796 --> 00:36:56,631 ‫‏لم؟ 418 00:36:59,425 --> 00:37:01,802 ‫‏ابني، أراد الذهاب للمكوث مع والده. 419 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 ‫‏شعر بأنه لا يعرفه. 420 00:37:05,056 --> 00:37:06,057 ‫‏وجُرحت مشاعرك. 421 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 ‫‏كثيرًا. 422 00:37:08,684 --> 00:37:12,521 ‫‏لكنني اعتقدت أنه يجب أن يعرف بنفسه ‫‏كم والده وغد. 423 00:37:15,942 --> 00:37:17,109 ‫‏وربما 424 00:37:18,486 --> 00:37:21,197 ‫‏أردته أن يبتعد عني لأؤدي وظيفتي الجديدة. 425 00:37:23,282 --> 00:37:26,619 ‫‏لا عار في ذلك. تحبين عملك. 426 00:37:26,702 --> 00:37:29,580 ‫‏لا إهانة يا "دياز"، لكنك لست أمًا عزباء. 427 00:37:30,498 --> 00:37:32,124 ‫‏أتظن أن إدارة "سنتاك" صعبة؟ 428 00:37:32,208 --> 00:37:34,335 ‫‏لم تسأليني السؤال الصحيح إذًا. 429 00:37:35,753 --> 00:37:38,965 ‫‏كنت مقربًا من أمي. 430 00:37:39,048 --> 00:37:42,802 ‫‏عندما جاءت إلى هنا، ‫‏عملت ورعتني أنا وإخوتي. 431 00:37:42,885 --> 00:37:43,886 ‫‏مثلك تمامًا. 432 00:37:48,099 --> 00:37:48,933 ‫‏هذا "مانكي". 433 00:37:50,977 --> 00:37:51,811 ‫‏حسنًا. 434 00:37:52,728 --> 00:37:54,772 ‫‏دورك. سيرانا. 435 00:37:56,607 --> 00:38:00,569 ‫‏هل تعرف أو سمعت شيئًا عن تاجرة مخدرات؟ 436 00:38:03,739 --> 00:38:05,199 ‫‏تاجرة مخدرات... 437 00:38:07,576 --> 00:38:09,203 ‫‏في نفس طولي وشعرها بني. 438 00:38:09,996 --> 00:38:11,122 ‫‏جميلة. 439 00:38:13,416 --> 00:38:16,043 ‫‏هل الشرطية تطارد تاجرة المخدرات إذًا؟ 440 00:38:16,127 --> 00:38:18,004 ‫‏أجب على السؤال يا "مانكي". 441 00:38:23,968 --> 00:38:25,177 ‫‏لا أعرف شيئًا. 442 00:38:31,976 --> 00:38:34,478 ‫‏حسنًا، شكرًا على عدم البوح بشيء. 443 00:38:52,621 --> 00:38:54,415 ‫‏يعرف شيئًا، أنا متأكدة. 444 00:38:54,498 --> 00:38:56,959 ‫‏إنه صريح معي عادةً. 445 00:38:58,169 --> 00:39:01,213 ‫‏أنت مهووسة قليلًا بتاجرة المخدرات. 446 00:39:02,131 --> 00:39:03,883 ‫‏ربما لا ترين الأمور بوضوح. 447 00:39:10,473 --> 00:39:13,225 ‫‏اسمعني، سأنسحب. 448 00:39:13,309 --> 00:39:16,145 ‫‏عد إليه وقل إنني غبية وألق مزحة 449 00:39:16,228 --> 00:39:19,231 ‫‏عن كم أن الشرطيات مزعجات، ‫‏لذلك جعلتني أنسحب. 450 00:39:19,315 --> 00:39:21,859 ‫‏- "جون"، لا أريد العودة، اتفقنا؟ ‫‏- افعل ذلك فحسب. 451 00:39:29,617 --> 00:39:30,451 ‫‏"دياز". 452 00:39:31,911 --> 00:39:34,080 ‫‏تبًا. 453 00:40:01,440 --> 00:40:02,483 ‫‏ماذا إذًا؟ 454 00:40:02,566 --> 00:40:04,318 ‫‏أيتها المحققة "هوكينز"... 455 00:40:06,278 --> 00:40:09,990 ‫‏اتضح أن "مانكي" رأى تاجرة المخدرات ‫‏في فندق "ميوتني" عدة مرات. 456 00:40:11,992 --> 00:40:12,827 ‫‏هل رآها؟ 457 00:40:14,078 --> 00:40:16,038 ‫‏اسمها "غريزلدا بلانكو". 458 00:40:37,017 --> 00:40:38,185 ‫‏ما الخطب؟ 459 00:40:47,069 --> 00:40:48,904 ‫‏هاجمت طرودًا أكثر. 460 00:40:50,197 --> 00:40:51,282 ‫‏تتصرف بجموح. 461 00:40:52,616 --> 00:40:54,160 ‫‏أفكر في الطلب من قريبك 462 00:40:54,243 --> 00:40:57,371 ‫‏أن يرسل القتلة المحترفين لتلك العاهرة. 463 00:40:57,955 --> 00:41:01,542 ‫‏هل ستستدعي جيش آل "أوتشوا"؟ 464 00:41:04,170 --> 00:41:09,008 ‫‏"موتوا جميعًا أيها الأوغاد." 465 00:41:17,975 --> 00:41:20,060 ‫‏بالطبع، 466 00:41:21,896 --> 00:41:23,856 ‫‏سيكون عليك الاعتراف لعائلتي 467 00:41:24,482 --> 00:41:28,402 ‫‏بأن جنود "ميامي" هزمتهم امرأة. 468 00:41:45,628 --> 00:41:49,381 ‫‏"رافا"، يسرّني أنك اتصلت. ما أخبار العمل؟ 469 00:41:49,465 --> 00:41:51,425 ‫‏ماذا فعلت بكوكاييني يا "غريزلدا"؟ 470 00:41:52,510 --> 00:41:56,430 ‫‏لا تقلق. إنه هنا. 471 00:41:56,514 --> 00:41:58,807 ‫‏إليك ما سنفعله. 472 00:41:59,892 --> 00:42:02,269 ‫‏ستوقفين هذا الجنون 473 00:42:02,353 --> 00:42:05,397 ‫‏وستعيدين لي الكوكايين وسأعيد إليك منطقتك. 474 00:42:06,065 --> 00:42:06,899 ‫‏و"بابو"؟ 475 00:42:06,982 --> 00:42:09,151 ‫‏يريد "بابو" إنهاء هذا أيضًا، 476 00:42:09,235 --> 00:42:11,403 ‫‏حتى يذهب إلى "ميديلين" ويدفن والده 477 00:42:11,487 --> 00:42:14,073 ‫‏ويبدأ كسب المال مجددًا، ما خطب ذلك؟ 478 00:42:14,782 --> 00:42:15,908 ‫‏هذا هو المطلوب. 479 00:42:15,991 --> 00:42:21,080 ‫‏جيد. أحتاج إلى وعدك بأنه عندما يعود، 480 00:42:21,163 --> 00:42:23,624 ‫‏ستجلسان وتتصافحان. 481 00:42:23,707 --> 00:42:25,918 ‫‏لا أريد مزيدًا من المتاعب في "ميامي". 482 00:42:31,757 --> 00:42:34,468 ‫‏أخبرته أنه سيسمع ردي في الصباح. 483 00:42:34,552 --> 00:42:36,387 ‫‏ماذا هناك لتفكري فيه؟ 484 00:42:36,470 --> 00:42:37,763 ‫‏لا تريد التوقف. 485 00:42:38,305 --> 00:42:41,308 ‫‏جعلته يتنازل بالفعل، وهذا أمر لا يُصدّق. 486 00:42:41,392 --> 00:42:45,479 ‫‏اعتبريه نصرًا. فيم تفكرين؟ 487 00:42:45,563 --> 00:42:46,981 ‫‏أمهلنا بعض الوقت. 488 00:42:58,075 --> 00:43:00,452 ‫‏كنت أفكر في إصلاح المكان قليلًا. 489 00:43:01,161 --> 00:43:04,123 ‫‏سأزرع شيئًا هنا ما دمنا عالقين. 490 00:43:09,211 --> 00:43:10,588 ‫‏ما الخطب يا "داريو"؟ 491 00:43:10,671 --> 00:43:13,549 ‫‏ظننت أن الأمر يتعلق باستعادة منطقتك فحسب. 492 00:43:13,632 --> 00:43:14,466 ‫‏كان كذلك. 493 00:43:15,759 --> 00:43:16,885 ‫‏لست متأكدةً الآن. 494 00:43:16,969 --> 00:43:19,138 ‫‏أظن أنه ينبغي لنا أن نتوقف. 495 00:43:21,515 --> 00:43:23,392 ‫‏أخبرك "أوبر" أنني حامل. 496 00:43:25,144 --> 00:43:26,770 ‫‏لماذا لم تخبريني أنت إذًا؟ 497 00:43:27,396 --> 00:43:30,357 ‫‏كنت قلقةً من أنه عندما تعرف، 498 00:43:30,441 --> 00:43:34,153 ‫‏ستراني كشيء ضعيف عليك حمايته... 499 00:43:34,236 --> 00:43:36,905 ‫‏ولن أدعك تخاطرين أكثر. 500 00:43:37,489 --> 00:43:40,492 ‫‏أعرف طبيعتك. 501 00:43:41,201 --> 00:43:42,995 ‫‏أعرف شخصيتك. 502 00:43:43,078 --> 00:43:46,832 ‫‏أعرف أنك مشاغبة لا تستسلم، وأُحب هذا فيك. 503 00:43:48,459 --> 00:43:51,920 ‫‏أنا قلق فحسب من أن هذا شوّش ذهنك 504 00:43:52,004 --> 00:43:54,340 ‫‏وجعلك لا تفكرين بوضوح. 505 00:43:54,423 --> 00:43:55,841 ‫‏جعلك لا تفكرين في المستقبل. 506 00:43:55,924 --> 00:43:58,677 ‫‏لم؟ لأنني حامل؟ 507 00:43:58,761 --> 00:44:03,515 ‫‏لأننا لدينا جيش من الكوبيين المجانين ‫‏الذين سيفعلون أي شيء تطلبينه. 508 00:44:11,440 --> 00:44:12,483 ‫‏هذا ابننا. 509 00:44:13,942 --> 00:44:16,028 ‫‏إنه ابنك وابني. وهذا شيء جميل. 510 00:44:18,989 --> 00:44:21,158 ‫‏وأظن أنه علينا أن نتوخى الحذر أكثر. 511 00:44:21,784 --> 00:44:23,744 ‫‏استعيدي منطقتك. 512 00:44:24,953 --> 00:44:26,330 ‫‏هذا أكثر من كاف. 513 00:44:28,248 --> 00:44:30,042 ‫‏كيف تنجح الاستخبارات؟ 514 00:44:30,125 --> 00:44:32,795 ‫‏أعاد "رافا" منطقتي لي. 515 00:44:35,506 --> 00:44:37,341 ‫‏لكن هذا غير صائب. 516 00:44:39,176 --> 00:44:40,010 ‫‏صحيح. 517 00:44:40,928 --> 00:44:42,388 ‫‏صديقتك التي ماتت. 518 00:44:43,889 --> 00:44:44,890 ‫‏ماذا كانت ستقول؟ 519 00:44:47,351 --> 00:44:48,811 ‫‏أن أواصل القتال. 520 00:44:50,354 --> 00:44:51,480 ‫‏لكن ماذا؟ 521 00:44:51,563 --> 00:44:53,982 ‫‏لكنها لم تُرزق بأطفال، أما أنا فلديّ. 522 00:44:55,150 --> 00:44:59,446 ‫‏أشعر بأنني كلما قاتلت من أجلهم، ‫‏خسرتهم أكثر. 523 00:45:00,781 --> 00:45:02,491 ‫‏والآن أنا حامل. 524 00:45:07,579 --> 00:45:10,791 ‫‏جلب حياة إلى العالم هي مسؤولية كبيرة. 525 00:45:12,376 --> 00:45:13,460 ‫‏وكذلك سلب حياة. 526 00:45:16,255 --> 00:45:17,339 ‫‏عندما تأتين، 527 00:45:18,132 --> 00:45:21,218 ‫‏سترين دورات التاريخ الكبيرة يا "غريزلدا". 528 00:45:22,219 --> 00:45:23,846 ‫‏وستدركين أن الزمن... 529 00:45:25,764 --> 00:45:27,391 ‫‏لا يسير في خط مستقيم. 530 00:45:29,017 --> 00:45:30,769 ‫‏إنه حلقة متصلة 531 00:45:31,854 --> 00:45:33,105 ‫‏لا تتوقف. 532 00:45:38,944 --> 00:45:42,489 ‫‏قليلون يمكنهم كسر الحلقة. 533 00:45:44,992 --> 00:45:46,410 ‫‏ماذا تقصد؟ 534 00:45:46,493 --> 00:45:50,789 ‫‏أنني لا أستطيع ردع آل "أوتشوا" ‫‏وأنه من الغباء محاولة ذلك؟ 535 00:45:51,665 --> 00:45:55,544 ‫‏أقصد أنك بحاجة إلى نصيحة مني. 536 00:45:59,756 --> 00:46:01,550 ‫‏تعرفين حقيقتك. 537 00:46:20,903 --> 00:46:23,780 ‫‏لم نفعل ذلك من أجل الكوكايين. 538 00:46:25,491 --> 00:46:31,622 ‫‏فعلنا ذلك ليعرف هؤلاء الأوغاد شعورنا! 539 00:46:31,705 --> 00:46:35,626 ‫‏عاجزون! خائفون! 540 00:46:36,293 --> 00:46:42,591 ‫‏لن ننتهي إلى أن يركع هؤلاء الأوغاد 541 00:46:42,674 --> 00:46:46,303 ‫‏ويتوسلوا إلينا لنتوقف! 542 00:47:23,048 --> 00:47:24,508 ‫‏من أجلك قريبك يا "ميغليتو". 543 00:47:29,429 --> 00:47:30,347 ‫‏أجل يا عرّابة. 544 00:48:42,711 --> 00:48:45,714 ‫‏نقاطع برنامجكم المعتاد بسبب خبر عاجل. 545 00:48:45,797 --> 00:48:49,926 ‫‏تعرّض رجل لهجوم وحشي ‫‏داخل مطار "ميامي" الوطني. 546 00:48:50,010 --> 00:48:51,553 ‫‏هذا... 547 00:48:51,637 --> 00:48:54,431 ‫‏تشير التقارير إلى أن قاتلًا حاول قطع رأسه 548 00:48:54,514 --> 00:48:57,059 ‫‏بسيف كبير أو حربة. 549 00:48:57,142 --> 00:48:59,478 ‫‏ترقّبوا المزيد من المعلومات فور توفّرها. 550 00:49:07,361 --> 00:49:08,195 ‫‏سيدي. 551 00:49:09,071 --> 00:49:09,905 ‫‏وصل ذلك للتو. 552 00:49:27,714 --> 00:49:28,548 ‫‏مرحبًا. 553 00:49:28,632 --> 00:49:32,594 ‫‏"لنحقق المجد معًا" 554 00:49:33,470 --> 00:49:34,304 ‫‏سيدي. 555 00:49:35,222 --> 00:49:36,056 ‫‏من أجلك. 556 00:49:55,033 --> 00:49:59,162 ‫‏أخذتك بنصيحتك. لا انفجارات. 557 00:49:59,246 --> 00:50:02,708 ‫‏هذا جنوني يا "غريزلدا". 558 00:50:02,791 --> 00:50:05,335 ‫‏لا، كان ذلك ضروريًا. 559 00:50:06,128 --> 00:50:08,839 ‫‏هل تلقيت هديتي؟ هل قرأت النقش؟ 560 00:50:08,922 --> 00:50:13,385 ‫‏لا أفهم. منحتك ما أردته. 561 00:50:13,468 --> 00:50:16,221 ‫‏اسمع أيها الوغد. ‫‏منحتني ما كان ملكي بالفعل. 562 00:50:16,304 --> 00:50:18,557 ‫‏أبلغت كلّ تاجر في المدينة 563 00:50:18,640 --> 00:50:22,018 ‫‏بأن ما حدث لـ"بابو" سيحدث لهم ‫‏إن لم ينفّذوا أوامري. 564 00:50:22,728 --> 00:50:24,980 ‫‏أريد المدينة يا "رافا"، كلّها. 565 00:50:25,647 --> 00:50:28,233 ‫‏لذا أقترح عليك العودة إلى "فابيو أوتشوا" 566 00:50:28,316 --> 00:50:31,820 ‫‏وإبلاغه أن الكارتيل ‫‏لن يبيع أي كوكايين في "ميامي" 567 00:50:31,903 --> 00:50:34,656 ‫‏إلا من خلالي. 568 00:50:39,953 --> 00:50:42,622 ‫‏فعلت ذلك أمام ملايين الشهود. 569 00:50:42,706 --> 00:50:44,332 ‫‏محال أن تخرج من هنا. 570 00:50:45,250 --> 00:50:49,963 ‫‏ساعدنا في القبض على "غريزلدا" ‫‏وسنطلب من المدعي العام أن يخفف عقوبتك. 571 00:50:54,885 --> 00:50:57,512 ‫‏لن أنطق بكلمة. 572 00:51:13,904 --> 00:51:15,405 ‫‏قال "ديكسون" إنك أردت التحدث. 573 00:51:18,074 --> 00:51:20,243 ‫‏لطالما احتفظت بأسرارنا يا "أوبر". 574 00:51:23,955 --> 00:51:26,166 ‫‏ظننت أنه يجب أن يعرف. 575 00:51:33,757 --> 00:51:34,883 ‫‏أتفهّم. 576 00:51:34,966 --> 00:51:37,427 ‫‏لكن في المرة القادمة، تحدّث إليّ أولًا. 577 00:51:48,605 --> 00:51:51,316 ‫‏ستعود الأمور إلى ما كانت عليه من قبل. 578 00:51:53,944 --> 00:51:55,237 ‫‏أفضل من ذي قبل. 579 00:52:25,141 --> 00:52:27,310 ‫‏أخبرتك أن الأمر سينجح. 580 00:52:27,394 --> 00:52:28,228 ‫‏صحيح. 581 00:52:29,354 --> 00:52:31,231 ‫‏دائمًا ما تنالين ما تريدينه. 582 00:52:38,864 --> 00:52:42,242 ‫‏ستحصل عائلتنا الجديدة ‫‏على كلّ ما تحتاج إليه. 583 00:53:07,809 --> 00:53:10,562 ‫‏لا تغتري يا عزيزتي. 584 00:53:11,229 --> 00:53:12,606 ‫‏إنه في الأعلى. 585 00:53:20,447 --> 00:53:22,157 ‫‏ادخلا رجاءً. 586 00:53:24,534 --> 00:53:27,579 ‫‏يسرّني لقاؤك يا "غريزلدا بلانكو". 587 00:53:28,872 --> 00:53:30,373 ‫‏لا بد أنك "أرتورو". 588 00:53:31,291 --> 00:53:32,375 ‫‏أنا "فابيو أوتشوا". 589 00:53:33,168 --> 00:53:34,961 ‫‏إنه لمن دواعي سروري يا "فابيو". 590 00:53:35,045 --> 00:53:36,546 ‫‏اجلسا رجاءً. 591 00:53:43,178 --> 00:53:46,389 ‫‏أعجبنا جميعًا ما فعلته هنا. 592 00:53:47,140 --> 00:53:49,935 ‫‏ليس من السهل السيطرة ‫‏على تلك المدن الأمريكية القذرة. 593 00:53:50,018 --> 00:53:54,940 ‫‏الكثير من الغرور والأسلحة، وأنت... 594 00:53:56,608 --> 00:53:57,442 ‫‏امرأة. 595 00:53:58,693 --> 00:54:00,528 ‫‏أهذا ما كنت ستقوله يا "فابيو"؟ 596 00:54:06,993 --> 00:54:07,953 ‫‏لكن ها أنت ذي. 597 00:54:10,830 --> 00:54:11,957 ‫‏ها أنا ذي. 598 00:54:20,090 --> 00:54:22,384 ‫‏أخبرني "رافا" ‫‏أنك تريدين أن تكوني المسؤولة. 599 00:54:23,009 --> 00:54:24,803 ‫‏أجل، هذا ما أريده بالضبط. 600 00:54:26,638 --> 00:54:28,473 ‫‏هذا ما سيحدث إذًا. 601 00:54:28,556 --> 00:54:33,353 ‫‏عملياتنا في "ميامي" ومنتجنا، ‫‏سيُدار كلّ هذا من خلالك. 602 00:54:36,022 --> 00:54:42,404 ‫‏لم يعجبني مدى اجتهادك وذكائك فحسب، 603 00:54:44,239 --> 00:54:46,116 ‫‏بل مدى شراستك أيضًا. 604 00:54:47,450 --> 00:54:49,160 ‫‏في هذه الحالة، كانت ضروريةً. 605 00:54:49,828 --> 00:54:50,662 ‫‏أجل. 606 00:54:51,788 --> 00:54:52,747 ‫‏أحيانًا تكون كذلك. 607 00:54:59,421 --> 00:55:02,966 ‫‏بالطبع، عليك دفع ثمن العبث معنا. 608 00:55:04,384 --> 00:55:07,095 ‫‏حتى لا يحدث ذلك مجددًا، مفهوم؟ 609 00:55:20,316 --> 00:55:23,778 ‫‏لنتحدث في العمل الآن. 610 00:57:01,793 --> 00:57:06,798 ‫‏ترجمة "محمد بخيت"