1 00:00:15,348 --> 00:00:16,558 Griselda. 2 00:00:17,350 --> 00:00:19,019 Ta cần nói chuyện. 3 00:00:19,644 --> 00:00:20,979 Papo chiếm địa bàn Amilcar. 4 00:00:21,062 --> 00:00:23,314 Hắn không muốn làm ăn với cô. 5 00:00:23,398 --> 00:00:26,317 Hắn thỏa thuận với Rafa rồi. Tôi sẽ về phe hắn. 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,237 Tao bảo sẽ trả đũa mày bằng cách này hay cách khác mà. 7 00:00:35,827 --> 00:00:37,412 Tôi sẽ lấy các tay buôn của cô. 8 00:00:37,495 --> 00:00:40,248 - Mày đâu có gì cho hắn. - Sao không nhận vụ mua lại? 9 00:00:40,331 --> 00:00:42,876 Cửa ở đằng kia, con khốn. 10 00:01:02,103 --> 00:01:03,730 Sự thật là... 11 00:01:05,607 --> 00:01:07,442 cô khiến tôi thấy sợ hơn chúng. 12 00:01:12,947 --> 00:01:15,241 Một số tàu quá ọp ẹp để đi lại. 13 00:01:15,325 --> 00:01:17,869 Bộ Ngoại giao đã cảnh cáo dân lái tàu 14 00:01:17,952 --> 00:01:19,996 rằng họ có thể bị bắt và phạt nặng. 15 00:01:20,080 --> 00:01:21,706 Nhưng sáng nay tàu vẫn chạy. 16 00:01:21,790 --> 00:01:25,668 Một đội tàu ọp ẹp qua lại giữa Miami và Cuba 17 00:01:25,752 --> 00:01:27,170 đem theo những người Cuba 18 00:01:27,253 --> 00:01:30,507 không thể sống dưới chế độ Cộng sản nữa. 19 00:01:30,590 --> 00:01:34,761 Các băng buôn ma túy đã thâu tóm thành phố của ta quá lâu rồi, 20 00:01:34,844 --> 00:01:37,388 vậy nên hôm nay, tôi xin tuyên bố thành lập 21 00:01:37,472 --> 00:01:40,141 đơn vị CENTAC mới do liên bang quản lý. 22 00:01:40,850 --> 00:01:43,895 Lực lượng này gồm các đặc vụ địa phương và liên bang, 23 00:01:43,978 --> 00:01:46,564 do thanh tra Raul Diaz dẫn dắt. 24 00:01:48,691 --> 00:01:49,734 Xin chúc mừng. 25 00:01:50,235 --> 00:01:52,195 Cảm ơn nhiều. Jim, anh khỏe chứ? 26 00:01:59,953 --> 00:02:02,080 Đây là ngôi nhà mẹ đã kể cho các con. 27 00:02:02,163 --> 00:02:05,583 Ta sẽ ở đây vài ngày cho đến khi mẹ làm xong vài việc. 28 00:02:05,667 --> 00:02:06,543 Việc gì ạ? 29 00:02:07,127 --> 00:02:07,961 Việc này việc nọ. 30 00:02:08,628 --> 00:02:09,963 Hình như có cá sấu. 31 00:02:10,505 --> 00:02:11,965 Sự canh gác này là sao? 32 00:02:12,507 --> 00:02:14,342 Đề phòng thôi. 33 00:02:25,478 --> 00:02:26,938 Đây là Rigo. 34 00:02:27,021 --> 00:02:29,607 Cậu ấy và họ hàng đến từ những con tàu Cuba 35 00:02:29,691 --> 00:02:31,484 mà ta xem trên bản tin, Ozzy ạ. 36 00:02:31,568 --> 00:02:33,278 Họ gọi bọn tôi là "Marielito". 37 00:02:38,032 --> 00:02:39,033 Lấy đôi này mà đi. 38 00:02:39,117 --> 00:02:39,951 Cảm ơn. 39 00:02:40,577 --> 00:02:42,912 Con giúp dỡ đồ trên xe xuống đi. 40 00:02:43,663 --> 00:02:44,998 Tôi đi gọi điện thoại. 41 00:02:49,335 --> 00:02:50,587 Rigo coi mẹ cháu là thánh 42 00:02:50,670 --> 00:02:53,172 vì bà đem lại việc làm cho cậu ấy và họ hàng. 43 00:02:59,804 --> 00:03:01,598 Nhìn cô đi. Cô cũng say rồi. 44 00:03:02,348 --> 00:03:03,266 Nào. Đi thôi. 45 00:03:09,147 --> 00:03:09,981 A lô. 46 00:03:10,064 --> 00:03:10,899 Sao rồi? 47 00:03:11,900 --> 00:03:13,818 Vừa dọn dẹp sạch sẽ. 48 00:03:13,902 --> 00:03:16,154 Ý cô là phê pha ở sân sau? 49 00:03:17,488 --> 00:03:20,116 Bọn tôi cũng cần "nghỉ phép" chứ. 50 00:03:21,868 --> 00:03:22,827 Đã xảy ra chưa? 51 00:03:23,995 --> 00:03:25,538 Tôi vẫn chưa ra lệnh. 52 00:03:26,915 --> 00:03:28,207 Nghe này. 53 00:03:28,791 --> 00:03:31,294 Hồi xưa, khi bị đàn ông đối xử tệ, 54 00:03:31,377 --> 00:03:33,463 ta chỉ có thể lên gối vào háng hắn. 55 00:03:34,005 --> 00:03:35,465 Cô đã có đủ phương tiện, 56 00:03:35,548 --> 00:03:37,967 đừng áy náy khi đòi lại thứ thuộc về cô. 57 00:03:38,718 --> 00:03:39,761 Có chuyện gì thế? 58 00:03:39,844 --> 00:03:42,597 Cô ấy sẽ khử thằng khốn đã cướp địa bàn cô ấy. 59 00:03:42,680 --> 00:03:45,016 Được đấy, Mẹ già! 60 00:03:46,559 --> 00:03:48,770 Lúc nào đó dọn nhà đi nhé? 61 00:03:48,853 --> 00:03:50,730 Vâng, thưa thuyền trưởng. 62 00:03:51,397 --> 00:03:52,232 Chúc may mắn. 63 00:04:09,874 --> 00:04:10,708 A lô. 64 00:04:12,585 --> 00:04:13,461 Bọn em đến rồi. 65 00:04:15,213 --> 00:04:16,130 Hành động đi. 66 00:04:25,890 --> 00:04:26,975 Họ là ai ạ? 67 00:04:27,058 --> 00:04:28,935 Chắc là chủ ngôi nhà. 68 00:04:29,018 --> 00:04:32,105 Rigo. Chucho. Dario lên đường rồi. Các anh đi đi. 69 00:04:41,656 --> 00:04:42,991 Họ đi đâu thế ạ? 70 00:04:43,700 --> 00:04:45,660 Không đâu cả. Con cất đồ đi. 71 00:05:28,244 --> 00:05:29,078 Đó là hắn hả? 72 00:05:33,333 --> 00:05:35,001 Bữa tiệc bắt đầu. 73 00:06:04,739 --> 00:06:06,240 Đừng để kẻ nào sống sót. 74 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 Thấy Castro làm gì chứ? 75 00:06:17,251 --> 00:06:19,003 Ở đây có quá đủ dân Cuba rồi. 76 00:06:19,837 --> 00:06:22,090 Chúng như lũ gián vậy. 77 00:06:22,965 --> 00:06:24,050 Bố uống bia không? 78 00:06:24,133 --> 00:06:25,051 Có. 79 00:07:17,520 --> 00:07:18,354 Đi thôi. 80 00:07:44,714 --> 00:07:45,548 Mẹ. 81 00:07:47,133 --> 00:07:48,676 Ozzy, con làm mẹ sợ đấy. 82 00:07:49,385 --> 00:07:50,928 Hình như con thấy cá sấu rồi. 83 00:07:51,429 --> 00:07:55,433 - Sao con lại đi tìm nó? - Con muốn xem nó ăn. 84 00:07:56,767 --> 00:07:58,352 Ta phải ở đây bao lâu ạ? 85 00:08:00,062 --> 00:08:03,149 Vài ngày nữa là ta sẽ về nhà rồi, được chứ? 86 00:08:17,830 --> 00:08:18,664 Xong rồi. 87 00:08:24,795 --> 00:08:26,923 Này. Chuyện kết thúc rồi. 88 00:08:28,174 --> 00:08:29,425 Xong cả rồi. 89 00:08:30,968 --> 00:08:32,845 Anh làm rất tốt, anh yêu. 90 00:08:38,476 --> 00:08:40,770 Vụ tấn công trắng trợn ở khu mua sắm cao cấp 91 00:08:40,853 --> 00:08:42,313 khiến hai người thiệt mạng. 92 00:08:42,396 --> 00:08:45,066 Hung thủ đã bỏ lại thứ mà cảnh sát gọi là chiến xa. 93 00:08:45,149 --> 00:08:47,109 Trực tiếp ở hiện trường. 94 00:08:47,193 --> 00:08:50,488 Có hai khẩu súng hoa cải, ba súng máy, năm súng lục, 95 00:08:50,571 --> 00:08:52,907 và vài chiếc áo chống đạn trong xe van. 96 00:08:52,990 --> 00:08:56,160 Cảnh sát đã tìm kiếm nghi phạm quanh đó hơn một giờ, 97 00:08:56,244 --> 00:08:58,079 nhưng không tìm được gì. 98 00:08:58,162 --> 00:09:00,122 Nghi phạm vẫn đang tự do. 99 00:09:00,206 --> 00:09:02,792 Cảnh sát nói họ không biết động cơ là gì... 100 00:09:04,710 --> 00:09:06,254 {\an8}Vệ tinh khốn kiếp. 101 00:09:10,299 --> 00:09:11,133 Phải cô ta không? 102 00:09:12,176 --> 00:09:14,845 Griselda ấy? Cái cô mà anh kể cho em? 103 00:09:14,929 --> 00:09:15,763 Ừ. 104 00:09:18,224 --> 00:09:19,976 Bên kia thành phố còn ghi nhận 105 00:09:20,059 --> 00:09:24,230 {\an8}một vụ nổ lớn đã phá hủy ngôi nhà của người đàn ông này, Papo Mejia. 106 00:09:24,313 --> 00:09:25,314 Mẹ kiếp, Papo. 107 00:09:25,398 --> 00:09:29,318 Họ không nói nó liên quan đến ma túy, nhưng có khả năng là vậy. 108 00:09:29,402 --> 00:09:30,736 Ả thật phiền phức. 109 00:09:30,820 --> 00:09:32,905 ...khi mở cánh cửa tiệm rượu, 110 00:09:32,989 --> 00:09:34,907 xác nạn nhân vẫn ở trong... 111 00:09:34,991 --> 00:09:36,325 Cô ta thật bá đạo. 112 00:09:37,118 --> 00:09:42,373 {\an8}Chính quyền đã xác định được tên của một trong các nhạn nhân. German Panesso, 113 00:09:42,456 --> 00:09:45,126 {\an8}công dân Colombia bị tình nghi buôn ma túy. 114 00:09:45,209 --> 00:09:48,838 Họ tin rằng Panesso là mục tiêu chính của các tay súng. 115 00:09:51,340 --> 00:09:53,050 Hiện giờ, ta có hai... 116 00:09:54,302 --> 00:09:55,803 Tôi đã nghe vụ đó rồi... 117 00:09:58,472 --> 00:09:59,432 Cố ý bỏ lại nó. 118 00:09:59,515 --> 00:10:02,268 Ai đó đang đưa ra thông điệp rằng họ không đùa. 119 00:10:02,351 --> 00:10:03,394 Cả vụ Papo nữa. 120 00:10:03,936 --> 00:10:04,770 Vấn đề là ai. 121 00:10:05,896 --> 00:10:10,610 Nạn nhân là nhà cung cấp đến từ Medellín. Tên là German Panesso. 122 00:10:10,693 --> 00:10:11,944 Có thể bắt đầu từ đó. 123 00:10:12,028 --> 00:10:15,281 Ta làm một vụ bắt giữ lớn, công khai nó, trấn an mọi người. 124 00:10:16,741 --> 00:10:18,409 Đó là lý do có CENTAC, June ạ. 125 00:10:19,201 --> 00:10:20,161 Ta là tâm điểm. 126 00:10:22,079 --> 00:10:24,165 Cô và tôi, ta cùng nhau làm vụ này. 127 00:10:40,723 --> 00:10:42,600 Anh đâu cần phải đến tận đây. 128 00:10:43,559 --> 00:10:45,227 Thôi nào, Griselda. 129 00:10:46,479 --> 00:10:49,649 Cô muốn tôi đến tận đây mà. 130 00:10:49,732 --> 00:10:51,484 Họ cướp mọi thứ của tôi, Rafa ạ. 131 00:10:57,907 --> 00:10:59,241 Tôi muốn đòi lại nó. 132 00:11:00,409 --> 00:11:01,494 Tôi hiểu. 133 00:11:02,745 --> 00:11:04,747 Nhưng tôi không thích cách cô làm. 134 00:11:05,665 --> 00:11:06,957 Tôi đã cố nói chuyện. 135 00:11:07,541 --> 00:11:08,876 Ý tôi không phải vậy. 136 00:11:10,211 --> 00:11:15,341 Cô tưởng làm nổ tung nhà của ai đó là cô sẽ giết được họ. 137 00:11:16,300 --> 00:11:17,885 Thường thì đúng là vậy. 138 00:11:18,719 --> 00:11:23,307 Vấn đề là, đôi lúc, mục tiêu của cô ở chỗ khác. 139 00:11:23,391 --> 00:11:27,478 Và khi bức tường sập xuống, thay vì đè nát hắn, nó lại bảo vệ hắn. 140 00:11:30,272 --> 00:11:31,107 Đúng vậy. 141 00:11:32,024 --> 00:11:33,192 Papo vẫn còn sống. 142 00:11:33,859 --> 00:11:37,238 Và theo tôi biết, hắn vẫn đang quản lý thành phố này. 143 00:11:38,072 --> 00:11:41,617 Vì vậy tôi không đến để cho cô cái gì. 144 00:11:41,700 --> 00:11:44,078 Vậy cái xác mà họ nói là của ai? 145 00:11:45,413 --> 00:11:46,747 Đó là phần hay nhất. 146 00:11:47,915 --> 00:11:49,417 Đó là bố của Papo. 147 00:11:50,042 --> 00:11:51,710 Chúa ơi, Griselda. 148 00:11:51,794 --> 00:11:54,797 Cô đã làm nổ tung ông già đó. 149 00:11:56,841 --> 00:11:59,760 Đó là lý do tôi đến tận đây. 150 00:12:00,344 --> 00:12:02,972 Tôi không thể nào bỏ lỡ 151 00:12:03,055 --> 00:12:06,767 việc được thấy vẻ mặt cô lúc này. 152 00:12:06,851 --> 00:12:09,186 Đây là một khoảnh khắc đáng tận hưởng. 153 00:12:11,689 --> 00:12:14,483 Papo thông minh hơn tôi nghĩ. 154 00:12:16,694 --> 00:12:19,655 Người của hắn lôi hắn ra trước khi cảnh sát đến. 155 00:12:19,738 --> 00:12:21,866 Và hắn để cô nghĩ rằng đã khử được hắn. 156 00:12:22,658 --> 00:12:26,203 Tôi thấy ấn tượng với Papo. Papo thật ranh mãnh. 157 00:12:27,079 --> 00:12:30,124 Còn cô thì đang ở đây, cắm hoa. 158 00:12:30,207 --> 00:12:32,501 Chắc cô đang mất cảnh giác. 159 00:12:34,420 --> 00:12:36,380 Nhưng đừng lo. Bình tĩnh đi. 160 00:12:36,464 --> 00:12:41,010 Cô sẽ không gặp chuyện gì ở đây. Cô đã phong tỏa nơi này. 161 00:12:41,093 --> 00:12:43,554 Papo sẽ không đến tận đây để tìm cô. 162 00:12:43,637 --> 00:12:45,681 Hắn không ngu. Đừng ngốc thế. 163 00:12:49,393 --> 00:12:50,978 Biết tôi sẽ làm gì không? 164 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 Tôi sẽ xem xem mình có sở thích nào. 165 00:12:56,901 --> 00:12:59,862 Và tôi sẽ rời khỏi thành phố. 166 00:13:02,656 --> 00:13:04,617 Vì nếu Papo không giết được cô... 167 00:13:07,912 --> 00:13:09,121 Hãy nghe cho kỹ đây. 168 00:13:09,705 --> 00:13:12,249 Tôi có thể sẽ phải tự mình loại bỏ cô. 169 00:13:12,875 --> 00:13:13,709 Cả hai người. 170 00:13:26,096 --> 00:13:28,057 Rigo và Isa đang ở nhà kia. 171 00:14:21,694 --> 00:14:23,404 Điên thật, bọn khùng này. 172 00:15:31,972 --> 00:15:33,182 Xin chào, Griselda. 173 00:15:34,183 --> 00:15:35,726 Tưởng anh đang ở trong tù. 174 00:15:36,518 --> 00:15:41,023 Họ tóm được Amilcar, nhưng tôi đã chạy thoát, rời thành phố. 175 00:15:41,106 --> 00:15:45,152 Tôi mừng vì cô đã cho mấy thằng khốn đó thứ chúng đáng phải nhận. 176 00:15:49,281 --> 00:15:50,616 Anh đang ở đâu? 177 00:15:51,325 --> 00:15:52,201 California. 178 00:15:53,077 --> 00:15:55,454 Nơi này an toàn hơn cho tôi. 179 00:15:56,330 --> 00:15:57,456 Sao nào, Rivi? 180 00:15:59,041 --> 00:16:03,212 Anh chỉ gọi để nói với tôi rằng anh thích những gì tôi đã làm? 181 00:16:05,589 --> 00:16:08,676 Ngày nào tôi cũng phải ra ngoài chỗ nắng nóng 182 00:16:08,759 --> 00:16:13,138 và chơi thứ đồ bọn thổ dân da đỏ thường chơi, peyote ấy. 183 00:16:13,222 --> 00:16:16,517 Và tôi ngồi suy ngẫm trong sa mạc rộng lớn này. 184 00:16:17,935 --> 00:16:19,186 Nhưng tâm trí tôi... 185 00:16:21,188 --> 00:16:23,691 cứ hướng về cô, Griselda ạ. 186 00:16:23,774 --> 00:16:24,608 Tôi ư? 187 00:16:24,692 --> 00:16:26,068 Tôi không biết tại sao. 188 00:16:27,027 --> 00:16:30,072 Chắc tại cô là một ẩn số. 189 00:16:30,155 --> 00:16:32,616 Việc này không phải là về Papo hay Panesso. 190 00:16:33,325 --> 00:16:36,704 Mà về bầu trời đang níu giữ cô 191 00:16:38,414 --> 00:16:40,332 mỗi ngày trong cuộc sống của cô. 192 00:16:42,835 --> 00:16:44,586 Tôi đã nói tôi có thể giúp mà. 193 00:16:45,170 --> 00:16:48,465 Khi cô sẵn sàng, hãy gọi cho tôi. 194 00:16:59,601 --> 00:17:01,103 - Khoan. - Cảnh sát đến rồi. 195 00:17:01,186 --> 00:17:02,396 Cho tôi cái đèn pin. 196 00:17:05,983 --> 00:17:06,817 Tự xăm. 197 00:17:07,776 --> 00:17:08,819 Có vẻ ở trong tù. 198 00:17:10,029 --> 00:17:11,030 Hắn là Marielito. 199 00:17:11,905 --> 00:17:15,242 Nhân viên ở Dadeland cũng nói hung thủ có hình xăm đẹp. 200 00:17:15,325 --> 00:17:16,744 Có thể cũng là Marielito. 201 00:17:20,372 --> 00:17:21,206 Phải rồi. 202 00:17:22,332 --> 00:17:25,544 Nhưng là gã nào trong số hàng trăm nghìn gã đã đến đây? 203 00:17:47,566 --> 00:17:48,484 Miguelito đến rồi. 204 00:17:52,237 --> 00:17:53,072 Đến nơi rồi. 205 00:17:53,155 --> 00:17:54,073 Đến nơi rồi. 206 00:18:02,039 --> 00:18:03,832 Đây là cô tôi, mẹ của Rigo. 207 00:18:04,541 --> 00:18:06,418 Tôi cần gặp cô Blanco. 208 00:18:07,377 --> 00:18:08,212 Làm ơn. 209 00:18:12,216 --> 00:18:14,301 Tôi đến từ Cuba nhiều năm trước. 210 00:18:16,011 --> 00:18:19,848 Nhưng con trai tôi phải vào tù vì việc nó làm từ khi còn rất trẻ. 211 00:18:21,433 --> 00:18:24,394 Tôi đã đợi và đợi đến khi Castro để thằng bé đi. 212 00:18:25,312 --> 00:18:26,522 Và giờ 213 00:18:27,439 --> 00:18:29,024 tôi không được gặp nó nữa. 214 00:18:30,776 --> 00:18:31,985 Tôi cũng có con trai. 215 00:18:33,237 --> 00:18:34,905 Tôi không dám tưởng tượng. 216 00:18:36,532 --> 00:18:41,411 Rigo nói cô là mẹ của ba cậu nhóc, và của cả tất cả những người làm cho cô. 217 00:18:42,621 --> 00:18:44,748 Thằng bé nói họ gọi cô là Mẹ già. 218 00:18:47,042 --> 00:18:49,962 Nên có lẽ cô biết câu trả lời. 219 00:18:52,172 --> 00:18:53,006 Bà nói đi. 220 00:18:53,090 --> 00:18:55,134 Họ chặt đầu con trai tôi. 221 00:18:57,719 --> 00:19:01,140 Theo cô, thằng bé còn có thể lên thiên đường không? 222 00:19:04,393 --> 00:19:05,769 Có chứ, dĩ nhiên rồi. 223 00:19:09,022 --> 00:19:10,983 Rigo con trai bà chết vì tôi. 224 00:19:13,944 --> 00:19:16,405 Bà không biết tôi hối hận thế nào đâu. 225 00:19:16,488 --> 00:19:19,366 Ở đây bọn tôi không có ai để tin tưởng. 226 00:19:21,827 --> 00:19:26,039 Cảnh sát, những kẻ cầm đầu, họ không khác gì những kẻ ở Cuba. 227 00:19:26,123 --> 00:19:27,624 Rất nhiều cậu bé đã đến đây, 228 00:19:29,459 --> 00:19:31,086 nhưng không có gì cả. 229 00:19:31,170 --> 00:19:33,005 Không có gì để làm. 230 00:19:33,088 --> 00:19:34,381 Không có gì để tin. 231 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 Cô đem lại mấy thứ đó. 232 00:19:38,385 --> 00:19:43,557 Nếu các anh em của Rigo có thể đến được đây, 233 00:19:43,640 --> 00:19:46,268 tôi mong chúng cũng có thể làm việc cho cô. 234 00:19:50,480 --> 00:19:51,356 Cảm ơn cô. 235 00:19:54,234 --> 00:19:55,527 Esmerelda, khoan đã. 236 00:19:57,362 --> 00:19:59,406 Nếu tôi bù đắp cho bà thì sao? 237 00:20:00,949 --> 00:20:03,619 Khiến mấy gã đó trả giá cho những gì chúng làm 238 00:20:03,702 --> 00:20:06,288 và cho bà tiền để đưa các con của bà đến đây. 239 00:20:10,417 --> 00:20:11,501 Cô sẽ làm vậy ư? 240 00:20:13,378 --> 00:20:14,671 Vì bà, bất cứ điều gì. 241 00:20:23,597 --> 00:20:24,556 A lô. 242 00:20:24,640 --> 00:20:27,684 Rivi, tôi cần anh tìm giúp tôi sát thủ của Papo. 243 00:20:37,903 --> 00:20:39,404 Sao không để anh làm? 244 00:20:42,074 --> 00:20:44,368 Chúng phải biết là đích thân em làm. 245 00:21:39,423 --> 00:21:40,257 Vào đi. 246 00:21:56,189 --> 00:21:57,024 Trong đó. 247 00:22:04,948 --> 00:22:06,366 Mẹ kiếp, con khốn! 248 00:22:06,450 --> 00:22:07,451 Câm mồm! 249 00:22:08,702 --> 00:22:09,870 Cứ làm đi. Anh xử nốt. 250 00:22:15,208 --> 00:22:17,544 Thằng khốn, mày sẽ bị giống bạn tao. 251 00:22:17,627 --> 00:22:19,004 Giống em họ tao. 252 00:22:20,297 --> 00:22:21,548 Làm ơn đừng giết tôi. 253 00:22:22,132 --> 00:22:23,800 Đừng giết tôi. Xin cô. Làm ơn. 254 00:22:24,384 --> 00:22:26,303 Thả tôi ra, làm ơn. 255 00:22:28,013 --> 00:22:29,264 Làm ơn... 256 00:22:31,266 --> 00:22:32,100 Griselda? 257 00:22:40,108 --> 00:22:42,360 Cảm ơn. 258 00:22:45,864 --> 00:22:47,324 Cảm ơn. 259 00:22:52,120 --> 00:22:54,164 Kết thúc rồi. Hắn đã chết. 260 00:22:55,040 --> 00:22:57,000 Đi nào. Ta phải đi thôi. 261 00:24:16,538 --> 00:24:18,415 Ta bắt kịp kiểu gì đây? 262 00:24:19,666 --> 00:24:22,544 Ông ấy nói đã thấy gì đó, nhưng tôi không biết tiếng. 263 00:24:30,510 --> 00:24:31,344 Chào ông. 264 00:24:32,012 --> 00:24:33,180 Ông đã thấy gì à? 265 00:24:34,389 --> 00:24:37,392 Có ba người, nhưng tôi không thấy mặt họ. 266 00:24:37,475 --> 00:24:39,895 Tôi chỉ biết một trong số đó là phụ nữ. 267 00:24:46,234 --> 00:24:47,319 Còn nhiều nữa, 268 00:24:47,402 --> 00:24:49,821 nhưng xe tải chỉ chở vừa từng này. 269 00:24:51,323 --> 00:24:52,449 Tôi có cái này cho cô. 270 00:24:56,077 --> 00:24:58,830 Vì họ, cô có thể sẽ muốn đeo nó. 271 00:25:10,675 --> 00:25:12,636 Cảm ơn mọi người vì đã đến. 272 00:25:14,846 --> 00:25:16,640 Tôi là Griselda Blanco. 273 00:25:24,022 --> 00:25:26,233 Chúng ta có vấn đề giống nhau. 274 00:25:26,816 --> 00:25:31,655 Dù đi bất cứ đâu, tôi cũng chỉ là phụ nữ. 275 00:25:31,738 --> 00:25:37,327 Dù đi bất cứ đâu, các anh cũng chỉ là Marielito. 276 00:25:39,913 --> 00:25:41,456 Khi người ta nhìn các anh, 277 00:25:42,123 --> 00:25:45,126 họ chỉ thấy hình xăm và việc các anh không nói tiếng Anh. 278 00:25:45,752 --> 00:25:49,714 Họ nghĩ: "Làm sao để lợi dụng họ đây?" 279 00:25:49,798 --> 00:25:51,549 "Làm sao để lạm dụng họ?" 280 00:25:51,633 --> 00:25:55,303 Cách duy nhất để có thứ chúng ta muốn 281 00:25:55,387 --> 00:25:59,349 là đoạt lấy nó. 282 00:26:02,269 --> 00:26:04,604 Và để làm điều đó, ta cần có sức mạnh. 283 00:26:06,523 --> 00:26:09,025 Sức mạnh của số đông và sức mạnh ở đây. 284 00:26:12,862 --> 00:26:19,786 Tôi không cần phải nói cho các anh biết tôi sẽ làm gì cho gia đình các anh. 285 00:26:19,869 --> 00:26:21,454 Các anh đã thấy rồi. 286 00:26:22,330 --> 00:26:28,712 Tôi không cần phải nói tôi sẽ chiến đấu vì các anh, các anh đã thấy rồi. 287 00:26:29,713 --> 00:26:33,300 Điều các anh cần biết, đó là nếu làm việc cho tôi, 288 00:26:33,383 --> 00:26:35,719 các anh sẽ có một mục đích, 289 00:26:35,802 --> 00:26:38,138 và các anh sẽ được tôn trọng. 290 00:26:41,057 --> 00:26:43,560 Khi ta làm xong việc này, 291 00:26:43,643 --> 00:26:47,272 các anh sẽ không phải rửa bát cho họ nữa. 292 00:26:47,355 --> 00:26:52,235 Các anh sẽ ngồi bàn của họ, ăn tôm hùm của họ, 293 00:26:52,319 --> 00:26:54,404 lái Cadillac của họ, 294 00:26:54,487 --> 00:26:57,741 và bơi ở bể bơi của họ. 295 00:27:02,203 --> 00:27:03,913 Vậy ai muốn điều đó nào? 296 00:27:06,166 --> 00:27:09,127 Đi thôi, các bạn tôi. 297 00:27:09,878 --> 00:27:10,920 Đi thôi. 298 00:27:23,641 --> 00:27:26,227 Ả có một đội quân Marielito, Papo ạ. 299 00:27:26,311 --> 00:27:29,939 Chúng canh gác chỗ của ả và toàn bộ hàng rào dọc con đường. 300 00:27:30,023 --> 00:27:30,982 Không có lối vào. 301 00:27:31,608 --> 00:27:33,318 Ta có thể đợi lúc ả ra ngoài... 302 00:27:33,401 --> 00:27:35,779 Sao con khốn đó lại ra ngoài, hả Jacomo? 303 00:27:38,656 --> 00:27:40,700 Ả biết tôi muốn chặt đầu ả mà. 304 00:27:44,954 --> 00:27:47,165 Sân nhà cô trông như nhà tù Cuba vậy. 305 00:27:47,248 --> 00:27:48,917 Đội quân mới của cô ấy đấy. 306 00:27:49,000 --> 00:27:51,961 Chắc liên quan đến lý do cô muốn tôi dọn vào đây. 307 00:27:52,045 --> 00:27:54,255 Tôi sẽ tấn công các kiện hàng của Ochoa. 308 00:27:59,636 --> 00:28:01,429 Cô sẽ gây chiến với nhà Ochoa. 309 00:28:01,513 --> 00:28:02,680 Không chỉ bọn họ. 310 00:28:03,765 --> 00:28:05,600 Cả Papo và các tay buôn của hắn nữa. 311 00:28:06,267 --> 00:28:09,604 Kể từ ngày mai, tôi sẽ tấn công tất cả bọn chúng. 312 00:28:10,730 --> 00:28:12,399 Phá hoạt động của chúng. 313 00:28:12,482 --> 00:28:15,360 Nhà Ochoa có chừng đó cocain ở Bahamas, 314 00:28:15,443 --> 00:28:17,153 nhưng sẽ không có nơi để bán. 315 00:28:18,029 --> 00:28:19,656 Họ sẽ phải cho tôi thứ tôi muốn. 316 00:28:20,240 --> 00:28:21,491 Địa bàn của cô? 317 00:28:21,574 --> 00:28:25,036 Thứ thuộc về chúng ta. Chúng ta đã bỏ công sức vì nó. 318 00:28:25,120 --> 00:28:27,247 - Anh chưa thấy hết đâu. Nghe này. - Nhưng... 319 00:28:27,330 --> 00:28:28,623 Anh chưa thấy hết. 320 00:28:28,706 --> 00:28:32,085 Mấy gã khốn đó sẽ không dừng lại, anh biết mà. 321 00:28:32,877 --> 00:28:36,548 Có hội Marielito ở đây, ta sẽ ổn. Ta không cần phải chạy trốn. 322 00:28:37,966 --> 00:28:39,634 Đó là cách duy nhất, Arturo ạ. 323 00:28:44,639 --> 00:28:47,142 Chà, tôi đâu thể chống lại Mẹ già. 324 00:30:12,977 --> 00:30:16,898 Họ thắc mắc sao cô luôn biết phải cử bọn tôi đi đâu, luôn đón đầu. 325 00:30:19,275 --> 00:30:22,946 Miguelito, tôi có nguồn tin. Nhưng đừng cho họ biết. 326 00:30:23,029 --> 00:30:25,532 Tôi đã bảo họ rằng cô được trời cao giúp sức. 327 00:30:28,701 --> 00:30:31,079 Vì Mẹ già! Đấng Từ Bi! 328 00:30:34,165 --> 00:30:35,917 Nhậu nhẹt và nghỉ ngơi đi nhé. 329 00:30:36,000 --> 00:30:39,254 Ngày mai, ta sẽ tấn công lũ khốn đó tiếp. 330 00:30:42,924 --> 00:30:46,261 Người ta đồn rằng giờ kiếm được ba gam trên phố còn khó. 331 00:30:47,679 --> 00:30:51,391 Việc này sẽ khiến Rafa phải thương lượng. 332 00:30:54,102 --> 00:30:55,228 Mẹ già! 333 00:30:58,940 --> 00:30:59,774 Nhìn kìa. 334 00:31:00,775 --> 00:31:03,862 Có lẽ cô ấy bắt đầu thích cái vụ này rồi. 335 00:31:12,245 --> 00:31:14,163 Nó đem lại sự mê hoặc, bạn tôi ạ. 336 00:31:25,925 --> 00:31:28,469 Cháu biết bà ấy làm gì để thuyết phục họ. 337 00:31:34,392 --> 00:31:36,144 Cháu mong mình sẽ không như thế. 338 00:31:36,728 --> 00:31:37,687 Không đâu. 339 00:31:38,563 --> 00:31:39,772 Cháu đâu phải bà ấy. 340 00:31:40,690 --> 00:31:42,775 Xuất thân của mẹ con cháu khác nhau. 341 00:31:44,569 --> 00:31:46,654 Cháu biết bà ấy giấu cháu nhiều điều. 342 00:31:47,530 --> 00:31:48,865 Chỉ để bảo vệ cháu thôi. 343 00:31:52,535 --> 00:31:55,788 Mỗi kiện hàng ả chiếm được lại khiến ả mạnh lên, 344 00:31:55,872 --> 00:31:58,625 và nó chặn toàn bộ hệ thống của ta ngay từ khởi điểm. 345 00:31:58,708 --> 00:32:01,252 Papo, anh cầm đầu thành phố mà. 346 00:32:01,336 --> 00:32:02,795 Anh nghĩ tôi không biết ư? 347 00:32:03,504 --> 00:32:04,881 Anh muốn tôi làm gì? 348 00:32:04,964 --> 00:32:08,051 Không có cách nào vào chỗ đó. Ả có một đội quân, Rafa à. 349 00:32:09,385 --> 00:32:10,219 Sao thế? 350 00:32:10,303 --> 00:32:11,137 Chào. 351 00:32:11,763 --> 00:32:12,764 Muộn rồi đấy. 352 00:32:13,556 --> 00:32:17,977 Tôi đã xem xét một trong các túi xách của mấy cô bị chặt đầu ở ngôi nhà đó. 353 00:32:18,061 --> 00:32:20,355 - Ta đã giả định họ là gái mại dâm. - Ừ. 354 00:32:20,438 --> 00:32:23,775 Nhưng tôi tìm ra các mẩu giấy có số, có thể là đơn vị đo theo gam. 355 00:32:25,443 --> 00:32:28,529 3,5 gam là 1/8, 28 gam là một ounce. 356 00:32:28,613 --> 00:32:31,491 Phải rồi, họ pha trộn đồ theo cân. Bán ngoài đường. 357 00:32:31,574 --> 00:32:34,577 - Các tay buôn hay thuê người làm việc đó. - Chính xác. 358 00:32:34,661 --> 00:32:37,914 Nhưng phụ nữ không làm việc đó trừ khi người thuê là nữ. 359 00:32:37,997 --> 00:32:40,291 Ta có nhân chứng từ hiện trường trước. 360 00:32:40,375 --> 00:32:42,377 Ông ấy thấy một phụ nữ, đã mô tả lại. 361 00:32:43,586 --> 00:32:45,254 Cô vẫn quan tâm bà trùm ma túy. 362 00:32:45,338 --> 00:32:47,215 Tôi biết anh sắp nói gì. "Nó..." 363 00:32:47,298 --> 00:32:49,133 Nó không liên quan đến án mạng. 364 00:32:50,259 --> 00:32:54,138 Nhưng nếu nhân viên của cô ta là nạn nhân, vậy chắc cô ta có liên quan. 365 00:32:54,222 --> 00:32:55,723 "Chắc cô ta có liên quan"? 366 00:32:56,432 --> 00:32:57,266 Rồi, nghe này. 367 00:32:58,977 --> 00:33:03,231 Chấm đỏ, các vụ án mạng đơn lẻ. Màu xanh, các cuộc tấn công của Marielito. 368 00:33:03,314 --> 00:33:05,608 Ừ, tôi hiểu tại sao đây là vùng chiến sự. 369 00:33:05,692 --> 00:33:08,695 Diaz. Những cuộc tấn công vào tổ chức Ochoa này 370 00:33:08,778 --> 00:33:10,071 không hề ngẫu nhiên. 371 00:33:10,154 --> 00:33:12,281 Chúng có định hướng. Chính xác. 372 00:33:17,954 --> 00:33:22,333 Ai sẵn lòng truy lùng tổ chức Ochoa một cách có hệ thống chứ? 373 00:33:23,835 --> 00:33:24,669 Không ai cả. 374 00:33:29,298 --> 00:33:31,884 Trừ khi họ có sự phục vụ của hội Marielito. 375 00:33:33,469 --> 00:33:37,306 Ta biết có nhiều người Marielito chết cùng các cô gái đó, phải không? 376 00:33:38,349 --> 00:33:42,395 Vậy là không chỉ phụ nữ làm việc cho bà trùm bí ẩn của tôi, 377 00:33:42,478 --> 00:33:43,855 mà cả hội Marielito nữa. 378 00:33:44,605 --> 00:33:49,152 Nên tôi nghĩ các vụ tấn công này là một sự đáp trả, 379 00:33:49,235 --> 00:33:52,739 một sự trả đũa, cho những gì đã xảy ra tại nhà của cô ta. 380 00:33:53,740 --> 00:33:56,034 Ý cô là chỉ một người đứng sau mọi chuyện? 381 00:33:56,117 --> 00:33:57,076 Phải. 382 00:33:58,453 --> 00:34:01,456 Ý tôi là có một phụ nữ đứng sau toàn bộ chuyện này. 383 00:34:21,059 --> 00:34:23,019 "Đừng hỏi anh về việc làm ăn, Kay". 384 00:34:25,563 --> 00:34:28,232 "Đừng hỏi về việc làm ăn". 385 00:34:29,609 --> 00:34:30,443 "Đủ rồi!" 386 00:34:37,241 --> 00:34:38,493 Mẹ sẽ quay lại ngay. 387 00:34:46,209 --> 00:34:47,043 Mẹ? 388 00:34:48,127 --> 00:34:48,961 Mẹ ổn chứ? 389 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 Mẹ bị xúc động thôi. Xem phim tiếp đi. 390 00:34:57,053 --> 00:34:57,887 Xúc động à. 391 00:35:02,266 --> 00:35:03,184 Không đúng. 392 00:35:06,479 --> 00:35:09,857 Con để mẹ nói dối vì con nghĩ nó có ích cho mẹ. 393 00:35:10,650 --> 00:35:12,068 Và con không chắc điều đó. 394 00:35:14,695 --> 00:35:17,698 Con biết nó đang làm con thấy bực. 395 00:35:20,118 --> 00:35:23,871 Mẹ có bầu rồi, Uber. Vậy nên mẹ mới hay buồn nôn. 396 00:35:25,039 --> 00:35:26,916 Dario không hề biết. 397 00:35:33,339 --> 00:35:37,218 Mẹ nhớ cái ngày mẹ nhận ra mẹ của mẹ toàn nói dối. 398 00:35:39,512 --> 00:35:45,810 Nhưng sự khác biệt giữa bà ấy và mẹ là bà ấy nói dối cho bản thân. 399 00:35:46,936 --> 00:35:48,479 Mọi thứ đều là vì bà ấy. 400 00:35:49,897 --> 00:35:53,109 Mẹ cần con biết rằng mọi thứ mẹ làm, 401 00:35:53,192 --> 00:35:54,819 đều là vì các con. 402 00:35:56,154 --> 00:35:57,488 Vì gia đình mình. 403 00:36:01,200 --> 00:36:03,661 Mẹ muốn chuyện này chỉ hai ta biết. 404 00:36:12,461 --> 00:36:15,089 Đây là nơi toàn bộ các trùm ma túy tụ tập. 405 00:36:16,174 --> 00:36:18,551 Tôi có chỉ điểm ở đây, Morales Khỉ. 406 00:36:18,634 --> 00:36:21,053 Nếu có ai đó biết về bà trùm ma túy, 407 00:36:21,929 --> 00:36:23,139 đó hẳn phải là hắn. 408 00:36:23,764 --> 00:36:26,267 Vậy liên hệ với gã Khỉ này như thế nào? 409 00:36:28,060 --> 00:36:29,187 Ta đợi ở đây. 410 00:36:30,813 --> 00:36:31,981 Xem hắn nói ra sao. 411 00:36:42,366 --> 00:36:43,576 Tôi hỏi anh nhé? 412 00:36:44,160 --> 00:36:45,578 Anh có thân với bố không? 413 00:36:46,495 --> 00:36:47,330 Bố tôi ư? 414 00:36:48,789 --> 00:36:52,501 Bố đẻ tôi bắt anh em tôi tự mình lên máy bay để rời khỏi Cuba. 415 00:36:52,585 --> 00:36:55,129 Vì vậy "bố tôi" là mấy ông chú say xỉn ở đây. 416 00:36:55,796 --> 00:36:56,631 Sao thế? 417 00:36:59,425 --> 00:37:01,802 Con trai tôi muốn sống cùng bố. 418 00:37:02,762 --> 00:37:04,263 Nó không biết bố nó ra sao. 419 00:37:05,056 --> 00:37:06,057 Và cô thấy đau lòng. 420 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Đau lắm. 421 00:37:08,684 --> 00:37:12,521 Nhưng có lẽ thằng bé cần phải tự hiểu ra rằng bố nó khốn nạn thế nào. 422 00:37:15,942 --> 00:37:17,109 Và có lẽ 423 00:37:18,486 --> 00:37:21,197 tôi cần rời xa thằng bé để có thể làm công việc này. 424 00:37:23,282 --> 00:37:26,619 Được rồi. Đâu có gì phải xấu hổ. Cô thích việc mình làm mà. 425 00:37:26,702 --> 00:37:29,580 Không có ý gì đâu, nhưng anh không phải mẹ đơn thân. 426 00:37:30,498 --> 00:37:32,124 Anh nghĩ chỉ huy CENTAC là khó? 427 00:37:32,208 --> 00:37:34,335 Vậy thì cô hỏi sai rồi. 428 00:37:35,753 --> 00:37:38,965 Cô biết không, tôi rất gần gũi với mẹ. 429 00:37:39,048 --> 00:37:42,802 Khi đến được đây, bà ấy đã làm việc và đoàn kết anh em tôi lại. 430 00:37:42,885 --> 00:37:43,886 Giống như cô vậy. 431 00:37:48,099 --> 00:37:48,933 Gã Khỉ kìa. 432 00:37:50,977 --> 00:37:51,811 Được rồi. 433 00:37:52,728 --> 00:37:54,772 Đến lượt cô. Hắn sẽ gặp chúng ta. 434 00:37:56,607 --> 00:38:00,569 Anh có biết, hay từng nghe nói về một bà trùm ma túy không? 435 00:38:03,739 --> 00:38:05,199 Một bà trùm ma túy... 436 00:38:07,576 --> 00:38:09,203 Cao cỡ tôi, tóc nâu. 437 00:38:09,996 --> 00:38:11,122 Xinh đẹp. 438 00:38:13,416 --> 00:38:16,043 Vậy là nữ cảnh sát truy lùng bà trùm ma túy? 439 00:38:16,127 --> 00:38:18,004 Trả lời câu hỏi đi, Khỉ. 440 00:38:23,968 --> 00:38:25,177 Tôi không biết gì cả. 441 00:38:31,976 --> 00:38:34,478 Được rồi. Cảm ơn đã không giúp được gì. 442 00:38:52,621 --> 00:38:54,415 Hắn biết gì đó, tôi cam đoan. 443 00:38:54,498 --> 00:38:56,959 Gã đó thường rất thành thật với tôi. 444 00:38:58,169 --> 00:39:01,213 Này, cô hơi bị ám ảnh với bà trùm ma túy quá đấy. 445 00:39:02,131 --> 00:39:03,883 Có lẽ cô đang thiếu sáng suốt. 446 00:39:10,473 --> 00:39:13,225 Này. Tôi sẽ ngồi ở đây. 447 00:39:13,309 --> 00:39:16,145 Anh quay lại đó và nói tôi thật ngốc rồi đùa giỡn 448 00:39:16,228 --> 00:39:19,231 rằng nữ cảnh sát thật phiền phức và gạt tôi khỏi vụ này. 449 00:39:19,315 --> 00:39:21,859 - June, tôi không muốn thế, được chứ? - Làm đi. 450 00:39:29,617 --> 00:39:30,451 Diaz. 451 00:39:31,911 --> 00:39:34,080 Chết tiệt. Mẹ kiếp. 452 00:40:01,440 --> 00:40:02,483 Sao nào? 453 00:40:02,566 --> 00:40:04,318 Thanh tra Hawkins này... 454 00:40:06,278 --> 00:40:09,990 hóa ra gã Khỉ thấy bà trùm ma túy của cô ở Mutiny vài lần rồi. 455 00:40:11,992 --> 00:40:12,827 Thấy ư? 456 00:40:14,078 --> 00:40:16,038 Tên cô ta là Griselda Blanco. 457 00:40:37,017 --> 00:40:38,185 Có chuyện gì thế? 458 00:40:47,069 --> 00:40:48,904 Ả lại tấn công hàng của chúng ta. 459 00:40:50,197 --> 00:40:51,282 Ả hành xử điên thật. 460 00:40:52,616 --> 00:40:54,160 Hãy cân nhắc việc nhờ anh họ em 461 00:40:54,243 --> 00:40:57,371 gửi các tay súng hạng nặng khử con ả này đi. 462 00:40:57,955 --> 00:41:01,542 Anh định gọi đội quân Ochoa? 463 00:41:04,170 --> 00:41:09,008 "Chết hết đi, lũ khốn". 464 00:41:17,975 --> 00:41:20,060 Tất nhiên, sau đó, 465 00:41:21,896 --> 00:41:23,856 anh phải thú nhận với gia đình em 466 00:41:24,482 --> 00:41:28,402 rằng đội quân Miami của anh bị một người phụ nữ xử đẹp. 467 00:41:45,628 --> 00:41:49,381 Rafa, tôi mừng vì anh đã gọi. Chuyện làm ăn sao rồi? 468 00:41:49,465 --> 00:41:51,425 Cô làm gì với cocain của tôi, Griselda? 469 00:41:52,510 --> 00:41:56,430 Đừng lo. Tất cả đều ở đây. 470 00:41:56,514 --> 00:41:58,807 Được rồi. Ta sẽ làm thế này. 471 00:41:59,892 --> 00:42:02,269 Cô sẽ dừng chuyện vớ vẩn này lại, 472 00:42:02,353 --> 00:42:05,397 trả cocain cho tôi, rồi tôi sẽ trả địa bàn cho cô. 473 00:42:06,065 --> 00:42:06,899 Còn Papo? 474 00:42:06,982 --> 00:42:09,151 Papo cũng muốn chấm dứt chuyện này, 475 00:42:09,235 --> 00:42:11,403 để hắn có thể đi Medellín, chôn cất bố, 476 00:42:11,487 --> 00:42:14,073 bắt đầu kiếm tiền lại, vậy thì có gì sai? 477 00:42:14,782 --> 00:42:15,908 Tất nhiên phải như vậy. 478 00:42:15,991 --> 00:42:21,080 Tốt. Tôi chỉ cần cô hứa khi hắn quay lại, 479 00:42:21,163 --> 00:42:23,624 cả hai sẽ ngồi xuống và bắt tay. 480 00:42:23,707 --> 00:42:25,918 Tôi không muốn rắc rối ở Miami nữa. 481 00:42:31,757 --> 00:42:34,468 Tôi đã nói rằng sáng nay sẽ trả lời hắn. 482 00:42:34,552 --> 00:42:36,387 Có gì để nghĩ chứ? 483 00:42:36,470 --> 00:42:37,763 Cô ấy không muốn dừng. 484 00:42:38,305 --> 00:42:41,308 Cô đã khiến hắn phải nhượng bộ, đó là chuyện khó tin. 485 00:42:41,392 --> 00:42:45,479 Nhận lấy chiến thắng đi. Có gì phải nghĩ? 486 00:42:45,563 --> 00:42:46,981 Cho bọn tôi nói riêng chút. 487 00:42:58,075 --> 00:43:00,452 Anh đã nghĩ có thể sửa sang nơi này một chút. 488 00:43:01,161 --> 00:43:04,123 Trồng thứ gì đó, chừng nào ta còn bị kẹt ở đây. 489 00:43:09,211 --> 00:43:10,588 Có chuyện gì thế, Dario? 490 00:43:10,671 --> 00:43:13,549 Anh cứ tưởng ta làm vậy để lấy lại địa bàn của em. 491 00:43:13,632 --> 00:43:14,466 Đã từng là vậy. 492 00:43:15,759 --> 00:43:16,885 Giờ em không chắc. 493 00:43:16,969 --> 00:43:19,138 Anh nghĩ ta nên dừng lại. 494 00:43:21,515 --> 00:43:23,392 Uber đã bảo anh rằng em có bầu. 495 00:43:25,144 --> 00:43:26,770 Vấn đề là sao không dừng? 496 00:43:27,396 --> 00:43:30,357 Em đã lo rằng ngay khi phát hiện ra, 497 00:43:30,441 --> 00:43:34,153 anh sẽ xem em như một thứ mong manh mà anh phải bảo vệ... 498 00:43:34,236 --> 00:43:36,905 Và rằng anh sẽ không để em liều lĩnh thêm nữa. 499 00:43:37,489 --> 00:43:40,492 Anh biết mình ở cùng ai mà. 500 00:43:41,201 --> 00:43:42,995 Anh biết em là kiểu phụ nữ gì. 501 00:43:43,078 --> 00:43:46,832 Anh biết em không chịu từ bỏ, và anh yêu tính cách đó của em. 502 00:43:48,459 --> 00:43:51,920 Anh chỉ e rằng việc này đã làm em kiêu ngạo, 503 00:43:52,004 --> 00:43:54,340 và em đang không suy nghĩ sáng suốt. 504 00:43:54,423 --> 00:43:55,841 Không nghĩ đến sau này. 505 00:43:55,924 --> 00:43:58,677 Tại sao? Vì em đang có bầu ư? 506 00:43:58,761 --> 00:44:03,515 Vì em có một đội quân Cuba điên rồ sẽ làm bất cứ điều gì em yêu cầu. 507 00:44:11,440 --> 00:44:12,483 Em bé của chúng ta. 508 00:44:13,942 --> 00:44:16,028 Của em và của anh. Và nó tuyệt đẹp. 509 00:44:18,989 --> 00:44:21,158 Và anh nghĩ ta phải cẩn thận hơn. 510 00:44:21,784 --> 00:44:23,744 Nhận địa bàn của em đi. 511 00:44:24,953 --> 00:44:26,330 Vậy là quá được rồi. 512 00:44:28,248 --> 00:44:30,042 Tình báo thế nào rồi? 513 00:44:30,125 --> 00:44:32,795 Rafa đã trả lại địa bàn cho tôi. 514 00:44:35,506 --> 00:44:37,341 Nhưng cảm giác có gì đó không ổn. 515 00:44:39,176 --> 00:44:40,010 Đúng. 516 00:44:40,928 --> 00:44:42,388 Người bạn đã chết của cô. 517 00:44:43,889 --> 00:44:44,890 Cô ấy sẽ nói gì? 518 00:44:47,351 --> 00:44:48,811 Tiếp tục chiến đấu. 519 00:44:50,354 --> 00:44:51,480 Nhưng? 520 00:44:51,563 --> 00:44:53,982 Nhưng cô ấy không có con. Còn tôi thì có. 521 00:44:55,150 --> 00:44:59,446 Có cảm giác càng chiến đấu vì chúng, tôi lại càng xa rời chúng. 522 00:45:00,781 --> 00:45:02,491 Và giờ tôi đã có bầu. 523 00:45:07,579 --> 00:45:10,791 Đem một sinh mạng vào thế giới này là trọng trách lớn. 524 00:45:12,376 --> 00:45:13,460 Đem nó đi cũng vậy. 525 00:45:16,255 --> 00:45:17,339 Khi cô đến đây, 526 00:45:18,132 --> 00:45:21,218 cô có thể thấy các chu kỳ lịch sử lớn, Griselda ạ. 527 00:45:22,219 --> 00:45:23,846 Cô sẽ nhận ra rằng thời gian... 528 00:45:25,764 --> 00:45:27,391 không đi theo đường thẳng. 529 00:45:29,017 --> 00:45:30,769 Nó liên tục đi vòng tròn, 530 00:45:31,854 --> 00:45:33,105 không bao giờ dừng. 531 00:45:38,944 --> 00:45:42,489 Rất ít người có thể thoát khỏi chu kỳ này. 532 00:45:44,992 --> 00:45:46,410 Ý anh là sao? 533 00:45:46,493 --> 00:45:50,789 Rằng tôi không thể cản nhà Ochoa, và thật ngu ngốc khi có ý định đó? 534 00:45:51,665 --> 00:45:55,544 Ý tôi là cô không cần lời khuyên của tôi. 535 00:45:59,756 --> 00:46:01,550 Cô tự biết sự thật của mình. 536 00:46:20,903 --> 00:46:23,780 Ta không làm việc này vì một núi cocain. 537 00:46:25,491 --> 00:46:31,622 Ta làm để mấy thằng khốn đó có thể cảm nhận được những gì ta cảm nhận! 538 00:46:31,705 --> 00:46:35,626 Bất lực! Sợ hãi! 539 00:46:36,293 --> 00:46:42,591 Ta sẽ không dừng cho đến khi mấy tên khốn đó quỳ gối, 540 00:46:42,674 --> 00:46:46,303 cầu xin ta dừng lại! 541 00:47:23,048 --> 00:47:24,508 Vì em họ anh, Miguelito. 542 00:47:29,429 --> 00:47:30,347 Vâng, thưa Mẹ già. 543 00:48:42,711 --> 00:48:45,714 Bọn tôi xin tạm dừng chương trình để đưa tin mới nhận. 544 00:48:45,797 --> 00:48:49,926 Một người đàn ông đã bị tấn công dã man trong sân bay quốc tế Miami. 545 00:48:50,010 --> 00:48:51,553 Việc này... 546 00:48:51,637 --> 00:48:54,431 Theo báo cáo, kẻ tấn công định chặt đầu người này 547 00:48:54,514 --> 00:48:57,059 bằng một thanh kiếm lớn hoặc lưỡi lê. 548 00:48:57,142 --> 00:48:59,478 Hãy tiếp tục theo dõi khi có thêm thông tin. 549 00:49:07,361 --> 00:49:08,195 Sếp. 550 00:49:09,071 --> 00:49:09,905 Thứ này mới đến. 551 00:49:27,714 --> 00:49:28,548 A lô. 552 00:49:28,632 --> 00:49:32,594 HY VỌNG TA CÓ THỂ KIẾM VÀNG CÙNG NHAU 553 00:49:33,470 --> 00:49:34,304 Sếp. 554 00:49:35,222 --> 00:49:36,056 Của sếp. 555 00:49:55,033 --> 00:49:59,162 Tôi đã nghe lời khuyên của anh. Không dùng thuốc nổ. 556 00:49:59,246 --> 00:50:02,708 Thật điên rồ, Griselda ạ. 557 00:50:02,791 --> 00:50:05,335 Không, làm vậy là cần thiết. 558 00:50:06,128 --> 00:50:08,839 Anh nhận quà chưa? Đọc dòng chữ được khắc chưa? 559 00:50:08,922 --> 00:50:13,385 Tôi không hiểu. Tôi đã cho cô thứ cô muốn. 560 00:50:13,468 --> 00:50:16,221 Nghe này, tên khốn. Anh cho tôi thứ vốn là của tôi. 561 00:50:16,304 --> 00:50:18,557 Tôi đã cho mọi tay buôn trong thành phố biết 562 00:50:18,640 --> 00:50:22,018 chuyện xảy ra với Papo sẽ xảy ra với họ nếu không nghe lời tôi. 563 00:50:22,728 --> 00:50:24,980 Tôi muốn thành phố này, Rafa ạ. Toàn bộ. 564 00:50:25,647 --> 00:50:28,233 Vậy nên tôi đề nghị anh về chỗ Fabio Ochoa 565 00:50:28,316 --> 00:50:31,820 và bảo anh ta rằng băng đảng sẽ không bán được cocain ở Miami 566 00:50:31,903 --> 00:50:34,656 trừ khi thông qua tôi. 567 00:50:39,953 --> 00:50:42,622 Anh đã làm vậy trước hàng trăm nhân chứng. 568 00:50:42,706 --> 00:50:44,332 Anh sẽ không thể ra khỏi đây. 569 00:50:45,250 --> 00:50:49,963 Giúp bọn tôi bắt Griselda, rồi bọn tôi sẽ nhờ công tố giúp anh. 570 00:50:54,885 --> 00:50:57,512 Tôi sẽ không nói một lời nào. 571 00:51:13,904 --> 00:51:15,405 Dixon bảo mẹ muốn gặp con. 572 00:51:18,074 --> 00:51:20,243 Con đã từng biết giữ bí mật, Uber ạ. 573 00:51:23,955 --> 00:51:26,166 Con nghĩ chú ấy nên biết. 574 00:51:33,757 --> 00:51:34,883 Mẹ hiểu. 575 00:51:34,966 --> 00:51:37,427 Nhưng lần tới, hãy nói với mẹ trước. 576 00:51:48,605 --> 00:51:51,316 Mọi chuyện đang trở lại như trước kia. 577 00:51:53,944 --> 00:51:55,237 Tốt hơn trước kia. 578 00:52:25,141 --> 00:52:27,310 Em đã bảo mọi chuyện sẽ ổn mà. 579 00:52:27,394 --> 00:52:28,228 Phải rồi. 580 00:52:29,354 --> 00:52:31,231 Em luôn làm theo ý mình. 581 00:52:38,864 --> 00:52:42,242 Gia đình mới của chúng ta sẽ có mọi thứ nó cần. 582 00:53:07,809 --> 00:53:10,562 Đừng tự mãn quá đấy nhé, cưng. 583 00:53:11,229 --> 00:53:12,606 Hắn đang ở trên lầu. 584 00:53:20,447 --> 00:53:22,157 Mời vào. 585 00:53:24,534 --> 00:53:27,579 Hân hạnh được gặp cô, Griselda Blanco. 586 00:53:28,872 --> 00:53:30,373 Anh hẳn là Arturo. 587 00:53:31,291 --> 00:53:32,375 Tôi là Fabio Ochoa. 588 00:53:33,168 --> 00:53:34,961 Vinh hạnh cho tôi, Fabio ạ. 589 00:53:35,045 --> 00:53:36,546 Mời ngồi. 590 00:53:43,178 --> 00:53:46,389 Tất cả bọn tôi đều ấn tượng với điều cô đã làm ở đây. 591 00:53:47,140 --> 00:53:49,935 Không dễ để chế ngự mấy thành phố Mỹ lộn xộn này. 592 00:53:50,018 --> 00:53:54,940 Quá nhiều cái tôi, quá nhiều súng, và cô... 593 00:53:56,608 --> 00:53:57,442 Một phụ nữ. 594 00:53:58,693 --> 00:54:00,528 Đó là điều anh định nói ư, Fabio? 595 00:54:06,993 --> 00:54:07,953 Nhưng cô ở đây. 596 00:54:10,830 --> 00:54:11,957 Tôi ở đây. 597 00:54:20,090 --> 00:54:22,384 Rafa bảo tôi rằng cô muốn quản lý. 598 00:54:23,009 --> 00:54:24,803 Phải. Tôi muốn vậy. 599 00:54:26,638 --> 00:54:28,473 Vậy thì như vậy đi. 600 00:54:28,556 --> 00:54:33,353 Hoạt động ở Miami của bọn tôi, sản phẩm của bọn tôi, đều sẽ thông qua cô. 601 00:54:36,022 --> 00:54:42,404 Tôi bị ấn tượng không chỉ bởi sự cần mẫn và thông minh của cô, 602 00:54:44,239 --> 00:54:46,116 mà còn bởi sự tàn nhẫn. 603 00:54:47,450 --> 00:54:49,160 Rất cần thiết ở trường hợp này. 604 00:54:49,828 --> 00:54:50,662 Phải. 605 00:54:51,788 --> 00:54:52,747 Đôi lúc phải vậy. 606 00:54:59,421 --> 00:55:02,966 Tất nhiên, cô phải trả giá vì đã giỡn mặt với bọn tôi. 607 00:55:04,384 --> 00:55:07,095 Để điều đó không xảy ra nữa. Hiểu chứ? 608 00:55:20,316 --> 00:55:23,778 Giờ thì bàn về công việc nào. 609 00:57:01,793 --> 00:57:06,798 Biên dịch: Huy Hoàng