1 00:00:11,219 --> 00:00:14,305 ‫‏آخر ثلاث سنوات، ‫‏سيطرت "غريزلدا" على "ميامي". 2 00:00:15,015 --> 00:00:18,518 ‫‏تدير السيدة "بلانكو" ‫‏عمليات كارتيل "ميديلين" في "ميامي"، 3 00:00:18,601 --> 00:00:20,145 ‫‏سواءً تهريب أو توزيع 4 00:00:20,228 --> 00:00:22,480 ‫‏كميات كبيرة من الكوكايين ‫‏في "الولايات المتحدة". 5 00:00:22,564 --> 00:00:23,940 ‫‏"(واشنطن) ‫‏بعد ثلاث سنوات" 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,859 ‫‏بمساعدة منفّذها الأول، 7 00:00:25,942 --> 00:00:29,404 ‫‏"ريفي أيالا" ومنظمته الأمنية السرية، 8 00:00:29,487 --> 00:00:33,908 ‫‏كانت عمليات السيدة "بلانكو" فعالةً ومميتةً 9 00:00:34,701 --> 00:00:36,327 ‫‏وناجحةً تمامًا. 10 00:00:36,411 --> 00:00:39,330 ‫‏رغم الموارد المحدودة يا أعضاء الكونغرس، 11 00:00:39,414 --> 00:00:42,083 ‫‏صادرت وحدتنا "سنتاك" المخدرات والأموال 12 00:00:42,167 --> 00:00:44,294 ‫‏فضلًا عن متابعة الكثير من تحقيقات القتل 13 00:00:44,377 --> 00:00:45,628 ‫‏ضد شركائها. 14 00:00:45,712 --> 00:00:49,299 ‫‏لكننا غير مجهزين ‫‏للتنافس ضد مجرمة ذكية جدًا 15 00:00:49,382 --> 00:00:53,011 ‫‏استطاعت السيطرة ‫‏على جزء كبير من اقتصاد "ميامي". 16 00:00:55,138 --> 00:00:56,598 ‫‏كيف نردعها إذًا؟ 17 00:00:56,681 --> 00:00:59,559 ‫‏حددت المحققة "هوكينز" ‫‏موقع العديد من مخابئ السيدة "بلانكو". 18 00:00:59,642 --> 00:01:02,687 ‫‏نود إجراء مراقبة عليها كلّها 19 00:01:02,771 --> 00:01:05,482 ‫‏من أجل كشف شبكة السيدة "بلانكو" ‫‏وإجراء بعض الاعتقالات، 20 00:01:05,565 --> 00:01:08,234 ‫‏على أمل أن نقلب بعض شركائها ضدها. 21 00:01:08,818 --> 00:01:10,779 ‫‏لم لا تشرك شرطة "ميامي"؟ 22 00:01:12,781 --> 00:01:14,741 ‫‏اختُرقت شرطة "ميامي" يا سيدي. 23 00:01:16,242 --> 00:01:20,080 ‫‏زودونا بالموارد ‫‏لجلب المزيد من الضباط المؤهلين 24 00:01:20,163 --> 00:01:22,165 ‫‏والدعم التكتيكي يا أعضاء الكونغرس، 25 00:01:23,166 --> 00:01:27,253 ‫‏ويمكننا ردع "غريزلدا بلانكو" ‫‏قبل فوات الأوان. 26 00:01:59,911 --> 00:02:03,498 ‫‏"(غريزلدا)" 27 00:02:15,051 --> 00:02:18,388 ‫‏لا تقلق. ما زالت لك. 28 00:02:22,350 --> 00:02:23,351 ‫‏هل أبدو قلقًا؟ 29 00:02:25,145 --> 00:02:28,106 ‫‏"غريزلدا"، يجب أن أنهض مبكرًا غدًا ‫‏يا عزيزتي، اتفقنا؟ 30 00:02:29,399 --> 00:02:30,233 ‫‏أراكما لاحقًا. 31 00:02:32,277 --> 00:02:34,487 ‫‏ما الأمر مع "ريفي"؟ 32 00:02:37,282 --> 00:02:38,324 ‫‏المعتاد من "ريفي". 33 00:02:40,743 --> 00:02:41,870 ‫‏"غريزلدا". 34 00:02:47,375 --> 00:02:49,878 ‫‏سمعت أن "سنتاك" كانت في "واشنطن". 35 00:02:49,961 --> 00:02:51,713 ‫‏سمعت أيضًا. 36 00:02:52,922 --> 00:02:54,841 ‫‏كيف أساعدك يا "رافا"؟ 37 00:02:55,508 --> 00:02:56,926 ‫‏أريدك أن تقابلي شخصًا ما. 38 00:02:57,802 --> 00:02:59,178 ‫‏هذا "جون روبرتس". 39 00:03:01,556 --> 00:03:06,352 ‫‏"غريزلدا بلانكو" الوحيدة والفريدة. 40 00:03:09,981 --> 00:03:11,107 ‫‏هل لي؟ 41 00:03:11,691 --> 00:03:14,569 ‫‏لدى "جون" معارف كثيرون في جنوب "فلوريدا". 42 00:03:14,652 --> 00:03:17,405 ‫‏جلبته ليساعد في الإمداد. 43 00:03:17,488 --> 00:03:20,742 ‫‏أجل، لكنني أجيد حقًا 44 00:03:20,825 --> 00:03:21,784 ‫‏تهريب المنتج. 45 00:03:23,119 --> 00:03:26,039 ‫‏أنا أهرّب وأبيع المخدرات يا عزيزتي. 46 00:03:29,500 --> 00:03:30,501 ‫‏و... 47 00:03:33,129 --> 00:03:37,467 ‫‏لديّ الكثير من الأفكار الرائعة لك ‫‏فيما يتعلق بتحسين التوزيع أيضًا. 48 00:03:39,135 --> 00:03:40,428 ‫‏"جوني" عزيزي، 49 00:03:42,263 --> 00:03:46,643 ‫‏لا أظن أنك تفهم حقًا ما يجري هنا. 50 00:03:47,268 --> 00:03:48,561 ‫‏دعني أشرح لك. 51 00:03:48,645 --> 00:03:50,521 ‫‏هذه طاولتي. 52 00:03:51,231 --> 00:03:52,732 ‫‏هذه مدينتي. 53 00:03:52,815 --> 00:03:57,779 ‫‏لا أحتاج إلى أن يمنحني وغد مثلك الأفكار. 54 00:03:58,696 --> 00:03:59,530 ‫‏"غريزلدا". 55 00:04:01,241 --> 00:04:02,867 ‫‏"جون" شخص ذو نفوذ. 56 00:04:03,743 --> 00:04:05,203 ‫‏إنه يروق لـ"فابيو". 57 00:04:06,496 --> 00:04:08,831 ‫‏إنه يحب المال الذي يجنيه عن طريقي أيضًا. 58 00:04:09,707 --> 00:04:12,877 ‫‏لكن إن أردت الاتصال به وإخباره 59 00:04:12,961 --> 00:04:16,881 ‫‏أنني جرحت رجولة صديقك، فتفضّل. 60 00:04:19,425 --> 00:04:20,260 ‫‏لنذهب. 61 00:04:26,015 --> 00:04:29,018 ‫‏هل كان يجب أن تحرجي "رافا" وصديقه هكذا؟ 62 00:04:29,102 --> 00:04:32,605 ‫‏أريد قتله من أجل "أرتورو". 63 00:04:33,815 --> 00:04:36,067 ‫‏لا أعلم ما إذا كنت أريد ‫‏مضاجعة العاهرة أم قتلها. 64 00:04:36,150 --> 00:04:38,319 ‫‏ما رأيك أن تحاول أن تصمت؟ 65 00:04:40,780 --> 00:04:43,408 ‫‏أفسحوا، ابنا آل "بلانكو" يمران. 66 00:04:44,284 --> 00:04:46,828 ‫‏يا أخي، إنهم يعرفون. 67 00:04:46,911 --> 00:04:48,746 ‫‏ليس علينا التفاخر بذلك أمامهم. 68 00:04:49,289 --> 00:04:54,419 ‫‏"تشوتشو"، أخي مفسد للمتعة. ‫‏أتعرف تلك الكلمة؟ 69 00:04:54,502 --> 00:04:56,296 ‫‏مفسد للمتعة؟ أنت المفسد للمتعة. 70 00:04:58,756 --> 00:05:00,008 ‫‏امسح هذا. 71 00:05:00,091 --> 00:05:01,968 ‫‏لا بأس. 72 00:05:05,805 --> 00:05:06,806 ‫‏طفلاي! 73 00:05:06,889 --> 00:05:07,807 ‫‏أمي. 74 00:05:09,559 --> 00:05:10,685 ‫‏كيف كان اليوم؟ 75 00:05:10,768 --> 00:05:11,894 ‫‏حسنًا... 76 00:05:12,603 --> 00:05:15,940 ‫‏250 مستحقة من شحنة الأسبوع الماضي. 77 00:05:16,649 --> 00:05:18,943 ‫‏250 جُمعت. 78 00:05:20,486 --> 00:05:21,571 ‫‏أميراي. 79 00:05:21,654 --> 00:05:26,617 ‫‏النجاح لكما. العبث معكما بمثابة العبث معي. 80 00:05:27,410 --> 00:05:30,621 ‫‏ذات يوم، سيعرف الجميع اسم "بلانكو". 81 00:05:37,378 --> 00:05:38,338 ‫‏لنحتس مشروبًا. 82 00:05:42,258 --> 00:05:43,092 ‫‏"غريزلدا". 83 00:05:43,593 --> 00:05:44,719 ‫‏إنه "كارتر". 84 00:05:46,304 --> 00:05:47,930 ‫‏يريد التحدث بشأن حصته. 85 00:05:58,691 --> 00:06:02,570 ‫‏مرحبًا. سمعت أن أوغاد وحدة "سنتاك" ‫‏في الشمال في "واشنطن". 86 00:06:05,031 --> 00:06:06,115 ‫‏سمعت ذلك أيضًا. 87 00:06:08,409 --> 00:06:09,368 ‫‏كيف أساعدك؟ 88 00:06:12,789 --> 00:06:14,957 ‫‏هذه مواقع مخابئ آل "بلانكو"، 89 00:06:15,041 --> 00:06:17,710 ‫‏والتي عرفناها بفضل "جون". 90 00:06:19,837 --> 00:06:20,671 ‫‏شكرًا. 91 00:06:20,755 --> 00:06:23,508 ‫‏لنتحدث الآن عن طريقة تنفيذ عملية المراقبة. 92 00:06:23,591 --> 00:06:24,884 ‫‏بافتراض حصولكم على المال. 93 00:06:24,967 --> 00:06:28,763 ‫‏أجل. سنحصل على المال، اتفقنا؟ ‫‏المؤشرات جيدة. 94 00:06:28,846 --> 00:06:32,391 ‫‏مرحبًا يا "آل"، كنت في مشاة البحرية، صحيح؟ 95 00:06:32,475 --> 00:06:34,477 ‫‏لا بد أنك خططت لاستطلاع ما مثل هذا. 96 00:06:34,560 --> 00:06:37,230 ‫‏كنت مجرد جندي يا "راؤول". لم أخطط لشيء. 97 00:06:38,439 --> 00:06:39,690 ‫‏هل رأى أحدكم الدباسة 98 00:06:41,776 --> 00:06:42,610 ‫‏ماذا إذًا؟ 99 00:06:42,693 --> 00:06:44,278 ‫‏هل حصلنا على التمويل؟ 100 00:06:44,362 --> 00:06:47,824 ‫‏لا، آسف يا رفاق. هذا ليس بشأن المال. ‫‏لا أخبار بشأن ذلك بعد. 101 00:06:50,326 --> 00:06:51,994 ‫‏هلّا نتحدث على انفراد يا "راؤول"؟ 102 00:06:53,538 --> 00:06:54,372 ‫‏أجل، بالطبع. 103 00:06:58,376 --> 00:06:59,377 ‫‏وجدتها. 104 00:07:01,337 --> 00:07:04,173 ‫‏"13 إيه"، 61... 105 00:07:10,138 --> 00:07:10,972 ‫‏مرحبًا. 106 00:07:12,807 --> 00:07:13,641 ‫‏مرحبًا. 107 00:07:15,893 --> 00:07:16,727 ‫‏هل أنت بخير؟ 108 00:07:17,687 --> 00:07:22,442 ‫‏تلقت الشؤون الداخلية معلومات ‫‏تفيد بأنني أختلس المال من المصادرات. 109 00:07:23,401 --> 00:07:24,694 ‫‏هذا سخيف. 110 00:07:24,777 --> 00:07:26,779 ‫‏أجل، هذا ما قلته. 111 00:07:26,863 --> 00:07:30,032 ‫‏لكن المشكلة هي أنهم وجدوا المال ‫‏في حسابي المصرفي. 112 00:07:31,075 --> 00:07:31,951 ‫‏في حسابك؟ 113 00:07:32,577 --> 00:07:34,203 ‫‏نعرف من وضعه فيه. 114 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 ‫‏أجل، "غريزلدا". 115 00:07:38,416 --> 00:07:40,084 ‫‏من المفيد امتلاك مصرفك الخاص. 116 00:07:40,168 --> 00:07:41,919 ‫‏تنقلين المال أينما تريدين. 117 00:07:42,003 --> 00:07:45,256 ‫‏ذلك وإشاعة مقنعة ‫‏تجعل الشرطي الطيب يبدو فاسدًا. 118 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 ‫‏لكنك أخبرتني بذلك. 119 00:07:48,885 --> 00:07:50,595 ‫‏صحيح؟ يفهمون أنها فعلت هذا. 120 00:07:50,678 --> 00:07:51,679 ‫‏أتريدين الصراحة؟ 121 00:07:53,055 --> 00:07:54,640 ‫‏لا يفهمون ذلك. 122 00:07:55,433 --> 00:07:58,352 ‫‏سُرب الخبر للصحافة بالفعل. ‫‏بواسطتها كما أظن. 123 00:07:59,187 --> 00:08:00,062 ‫‏هل لي بسيجارة؟ 124 00:08:03,107 --> 00:08:05,485 ‫‏واجهت الاختيار الصعب. 125 00:08:06,110 --> 00:08:07,862 ‫‏التحقيق أو الانتداب. 126 00:08:08,613 --> 00:08:12,116 ‫‏إن اخترت التحقيق، ‫‏فربما ينتهي بي الحال في السجن. 127 00:08:24,712 --> 00:08:25,963 ‫‏آسفة يا "راؤول". 128 00:08:26,047 --> 00:08:26,881 ‫‏لا عليك. 129 00:08:27,882 --> 00:08:28,841 ‫‏كلانا آسفان. 130 00:08:30,134 --> 00:08:31,511 ‫‏وماذا عن "سنتاك"؟ 131 00:08:35,223 --> 00:08:36,974 ‫‏ستنجو لحسن الحظ. 132 00:08:37,558 --> 00:08:39,393 ‫‏يريدون أن يجعلوك أنت و"آل" المسؤولين. 133 00:08:40,478 --> 00:08:42,855 ‫‏لست متأكدةً من أنني مستعدة ‫‏للقيادة هنا يا "راؤول". 134 00:08:43,648 --> 00:08:44,482 ‫‏اسمعيني. 135 00:08:45,900 --> 00:08:48,611 ‫‏كان عضو الكونغرس ‫‏مستعدًا لفعل ما تطلبينه يا "جون". 136 00:08:49,445 --> 00:08:50,655 ‫‏يمكنك النجاح. 137 00:08:53,199 --> 00:08:57,078 ‫‏"تظل الأسئلة عالقة حول مستقبل (سنتاك)." 138 00:08:58,037 --> 00:08:59,247 ‫‏عبقري. 139 00:09:00,957 --> 00:09:02,708 ‫‏لم ينته الأمر. 140 00:09:04,377 --> 00:09:06,295 ‫‏يجب أن نعرف حقيقة هذا. 141 00:09:07,505 --> 00:09:08,339 ‫‏ما هذا؟ 142 00:09:08,965 --> 00:09:10,841 ‫‏كانت "سنتاك" في "واشنطن". 143 00:09:10,925 --> 00:09:14,887 ‫‏تلقّوا معلومات كانوا سيستخدمونها ضدنا. 144 00:09:15,513 --> 00:09:17,640 ‫‏لكن من أعطاهم المعلومات؟ 145 00:09:19,600 --> 00:09:22,103 ‫‏هل ثمة مخبر بيننا إذًا؟ 146 00:09:22,687 --> 00:09:24,021 ‫‏نعرف أنه يُوجد مخبر. 147 00:09:24,772 --> 00:09:26,148 ‫‏السؤال هو من. 148 00:09:26,232 --> 00:09:28,401 ‫‏إنه أحد العاملين بدوام كامل لدينا. 149 00:09:28,484 --> 00:09:30,820 ‫‏لدى بعضهم مشاكل سابقة ‫‏مع وكالات إنفاذ القانون. 150 00:09:30,903 --> 00:09:33,197 ‫‏آخرون جاؤوا من مورّدين منافسين. 151 00:09:33,281 --> 00:09:36,367 ‫‏وآخرون أساؤوا إلى "غريزلدا" من قبل. 152 00:09:37,743 --> 00:09:38,995 ‫‏حقًا؟ 153 00:09:39,078 --> 00:09:42,582 ‫‏نقضي على غير الجديرين بالثقة ‫‏ونتأكد من عدم وجود مخبرين. 154 00:09:43,666 --> 00:09:44,875 ‫‏ثم ستكون "غريزلدا"... 155 00:09:46,794 --> 00:09:48,379 ‫‏في غاية السعادة. 156 00:09:50,464 --> 00:09:51,340 ‫‏"إستيلا". 157 00:09:55,595 --> 00:09:56,762 ‫‏ها أنا ذي. 158 00:09:56,846 --> 00:09:59,515 ‫‏ما أخبار حفل عيد ميلاد "داريو"؟ 159 00:09:59,599 --> 00:10:00,433 ‫‏كلّ شيء جيد. 160 00:10:01,309 --> 00:10:03,019 ‫‏معي قائمة الضيوف هنا. 161 00:10:03,102 --> 00:10:06,314 ‫‏وفري الكثير من الويسكي فحسب. 162 00:10:06,397 --> 00:10:07,857 ‫‏بالطبع. 163 00:10:08,733 --> 00:10:11,027 ‫‏أريد أن أعرف موعد الحفل. 164 00:10:11,110 --> 00:10:13,321 ‫‏بعد أسبوعين. 165 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 ‫‏أراك لاحقًا. المعذرة. 166 00:10:21,996 --> 00:10:24,415 ‫‏أريد إنجاز هذا قبل الحفل. 167 00:10:26,667 --> 00:10:29,211 ‫‏مهلًا، هناك الكثير من الأشخاص. 168 00:10:31,047 --> 00:10:34,967 ‫‏قضيت سنوات كثيرةً في قلق يا "داريو". 169 00:10:35,051 --> 00:10:38,763 ‫‏لطالما خانني هؤلاء الأوغاد. ‫‏لن يحدث ذلك مجددًا. 170 00:10:43,976 --> 00:10:47,688 ‫‏هكذا، سنستمتع بحفل عيد ميلادك في طمأنينة. 171 00:11:40,032 --> 00:11:41,409 ‫‏لا. 172 00:12:14,984 --> 00:12:16,652 ‫‏ثماني جرائم قتل في أسبوع. 173 00:12:23,159 --> 00:12:24,577 ‫‏طريقة رائعة للبدء، صحيح؟ 174 00:12:25,911 --> 00:12:27,079 ‫‏حسنًا، إذًا... 175 00:12:28,706 --> 00:12:31,459 ‫‏أظن أنه علينا مراجعة المقاطع ‫‏من كلّ مسارح الجرائم. 176 00:12:32,251 --> 00:12:34,545 ‫‏نحاول الوصول لدليل ونبدأ منه. 177 00:12:34,628 --> 00:12:37,423 ‫‏لست متأكدًا يا "آل". ‫‏جرّبنا النهج التقليدي. 178 00:12:39,592 --> 00:12:43,929 ‫‏- سنحتاج إلى نهج أكثر فعالية معها. ‫‏- أجل، فهمت. 179 00:12:44,972 --> 00:12:46,098 ‫‏إنها مذهلة. 180 00:12:47,057 --> 00:12:49,268 ‫‏نحاول ردعها منذ ثلاث سنوات. 181 00:12:49,351 --> 00:12:53,272 ‫‏وهي تعيش في ذلك المنزل الكبير ‫‏وما زالت تقتل الناس. 182 00:12:54,273 --> 00:12:55,858 ‫‏وماذا فعلت بـ"دياز"؟ 183 00:12:56,734 --> 00:12:57,568 ‫‏تبًا لها. 184 00:12:59,695 --> 00:13:00,905 ‫‏"جون"، أعلم أنك غاضبة... 185 00:13:00,988 --> 00:13:02,490 ‫‏أنا غاضبة يا "آل". 186 00:13:03,157 --> 00:13:05,701 ‫‏لكنني أظن أيضًا أنها مشكلتنا. 187 00:13:06,452 --> 00:13:08,621 ‫‏جميعنا مذهولون بامرأة تفعل هذا 188 00:13:08,704 --> 00:13:11,290 ‫‏لدرجة أننا حوّلناها إلى مجرمة عبقرية. 189 00:13:11,999 --> 00:13:15,127 ‫‏أيبدو هذا كتصرف امرأة تتمتع بسيطرة تامة؟ 190 00:13:16,337 --> 00:13:17,171 ‫‏أم خائفة؟ 191 00:13:18,339 --> 00:13:19,673 ‫‏وجهة نظر سديدة. 192 00:13:21,967 --> 00:13:24,678 ‫‏كان على "غريزلدا" تجاوز أوغاد شككوا بها 193 00:13:25,471 --> 00:13:26,555 ‫‏وهددوها. 194 00:13:27,681 --> 00:13:29,808 ‫‏لا يختفي هذا لمجرد فوزها. 195 00:13:32,311 --> 00:13:33,479 ‫‏في الحقيقة، 196 00:13:35,189 --> 00:13:36,190 ‫‏يسوء الأمر. 197 00:13:38,984 --> 00:13:41,904 ‫‏ماذا كان ردنا الرسمي ‫‏عندما يسأل أي شرطي من "ميامي" 198 00:13:41,987 --> 00:13:43,531 ‫‏من أين نحصل على معلوماتنا؟ 199 00:13:43,614 --> 00:13:45,282 ‫‏مخبر. 200 00:13:45,908 --> 00:13:48,410 ‫‏وهذا ما وصل إلى "غريزلدا" بلا شك. 201 00:13:49,161 --> 00:13:51,288 ‫‏تقتل الأشخاص للتخلص من مخبرنا. 202 00:13:51,372 --> 00:13:54,583 ‫‏لكنها لا تعرف أنه ما من مخبر. 203 00:13:55,709 --> 00:13:57,253 ‫‏عرفنا المخابئ 204 00:13:57,336 --> 00:14:00,631 ‫‏لأنني فككت الرموز ‫‏التي كانت تستخدمها لإخفاء الأماكن. 205 00:14:01,590 --> 00:14:04,802 ‫‏إن أدينا غارة الآن، ‫‏فستظن أن مخبرنا ما زال نشيطًا. 206 00:14:06,470 --> 00:14:07,304 ‫‏هذا. 207 00:14:08,222 --> 00:14:09,223 ‫‏في "فورت لاودردال". 208 00:14:10,182 --> 00:14:13,143 ‫‏ستفترض أننا لا نعرف بشأنه ‫‏إلا إذا كان لدينا مخبر داخلي. 209 00:14:13,227 --> 00:14:17,439 ‫‏هذا صحيح يا "جون"، إن هاجمنا مخبأً، ‫‏فلن نستطيع الهجوم على المخابئ الأخرى. 210 00:14:17,523 --> 00:14:19,191 ‫‏يمكن أن تغيّر نظامها بالكامل. 211 00:14:19,275 --> 00:14:20,609 ‫‏ربما لا نحقق أي شيء. 212 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 ‫‏إنها مخاطرة يا "آل". 213 00:14:22,611 --> 00:14:24,488 ‫‏لكنها بالغت في رد الفعل لمرة بالفعل. 214 00:14:25,447 --> 00:14:28,158 ‫‏غضبت وخرجت عن السيطرة. 215 00:14:29,660 --> 00:14:31,620 ‫‏لذا نُبقي هذا الخوف موجودًا 216 00:14:32,496 --> 00:14:34,707 ‫‏وربما ترتكب غلطةً أكبر. 217 00:14:35,791 --> 00:14:37,251 ‫‏وتمنحنا فرصةً. 218 00:14:41,171 --> 00:14:44,550 ‫‏الأمر يستحق المحاولة. 219 00:15:17,374 --> 00:15:24,340 ‫‏شكرًا على مجيئكم للاحتفال بزوجي. 220 00:15:25,591 --> 00:15:29,929 ‫‏والد ابننا الجميل "مايكل كورليوني". 221 00:15:31,096 --> 00:15:35,517 ‫‏زوج أم أبنائي "أوبر" و"أوزي" و"ديكسون". 222 00:15:36,685 --> 00:15:38,479 ‫‏هذا ليس كلّ ما نحتفل به. 223 00:15:38,562 --> 00:15:39,647 ‫‏هذا صحيح يا "ويلي". 224 00:15:39,730 --> 00:15:42,274 ‫‏دعوني أبدأ إذًا بقول بعض الكلمات 225 00:15:42,358 --> 00:15:45,110 ‫‏تخليدًا لذكرى أصدقائنا ‫‏في وكالات إنفاذ القانون. 226 00:15:45,194 --> 00:15:48,113 ‫‏"ميامي" هي مدينتنا الآن. 227 00:15:48,197 --> 00:15:49,740 ‫‏تحيا الملكة. 228 00:15:54,745 --> 00:15:56,538 ‫‏لنتحدث الآن عن سبب وجودنا هنا. 229 00:15:57,247 --> 00:15:58,707 ‫‏عندما تزوجنا، 230 00:15:58,791 --> 00:16:02,127 ‫‏أخبرت "داريو" أنه لم يعد حارسي الشخصي 231 00:16:02,920 --> 00:16:04,254 ‫‏لأنه أصبح زوجي. 232 00:16:04,880 --> 00:16:08,926 ‫‏بالطبع بسبب كونه "داريو"، ‫‏لم يحب ذلك كثيرًا. 233 00:16:10,010 --> 00:16:13,347 ‫‏أخبرته أنه كان يبادل مسدسه 234 00:16:13,430 --> 00:16:15,391 ‫‏بالمال. 235 00:16:16,475 --> 00:16:21,146 ‫‏أجل، يحب قاربه السريع وسيارته "كادلاك". 236 00:16:21,230 --> 00:16:26,402 ‫‏لكنني أظن أنه ما زال يفتقد ‫‏كونه حارسي القوي. 237 00:16:27,361 --> 00:16:33,075 ‫‏لذا فكرت أن أعطيه هديةً توفّر له الأمرين. 238 00:16:36,537 --> 00:16:37,830 ‫‏عجبًا. 239 00:16:42,626 --> 00:16:44,586 ‫‏مسدسي الذهبي. 240 00:16:50,009 --> 00:16:53,262 ‫‏أحضرت لكم جميعًا الهدايا بالطبع. 241 00:16:53,929 --> 00:16:56,515 ‫‏إليكم بعض المقبلات. هناك أكثر بكثير. 242 00:17:06,442 --> 00:17:07,901 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا يا حبيبي. 243 00:17:07,985 --> 00:17:10,112 ‫‏أشكرك. لم يكن ذلك ضروريًا. 244 00:17:12,281 --> 00:17:13,115 ‫‏لنرقص. 245 00:17:58,452 --> 00:17:59,912 ‫‏العرّابة. 246 00:18:12,382 --> 00:18:13,801 ‫‏هذا ليس سيئًا جدًا. 247 00:18:16,053 --> 00:18:18,847 ‫‏لم أحلم قط ‫‏أن أصل إلى هذه المكانة المرموقة. 248 00:18:25,437 --> 00:18:26,271 ‫‏"غريزلدا". 249 00:18:27,564 --> 00:18:29,149 ‫‏ثمة مشكلة. 250 00:18:29,817 --> 00:18:31,568 ‫‏كيف يُعقل؟ 251 00:18:31,652 --> 00:18:34,196 ‫‏قتلنا غير الجديرين بالثقة كلّهم. 252 00:18:34,822 --> 00:18:38,992 ‫‏كيف وجدوا مخبأً بعيدًا في "فورت لاودردال"؟ 253 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 ‫‏لم نجد المخبر. 254 00:18:43,163 --> 00:18:44,832 ‫‏أو ربما لديهم مصدر معلومات آخر. 255 00:18:47,334 --> 00:18:49,336 ‫‏يحاولون تشويش تفكيرك فحسب. 256 00:18:54,716 --> 00:18:58,554 ‫‏سأُجري بعض التحقيقات ‫‏وأتحدّث إلى معارفنا في الشرطة 257 00:18:59,513 --> 00:19:00,514 ‫‏وأحاول معرفة أي شيء. 258 00:19:05,394 --> 00:19:06,436 ‫‏تعالي وارقصي معي. 259 00:19:09,314 --> 00:19:10,149 ‫‏هيا بنا. 260 00:19:12,025 --> 00:19:13,318 ‫‏سأراك في الأسفل. 261 00:19:23,495 --> 00:19:26,707 ‫‏حصلنا على كمية صغيرة من المال والمخدرات، 262 00:19:26,790 --> 00:19:30,544 ‫‏لكننا لا نعرف ‫‏ما إذا كانت خدعتك النفسية قد نجحت حتى. 263 00:19:31,670 --> 00:19:32,880 ‫‏أنا متأكدة مما أفعله. 264 00:19:35,215 --> 00:19:36,758 ‫‏لكن لديك خطة، صحيح؟ 265 00:19:37,759 --> 00:19:41,388 ‫‏لم يكن هذا لمجرد الأخذ بالثأر ‫‏بسبب ما حصل لـ"دياز". 266 00:19:44,266 --> 00:19:47,352 ‫‏نجعلها تظل قلقةً ‫‏ونزعجها بتلك الأساليب البسيطة. 267 00:19:47,436 --> 00:19:49,062 ‫‏إنها خائفة يا "آل"، أعرف ذلك. 268 00:19:49,146 --> 00:19:51,732 ‫‏إن جعلناها ترتكب خطأً، فستسقط. 269 00:19:52,774 --> 00:19:54,276 ‫‏آمل ألّا ينقلب الأمر علينا. 270 00:19:54,902 --> 00:19:56,778 ‫‏يا للهول، ألديك أسئلة أخرى؟ 271 00:19:58,405 --> 00:19:59,239 ‫‏"جون". 272 00:20:00,282 --> 00:20:03,535 ‫‏أي أسئلة تراودني ‫‏سببها أنك لا تخبرينني بما يجري. 273 00:20:07,581 --> 00:20:08,624 ‫‏مهلًا، انظر إلى هذا. 274 00:20:16,882 --> 00:20:18,175 ‫‏من هي "كارمن ريفيرا"؟ 275 00:20:30,187 --> 00:20:32,231 ‫‏"مارتا". يا إلهي. 276 00:20:36,985 --> 00:20:38,403 ‫‏"غريزلدا". 277 00:20:38,487 --> 00:20:39,529 ‫‏مهلًا. 278 00:20:41,156 --> 00:20:42,658 ‫‏ما الأخبار؟ 279 00:20:43,325 --> 00:20:46,161 ‫‏ما أخبار الحفل؟ هل يستمتع الجميع؟ 280 00:20:47,371 --> 00:20:49,206 ‫‏تضاجعت أنا و"رافا" في الحمّام. 281 00:20:50,290 --> 00:20:52,209 ‫‏حفل بلا ملابس داخلية. 282 00:20:53,627 --> 00:20:59,132 ‫‏قد يحب "داريو" مهبلك الرطب ‫‏أكثر من المسدس الذهبي. 283 00:21:01,635 --> 00:21:03,095 ‫‏"مارتا"، أخبريني بشيء. 284 00:21:04,263 --> 00:21:07,599 ‫‏هل تتذكرين أن "جون" ‫‏تحدّث إلى قريبك "فابيو" مؤخرًا؟ 285 00:21:07,683 --> 00:21:09,935 ‫‏هل تقابلوا أو تحدثوا على انفراد؟ 286 00:21:11,728 --> 00:21:12,980 ‫‏مم أنت خائفة؟ 287 00:21:14,481 --> 00:21:16,358 ‫‏لن يؤذيك أحد الآن. 288 00:21:17,192 --> 00:21:18,902 ‫‏أريد التأكد فحسب. 289 00:21:20,279 --> 00:21:24,700 ‫‏بالتفكير في الأمر، ‫‏تقابل "جون" و"فابيو" الأسبوع الماضي. 290 00:21:24,783 --> 00:21:25,742 ‫‏لكن... 291 00:21:29,246 --> 00:21:30,706 ‫‏كان لقاءً عاديًا. 292 00:21:30,789 --> 00:21:35,585 ‫‏أتريدين الاسترخاء؟ ‫‏اشتريت لك شيئًا. نعم أم لا؟ 293 00:21:37,879 --> 00:21:39,172 ‫‏تفضّلي. خذي. 294 00:21:39,256 --> 00:21:40,090 ‫‏سيجارة كوكايين. 295 00:21:42,259 --> 00:21:46,388 ‫‏تُشعرني بالانتشاء أكثر من "رافا". تفضّلي. 296 00:21:51,143 --> 00:21:56,732 ‫‏تبًا، يجب أن أدخل الحمّام. 297 00:22:22,132 --> 00:22:25,510 ‫‏"غريزلدا". 298 00:22:26,303 --> 00:22:27,554 ‫‏لنتحدث. 299 00:22:27,637 --> 00:22:30,682 ‫‏ما خطبها؟ 300 00:22:30,766 --> 00:22:32,768 ‫‏تقابل "جون" و"فابيو". 301 00:22:33,852 --> 00:22:37,481 ‫‏ماذا إن كان الوغد يشي بي للشرطة ليدمّرني؟ 302 00:22:38,565 --> 00:22:41,693 ‫‏"روبرتس" وغد، لكنه لن يخاطر بالانقلاب ضدك. 303 00:22:42,277 --> 00:22:44,196 ‫‏و"مارتا" مجنونة، تحب الألاعيب. 304 00:22:44,279 --> 00:22:47,074 ‫‏أطلق "رافا" النار على "أرتورو" أمامي. 305 00:22:47,157 --> 00:22:49,659 ‫‏لطالما أراد إخراجي من المجال. 306 00:22:50,410 --> 00:22:52,871 ‫‏إن قتلت واحدًا، فسيتحتم عليك قتل الثلاثة. 307 00:22:52,954 --> 00:22:55,332 ‫‏من قال شيئًا عن القتل؟ 308 00:22:55,415 --> 00:22:58,585 ‫‏يجب أن نتعامل مع الأمر بجدية. 309 00:22:58,668 --> 00:23:02,839 ‫‏لم أسمعها تقول شيئًا عن قتل أحد. 310 00:23:02,923 --> 00:23:05,133 ‫‏لا تزعم قولها شيئًا. 311 00:23:05,217 --> 00:23:06,968 ‫‏اصمت! 312 00:23:11,181 --> 00:23:13,100 ‫‏ماذا يجري؟ 313 00:23:13,183 --> 00:23:14,810 ‫‏انظري ماذا فعل بي. سأقتلك. 314 00:23:14,893 --> 00:23:16,061 ‫‏تبًا لك أيها الوغد! 315 00:23:16,144 --> 00:23:18,021 ‫‏اخرج من هنا حالًا. 316 00:23:19,689 --> 00:23:22,234 ‫‏قلت إن العبث معنا بمثابة العبث معك. 317 00:23:22,317 --> 00:23:24,069 ‫‏- لم تقصد ذلك على الأرجح. ‫‏- اصمت! 318 00:23:24,152 --> 00:23:26,196 ‫‏ألا تظن أنك تعاطيت بما يكفي الليلة؟ 319 00:23:26,822 --> 00:23:28,573 ‫‏لست أبي. 320 00:23:30,033 --> 00:23:33,245 ‫‏ماذا أخبرتك عن التعاطي؟ 321 00:23:33,328 --> 00:23:34,621 ‫‏هل أنت جادة؟ 322 00:23:35,205 --> 00:23:37,749 ‫‏قدّمت الكوكايين كمقبلات. 323 00:23:39,042 --> 00:23:40,877 ‫‏لا يمكنني التعامل مع هذا الهراء الآن! 324 00:23:40,961 --> 00:23:42,379 ‫‏لنذهب! 325 00:23:42,462 --> 00:23:45,590 ‫‏هذه العائلة مفككة ويتشاجرون باستمرار. 326 00:23:46,383 --> 00:23:48,969 ‫‏ماذا قلت للتو؟ 327 00:23:50,679 --> 00:23:51,596 ‫‏حفل رائع. 328 00:23:59,980 --> 00:24:00,814 ‫‏"إستيلا". 329 00:24:01,481 --> 00:24:02,691 ‫‏أحضري الكعكة الآن! 330 00:24:02,774 --> 00:24:07,320 ‫‏"عيد ميلاد سعيدًا لك 331 00:24:07,404 --> 00:24:11,950 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا لك 332 00:24:12,033 --> 00:24:17,247 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا يا (داريو) 333 00:24:17,330 --> 00:24:21,418 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا لك" 334 00:24:35,849 --> 00:24:38,602 ‫‏شكرًا جزيلًا جميعًا على حضوركم. 335 00:24:39,644 --> 00:24:41,438 ‫‏يسرّني وجودكم. 336 00:24:42,314 --> 00:24:45,066 ‫‏لكن الآن حان وقت الرقص، صحيح؟ موسيقى! 337 00:24:52,365 --> 00:24:53,200 ‫‏"غريزلدا". 338 00:24:54,117 --> 00:24:54,951 ‫‏أيمكننا التحدث؟ 339 00:25:06,379 --> 00:25:07,547 ‫‏أتريد هديةً أخرى؟ 340 00:25:07,631 --> 00:25:08,506 ‫‏لا. 341 00:25:10,008 --> 00:25:10,842 ‫‏ما الأمر؟ 342 00:25:11,676 --> 00:25:13,887 ‫‏انظري جيدًا إلى حياتك. 343 00:25:14,596 --> 00:25:19,809 ‫‏يضع "ريفي" أفكارًا سيئةً في دماغك كلّ يوم. 344 00:25:20,560 --> 00:25:21,770 ‫‏وأنت تعرفين ذلك. 345 00:25:22,687 --> 00:25:24,606 ‫‏تتعاطين كثيرًا يا حبيبتي. 346 00:25:26,233 --> 00:25:28,068 ‫‏تقتلين الناس بلا سبب. 347 00:25:30,403 --> 00:25:32,781 ‫‏أتعرفين ماذا أفضّل كهدية عيد ميلاد؟ 348 00:25:34,532 --> 00:25:39,496 ‫‏أخذ أطفالنا وترك هذا المكان ‫‏والذهاب إلى مكان بعيد عن كلّ هؤلاء الناس. 349 00:25:39,579 --> 00:25:42,707 ‫‏وصلت إلى القمة أخيرًا، وتريدنا أن نرحل؟ 350 00:25:47,837 --> 00:25:50,006 ‫‏من الأفضل الانسحاب وأنت في القمة. 351 00:25:52,217 --> 00:25:54,052 ‫‏تشكك بي دائمًا. 352 00:25:54,135 --> 00:25:55,929 ‫‏لم أفعل ذلك في ظنك؟ 353 00:25:57,806 --> 00:25:58,974 ‫‏أنا أحميك. 354 00:26:01,393 --> 00:26:03,144 ‫‏أيمكن أن تكون أنت المخبر؟ 355 00:26:05,021 --> 00:26:06,731 ‫‏تبًا لك. 356 00:26:12,779 --> 00:26:14,823 ‫‏سيدة "بلانكو". 357 00:26:18,535 --> 00:26:20,578 ‫‏لا يمكن لـ"داريو" أن ينال كلّ المتعة. 358 00:26:21,538 --> 00:26:23,540 ‫‏لديّ مفاجأة صغيرة لك. 359 00:26:25,875 --> 00:26:28,420 ‫‏"شيلا"، هذه "غريزلدا". 360 00:26:39,389 --> 00:26:42,309 ‫‏هذا ما تستحقه ملكة. 361 00:27:02,120 --> 00:27:06,875 ‫‏ظريفة. أيبدو هذا جيدًا؟ 362 00:27:08,335 --> 00:27:09,919 ‫‏لا تفسدي شعري. 363 00:27:12,088 --> 00:27:13,506 ‫‏كأن شيئًا لم يحدث. 364 00:27:13,590 --> 00:27:14,549 ‫‏"كارمن". 365 00:27:14,632 --> 00:27:17,469 ‫‏مرحبًا، سأغادر. سأستيقظ مبكرًا غدًا. 366 00:27:20,263 --> 00:27:21,264 ‫‏شكرًا على مجيئك. 367 00:27:21,348 --> 00:27:22,223 ‫‏على الرحب والسعة. 368 00:27:22,307 --> 00:27:26,686 ‫‏اسمعي، توخي الحذر مع سيجارة الكوكايين، ‫‏اتفقنا؟ تعرفين إلى ماذا يؤدي ذلك. 369 00:27:27,687 --> 00:27:29,397 ‫‏اتفقنا؟ حسنًا. 370 00:27:30,440 --> 00:27:31,274 ‫‏أُحبك. 371 00:27:32,650 --> 00:27:34,486 ‫‏ما خطبها؟ 372 00:27:35,820 --> 00:27:37,113 ‫‏إنها قلقة فحسب. 373 00:27:37,197 --> 00:27:39,407 ‫‏عمّ هي قلقة؟ سيجارة الكوكايين؟ 374 00:27:40,325 --> 00:27:42,202 ‫‏هل تتجسس عليك؟ 375 00:27:44,037 --> 00:27:45,830 ‫‏اهتمي بشؤونك الخاصة. 376 00:27:47,040 --> 00:27:47,874 ‫‏يا عاهرة. 377 00:27:52,212 --> 00:27:54,214 ‫‏اذهبي واحتسي مشروبًا. سأجدك، اتفقنا؟ 378 00:28:06,559 --> 00:28:08,812 ‫‏أخبر "تشوتشو" أن يراقب "كارمن". 379 00:28:10,188 --> 00:28:11,523 ‫‏ليست على سجيتها. 380 00:28:13,108 --> 00:28:15,777 ‫‏لم يأت "تشوتشو" الليلة. ‫‏ظل في المنزل مع ابنه. 381 00:28:17,570 --> 00:28:18,780 ‫‏ألم يأت؟ 382 00:28:20,240 --> 00:28:22,033 ‫‏لا خونة داخليًا يا "غريزلدا". 383 00:28:22,117 --> 00:28:24,452 ‫‏لكن كيف وجدوا المخبأ؟ 384 00:28:24,536 --> 00:28:26,329 ‫‏كانت لديهم معلومات قديمة. 385 00:28:26,913 --> 00:28:29,833 ‫‏لذا أنا متأكد من أننا بخير. 386 00:28:30,959 --> 00:28:31,918 ‫‏لا تقلقي. 387 00:28:33,461 --> 00:28:37,090 ‫‏تعرفين أنك في أمان. 388 00:28:38,716 --> 00:28:40,677 ‫‏- أنا في أمان. ‫‏- أجل. 389 00:28:42,429 --> 00:28:43,680 ‫‏استرخي. 390 00:28:45,390 --> 00:28:46,683 ‫‏استمتعي بالحفل. 391 00:29:32,228 --> 00:29:33,062 ‫‏أمي؟ 392 00:29:33,813 --> 00:29:35,148 ‫‏أيمكنني التحدث إليك؟ 393 00:29:37,066 --> 00:29:37,901 ‫‏ادخل. 394 00:29:47,619 --> 00:29:48,995 ‫‏هذا الحفل، إنه تماد كبير. 395 00:29:51,581 --> 00:29:56,586 ‫‏رأيت "مايكل كورليوني" يستخدم شفاطة كوكايين ‫‏ليشرب حليب الشوكولاتة. 396 00:29:57,212 --> 00:29:59,672 ‫‏هذا لأجل المتعة الخالصة يا "أوبر". 397 00:29:59,756 --> 00:30:00,965 ‫‏و"ديكسون"؟ 398 00:30:01,633 --> 00:30:05,345 ‫‏إنه مفزوع. رحل مع حبيبته. 399 00:30:05,428 --> 00:30:06,930 ‫‏دعه ينفس عن كبته 400 00:30:07,013 --> 00:30:09,265 ‫‏بدلًا من ضرب ضيوفي. 401 00:30:11,226 --> 00:30:12,477 ‫‏أتساءل... 402 00:30:14,437 --> 00:30:16,147 ‫‏ممن تعلّم ذلك؟ 403 00:30:19,484 --> 00:30:22,445 ‫‏اسمعني أيها الحقير الجاحد. 404 00:30:23,363 --> 00:30:27,283 ‫‏كلّ شيء أفعله، أفعله من أجلك أنت وشقيقيك. 405 00:30:28,159 --> 00:30:32,080 ‫‏كان "ديكسون" يتصرف كوغد والآن أنت كذلك. 406 00:30:38,837 --> 00:30:39,671 ‫‏حسنًا. 407 00:30:41,339 --> 00:30:42,340 ‫‏يا عرّابة. 408 00:31:06,364 --> 00:31:07,198 ‫‏"كارمن". 409 00:31:08,616 --> 00:31:11,744 ‫‏آسفة، لم أقصد إخافتك. كنت... 410 00:31:13,705 --> 00:31:15,540 ‫‏كنت أنتظر عودتك. 411 00:31:16,541 --> 00:31:18,001 ‫‏المعذرة، هل أعرفك؟ 412 00:31:18,626 --> 00:31:19,794 ‫‏أنا "جون هوكينز". 413 00:31:21,087 --> 00:31:22,839 ‫‏المحققة "جون هوكينز" من شرطة "ميامي". 414 00:31:22,922 --> 00:31:23,923 ‫‏هذا صحيح، أجل. 415 00:31:24,757 --> 00:31:25,925 ‫‏مهلًا، لا، لا بأس. 416 00:31:26,885 --> 00:31:28,928 ‫‏اسمعي، أريد التحدث فحسب. 417 00:31:29,679 --> 00:31:31,806 ‫‏ظننت أنه ربما نساعد بعضنا بعضًا. 418 00:31:31,890 --> 00:31:33,474 ‫‏أجل، لا أحتاج إلى مساعدتك. 419 00:31:33,558 --> 00:31:34,475 ‫‏ربما تحتاجين إليها. 420 00:31:35,435 --> 00:31:37,812 ‫‏أجرينا غارةً على أحد مخابئ رئيستك الليلة. 421 00:31:39,772 --> 00:31:41,399 ‫‏أهمل أحدهم وظن 422 00:31:41,482 --> 00:31:44,193 ‫‏أنه ربما لن نجده لأنه بعيد عن المدينة. 423 00:31:44,277 --> 00:31:46,070 ‫‏ووجدنا هذا في المخبأ. 424 00:31:47,906 --> 00:31:50,992 ‫‏إنه عقد إيجار باسم الشركة 425 00:31:51,075 --> 00:31:52,744 ‫‏التي تم تأجير المنزل لها. 426 00:31:53,953 --> 00:31:55,622 ‫‏تقول السجلات إنه تمتلكينها. 427 00:32:01,502 --> 00:32:04,339 ‫‏تأجير منزل يحتوي على أموال ومخدرات 428 00:32:05,131 --> 00:32:06,007 ‫‏ليس شيئًا جيدًا. 429 00:32:07,258 --> 00:32:08,843 ‫‏هذا كاف لإصدار مذكرة تفتيش 430 00:32:08,927 --> 00:32:10,553 ‫‏على البيانات المالية للشركة. 431 00:32:12,472 --> 00:32:15,558 ‫‏أتساءل عما إذا كان هذا سيُظهر لنا ‫‏كيف تغسلين أموالها. 432 00:32:16,476 --> 00:32:19,312 ‫‏هكذا حصلت على تلك السيارة ‫‏وهذا المنزل، صحيح؟ 433 00:32:20,438 --> 00:32:21,272 ‫‏"كارمن". 434 00:32:24,275 --> 00:32:27,278 ‫‏أتودين حماية امرأة قتلت العديد من الناس؟ 435 00:32:28,905 --> 00:32:33,368 ‫‏لا يهمني المال أو المخدرات. 436 00:32:34,953 --> 00:32:36,245 ‫‏تهمني جرائم القتل. 437 00:32:39,582 --> 00:32:42,752 ‫‏تحدّثي إلينا وستحصلين على صفقة. 438 00:32:44,545 --> 00:32:45,421 ‫‏إن لم تفعلي... 439 00:32:47,674 --> 00:32:49,050 ‫‏فستُسجنين لمدة طويلة. 440 00:32:53,471 --> 00:32:54,305 ‫‏ارحلي. 441 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 ‫‏هذا هراء. 442 00:33:15,785 --> 00:33:16,619 ‫‏"داريو". 443 00:33:18,287 --> 00:33:22,291 ‫‏الألعاب النارية على وشك البدء. ‫‏لا أريد أن يفوتك ذلك. 444 00:33:31,884 --> 00:33:32,719 ‫‏ما الأمر؟ 445 00:33:35,179 --> 00:33:36,014 ‫‏هل أنت بخير؟ 446 00:34:32,487 --> 00:34:33,321 ‫‏"داريو"... 447 00:34:38,117 --> 00:34:39,327 ‫‏ما هذا؟ 448 00:34:41,871 --> 00:34:43,956 ‫‏عمّ تسألين؟ نحن نتحدث. 449 00:34:44,665 --> 00:34:45,500 ‫‏تتحدثان؟ 450 00:34:47,168 --> 00:34:49,879 ‫‏التحدث ليس ما تفعله هذه العاهرة. 451 00:34:49,962 --> 00:34:50,922 ‫‏"غريزلدا". 452 00:34:51,005 --> 00:34:54,467 ‫‏- تبًا لك. ‫‏- ماذا قلت لي للتو؟ 453 00:34:56,427 --> 00:34:59,430 ‫‏اتركني! 454 00:35:15,863 --> 00:35:16,697 ‫‏تبًا! 455 00:35:16,781 --> 00:35:17,615 ‫‏"غريزلدا". 456 00:35:18,366 --> 00:35:19,200 ‫‏أعطيني المسدس. 457 00:35:19,784 --> 00:35:20,743 ‫‏أيها الوغد. 458 00:35:21,327 --> 00:35:24,539 ‫‏كنت قلقةً من أن يخونني غريب 459 00:35:24,622 --> 00:35:26,374 ‫‏وانظر ماذا تفعل. 460 00:35:26,457 --> 00:35:28,793 ‫‏لم نكن نفعل شيئًا. كنا نتحدث فحسب. 461 00:35:28,876 --> 00:35:31,629 ‫‏بم كنت تخبر تلك العاهرة؟ 462 00:35:31,712 --> 00:35:33,714 ‫‏أكنت تشكو كيف أهين رجولتك؟ 463 00:35:33,798 --> 00:35:36,717 ‫‏- كيف لا أسمح لك بالقتل بعد الآن؟ ‫‏- توقّفي يا "غريزلدا". 464 00:35:36,801 --> 00:35:40,221 ‫‏كيف لا أصغي إليك ‫‏وأصغي فحسب إلى "ريفي". "داريو" المسكين. 465 00:35:40,304 --> 00:35:43,015 ‫‏أتريدين معرفة عما كنا نتحدث؟ صحيح؟ 466 00:35:43,933 --> 00:35:46,352 ‫‏كنا نتحدث عن مدى فظاعتك كأم. 467 00:35:48,146 --> 00:35:49,564 ‫‏هذا ما كنت أتحدّث عنه. 468 00:35:49,647 --> 00:35:54,485 ‫‏دمّرت أبناءك ‫‏ولن أسمح أن يحدث هذا لـ"مايكل". 469 00:35:55,319 --> 00:35:58,156 ‫‏سئمت. أنت مجنونة. 470 00:35:59,407 --> 00:36:00,700 ‫‏أم سيئة. 471 00:36:01,659 --> 00:36:02,910 ‫‏لنتحدث في الداخل. 472 00:36:03,578 --> 00:36:04,704 ‫‏زوجة خسيسة. 473 00:36:04,787 --> 00:36:06,080 ‫‏اهدئي. 474 00:36:10,835 --> 00:36:11,669 ‫‏ماذا تفعلين؟ 475 00:36:19,468 --> 00:36:20,887 ‫‏ماذا تفعلين؟ 476 00:36:21,721 --> 00:36:23,764 ‫‏لحسن حظك أنني لم أطلق عليك. 477 00:36:25,224 --> 00:36:27,894 ‫‏أتريدين إطلاق النار عليّ؟ أتريدين قتلي؟ 478 00:36:27,977 --> 00:36:31,856 ‫‏هيا وأطلقي عليّ في ظهري. هكذا لن تري وجهي. 479 00:36:44,160 --> 00:36:46,412 ‫‏توقّفي يا "غريزلدا". لا بأس. 480 00:36:46,495 --> 00:36:48,497 ‫‏- اخلع ملابسك. ‫‏- ماذا؟ 481 00:36:48,581 --> 00:36:51,792 ‫‏اخلع ملابسك. 482 00:36:51,876 --> 00:36:52,710 ‫‏حسنًا. 483 00:36:57,089 --> 00:36:57,965 ‫‏أسرع. 484 00:37:00,927 --> 00:37:01,761 ‫‏كلّ الملابس. 485 00:37:07,808 --> 00:37:08,684 ‫‏على ركبتيك. 486 00:37:10,478 --> 00:37:14,273 ‫‏أرجوك يا "غريزلدا"، لا تفعلي هذا. ‫‏سأدفع لك كما تشائين. 487 00:37:14,357 --> 00:37:19,654 ‫‏على يديك وركبتيك وابدأ النباح كالكلب. 488 00:37:25,076 --> 00:37:25,952 ‫‏بصوت أعلى. 489 00:37:28,412 --> 00:37:29,538 ‫‏أنت! 490 00:37:29,622 --> 00:37:31,540 ‫‏أتريدينني أن أنبح؟ سأنبح. 491 00:37:32,250 --> 00:37:33,251 ‫‏اخلعا ملابسكما. 492 00:37:35,002 --> 00:37:37,755 ‫‏إنه حفلي. أريدك أن تضاجعيه. 493 00:37:42,218 --> 00:37:43,844 ‫‏من أخبرك أن تتوقف؟ 494 00:37:47,098 --> 00:37:48,015 ‫‏"غريزلدا". 495 00:37:49,141 --> 00:37:53,312 ‫‏ماذا تفعلين؟ هل أنت مجنونة؟ أعطيني المسدس. 496 00:37:54,313 --> 00:37:56,482 ‫‏ادخلي المنزل. 497 00:37:57,275 --> 00:38:00,069 ‫‏انهض وارحل. 498 00:38:00,152 --> 00:38:02,822 ‫‏ارحلوا جميعًا! 499 00:38:07,159 --> 00:38:09,537 ‫‏ماذا فعلت في الخلف يا "كارمن"؟ 500 00:38:09,620 --> 00:38:10,913 ‫‏ماذا كان ذلك؟ 501 00:38:11,664 --> 00:38:13,082 ‫‏لم تساعد سيجارة الكوكايين. 502 00:38:13,749 --> 00:38:16,961 ‫‏لكن هذا ما يحدث أيضًا ‫‏عندما تواجهين تحديات كثيرةً. 503 00:38:17,586 --> 00:38:21,007 ‫‏تذهبين لقتل الوحش، صحيح؟ ‫‏الوحش الذي ضربك وأذلّك. 504 00:38:21,090 --> 00:38:23,342 ‫‏وتقاتلين مرارًا وتكرارًا إلى أن تنسي 505 00:38:23,426 --> 00:38:24,885 ‫‏لماذا تقاتلين أصلًا. 506 00:38:24,969 --> 00:38:27,471 ‫‏- ثم في يوم ما، تستيقظين و... ‫‏- أكتشف أنني الوحش. 507 00:38:27,555 --> 00:38:30,516 ‫‏أجل. وثقي بي، مررت بذلك يا عزيزتي. 508 00:38:31,100 --> 00:38:33,269 ‫‏ولهذا أريد مساعدتك كما ساعدتني. 509 00:38:33,352 --> 00:38:37,356 ‫‏أساعدك أنت والأطفال على الرحيل ‫‏وبدء حياة جديدة. 510 00:38:38,149 --> 00:38:40,359 ‫‏كنت أضع بعض الأموال المشروعة ‫‏في حساب مصرفي. 511 00:38:40,443 --> 00:38:41,569 ‫‏سنأخذ ذلك المال 512 00:38:41,652 --> 00:38:43,988 ‫‏ونؤسس وكالة سفر في مدينة أخرى. 513 00:38:44,739 --> 00:38:46,907 ‫‏ونبيع التذاكر لـ"بويرتو فالارتا". 514 00:38:46,991 --> 00:38:47,825 ‫‏أجل. 515 00:38:49,201 --> 00:38:50,828 ‫‏أو ربما في الصباح، 516 00:38:51,537 --> 00:38:52,788 ‫‏سأستيقظ 517 00:38:53,956 --> 00:38:55,333 ‫‏وسينتهي كلّ هذا. 518 00:38:56,375 --> 00:38:57,668 ‫‏سيكون كلّ شيء بخير. 519 00:39:04,175 --> 00:39:06,844 ‫‏أتريدين أن تعرفي ‫‏لماذا عدت إلى الحفل الليلة؟ 520 00:39:07,636 --> 00:39:09,847 ‫‏جاءت إليّ الشرطية. 521 00:39:09,930 --> 00:39:13,100 ‫‏لن تتوقف. ‫‏إنها غاضبة وتحاول بكلّ قوتها النيل منا. 522 00:39:13,184 --> 00:39:15,394 ‫‏لم تنته "سنتاك". لم ينته أي شيء. 523 00:39:15,478 --> 00:39:18,356 ‫‏- هل تحدثت إلى الشرطية؟ ‫‏- اهدئي يا "غريزلدا". كان لا شيء. 524 00:39:18,439 --> 00:39:21,025 ‫‏لا شيء؟ ثمة واش في منظمتي 525 00:39:21,108 --> 00:39:24,862 ‫‏وتخبرينني أنه لا يهم تحدّثك إلى شرطية؟ 526 00:39:24,945 --> 00:39:26,614 ‫‏عرضت عليّ صفقة ما. 527 00:39:26,697 --> 00:39:28,199 ‫‏هل عرضت عليك صفقةً؟ 528 00:39:29,825 --> 00:39:31,577 ‫‏ما الدليل الجنائي الذي لديها ضدك؟ 529 00:39:32,870 --> 00:39:34,080 ‫‏مجرد تكهنات. 530 00:39:36,415 --> 00:39:38,793 ‫‏سآتي للتحدث إليك غدًا ‫‏عندما تكونين صاحية. 531 00:39:38,876 --> 00:39:41,170 ‫‏لن تذهبي إلى أي مكان. 532 00:39:41,253 --> 00:39:43,339 ‫‏تبًا، اهدئي يا "غريزلدا". 533 00:39:44,256 --> 00:39:45,341 ‫‏هل أنت الواشية؟ 534 00:39:46,092 --> 00:39:47,301 ‫‏ماذا؟ 535 00:39:47,385 --> 00:39:51,138 ‫‏لطالما تنتقدينني بعينيك غير الثملتين. 536 00:39:51,222 --> 00:39:53,599 ‫‏هذه أنا "كارمن"، ما كنت لأخونك أبدًا. 537 00:39:54,642 --> 00:39:58,062 ‫‏- لا أصدّقك. ‫‏- لا! ما كنت... تبًا لك. 538 00:40:04,860 --> 00:40:09,073 ‫‏عاهرة لعينة. 539 00:40:14,495 --> 00:40:17,915 ‫‏موتي أيتها العاهرة! 540 00:40:17,998 --> 00:40:19,041 ‫‏"غريزلدا". 541 00:40:20,292 --> 00:40:21,127 ‫‏اتركيها! 542 00:40:21,210 --> 00:40:25,047 ‫‏عاهرة! اتركني! 543 00:40:25,131 --> 00:40:27,883 ‫‏اهدئي! 544 00:40:37,768 --> 00:40:39,437 ‫‏ماذا كان ذلك؟ 545 00:40:42,523 --> 00:40:44,525 ‫‏تعاطيت بما يكفي، ألا تظنين؟ 546 00:40:45,276 --> 00:40:46,402 ‫‏انظري إليّ. 547 00:40:47,862 --> 00:40:50,197 ‫‏"كارمن" ليست المخبر. 548 00:40:52,158 --> 00:40:54,410 ‫‏كلّ هذا أوهام. 549 00:41:04,128 --> 00:41:05,296 ‫‏كيف كان الحفل؟ 550 00:41:08,591 --> 00:41:09,425 ‫‏الحفل؟ 551 00:41:11,051 --> 00:41:14,930 ‫‏دُمر الحفل بعد أن أجبرت الضيوف ‫‏على المضاجعة تحت تهديد السلاح. 552 00:41:15,848 --> 00:41:17,850 ‫‏ماذا ظننت أنه سيحدث؟ 553 00:41:19,602 --> 00:41:20,769 ‫‏عمّ كان كلّ ذلك؟ 554 00:41:21,854 --> 00:41:23,230 ‫‏يجب أن تثقي بي. 555 00:41:24,940 --> 00:41:28,360 ‫‏بدلًا من ذلك، ماذا تفعلين؟ ‫‏تحرجينني أمام كلّ هؤلاء الناس. 556 00:41:37,495 --> 00:41:39,413 ‫‏أحرجت نفسك يا "داريو". 557 00:41:44,376 --> 00:41:47,129 ‫‏بمجرد أن عرفنا حملي في "مايكل"، 558 00:41:48,339 --> 00:41:49,673 ‫‏أصبحت ضعيفًا. 559 00:41:51,175 --> 00:41:52,343 ‫‏أردتني أن أتوقف. 560 00:41:54,053 --> 00:41:56,055 ‫‏لمجرد الاحتفاظ بمنطقتي. 561 00:41:57,264 --> 00:42:00,518 ‫‏علمت أنني إذا أردت الفوز، ‫‏فسأحتاج إلى شخص مثل "ريفي". 562 00:42:01,644 --> 00:42:02,478 ‫‏"ضعيف". 563 00:42:06,232 --> 00:42:08,484 ‫‏أردت فحسب أن أكون أبًا لـ"مايكل". 564 00:42:14,698 --> 00:42:17,368 ‫‏الآن لا أعرف لماذا فعلت كلّ هذا أصلًا. 565 00:42:20,204 --> 00:42:21,914 ‫‏لا أعرف لماذا قتلت هؤلاء الأشخاص. 566 00:42:25,793 --> 00:42:26,919 ‫‏لا أعرف لماذا جرحتك. 567 00:42:29,755 --> 00:42:30,589 ‫‏من أجل ماذا؟ 568 00:42:33,217 --> 00:42:35,761 ‫‏خزانة ملابس ضخمة؟ 569 00:42:40,558 --> 00:42:42,226 ‫‏كلانا يتعفن هنا. 570 00:42:46,230 --> 00:42:49,400 ‫‏في هذا المنزل الجميل ‫‏مع تلك الخزانة الضخمة. 571 00:42:50,109 --> 00:42:52,027 ‫‏ونحن نتعفن يا حبيبتي. 572 00:43:00,119 --> 00:43:00,953 ‫‏أُحبك. 573 00:43:04,915 --> 00:43:06,709 ‫‏انسي كلّ الأمور الأخرى. 574 00:43:07,293 --> 00:43:11,714 ‫‏انسي المخبر ‫‏وانسي كلّ ما فعلته للوصول إلى تلك المكانة. 575 00:43:13,924 --> 00:43:18,345 ‫‏لنأخذ كلّ المال ونرحل مع أطفالنا. ‫‏لنبدأ حياةً جديدةً. 576 00:43:20,472 --> 00:43:22,933 ‫‏يجب أن تُوقفي كلّ هذا الآن. 577 00:43:40,326 --> 00:43:43,037 ‫‏"غريزلدا"، أفهم أن الناس ‫‏أساؤوا إليك لفترة طويلة. 578 00:43:46,999 --> 00:43:47,833 ‫‏لكن ليس أنا. 579 00:43:50,502 --> 00:43:52,254 ‫‏لم أفعل قط. 580 00:43:55,883 --> 00:43:57,509 ‫‏لم أعد أثق بك. 581 00:44:04,642 --> 00:44:05,476 ‫‏ارحل الآن. 582 00:44:20,366 --> 00:44:22,242 ‫‏تبًا للجميع. 583 00:44:45,974 --> 00:44:46,809 ‫‏أتريدين مشروبًا؟ 584 00:45:06,120 --> 00:45:07,079 ‫‏مرحبًا. 585 00:45:09,039 --> 00:45:10,165 ‫‏ارحل أيها الوغد. 586 00:45:15,003 --> 00:45:16,380 ‫‏أود أن أضاجعك يا عزيزتي. 587 00:45:18,006 --> 00:45:20,509 ‫‏ماذا؟ 588 00:45:23,345 --> 00:45:25,013 ‫‏أنت في عداد الموتى يا وغد! 589 00:45:25,097 --> 00:45:26,098 ‫‏- لا بأس. ‫‏- حقًا؟ 590 00:45:26,181 --> 00:45:27,057 ‫‏رويدك. 591 00:45:27,141 --> 00:45:28,142 ‫‏"ديكسون". 592 00:45:28,225 --> 00:45:29,268 ‫‏- هناك! ‫‏- "ديكسون". 593 00:45:29,351 --> 00:45:30,185 ‫‏تبًا! 594 00:45:36,150 --> 00:45:38,569 ‫‏- "تشوتشو". ‫‏- "ديكسون"، ماذا يجري؟ 595 00:45:39,945 --> 00:45:42,906 ‫‏- ماذا فعلت؟ ‫‏- أخبره أن يرحل يا "تشوتشو". 596 00:45:45,993 --> 00:45:48,203 ‫‏هل أحضرت الشرطة؟ 597 00:45:48,287 --> 00:45:51,248 ‫‏ضرب وغد ما مؤخرة حبيبتي وفقدت أعصابي. 598 00:45:51,331 --> 00:45:54,626 ‫‏خذ المسدس وخبئني. قل إنك فعلت ذلك. 599 00:45:54,710 --> 00:45:58,172 ‫‏لا! أرجوك يا "تشوتشو"، لا تفعل. ‫‏سيتسبب هؤلاء الناس في قتلك. 600 00:45:58,255 --> 00:46:00,382 ‫‏من الأفضل أن تعود إلى منزلك. 601 00:46:02,217 --> 00:46:03,677 ‫‏- لا. ‫‏- عد إلى منزلك. 602 00:46:03,760 --> 00:46:06,763 ‫‏هذه وظيفتك. يجب أن تساعدني. 603 00:46:10,309 --> 00:46:14,521 ‫‏سيتسبب هؤلاء الناس في قتلك. ‫‏أخبره أن يرحل يا "تشوتشو". 604 00:46:14,605 --> 00:46:15,606 ‫‏ماذا يا "تشوتشو"؟ 605 00:46:26,783 --> 00:46:27,618 ‫‏"ديكسون"! 606 00:46:29,453 --> 00:46:30,287 ‫‏تبًا! 607 00:46:39,254 --> 00:46:40,088 ‫‏أمي. 608 00:46:50,015 --> 00:46:51,850 ‫‏ماذا حدث يا "ديكسون"؟ 609 00:46:53,769 --> 00:46:56,980 ‫‏ذهبت إلى "تشوتشو" ليساعدني، وضربني. 610 00:47:03,153 --> 00:47:04,363 ‫‏هل فعل ذلك بك؟ 611 00:47:06,698 --> 00:47:08,951 ‫‏كان سيسلّمني الوغد للشرطة أيضًا. 612 00:47:10,077 --> 00:47:12,246 ‫‏يجب أن تلقّنه درسًا. 613 00:47:13,330 --> 00:47:15,249 ‫‏ارتح قليلًا. 614 00:47:25,342 --> 00:47:26,760 ‫‏أريدك أن تقتل "تشوتشو". 615 00:47:32,182 --> 00:47:33,392 ‫‏إنه المخبر. 616 00:47:35,102 --> 00:47:36,728 ‫‏لم يكن موجودًا طوال الليلة. 617 00:47:37,896 --> 00:47:40,816 ‫‏لا شك أنه كان يتحدث إلى رئيسة "سنتاك". 618 00:47:41,942 --> 00:47:46,238 ‫‏تواصلت مع "كارمن". ‫‏ربما حالفها الحظ أكثر مع "تشوتشو". 619 00:47:47,281 --> 00:47:48,907 ‫‏لسنا متأكدين من ذلك. 620 00:47:49,658 --> 00:47:54,913 ‫‏ما أعرفه هو أنني أؤدي عملك نيابةً عنك. 621 00:48:01,837 --> 00:48:03,297 ‫‏مع كامل احترامي يا "غريزلدا"، 622 00:48:05,048 --> 00:48:08,552 ‫‏لطالما كان عملي هو مساعدتك ‫‏لتكوني الشخصية الأكثر نفوذًا في "ميامي". 623 00:48:10,220 --> 00:48:12,764 ‫‏إن قتلت أحد رجالك بناءً على نظرية، 624 00:48:14,266 --> 00:48:15,350 ‫‏فهذا لا يدل على قوة. 625 00:48:17,144 --> 00:48:17,978 ‫‏بل خوف. 626 00:48:18,061 --> 00:48:18,895 ‫‏خوف؟ 627 00:48:19,896 --> 00:48:21,356 ‫‏ضرب ابني. 628 00:48:23,692 --> 00:48:26,069 ‫‏كان "داريو" محقًا. 629 00:48:26,903 --> 00:48:29,448 ‫‏تظن أنك تستطيع التحكم بي. 630 00:48:29,990 --> 00:48:32,618 ‫‏تظن أنني أصغي إلى ما تقوله فحسب. 631 00:48:32,701 --> 00:48:35,037 ‫‏أنا أحميك. 632 00:48:35,120 --> 00:48:38,123 ‫‏إن أخبرني رجل آخر ثانيةً أنه يحميني، 633 00:48:38,206 --> 00:48:39,916 ‫‏فسأقطع خصيتيه. 634 00:48:41,418 --> 00:48:45,047 ‫‏علّمتني الليلة أنه لا يُوجد أشخاص كثيرون ‫‏يمكنني الثقة بهم. 635 00:48:45,130 --> 00:48:49,301 ‫‏وأنت، هل حذّرتني بشأن أي منهم؟ لا! 636 00:48:49,384 --> 00:48:51,595 ‫‏يجعلني هذا لا أثق بك. 637 00:48:52,804 --> 00:48:55,098 ‫‏ما كنت لأخونك أبدًا يا "غريزلدا". ‫‏تعرفين ذلك. 638 00:48:55,182 --> 00:48:57,476 ‫‏كُف عن إخباري بما أعرفه! 639 00:48:57,559 --> 00:49:01,897 ‫‏هذا بالضبط ما يجعلني أظن أنك ستخونني. 640 00:49:09,529 --> 00:49:10,364 ‫‏حسنًا. 641 00:49:14,660 --> 00:49:15,494 ‫‏سأقتله. 642 00:50:08,380 --> 00:50:09,756 ‫‏تبًا! 643 00:50:34,364 --> 00:50:35,240 ‫‏هل قتلته؟ 644 00:50:37,743 --> 00:50:38,952 ‫‏أخطأت في التصويب عليه. 645 00:50:39,661 --> 00:50:40,787 ‫‏هل هو حي إذًا؟ 646 00:50:48,712 --> 00:50:49,963 ‫‏حمدًا لله. 647 00:50:51,965 --> 00:50:53,717 ‫‏إن كنت ما زلت تشكين في ولائي، 648 00:50:58,138 --> 00:50:59,681 ‫‏فيمكنني الرحيل. 649 00:51:02,684 --> 00:51:04,603 ‫‏لن يكون ذلك ضروريًا يا "ريفي". 650 00:51:07,856 --> 00:51:08,690 ‫‏أشكرك. 651 00:51:24,206 --> 00:51:26,458 ‫‏قيد التطوير الآن. نعرف المزيد... 652 00:51:26,541 --> 00:51:27,709 ‫‏صباح الخير. 653 00:51:27,793 --> 00:51:29,294 ‫‏...عن أفعال عنف لا معنى لها. 654 00:51:29,377 --> 00:51:31,129 ‫‏- تقول شرطة "ميامي"... ‫‏- قلت صباح الخير. 655 00:51:31,213 --> 00:51:33,298 ‫‏إنها استجابت لبلاغ إطلاق نار. 656 00:51:33,381 --> 00:51:34,883 ‫‏ما زال مسرح الجريمة مزدحمًا... 657 00:51:34,966 --> 00:51:37,177 ‫‏- ما الأمر؟ ‫‏- ...حيث لم تمر سوى ساعات قليلة 658 00:51:37,260 --> 00:51:39,387 ‫‏منذ وقوع الحادث. 659 00:51:39,471 --> 00:51:41,640 ‫‏مبكرًا في الصباح، جثة صبي صغير 660 00:51:41,723 --> 00:51:43,934 ‫‏وُجدت على أعتاب مسجد محلي. 661 00:51:44,017 --> 00:51:47,020 ‫‏تم التعرف على الصبي أنه "جوني كاسترو"، 662 00:51:47,103 --> 00:51:50,273 ‫{\an8}‏يُعتقد أنه ابن "جيسوس تشوتشو كاسترو". 663 00:51:50,357 --> 00:51:54,945 ‫{\an8}‏أُصيب الصبي البالغ عامين ‫‏بثلاث رصاصات من سيارة مسرعة. 664 00:51:55,028 --> 00:51:57,906 ‫‏هذا مأساوي حقًا. ‫‏تُواصل اليوم قوات إنفاذ القانون... 665 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 ‫‏ماذا حدث؟ 666 00:51:58,907 --> 00:52:01,243 ‫‏...وتحاول معرفة ما حدث للضحية... 667 00:52:01,326 --> 00:52:02,994 ‫‏قتل أحدهم ابن "تشوتشو" يا أمي. 668 00:52:03,787 --> 00:52:06,581 ‫‏هذا فظيع. نذهب في بث مباشر ‫‏إلى مسرح الجريمة مع "تشاك ويلسون". 669 00:52:06,665 --> 00:52:08,416 ‫‏"تشاك"، ماذا لديك لنا؟ 670 00:52:08,959 --> 00:52:12,379 ‫‏وجدت الشرطة جثة "جوني كاسترو" ‫‏يوم الاثنين ملفوفةً في ملاءات. 671 00:52:12,462 --> 00:52:15,757 ‫‏عرفوا أين يبحثون ‫‏لأن "جيسوس كاسترو" اتصل بهم. 672 00:52:15,841 --> 00:52:17,843 ‫‏الليلة، ‫‏يقول المحققون إن الكولومبي "كاسترو" 673 00:52:17,926 --> 00:52:21,179 ‫‏أجرى مكالمةً عبر الهاتف مجددًا، ‫‏ما يجعلها ثلاث مكالمات اليوم. 674 00:52:25,392 --> 00:52:26,810 ‫‏هل من أخبار عن "تشوتشو"؟ 675 00:52:27,477 --> 00:52:29,396 ‫‏يبدو أنه وزوجته غادرا المدينة. 676 00:52:31,857 --> 00:52:32,858 ‫‏كيف حالك؟ 677 00:52:33,984 --> 00:52:35,777 ‫‏بخلاف خذلان الجميع؟ 678 00:52:36,361 --> 00:52:38,947 ‫‏شوشت تفكيرها يا "جون"، اتفقنا؟ يعرفون ذلك. 679 00:52:41,533 --> 00:52:42,367 ‫‏أجل. 680 00:52:44,202 --> 00:52:46,162 ‫‏- وانظر إلى ما كلّفه الأمر. ‫‏- اسمعي. 681 00:52:47,163 --> 00:52:50,584 ‫‏أجريت غارةً على مخبأ ‫‏وحاولت جعل شاهدة تتحدث. هذا كلّ شيء. 682 00:52:51,209 --> 00:52:53,044 ‫‏لم تقتلي ذلك الطفل. 683 00:52:53,128 --> 00:52:53,962 ‫‏هي قتلته. 684 00:52:55,922 --> 00:52:56,882 ‫‏أجل. 685 00:52:56,965 --> 00:52:57,841 ‫‏الرقيبة "هوكينز"؟ 686 00:52:59,509 --> 00:53:03,096 ‫‏ثمة امرأة تود مقابلتك. تقول إنك تعرفينها. 687 00:53:04,723 --> 00:53:05,557 ‫‏"كارمن". 688 00:53:08,643 --> 00:53:09,769 ‫‏كيف أساعدك؟ 689 00:53:13,481 --> 00:53:14,649 ‫‏الصفقة التي عرضتها، 690 00:53:15,901 --> 00:53:16,735 ‫‏سأقبلها. 691 00:54:53,623 --> 00:54:58,628 ‫‏ترجمة "محمد بخيت"