1
00:00:15,348 --> 00:00:16,558
Griselda.
2
00:00:17,350 --> 00:00:19,019
Ta cần nói chuyện.
3
00:00:19,644 --> 00:00:20,979
Papo chiếm địa bàn Amilcar.
4
00:00:21,062 --> 00:00:23,314
Hắn không muốn làm ăn với cô.
5
00:00:23,398 --> 00:00:26,317
Hắn thỏa thuận với Rafa rồi.
Tôi sẽ về phe hắn.
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,237
Tao bảo sẽ trả đũa mày
bằng cách này hay cách khác mà.
7
00:00:35,827 --> 00:00:37,412
Tôi sẽ lấy các tay buôn của cô.
8
00:00:37,495 --> 00:00:40,248
- Mày đâu có gì cho hắn.
- Sao không nhận vụ mua lại?
9
00:00:40,331 --> 00:00:42,876
Cửa ở đằng kia, con khốn.
10
00:01:02,103 --> 00:01:03,730
Sự thật là...
11
00:01:05,607 --> 00:01:07,442
cô khiến tôi thấy sợ hơn chúng.
12
00:01:12,947 --> 00:01:15,241
Một số tàu quá ọp ẹp để đi lại.
13
00:01:15,325 --> 00:01:17,869
Bộ Ngoại giao đã cảnh cáo dân lái tàu
14
00:01:17,952 --> 00:01:19,996
rằng họ có thể bị bắt và phạt nặng.
15
00:01:20,080 --> 00:01:21,706
Nhưng sáng nay tàu vẫn chạy.
16
00:01:21,790 --> 00:01:25,668
Một đội tàu ọp ẹp
qua lại giữa Miami và Cuba
17
00:01:25,752 --> 00:01:27,170
đem theo những người Cuba
18
00:01:27,253 --> 00:01:30,507
không thể sống dưới chế độ Cộng sản nữa.
19
00:01:30,590 --> 00:01:34,761
Các băng buôn ma túy
đã thâu tóm thành phố của ta quá lâu rồi,
20
00:01:34,844 --> 00:01:37,388
vậy nên hôm nay,
tôi xin tuyên bố thành lập
21
00:01:37,472 --> 00:01:40,141
đơn vị CENTAC mới do liên bang quản lý.
22
00:01:40,850 --> 00:01:43,895
Lực lượng này gồm
các đặc vụ địa phương và liên bang,
23
00:01:43,978 --> 00:01:46,564
do thanh tra Raul Diaz dẫn dắt.
24
00:01:48,691 --> 00:01:49,734
Xin chúc mừng.
25
00:01:50,235 --> 00:01:52,195
Cảm ơn nhiều. Jim, anh khỏe chứ?
26
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
Đây là ngôi nhà mẹ đã kể cho các con.
27
00:02:02,163 --> 00:02:05,583
Ta sẽ ở đây vài ngày
cho đến khi mẹ làm xong vài việc.
28
00:02:05,667 --> 00:02:06,543
Việc gì ạ?
29
00:02:07,127 --> 00:02:07,961
Việc này việc nọ.
30
00:02:08,628 --> 00:02:09,963
Hình như có cá sấu.
31
00:02:10,505 --> 00:02:11,965
Sự canh gác này là sao?
32
00:02:12,507 --> 00:02:14,342
Đề phòng thôi.
33
00:02:25,478 --> 00:02:26,938
Đây là Rigo.
34
00:02:27,021 --> 00:02:29,607
Cậu ấy và họ hàng
đến từ những con tàu Cuba
35
00:02:29,691 --> 00:02:31,484
mà ta xem trên bản tin, Ozzy ạ.
36
00:02:31,568 --> 00:02:33,278
Họ gọi bọn tôi là "Marielito".
37
00:02:38,032 --> 00:02:39,033
Lấy đôi này mà đi.
38
00:02:39,117 --> 00:02:39,951
Cảm ơn.
39
00:02:40,577 --> 00:02:42,912
Con giúp dỡ đồ trên xe xuống đi.
40
00:02:43,663 --> 00:02:44,998
Tôi đi gọi điện thoại.
41
00:02:49,335 --> 00:02:50,587
Rigo coi mẹ cháu là thánh
42
00:02:50,670 --> 00:02:53,172
vì bà đem lại việc làm
cho cậu ấy và họ hàng.
43
00:02:59,804 --> 00:03:01,598
Nhìn cô đi. Cô cũng say rồi.
44
00:03:02,348 --> 00:03:03,266
Nào. Đi thôi.
45
00:03:09,147 --> 00:03:09,981
A lô.
46
00:03:10,064 --> 00:03:10,899
Sao rồi?
47
00:03:11,900 --> 00:03:13,818
Vừa dọn dẹp sạch sẽ.
48
00:03:13,902 --> 00:03:16,154
Ý cô là phê pha ở sân sau?
49
00:03:17,488 --> 00:03:20,116
Bọn tôi cũng cần "nghỉ phép" chứ.
50
00:03:21,868 --> 00:03:22,827
Đã xảy ra chưa?
51
00:03:23,995 --> 00:03:25,538
Tôi vẫn chưa ra lệnh.
52
00:03:26,915 --> 00:03:28,207
Nghe này.
53
00:03:28,791 --> 00:03:31,294
Hồi xưa, khi bị đàn ông đối xử tệ,
54
00:03:31,377 --> 00:03:33,463
ta chỉ có thể lên gối vào háng hắn.
55
00:03:34,005 --> 00:03:35,465
Cô đã có đủ phương tiện,
56
00:03:35,548 --> 00:03:37,967
đừng áy náy khi đòi lại thứ thuộc về cô.
57
00:03:38,718 --> 00:03:39,761
Có chuyện gì thế?
58
00:03:39,844 --> 00:03:42,597
Cô ấy sẽ khử thằng khốn
đã cướp địa bàn cô ấy.
59
00:03:42,680 --> 00:03:45,016
Được đấy, Mẹ già!
60
00:03:46,559 --> 00:03:48,770
Lúc nào đó dọn nhà đi nhé?
61
00:03:48,853 --> 00:03:50,730
Vâng, thưa thuyền trưởng.
62
00:03:51,397 --> 00:03:52,232
Chúc may mắn.
63
00:04:09,874 --> 00:04:10,708
A lô.
64
00:04:12,585 --> 00:04:13,461
Bọn em đến rồi.
65
00:04:15,213 --> 00:04:16,130
Hành động đi.
66
00:04:25,890 --> 00:04:26,975
Họ là ai ạ?
67
00:04:27,058 --> 00:04:28,935
Chắc là chủ ngôi nhà.
68
00:04:29,018 --> 00:04:32,105
Rigo. Chucho.
Dario lên đường rồi. Các anh đi đi.
69
00:04:41,656 --> 00:04:42,991
Họ đi đâu thế ạ?
70
00:04:43,700 --> 00:04:45,660
Không đâu cả. Con cất đồ đi.
71
00:05:28,244 --> 00:05:29,078
Đó là hắn hả?
72
00:05:33,333 --> 00:05:35,001
Bữa tiệc bắt đầu.
73
00:06:04,739 --> 00:06:06,240
Đừng để kẻ nào sống sót.
74
00:06:15,124 --> 00:06:16,584
Thấy Castro làm gì chứ?
75
00:06:17,251 --> 00:06:19,003
Ở đây có quá đủ dân Cuba rồi.
76
00:06:19,837 --> 00:06:22,090
Chúng như lũ gián vậy.
77
00:06:22,965 --> 00:06:24,050
Bố uống bia không?
78
00:06:24,133 --> 00:06:25,051
Có.
79
00:07:17,520 --> 00:07:18,354
Đi thôi.
80
00:07:44,714 --> 00:07:45,548
Mẹ.
81
00:07:47,133 --> 00:07:48,676
Ozzy, con làm mẹ sợ đấy.
82
00:07:49,385 --> 00:07:50,928
Hình như con thấy cá sấu rồi.
83
00:07:51,429 --> 00:07:55,433
- Sao con lại đi tìm nó?
- Con muốn xem nó ăn.
84
00:07:56,767 --> 00:07:58,352
Ta phải ở đây bao lâu ạ?
85
00:08:00,062 --> 00:08:03,149
Vài ngày nữa
là ta sẽ về nhà rồi, được chứ?
86
00:08:17,830 --> 00:08:18,664
Xong rồi.
87
00:08:24,795 --> 00:08:26,923
Này. Chuyện kết thúc rồi.
88
00:08:28,174 --> 00:08:29,425
Xong cả rồi.
89
00:08:30,968 --> 00:08:32,845
Anh làm rất tốt, anh yêu.
90
00:08:38,476 --> 00:08:40,770
Vụ tấn công trắng trợn
ở khu mua sắm cao cấp
91
00:08:40,853 --> 00:08:42,313
khiến hai người thiệt mạng.
92
00:08:42,396 --> 00:08:45,066
Hung thủ đã bỏ lại
thứ mà cảnh sát gọi là chiến xa.
93
00:08:45,149 --> 00:08:47,109
Trực tiếp ở hiện trường.
94
00:08:47,193 --> 00:08:50,488
Có hai khẩu súng hoa cải,
ba súng máy, năm súng lục,
95
00:08:50,571 --> 00:08:52,907
và vài chiếc áo chống đạn trong xe van.
96
00:08:52,990 --> 00:08:56,160
Cảnh sát đã tìm kiếm nghi phạm
quanh đó hơn một giờ,
97
00:08:56,244 --> 00:08:58,079
nhưng không tìm được gì.
98
00:08:58,162 --> 00:09:00,122
Nghi phạm vẫn đang tự do.
99
00:09:00,206 --> 00:09:02,792
Cảnh sát nói họ không biết động cơ là gì...
100
00:09:04,710 --> 00:09:06,254
{\an8}Vệ tinh khốn kiếp.
101
00:09:10,299 --> 00:09:11,133
Phải cô ta không?
102
00:09:12,176 --> 00:09:14,845
Griselda ấy? Cái cô mà anh kể cho em?
103
00:09:14,929 --> 00:09:15,763
Ừ.
104
00:09:18,224 --> 00:09:19,976
Bên kia thành phố còn ghi nhận
105
00:09:20,059 --> 00:09:24,230
{\an8}một vụ nổ lớn đã phá hủy ngôi nhà
của người đàn ông này, Papo Mejia.
106
00:09:24,313 --> 00:09:25,314
Mẹ kiếp, Papo.
107
00:09:25,398 --> 00:09:29,318
Họ không nói nó liên quan đến ma túy,
nhưng có khả năng là vậy.
108
00:09:29,402 --> 00:09:30,736
Ả thật phiền phức.
109
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
...khi mở cánh cửa tiệm rượu,
110
00:09:32,989 --> 00:09:34,907
xác nạn nhân vẫn ở trong...
111
00:09:34,991 --> 00:09:36,325
Cô ta thật bá đạo.
112
00:09:37,118 --> 00:09:42,373
{\an8}Chính quyền đã xác định được tên của
một trong các nhạn nhân. German Panesso,
113
00:09:42,456 --> 00:09:45,126
{\an8}công dân Colombia
bị tình nghi buôn ma túy.
114
00:09:45,209 --> 00:09:48,838
Họ tin rằng Panesso
là mục tiêu chính của các tay súng.
115
00:09:51,340 --> 00:09:53,050
Hiện giờ, ta có hai...
116
00:09:54,302 --> 00:09:55,803
Tôi đã nghe vụ đó rồi...
117
00:09:58,472 --> 00:09:59,432
Cố ý bỏ lại nó.
118
00:09:59,515 --> 00:10:02,268
Ai đó đang đưa ra thông điệp
rằng họ không đùa.
119
00:10:02,351 --> 00:10:03,394
Cả vụ Papo nữa.
120
00:10:03,936 --> 00:10:04,770
Vấn đề là ai.
121
00:10:05,896 --> 00:10:10,610
Nạn nhân là nhà cung cấp đến từ Medellín.
Tên là German Panesso.
122
00:10:10,693 --> 00:10:11,944
Có thể bắt đầu từ đó.
123
00:10:12,028 --> 00:10:15,281
Ta làm một vụ bắt giữ lớn,
công khai nó, trấn an mọi người.
124
00:10:16,741 --> 00:10:18,409
Đó là lý do có CENTAC, June ạ.
125
00:10:19,201 --> 00:10:20,161
Ta là tâm điểm.
126
00:10:22,079 --> 00:10:24,165
Cô và tôi, ta cùng nhau làm vụ này.
127
00:10:40,723 --> 00:10:42,600
Anh đâu cần phải đến tận đây.
128
00:10:43,559 --> 00:10:45,227
Thôi nào, Griselda.
129
00:10:46,479 --> 00:10:49,649
Cô muốn tôi đến tận đây mà.
130
00:10:49,732 --> 00:10:51,484
Họ cướp mọi thứ của tôi, Rafa ạ.
131
00:10:57,907 --> 00:10:59,241
Tôi muốn đòi lại nó.
132
00:11:00,409 --> 00:11:01,494
Tôi hiểu.
133
00:11:02,745 --> 00:11:04,747
Nhưng tôi không thích cách cô làm.
134
00:11:05,665 --> 00:11:06,957
Tôi đã cố nói chuyện.
135
00:11:07,541 --> 00:11:08,876
Ý tôi không phải vậy.
136
00:11:10,211 --> 00:11:15,341
Cô tưởng làm nổ tung nhà của ai đó
là cô sẽ giết được họ.
137
00:11:16,300 --> 00:11:17,885
Thường thì đúng là vậy.
138
00:11:18,719 --> 00:11:23,307
Vấn đề là, đôi lúc,
mục tiêu của cô ở chỗ khác.
139
00:11:23,391 --> 00:11:27,478
Và khi bức tường sập xuống,
thay vì đè nát hắn, nó lại bảo vệ hắn.
140
00:11:30,272 --> 00:11:31,107
Đúng vậy.
141
00:11:32,024 --> 00:11:33,192
Papo vẫn còn sống.
142
00:11:33,859 --> 00:11:37,238
Và theo tôi biết,
hắn vẫn đang quản lý thành phố này.
143
00:11:38,072 --> 00:11:41,617
Vì vậy tôi không đến để cho cô cái gì.
144
00:11:41,700 --> 00:11:44,078
Vậy cái xác mà họ nói là của ai?
145
00:11:45,413 --> 00:11:46,747
Đó là phần hay nhất.
146
00:11:47,915 --> 00:11:49,417
Đó là bố của Papo.
147
00:11:50,042 --> 00:11:51,710
Chúa ơi, Griselda.
148
00:11:51,794 --> 00:11:54,797
Cô đã làm nổ tung ông già đó.
149
00:11:56,841 --> 00:11:59,760
Đó là lý do tôi đến tận đây.
150
00:12:00,344 --> 00:12:02,972
Tôi không thể nào bỏ lỡ
151
00:12:03,055 --> 00:12:06,767
việc được thấy vẻ mặt cô lúc này.
152
00:12:06,851 --> 00:12:09,186
Đây là một khoảnh khắc đáng tận hưởng.
153
00:12:11,689 --> 00:12:14,483
Papo thông minh hơn tôi nghĩ.
154
00:12:16,694 --> 00:12:19,655
Người của hắn lôi hắn ra
trước khi cảnh sát đến.
155
00:12:19,738 --> 00:12:21,866
Và hắn để cô nghĩ rằng đã khử được hắn.
156
00:12:22,658 --> 00:12:26,203
Tôi thấy ấn tượng với Papo.
Papo thật ranh mãnh.
157
00:12:27,079 --> 00:12:30,124
Còn cô thì đang ở đây, cắm hoa.
158
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
Chắc cô đang mất cảnh giác.
159
00:12:34,420 --> 00:12:36,380
Nhưng đừng lo. Bình tĩnh đi.
160
00:12:36,464 --> 00:12:41,010
Cô sẽ không gặp chuyện gì ở đây.
Cô đã phong tỏa nơi này.
161
00:12:41,093 --> 00:12:43,554
Papo sẽ không đến tận đây để tìm cô.
162
00:12:43,637 --> 00:12:45,681
Hắn không ngu. Đừng ngốc thế.
163
00:12:49,393 --> 00:12:50,978
Biết tôi sẽ làm gì không?
164
00:12:52,354 --> 00:12:55,816
Tôi sẽ xem xem mình có sở thích nào.
165
00:12:56,901 --> 00:12:59,862
Và tôi sẽ rời khỏi thành phố.
166
00:13:02,656 --> 00:13:04,617
Vì nếu Papo không giết được cô...
167
00:13:07,912 --> 00:13:09,121
Hãy nghe cho kỹ đây.
168
00:13:09,705 --> 00:13:12,249
Tôi có thể sẽ phải tự mình loại bỏ cô.
169
00:13:12,875 --> 00:13:13,709
Cả hai người.
170
00:13:26,096 --> 00:13:28,057
Rigo và Isa đang ở nhà kia.
171
00:14:21,694 --> 00:14:23,404
Điên thật, bọn khùng này.
172
00:15:31,972 --> 00:15:33,182
Xin chào, Griselda.
173
00:15:34,183 --> 00:15:35,726
Tưởng anh đang ở trong tù.
174
00:15:36,518 --> 00:15:41,023
Họ tóm được Amilcar,
nhưng tôi đã chạy thoát, rời thành phố.
175
00:15:41,106 --> 00:15:45,152
Tôi mừng vì cô đã cho mấy thằng khốn đó
thứ chúng đáng phải nhận.
176
00:15:49,281 --> 00:15:50,616
Anh đang ở đâu?
177
00:15:51,325 --> 00:15:52,201
California.
178
00:15:53,077 --> 00:15:55,454
Nơi này an toàn hơn cho tôi.
179
00:15:56,330 --> 00:15:57,456
Sao nào, Rivi?
180
00:15:59,041 --> 00:16:03,212
Anh chỉ gọi để nói với tôi
rằng anh thích những gì tôi đã làm?
181
00:16:05,589 --> 00:16:08,676
Ngày nào tôi cũng phải
ra ngoài chỗ nắng nóng
182
00:16:08,759 --> 00:16:13,138
và chơi thứ đồ
bọn thổ dân da đỏ thường chơi, peyote ấy.
183
00:16:13,222 --> 00:16:16,517
Và tôi ngồi suy ngẫm
trong sa mạc rộng lớn này.
184
00:16:17,935 --> 00:16:19,186
Nhưng tâm trí tôi...
185
00:16:21,188 --> 00:16:23,691
cứ hướng về cô, Griselda ạ.
186
00:16:23,774 --> 00:16:24,608
Tôi ư?
187
00:16:24,692 --> 00:16:26,068
Tôi không biết tại sao.
188
00:16:27,027 --> 00:16:30,072
Chắc tại cô là một ẩn số.
189
00:16:30,155 --> 00:16:32,616
Việc này không phải
là về Papo hay Panesso.
190
00:16:33,325 --> 00:16:36,704
Mà về bầu trời đang níu giữ cô
191
00:16:38,414 --> 00:16:40,332
mỗi ngày trong cuộc sống của cô.
192
00:16:42,835 --> 00:16:44,586
Tôi đã nói tôi có thể giúp mà.
193
00:16:45,170 --> 00:16:48,465
Khi cô sẵn sàng, hãy gọi cho tôi.
194
00:16:59,601 --> 00:17:01,103
- Khoan.
- Cảnh sát đến rồi.
195
00:17:01,186 --> 00:17:02,396
Cho tôi cái đèn pin.
196
00:17:05,983 --> 00:17:06,817
Tự xăm.
197
00:17:07,776 --> 00:17:08,819
Có vẻ ở trong tù.
198
00:17:10,029 --> 00:17:11,030
Hắn là Marielito.
199
00:17:11,905 --> 00:17:15,242
Nhân viên ở Dadeland cũng nói
hung thủ có hình xăm đẹp.
200
00:17:15,325 --> 00:17:16,744
Có thể cũng là Marielito.
201
00:17:20,372 --> 00:17:21,206
Phải rồi.
202
00:17:22,332 --> 00:17:25,544
Nhưng là gã nào trong số
hàng trăm nghìn gã đã đến đây?
203
00:17:47,566 --> 00:17:48,484
Miguelito đến rồi.
204
00:17:52,237 --> 00:17:53,072
Đến nơi rồi.
205
00:17:53,155 --> 00:17:54,073
Đến nơi rồi.
206
00:18:02,039 --> 00:18:03,832
Đây là cô tôi, mẹ của Rigo.
207
00:18:04,541 --> 00:18:06,418
Tôi cần gặp cô Blanco.
208
00:18:07,377 --> 00:18:08,212
Làm ơn.
209
00:18:12,216 --> 00:18:14,301
Tôi đến từ Cuba nhiều năm trước.
210
00:18:16,011 --> 00:18:19,848
Nhưng con trai tôi phải vào tù
vì việc nó làm từ khi còn rất trẻ.
211
00:18:21,433 --> 00:18:24,394
Tôi đã đợi và đợi
đến khi Castro để thằng bé đi.
212
00:18:25,312 --> 00:18:26,522
Và giờ
213
00:18:27,439 --> 00:18:29,024
tôi không được gặp nó nữa.
214
00:18:30,776 --> 00:18:31,985
Tôi cũng có con trai.
215
00:18:33,237 --> 00:18:34,905
Tôi không dám tưởng tượng.
216
00:18:36,532 --> 00:18:41,411
Rigo nói cô là mẹ của ba cậu nhóc,
và của cả tất cả những người làm cho cô.
217
00:18:42,621 --> 00:18:44,748
Thằng bé nói họ gọi cô là Mẹ già.
218
00:18:47,042 --> 00:18:49,962
Nên có lẽ cô biết câu trả lời.
219
00:18:52,172 --> 00:18:53,006
Bà nói đi.
220
00:18:53,090 --> 00:18:55,134
Họ chặt đầu con trai tôi.
221
00:18:57,719 --> 00:19:01,140
Theo cô, thằng bé
còn có thể lên thiên đường không?
222
00:19:04,393 --> 00:19:05,769
Có chứ, dĩ nhiên rồi.
223
00:19:09,022 --> 00:19:10,983
Rigo con trai bà chết vì tôi.
224
00:19:13,944 --> 00:19:16,405
Bà không biết tôi hối hận thế nào đâu.
225
00:19:16,488 --> 00:19:19,366
Ở đây bọn tôi không có ai để tin tưởng.
226
00:19:21,827 --> 00:19:26,039
Cảnh sát, những kẻ cầm đầu,
họ không khác gì những kẻ ở Cuba.
227
00:19:26,123 --> 00:19:27,624
Rất nhiều cậu bé đã đến đây,
228
00:19:29,459 --> 00:19:31,086
nhưng không có gì cả.
229
00:19:31,170 --> 00:19:33,005
Không có gì để làm.
230
00:19:33,088 --> 00:19:34,381
Không có gì để tin.
231
00:19:36,008 --> 00:19:37,134
Cô đem lại mấy thứ đó.
232
00:19:38,385 --> 00:19:43,557
Nếu các anh em của Rigo
có thể đến được đây,
233
00:19:43,640 --> 00:19:46,268
tôi mong chúng cũng có thể
làm việc cho cô.
234
00:19:50,480 --> 00:19:51,356
Cảm ơn cô.
235
00:19:54,234 --> 00:19:55,527
Esmerelda, khoan đã.
236
00:19:57,362 --> 00:19:59,406
Nếu tôi bù đắp cho bà thì sao?
237
00:20:00,949 --> 00:20:03,619
Khiến mấy gã đó trả giá
cho những gì chúng làm
238
00:20:03,702 --> 00:20:06,288
và cho bà tiền
để đưa các con của bà đến đây.
239
00:20:10,417 --> 00:20:11,501
Cô sẽ làm vậy ư?
240
00:20:13,378 --> 00:20:14,671
Vì bà, bất cứ điều gì.
241
00:20:23,597 --> 00:20:24,556
A lô.
242
00:20:24,640 --> 00:20:27,684
Rivi, tôi cần anh tìm giúp tôi
sát thủ của Papo.
243
00:20:37,903 --> 00:20:39,404
Sao không để anh làm?
244
00:20:42,074 --> 00:20:44,368
Chúng phải biết là đích thân em làm.
245
00:21:39,423 --> 00:21:40,257
Vào đi.
246
00:21:56,189 --> 00:21:57,024
Trong đó.
247
00:22:04,948 --> 00:22:06,366
Mẹ kiếp, con khốn!
248
00:22:06,450 --> 00:22:07,451
Câm mồm!
249
00:22:08,702 --> 00:22:09,870
Cứ làm đi. Anh xử nốt.
250
00:22:15,208 --> 00:22:17,544
Thằng khốn, mày sẽ bị giống bạn tao.
251
00:22:17,627 --> 00:22:19,004
Giống em họ tao.
252
00:22:20,297 --> 00:22:21,548
Làm ơn đừng giết tôi.
253
00:22:22,132 --> 00:22:23,800
Đừng giết tôi. Xin cô. Làm ơn.
254
00:22:24,384 --> 00:22:26,303
Thả tôi ra, làm ơn.
255
00:22:28,013 --> 00:22:29,264
Làm ơn...
256
00:22:31,266 --> 00:22:32,100
Griselda?
257
00:22:40,108 --> 00:22:42,360
Cảm ơn.
258
00:22:45,864 --> 00:22:47,324
Cảm ơn.
259
00:22:52,120 --> 00:22:54,164
Kết thúc rồi. Hắn đã chết.
260
00:22:55,040 --> 00:22:57,000
Đi nào. Ta phải đi thôi.
261
00:24:16,538 --> 00:24:18,415
Ta bắt kịp kiểu gì đây?
262
00:24:19,666 --> 00:24:22,544
Ông ấy nói đã thấy gì đó,
nhưng tôi không biết tiếng.
263
00:24:30,510 --> 00:24:31,344
Chào ông.
264
00:24:32,012 --> 00:24:33,180
Ông đã thấy gì à?
265
00:24:34,389 --> 00:24:37,392
Có ba người, nhưng tôi không thấy mặt họ.
266
00:24:37,475 --> 00:24:39,895
Tôi chỉ biết một trong số đó là phụ nữ.
267
00:24:46,234 --> 00:24:47,319
Còn nhiều nữa,
268
00:24:47,402 --> 00:24:49,821
nhưng xe tải chỉ chở vừa từng này.
269
00:24:51,323 --> 00:24:52,449
Tôi có cái này cho cô.
270
00:24:56,077 --> 00:24:58,830
Vì họ, cô có thể sẽ muốn đeo nó.
271
00:25:10,675 --> 00:25:12,636
Cảm ơn mọi người vì đã đến.
272
00:25:14,846 --> 00:25:16,640
Tôi là Griselda Blanco.
273
00:25:24,022 --> 00:25:26,233
Chúng ta có vấn đề giống nhau.
274
00:25:26,816 --> 00:25:31,655
Dù đi bất cứ đâu, tôi cũng chỉ là phụ nữ.
275
00:25:31,738 --> 00:25:37,327
Dù đi bất cứ đâu,
các anh cũng chỉ là Marielito.
276
00:25:39,913 --> 00:25:41,456
Khi người ta nhìn các anh,
277
00:25:42,123 --> 00:25:45,126
họ chỉ thấy hình xăm
và việc các anh không nói tiếng Anh.
278
00:25:45,752 --> 00:25:49,714
Họ nghĩ: "Làm sao để lợi dụng họ đây?"
279
00:25:49,798 --> 00:25:51,549
"Làm sao để lạm dụng họ?"
280
00:25:51,633 --> 00:25:55,303
Cách duy nhất để có thứ chúng ta muốn
281
00:25:55,387 --> 00:25:59,349
là đoạt lấy nó.
282
00:26:02,269 --> 00:26:04,604
Và để làm điều đó, ta cần có sức mạnh.
283
00:26:06,523 --> 00:26:09,025
Sức mạnh của số đông và sức mạnh ở đây.
284
00:26:12,862 --> 00:26:19,786
Tôi không cần phải nói cho các anh biết
tôi sẽ làm gì cho gia đình các anh.
285
00:26:19,869 --> 00:26:21,454
Các anh đã thấy rồi.
286
00:26:22,330 --> 00:26:28,712
Tôi không cần phải nói tôi sẽ
chiến đấu vì các anh, các anh đã thấy rồi.
287
00:26:29,713 --> 00:26:33,300
Điều các anh cần biết,
đó là nếu làm việc cho tôi,
288
00:26:33,383 --> 00:26:35,719
các anh sẽ có một mục đích,
289
00:26:35,802 --> 00:26:38,138
và các anh sẽ được tôn trọng.
290
00:26:41,057 --> 00:26:43,560
Khi ta làm xong việc này,
291
00:26:43,643 --> 00:26:47,272
các anh sẽ không phải rửa bát cho họ nữa.
292
00:26:47,355 --> 00:26:52,235
Các anh sẽ ngồi bàn của họ,
ăn tôm hùm của họ,
293
00:26:52,319 --> 00:26:54,404
lái Cadillac của họ,
294
00:26:54,487 --> 00:26:57,741
và bơi ở bể bơi của họ.
295
00:27:02,203 --> 00:27:03,913
Vậy ai muốn điều đó nào?
296
00:27:06,166 --> 00:27:09,127
Đi thôi, các bạn tôi.
297
00:27:09,878 --> 00:27:10,920
Đi thôi.
298
00:27:23,641 --> 00:27:26,227
Ả có một đội quân Marielito, Papo ạ.
299
00:27:26,311 --> 00:27:29,939
Chúng canh gác chỗ của ả
và toàn bộ hàng rào dọc con đường.
300
00:27:30,023 --> 00:27:30,982
Không có lối vào.
301
00:27:31,608 --> 00:27:33,318
Ta có thể đợi lúc ả ra ngoài...
302
00:27:33,401 --> 00:27:35,779
Sao con khốn đó lại ra ngoài, hả Jacomo?
303
00:27:38,656 --> 00:27:40,700
Ả biết tôi muốn chặt đầu ả mà.
304
00:27:44,954 --> 00:27:47,165
Sân nhà cô trông như nhà tù Cuba vậy.
305
00:27:47,248 --> 00:27:48,917
Đội quân mới của cô ấy đấy.
306
00:27:49,000 --> 00:27:51,961
Chắc liên quan đến
lý do cô muốn tôi dọn vào đây.
307
00:27:52,045 --> 00:27:54,255
Tôi sẽ tấn công các kiện hàng của Ochoa.
308
00:27:59,636 --> 00:28:01,429
Cô sẽ gây chiến với nhà Ochoa.
309
00:28:01,513 --> 00:28:02,680
Không chỉ bọn họ.
310
00:28:03,765 --> 00:28:05,600
Cả Papo và các tay buôn của hắn nữa.
311
00:28:06,267 --> 00:28:09,604
Kể từ ngày mai,
tôi sẽ tấn công tất cả bọn chúng.
312
00:28:10,730 --> 00:28:12,399
Phá hoạt động của chúng.
313
00:28:12,482 --> 00:28:15,360
Nhà Ochoa có chừng đó cocain ở Bahamas,
314
00:28:15,443 --> 00:28:17,153
nhưng sẽ không có nơi để bán.
315
00:28:18,029 --> 00:28:19,656
Họ sẽ phải cho tôi thứ tôi muốn.
316
00:28:20,240 --> 00:28:21,491
Địa bàn của cô?
317
00:28:21,574 --> 00:28:25,036
Thứ thuộc về chúng ta.
Chúng ta đã bỏ công sức vì nó.
318
00:28:25,120 --> 00:28:27,247
- Anh chưa thấy hết đâu. Nghe này.
- Nhưng...
319
00:28:27,330 --> 00:28:28,623
Anh chưa thấy hết.
320
00:28:28,706 --> 00:28:32,085
Mấy gã khốn đó
sẽ không dừng lại, anh biết mà.
321
00:28:32,877 --> 00:28:36,548
Có hội Marielito ở đây, ta sẽ ổn.
Ta không cần phải chạy trốn.
322
00:28:37,966 --> 00:28:39,634
Đó là cách duy nhất, Arturo ạ.
323
00:28:44,639 --> 00:28:47,142
Chà, tôi đâu thể chống lại Mẹ già.
324
00:30:12,977 --> 00:30:16,898
Họ thắc mắc sao cô luôn biết
phải cử bọn tôi đi đâu, luôn đón đầu.
325
00:30:19,275 --> 00:30:22,946
Miguelito, tôi có nguồn tin.
Nhưng đừng cho họ biết.
326
00:30:23,029 --> 00:30:25,532
Tôi đã bảo họ rằng
cô được trời cao giúp sức.
327
00:30:28,701 --> 00:30:31,079
Vì Mẹ già! Đấng Từ Bi!
328
00:30:34,165 --> 00:30:35,917
Nhậu nhẹt và nghỉ ngơi đi nhé.
329
00:30:36,000 --> 00:30:39,254
Ngày mai, ta sẽ tấn công lũ khốn đó tiếp.
330
00:30:42,924 --> 00:30:46,261
Người ta đồn rằng
giờ kiếm được ba gam trên phố còn khó.
331
00:30:47,679 --> 00:30:51,391
Việc này sẽ khiến Rafa phải thương lượng.
332
00:30:54,102 --> 00:30:55,228
Mẹ già!
333
00:30:58,940 --> 00:30:59,774
Nhìn kìa.
334
00:31:00,775 --> 00:31:03,862
Có lẽ cô ấy bắt đầu thích cái vụ này rồi.
335
00:31:12,245 --> 00:31:14,163
Nó đem lại sự mê hoặc, bạn tôi ạ.
336
00:31:25,925 --> 00:31:28,469
Cháu biết bà ấy làm gì để thuyết phục họ.
337
00:31:34,392 --> 00:31:36,144
Cháu mong mình sẽ không như thế.
338
00:31:36,728 --> 00:31:37,687
Không đâu.
339
00:31:38,563 --> 00:31:39,772
Cháu đâu phải bà ấy.
340
00:31:40,690 --> 00:31:42,775
Xuất thân của mẹ con cháu khác nhau.
341
00:31:44,569 --> 00:31:46,654
Cháu biết bà ấy giấu cháu nhiều điều.
342
00:31:47,530 --> 00:31:48,865
Chỉ để bảo vệ cháu thôi.
343
00:31:52,535 --> 00:31:55,788
Mỗi kiện hàng ả chiếm được
lại khiến ả mạnh lên,
344
00:31:55,872 --> 00:31:58,625
và nó chặn toàn bộ hệ thống của ta
ngay từ khởi điểm.
345
00:31:58,708 --> 00:32:01,252
Papo, anh cầm đầu thành phố mà.
346
00:32:01,336 --> 00:32:02,795
Anh nghĩ tôi không biết ư?
347
00:32:03,504 --> 00:32:04,881
Anh muốn tôi làm gì?
348
00:32:04,964 --> 00:32:08,051
Không có cách nào vào chỗ đó.
Ả có một đội quân, Rafa à.
349
00:32:09,385 --> 00:32:10,219
Sao thế?
350
00:32:10,303 --> 00:32:11,137
Chào.
351
00:32:11,763 --> 00:32:12,764
Muộn rồi đấy.
352
00:32:13,556 --> 00:32:17,977
Tôi đã xem xét một trong các túi xách
của mấy cô bị chặt đầu ở ngôi nhà đó.
353
00:32:18,061 --> 00:32:20,355
- Ta đã giả định họ là gái mại dâm.
- Ừ.
354
00:32:20,438 --> 00:32:23,775
Nhưng tôi tìm ra các mẩu giấy có số,
có thể là đơn vị đo theo gam.
355
00:32:25,443 --> 00:32:28,529
3,5 gam là 1/8, 28 gam là một ounce.
356
00:32:28,613 --> 00:32:31,491
Phải rồi, họ pha trộn đồ theo cân.
Bán ngoài đường.
357
00:32:31,574 --> 00:32:34,577
- Các tay buôn hay thuê người làm việc đó.
- Chính xác.
358
00:32:34,661 --> 00:32:37,914
Nhưng phụ nữ không làm việc đó
trừ khi người thuê là nữ.
359
00:32:37,997 --> 00:32:40,291
Ta có nhân chứng từ hiện trường trước.
360
00:32:40,375 --> 00:32:42,377
Ông ấy thấy một phụ nữ, đã mô tả lại.
361
00:32:43,586 --> 00:32:45,254
Cô vẫn quan tâm bà trùm ma túy.
362
00:32:45,338 --> 00:32:47,215
Tôi biết anh sắp nói gì. "Nó..."
363
00:32:47,298 --> 00:32:49,133
Nó không liên quan đến án mạng.
364
00:32:50,259 --> 00:32:54,138
Nhưng nếu nhân viên của cô ta là nạn nhân,
vậy chắc cô ta có liên quan.
365
00:32:54,222 --> 00:32:55,723
"Chắc cô ta có liên quan"?
366
00:32:56,432 --> 00:32:57,266
Rồi, nghe này.
367
00:32:58,977 --> 00:33:03,231
Chấm đỏ, các vụ án mạng đơn lẻ.
Màu xanh, các cuộc tấn công của Marielito.
368
00:33:03,314 --> 00:33:05,608
Ừ, tôi hiểu tại sao đây là vùng chiến sự.
369
00:33:05,692 --> 00:33:08,695
Diaz. Những cuộc tấn công
vào tổ chức Ochoa này
370
00:33:08,778 --> 00:33:10,071
không hề ngẫu nhiên.
371
00:33:10,154 --> 00:33:12,281
Chúng có định hướng. Chính xác.
372
00:33:17,954 --> 00:33:22,333
Ai sẵn lòng truy lùng tổ chức Ochoa
một cách có hệ thống chứ?
373
00:33:23,835 --> 00:33:24,669
Không ai cả.
374
00:33:29,298 --> 00:33:31,884
Trừ khi họ có
sự phục vụ của hội Marielito.
375
00:33:33,469 --> 00:33:37,306
Ta biết có nhiều người Marielito
chết cùng các cô gái đó, phải không?
376
00:33:38,349 --> 00:33:42,395
Vậy là không chỉ phụ nữ
làm việc cho bà trùm bí ẩn của tôi,
377
00:33:42,478 --> 00:33:43,855
mà cả hội Marielito nữa.
378
00:33:44,605 --> 00:33:49,152
Nên tôi nghĩ các vụ tấn công này
là một sự đáp trả,
379
00:33:49,235 --> 00:33:52,739
một sự trả đũa,
cho những gì đã xảy ra tại nhà của cô ta.
380
00:33:53,740 --> 00:33:56,034
Ý cô là chỉ một người đứng sau mọi chuyện?
381
00:33:56,117 --> 00:33:57,076
Phải.
382
00:33:58,453 --> 00:34:01,456
Ý tôi là có một phụ nữ
đứng sau toàn bộ chuyện này.
383
00:34:21,059 --> 00:34:23,019
"Đừng hỏi anh về việc làm ăn, Kay".
384
00:34:25,563 --> 00:34:28,232
"Đừng hỏi về việc làm ăn".
385
00:34:29,609 --> 00:34:30,443
"Đủ rồi!"
386
00:34:37,241 --> 00:34:38,493
Mẹ sẽ quay lại ngay.
387
00:34:46,209 --> 00:34:47,043
Mẹ?
388
00:34:48,127 --> 00:34:48,961
Mẹ ổn chứ?
389
00:34:50,797 --> 00:34:53,674
Mẹ bị xúc động thôi. Xem phim tiếp đi.
390
00:34:57,053 --> 00:34:57,887
Xúc động à.
391
00:35:02,266 --> 00:35:03,184
Không đúng.
392
00:35:06,479 --> 00:35:09,857
Con để mẹ nói dối
vì con nghĩ nó có ích cho mẹ.
393
00:35:10,650 --> 00:35:12,068
Và con không chắc điều đó.
394
00:35:14,695 --> 00:35:17,698
Con biết nó đang làm con thấy bực.
395
00:35:20,118 --> 00:35:23,871
Mẹ có bầu rồi, Uber.
Vậy nên mẹ mới hay buồn nôn.
396
00:35:25,039 --> 00:35:26,916
Dario không hề biết.
397
00:35:33,339 --> 00:35:37,218
Mẹ nhớ cái ngày mẹ nhận ra
mẹ của mẹ toàn nói dối.
398
00:35:39,512 --> 00:35:45,810
Nhưng sự khác biệt giữa bà ấy và mẹ
là bà ấy nói dối cho bản thân.
399
00:35:46,936 --> 00:35:48,479
Mọi thứ đều là vì bà ấy.
400
00:35:49,897 --> 00:35:53,109
Mẹ cần con biết rằng mọi thứ mẹ làm,
401
00:35:53,192 --> 00:35:54,819
đều là vì các con.
402
00:35:56,154 --> 00:35:57,488
Vì gia đình mình.
403
00:36:01,200 --> 00:36:03,661
Mẹ muốn chuyện này chỉ hai ta biết.
404
00:36:12,461 --> 00:36:15,089
Đây là nơi toàn bộ các trùm ma túy tụ tập.
405
00:36:16,174 --> 00:36:18,551
Tôi có chỉ điểm ở đây, Morales Khỉ.
406
00:36:18,634 --> 00:36:21,053
Nếu có ai đó biết về bà trùm ma túy,
407
00:36:21,929 --> 00:36:23,139
đó hẳn phải là hắn.
408
00:36:23,764 --> 00:36:26,267
Vậy liên hệ với gã Khỉ này như thế nào?
409
00:36:28,060 --> 00:36:29,187
Ta đợi ở đây.
410
00:36:30,813 --> 00:36:31,981
Xem hắn nói ra sao.
411
00:36:42,366 --> 00:36:43,576
Tôi hỏi anh nhé?
412
00:36:44,160 --> 00:36:45,578
Anh có thân với bố không?
413
00:36:46,495 --> 00:36:47,330
Bố tôi ư?
414
00:36:48,789 --> 00:36:52,501
Bố đẻ tôi bắt anh em tôi
tự mình lên máy bay để rời khỏi Cuba.
415
00:36:52,585 --> 00:36:55,129
Vì vậy "bố tôi" là
mấy ông chú say xỉn ở đây.
416
00:36:55,796 --> 00:36:56,631
Sao thế?
417
00:36:59,425 --> 00:37:01,802
Con trai tôi muốn sống cùng bố.
418
00:37:02,762 --> 00:37:04,263
Nó không biết bố nó ra sao.
419
00:37:05,056 --> 00:37:06,057
Và cô thấy đau lòng.
420
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Đau lắm.
421
00:37:08,684 --> 00:37:12,521
Nhưng có lẽ thằng bé cần phải tự hiểu ra
rằng bố nó khốn nạn thế nào.
422
00:37:15,942 --> 00:37:17,109
Và có lẽ
423
00:37:18,486 --> 00:37:21,197
tôi cần rời xa thằng bé
để có thể làm công việc này.
424
00:37:23,282 --> 00:37:26,619
Được rồi. Đâu có gì phải xấu hổ.
Cô thích việc mình làm mà.
425
00:37:26,702 --> 00:37:29,580
Không có ý gì đâu,
nhưng anh không phải mẹ đơn thân.
426
00:37:30,498 --> 00:37:32,124
Anh nghĩ chỉ huy CENTAC là khó?
427
00:37:32,208 --> 00:37:34,335
Vậy thì cô hỏi sai rồi.
428
00:37:35,753 --> 00:37:38,965
Cô biết không, tôi rất gần gũi với mẹ.
429
00:37:39,048 --> 00:37:42,802
Khi đến được đây, bà ấy đã làm việc
và đoàn kết anh em tôi lại.
430
00:37:42,885 --> 00:37:43,886
Giống như cô vậy.
431
00:37:48,099 --> 00:37:48,933
Gã Khỉ kìa.
432
00:37:50,977 --> 00:37:51,811
Được rồi.
433
00:37:52,728 --> 00:37:54,772
Đến lượt cô. Hắn sẽ gặp chúng ta.
434
00:37:56,607 --> 00:38:00,569
Anh có biết, hay từng nghe nói
về một bà trùm ma túy không?
435
00:38:03,739 --> 00:38:05,199
Một bà trùm ma túy...
436
00:38:07,576 --> 00:38:09,203
Cao cỡ tôi, tóc nâu.
437
00:38:09,996 --> 00:38:11,122
Xinh đẹp.
438
00:38:13,416 --> 00:38:16,043
Vậy là nữ cảnh sát
truy lùng bà trùm ma túy?
439
00:38:16,127 --> 00:38:18,004
Trả lời câu hỏi đi, Khỉ.
440
00:38:23,968 --> 00:38:25,177
Tôi không biết gì cả.
441
00:38:31,976 --> 00:38:34,478
Được rồi. Cảm ơn đã không giúp được gì.
442
00:38:52,621 --> 00:38:54,415
Hắn biết gì đó, tôi cam đoan.
443
00:38:54,498 --> 00:38:56,959
Gã đó thường rất thành thật với tôi.
444
00:38:58,169 --> 00:39:01,213
Này, cô hơi bị ám ảnh
với bà trùm ma túy quá đấy.
445
00:39:02,131 --> 00:39:03,883
Có lẽ cô đang thiếu sáng suốt.
446
00:39:10,473 --> 00:39:13,225
Này. Tôi sẽ ngồi ở đây.
447
00:39:13,309 --> 00:39:16,145
Anh quay lại đó
và nói tôi thật ngốc rồi đùa giỡn
448
00:39:16,228 --> 00:39:19,231
rằng nữ cảnh sát thật phiền phức
và gạt tôi khỏi vụ này.
449
00:39:19,315 --> 00:39:21,859
- June, tôi không muốn thế, được chứ?
- Làm đi.
450
00:39:29,617 --> 00:39:30,451
Diaz.
451
00:39:31,911 --> 00:39:34,080
Chết tiệt. Mẹ kiếp.
452
00:40:01,440 --> 00:40:02,483
Sao nào?
453
00:40:02,566 --> 00:40:04,318
Thanh tra Hawkins này...
454
00:40:06,278 --> 00:40:09,990
hóa ra gã Khỉ thấy bà trùm ma túy
của cô ở Mutiny vài lần rồi.
455
00:40:11,992 --> 00:40:12,827
Thấy ư?
456
00:40:14,078 --> 00:40:16,038
Tên cô ta là Griselda Blanco.
457
00:40:37,017 --> 00:40:38,185
Có chuyện gì thế?
458
00:40:47,069 --> 00:40:48,904
Ả lại tấn công hàng của chúng ta.
459
00:40:50,197 --> 00:40:51,282
Ả hành xử điên thật.
460
00:40:52,616 --> 00:40:54,160
Hãy cân nhắc việc nhờ anh họ em
461
00:40:54,243 --> 00:40:57,371
gửi các tay súng hạng nặng
khử con ả này đi.
462
00:40:57,955 --> 00:41:01,542
Anh định gọi đội quân Ochoa?
463
00:41:04,170 --> 00:41:09,008
"Chết hết đi, lũ khốn".
464
00:41:17,975 --> 00:41:20,060
Tất nhiên, sau đó,
465
00:41:21,896 --> 00:41:23,856
anh phải thú nhận với gia đình em
466
00:41:24,482 --> 00:41:28,402
rằng đội quân Miami của anh
bị một người phụ nữ xử đẹp.
467
00:41:45,628 --> 00:41:49,381
Rafa, tôi mừng vì anh đã gọi.
Chuyện làm ăn sao rồi?
468
00:41:49,465 --> 00:41:51,425
Cô làm gì với cocain của tôi, Griselda?
469
00:41:52,510 --> 00:41:56,430
Đừng lo. Tất cả đều ở đây.
470
00:41:56,514 --> 00:41:58,807
Được rồi. Ta sẽ làm thế này.
471
00:41:59,892 --> 00:42:02,269
Cô sẽ dừng chuyện vớ vẩn này lại,
472
00:42:02,353 --> 00:42:05,397
trả cocain cho tôi,
rồi tôi sẽ trả địa bàn cho cô.
473
00:42:06,065 --> 00:42:06,899
Còn Papo?
474
00:42:06,982 --> 00:42:09,151
Papo cũng muốn chấm dứt chuyện này,
475
00:42:09,235 --> 00:42:11,403
để hắn có thể đi Medellín, chôn cất bố,
476
00:42:11,487 --> 00:42:14,073
bắt đầu kiếm tiền lại, vậy thì có gì sai?
477
00:42:14,782 --> 00:42:15,908
Tất nhiên phải như vậy.
478
00:42:15,991 --> 00:42:21,080
Tốt. Tôi chỉ cần cô hứa khi hắn quay lại,
479
00:42:21,163 --> 00:42:23,624
cả hai sẽ ngồi xuống và bắt tay.
480
00:42:23,707 --> 00:42:25,918
Tôi không muốn rắc rối ở Miami nữa.
481
00:42:31,757 --> 00:42:34,468
Tôi đã nói rằng sáng nay sẽ trả lời hắn.
482
00:42:34,552 --> 00:42:36,387
Có gì để nghĩ chứ?
483
00:42:36,470 --> 00:42:37,763
Cô ấy không muốn dừng.
484
00:42:38,305 --> 00:42:41,308
Cô đã khiến hắn phải nhượng bộ,
đó là chuyện khó tin.
485
00:42:41,392 --> 00:42:45,479
Nhận lấy chiến thắng đi. Có gì phải nghĩ?
486
00:42:45,563 --> 00:42:46,981
Cho bọn tôi nói riêng chút.
487
00:42:58,075 --> 00:43:00,452
Anh đã nghĩ có thể
sửa sang nơi này một chút.
488
00:43:01,161 --> 00:43:04,123
Trồng thứ gì đó,
chừng nào ta còn bị kẹt ở đây.
489
00:43:09,211 --> 00:43:10,588
Có chuyện gì thế, Dario?
490
00:43:10,671 --> 00:43:13,549
Anh cứ tưởng ta làm vậy
để lấy lại địa bàn của em.
491
00:43:13,632 --> 00:43:14,466
Đã từng là vậy.
492
00:43:15,759 --> 00:43:16,885
Giờ em không chắc.
493
00:43:16,969 --> 00:43:19,138
Anh nghĩ ta nên dừng lại.
494
00:43:21,515 --> 00:43:23,392
Uber đã bảo anh rằng em có bầu.
495
00:43:25,144 --> 00:43:26,770
Vấn đề là sao không dừng?
496
00:43:27,396 --> 00:43:30,357
Em đã lo rằng ngay khi phát hiện ra,
497
00:43:30,441 --> 00:43:34,153
anh sẽ xem em như một thứ mong manh
mà anh phải bảo vệ...
498
00:43:34,236 --> 00:43:36,905
Và rằng anh sẽ
không để em liều lĩnh thêm nữa.
499
00:43:37,489 --> 00:43:40,492
Anh biết mình ở cùng ai mà.
500
00:43:41,201 --> 00:43:42,995
Anh biết em là kiểu phụ nữ gì.
501
00:43:43,078 --> 00:43:46,832
Anh biết em không chịu từ bỏ,
và anh yêu tính cách đó của em.
502
00:43:48,459 --> 00:43:51,920
Anh chỉ e rằng
việc này đã làm em kiêu ngạo,
503
00:43:52,004 --> 00:43:54,340
và em đang không suy nghĩ sáng suốt.
504
00:43:54,423 --> 00:43:55,841
Không nghĩ đến sau này.
505
00:43:55,924 --> 00:43:58,677
Tại sao? Vì em đang có bầu ư?
506
00:43:58,761 --> 00:44:03,515
Vì em có một đội quân Cuba điên rồ
sẽ làm bất cứ điều gì em yêu cầu.
507
00:44:11,440 --> 00:44:12,483
Em bé của chúng ta.
508
00:44:13,942 --> 00:44:16,028
Của em và của anh. Và nó tuyệt đẹp.
509
00:44:18,989 --> 00:44:21,158
Và anh nghĩ ta phải cẩn thận hơn.
510
00:44:21,784 --> 00:44:23,744
Nhận địa bàn của em đi.
511
00:44:24,953 --> 00:44:26,330
Vậy là quá được rồi.
512
00:44:28,248 --> 00:44:30,042
Tình báo thế nào rồi?
513
00:44:30,125 --> 00:44:32,795
Rafa đã trả lại địa bàn cho tôi.
514
00:44:35,506 --> 00:44:37,341
Nhưng cảm giác có gì đó không ổn.
515
00:44:39,176 --> 00:44:40,010
Đúng.
516
00:44:40,928 --> 00:44:42,388
Người bạn đã chết của cô.
517
00:44:43,889 --> 00:44:44,890
Cô ấy sẽ nói gì?
518
00:44:47,351 --> 00:44:48,811
Tiếp tục chiến đấu.
519
00:44:50,354 --> 00:44:51,480
Nhưng?
520
00:44:51,563 --> 00:44:53,982
Nhưng cô ấy không có con. Còn tôi thì có.
521
00:44:55,150 --> 00:44:59,446
Có cảm giác càng chiến đấu vì chúng,
tôi lại càng xa rời chúng.
522
00:45:00,781 --> 00:45:02,491
Và giờ tôi đã có bầu.
523
00:45:07,579 --> 00:45:10,791
Đem một sinh mạng
vào thế giới này là trọng trách lớn.
524
00:45:12,376 --> 00:45:13,460
Đem nó đi cũng vậy.
525
00:45:16,255 --> 00:45:17,339
Khi cô đến đây,
526
00:45:18,132 --> 00:45:21,218
cô có thể thấy
các chu kỳ lịch sử lớn, Griselda ạ.
527
00:45:22,219 --> 00:45:23,846
Cô sẽ nhận ra rằng thời gian...
528
00:45:25,764 --> 00:45:27,391
không đi theo đường thẳng.
529
00:45:29,017 --> 00:45:30,769
Nó liên tục đi vòng tròn,
530
00:45:31,854 --> 00:45:33,105
không bao giờ dừng.
531
00:45:38,944 --> 00:45:42,489
Rất ít người có thể thoát khỏi chu kỳ này.
532
00:45:44,992 --> 00:45:46,410
Ý anh là sao?
533
00:45:46,493 --> 00:45:50,789
Rằng tôi không thể cản nhà Ochoa,
và thật ngu ngốc khi có ý định đó?
534
00:45:51,665 --> 00:45:55,544
Ý tôi là cô không cần lời khuyên của tôi.
535
00:45:59,756 --> 00:46:01,550
Cô tự biết sự thật của mình.
536
00:46:20,903 --> 00:46:23,780
Ta không làm việc này vì một núi cocain.
537
00:46:25,491 --> 00:46:31,622
Ta làm để mấy thằng khốn đó
có thể cảm nhận được những gì ta cảm nhận!
538
00:46:31,705 --> 00:46:35,626
Bất lực! Sợ hãi!
539
00:46:36,293 --> 00:46:42,591
Ta sẽ không dừng
cho đến khi mấy tên khốn đó quỳ gối,
540
00:46:42,674 --> 00:46:46,303
cầu xin ta dừng lại!
541
00:47:23,048 --> 00:47:24,508
Vì em họ anh, Miguelito.
542
00:47:29,429 --> 00:47:30,347
Vâng, thưa Mẹ già.
543
00:48:42,711 --> 00:48:45,714
Bọn tôi xin tạm dừng chương trình
để đưa tin mới nhận.
544
00:48:45,797 --> 00:48:49,926
Một người đàn ông đã bị tấn công dã man
trong sân bay quốc tế Miami.
545
00:48:50,010 --> 00:48:51,553
Việc này...
546
00:48:51,637 --> 00:48:54,431
Theo báo cáo, kẻ tấn công
định chặt đầu người này
547
00:48:54,514 --> 00:48:57,059
bằng một thanh kiếm lớn hoặc lưỡi lê.
548
00:48:57,142 --> 00:48:59,478
Hãy tiếp tục theo dõi
khi có thêm thông tin.
549
00:49:07,361 --> 00:49:08,195
Sếp.
550
00:49:09,071 --> 00:49:09,905
Thứ này mới đến.
551
00:49:27,714 --> 00:49:28,548
A lô.
552
00:49:28,632 --> 00:49:32,594
HY VỌNG TA CÓ THỂ KIẾM VÀNG CÙNG NHAU
553
00:49:33,470 --> 00:49:34,304
Sếp.
554
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Của sếp.
555
00:49:55,033 --> 00:49:59,162
Tôi đã nghe lời khuyên của anh.
Không dùng thuốc nổ.
556
00:49:59,246 --> 00:50:02,708
Thật điên rồ, Griselda ạ.
557
00:50:02,791 --> 00:50:05,335
Không, làm vậy là cần thiết.
558
00:50:06,128 --> 00:50:08,839
Anh nhận quà chưa?
Đọc dòng chữ được khắc chưa?
559
00:50:08,922 --> 00:50:13,385
Tôi không hiểu. Tôi đã cho cô thứ cô muốn.
560
00:50:13,468 --> 00:50:16,221
Nghe này, tên khốn.
Anh cho tôi thứ vốn là của tôi.
561
00:50:16,304 --> 00:50:18,557
Tôi đã cho
mọi tay buôn trong thành phố biết
562
00:50:18,640 --> 00:50:22,018
chuyện xảy ra với Papo
sẽ xảy ra với họ nếu không nghe lời tôi.
563
00:50:22,728 --> 00:50:24,980
Tôi muốn thành phố này, Rafa ạ. Toàn bộ.
564
00:50:25,647 --> 00:50:28,233
Vậy nên tôi đề nghị anh về chỗ Fabio Ochoa
565
00:50:28,316 --> 00:50:31,820
và bảo anh ta rằng băng đảng
sẽ không bán được cocain ở Miami
566
00:50:31,903 --> 00:50:34,656
trừ khi thông qua tôi.
567
00:50:39,953 --> 00:50:42,622
Anh đã làm vậy
trước hàng trăm nhân chứng.
568
00:50:42,706 --> 00:50:44,332
Anh sẽ không thể ra khỏi đây.
569
00:50:45,250 --> 00:50:49,963
Giúp bọn tôi bắt Griselda,
rồi bọn tôi sẽ nhờ công tố giúp anh.
570
00:50:54,885 --> 00:50:57,512
Tôi sẽ không nói một lời nào.
571
00:51:13,904 --> 00:51:15,405
Dixon bảo mẹ muốn gặp con.
572
00:51:18,074 --> 00:51:20,243
Con đã từng biết giữ bí mật, Uber ạ.
573
00:51:23,955 --> 00:51:26,166
Con nghĩ chú ấy nên biết.
574
00:51:33,757 --> 00:51:34,883
Mẹ hiểu.
575
00:51:34,966 --> 00:51:37,427
Nhưng lần tới, hãy nói với mẹ trước.
576
00:51:48,605 --> 00:51:51,316
Mọi chuyện đang trở lại như trước kia.
577
00:51:53,944 --> 00:51:55,237
Tốt hơn trước kia.
578
00:52:25,141 --> 00:52:27,310
Em đã bảo mọi chuyện sẽ ổn mà.
579
00:52:27,394 --> 00:52:28,228
Phải rồi.
580
00:52:29,354 --> 00:52:31,231
Em luôn làm theo ý mình.
581
00:52:38,864 --> 00:52:42,242
Gia đình mới của chúng ta
sẽ có mọi thứ nó cần.
582
00:53:07,809 --> 00:53:10,562
Đừng tự mãn quá đấy nhé, cưng.
583
00:53:11,229 --> 00:53:12,606
Hắn đang ở trên lầu.
584
00:53:20,447 --> 00:53:22,157
Mời vào.
585
00:53:24,534 --> 00:53:27,579
Hân hạnh được gặp cô, Griselda Blanco.
586
00:53:28,872 --> 00:53:30,373
Anh hẳn là Arturo.
587
00:53:31,291 --> 00:53:32,375
Tôi là Fabio Ochoa.
588
00:53:33,168 --> 00:53:34,961
Vinh hạnh cho tôi, Fabio ạ.
589
00:53:35,045 --> 00:53:36,546
Mời ngồi.
590
00:53:43,178 --> 00:53:46,389
Tất cả bọn tôi đều ấn tượng
với điều cô đã làm ở đây.
591
00:53:47,140 --> 00:53:49,935
Không dễ để chế ngự
mấy thành phố Mỹ lộn xộn này.
592
00:53:50,018 --> 00:53:54,940
Quá nhiều cái tôi, quá nhiều súng, và cô...
593
00:53:56,608 --> 00:53:57,442
Một phụ nữ.
594
00:53:58,693 --> 00:54:00,528
Đó là điều anh định nói ư, Fabio?
595
00:54:06,993 --> 00:54:07,953
Nhưng cô ở đây.
596
00:54:10,830 --> 00:54:11,957
Tôi ở đây.
597
00:54:20,090 --> 00:54:22,384
Rafa bảo tôi rằng cô muốn quản lý.
598
00:54:23,009 --> 00:54:24,803
Phải. Tôi muốn vậy.
599
00:54:26,638 --> 00:54:28,473
Vậy thì như vậy đi.
600
00:54:28,556 --> 00:54:33,353
Hoạt động ở Miami của bọn tôi,
sản phẩm của bọn tôi, đều sẽ thông qua cô.
601
00:54:36,022 --> 00:54:42,404
Tôi bị ấn tượng không chỉ bởi
sự cần mẫn và thông minh của cô,
602
00:54:44,239 --> 00:54:46,116
mà còn bởi sự tàn nhẫn.
603
00:54:47,450 --> 00:54:49,160
Rất cần thiết ở trường hợp này.
604
00:54:49,828 --> 00:54:50,662
Phải.
605
00:54:51,788 --> 00:54:52,747
Đôi lúc phải vậy.
606
00:54:59,421 --> 00:55:02,966
Tất nhiên, cô phải trả giá
vì đã giỡn mặt với bọn tôi.
607
00:55:04,384 --> 00:55:07,095
Để điều đó không xảy ra nữa. Hiểu chứ?
608
00:55:20,316 --> 00:55:23,778
Giờ thì bàn về công việc nào.
609
00:57:01,793 --> 00:57:06,798
Biên dịch: Huy Hoàng