1 00:00:11,219 --> 00:00:14,305 過去這三年 葛蕾斯達布蘭科都主掌著邁阿密 2 00:00:15,015 --> 00:00:18,518 布蘭科小姐掌管著 麥德林販毒集團在邁阿密的事業 3 00:00:18,601 --> 00:00:20,437 負責在美國走私並分銷 4 00:00:20,520 --> 00:00:22,480 相當大量的古柯鹼 5 00:00:22,564 --> 00:00:23,940 (華盛頓特區,三年後) 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,859 有著左右手瑞維阿亞拉的協助 7 00:00:25,942 --> 00:00:29,404 還有那蓋世太保般的保全組織 8 00:00:29,487 --> 00:00:33,908 布蘭科小姐的營運非常有效率、致命 9 00:00:34,701 --> 00:00:36,327 並且相當成功 10 00:00:36,411 --> 00:00:39,330 雖然資源有限,各位議員 11 00:00:39,414 --> 00:00:42,083 我們中央戰術小組 還是查獲了毒品和金錢 12 00:00:42,167 --> 00:00:44,294 也對她的手下展開了 13 00:00:44,377 --> 00:00:45,628 多起凶案調查 14 00:00:45,712 --> 00:00:49,299 但我們沒有足夠資源 能跟聰明到有辦法 15 00:00:49,382 --> 00:00:53,011 掌控大部分邁阿密經濟的罪犯競爭 16 00:00:55,138 --> 00:00:56,598 那我們要怎麼阻止她呢? 17 00:00:56,681 --> 00:00:59,559 霍金斯警探已經找出了 布蘭科小姐的數間倉庫 18 00:00:59,642 --> 00:01:02,687 我們想對這些倉庫展開監視行動 19 00:01:02,771 --> 00:01:05,482 以查明布蘭科小姐的犯罪網絡 逮捕一些人 20 00:01:05,565 --> 00:01:08,234 希望能讓她的一些手下供出她的犯行 21 00:01:08,818 --> 00:01:10,779 為什麼不動用邁阿密警局的人力呢? 22 00:01:12,781 --> 00:01:14,741 邁阿密警局有內鬼,議員 23 00:01:16,242 --> 00:01:20,080 請給予我們資源 讓我們能取得更多夠格的探員 24 00:01:20,163 --> 00:01:22,165 以及戰術支援,議員 25 00:01:23,166 --> 00:01:27,253 這樣我們就能在還來得及時 阻止葛蕾斯達布蘭科 26 00:01:59,911 --> 00:02:03,498 古柯鹼教母葛蕾斯達 27 00:02:15,051 --> 00:02:18,388 嘿,別擔心,她還是你的 28 00:02:22,350 --> 00:02:23,351 妳覺得我會擔心嗎? 29 00:02:25,145 --> 00:02:28,106 葛蕾斯達 我明天得早起,親愛的,好嗎? 30 00:02:29,399 --> 00:02:30,233 再見 31 00:02:32,277 --> 00:02:34,487 妳剛剛跟瑞維是怎麼回事? 32 00:02:37,282 --> 00:02:38,324 瑞維就是這樣 33 00:02:40,743 --> 00:02:41,870 葛蕾斯達 34 00:02:47,375 --> 00:02:49,878 我聽說中戰組去了華盛頓特區 35 00:02:49,961 --> 00:02:51,713 我也聽說了 36 00:02:52,922 --> 00:02:54,841 有什麼事嗎,拉法? 37 00:02:55,508 --> 00:02:56,926 我要讓妳見一個人 38 00:02:57,802 --> 00:02:59,178 這位是強羅勃茲 39 00:03:01,556 --> 00:03:06,352 獨一無二的葛蕾斯達布蘭科 40 00:03:09,981 --> 00:03:11,107 你們會介意嗎? 41 00:03:11,691 --> 00:03:14,569 強在南佛州人脈很廣 42 00:03:14,652 --> 00:03:17,405 我找他來協助供給的部分 43 00:03:17,488 --> 00:03:20,742 對,但我最擅長的 44 00:03:20,825 --> 00:03:21,784 就是銷貨 45 00:03:23,119 --> 00:03:26,039 我就是會賣毒品的毒品,寶貝 46 00:03:29,500 --> 00:03:30,501 還有... 47 00:03:33,129 --> 00:03:37,467 我有很多很棒的點子 可以幫助妳增加零售業績 48 00:03:39,135 --> 00:03:40,428 小強,寶貝 49 00:03:42,263 --> 00:03:46,643 我看你好像搞不太清楚狀況 50 00:03:47,268 --> 00:03:48,561 我來解釋給你聽吧 51 00:03:48,645 --> 00:03:50,521 這桌子他媽是我的 52 00:03:51,231 --> 00:03:52,732 這座城市也他媽是我的 53 00:03:52,815 --> 00:03:57,779 我不需要像你這樣的混蛋給我指教 54 00:03:58,696 --> 00:03:59,530 葛蕾斯達 55 00:04:01,241 --> 00:04:02,867 強是狠角色 56 00:04:03,743 --> 00:04:05,203 法比歐很喜歡他 57 00:04:06,496 --> 00:04:08,831 他也很喜歡我幫他賺的錢 58 00:04:09,707 --> 00:04:12,877 但你如果想打電話跟他抱怨 59 00:04:12,961 --> 00:04:16,881 我傷了你朋友的心,你就儘管打吧 60 00:04:19,425 --> 00:04:20,260 我們走 61 00:04:26,015 --> 00:04:29,018 妳非得那樣給拉法跟他朋友難堪嗎? 62 00:04:29,102 --> 00:04:32,605 我真想一槍斃了他,幫阿圖羅報仇 63 00:04:33,815 --> 00:04:36,067 真不知道我是想幹那婊子 還是殺那婊子 64 00:04:36,150 --> 00:04:38,319 你還是把嘴巴閉上吧 65 00:04:40,780 --> 00:04:43,408 讓開,布蘭科兄弟來了 66 00:04:44,284 --> 00:04:46,828 夠了,他們都知道 67 00:04:46,911 --> 00:04:48,746 我們不用一直強調 68 00:04:49,289 --> 00:04:54,419 屈丘,我弟真是個掃興鬼 聽得懂嗎?“掃興鬼” 69 00:04:54,502 --> 00:04:56,296 “掃興鬼”?你才是掃興鬼 70 00:04:58,756 --> 00:05:00,008 嘿,擦乾淨 71 00:05:00,091 --> 00:05:01,968 沒關係 72 00:05:05,805 --> 00:05:06,806 孩子們 73 00:05:06,889 --> 00:05:07,807 媽 74 00:05:09,559 --> 00:05:10,685 今天還順利嗎? 75 00:05:10,768 --> 00:05:11,894 這個嘛... 76 00:05:12,603 --> 00:05:15,940 上星期那批貨還有25萬尾款 77 00:05:16,649 --> 00:05:18,943 我們全都收到了 78 00:05:20,486 --> 00:05:21,571 我的王子們 79 00:05:21,654 --> 00:05:26,617 我的成功就是你們的成功 誰惹你們就等於是惹我 80 00:05:27,410 --> 00:05:30,621 總有一天,大家都會知道布蘭科家族 81 00:05:37,378 --> 00:05:38,338 我們去喝一杯吧 82 00:05:42,258 --> 00:05:43,092 葛蕾斯達 83 00:05:43,593 --> 00:05:44,719 是卡特 84 00:05:46,304 --> 00:05:47,930 他想討論他的抽成 85 00:05:58,691 --> 00:06:02,570 嘿,聽說中戰組那些王八蛋 去了華盛頓特區 86 00:06:05,031 --> 00:06:06,115 我也聽說了 87 00:06:08,409 --> 00:06:09,368 有什麼事嗎? 88 00:06:12,789 --> 00:06:14,957 這些就是布蘭科的倉庫位置 89 00:06:15,041 --> 00:06:17,710 我們會知道都是茱恩的功勞 90 00:06:19,837 --> 00:06:20,671 謝謝 91 00:06:20,755 --> 00:06:23,508 我們接下來得討論 該怎麼進行監視行動 92 00:06:23,591 --> 00:06:24,884 假設你們能爭取到預算 93 00:06:24,967 --> 00:06:28,763 對,我們會爭取到預算的,好嗎? 感覺非常樂觀 94 00:06:28,846 --> 00:06:32,391 嘿,艾爾 你待過海軍陸戰隊,對吧? 95 00:06:32,475 --> 00:06:34,477 你一定策劃過這種偵察任務 96 00:06:34,560 --> 00:06:37,230 我只是個小卒,我什麼都沒策劃過 97 00:06:38,439 --> 00:06:39,690 有人看到釘書機嗎? 98 00:06:41,776 --> 00:06:42,610 如何? 99 00:06:42,693 --> 00:06:44,278 隊長,我們有爭取到預算嗎? 100 00:06:44,362 --> 00:06:47,824 不是,抱歉,我不是為預算的事而來 那件事還沒有消息 101 00:06:50,326 --> 00:06:51,994 拉烏,能借一步說話嗎? 102 00:06:53,538 --> 00:06:54,372 好,當然 103 00:06:58,376 --> 00:06:59,377 找到了 104 00:07:01,337 --> 00:07:04,173 13A、61、13A、61... 105 00:07:10,138 --> 00:07:10,972 嘿 106 00:07:12,807 --> 00:07:13,641 嘿 107 00:07:15,893 --> 00:07:16,727 你還好嗎? 108 00:07:17,687 --> 00:07:22,442 政風處接獲舉報 說我某次查獲贓款時私藏了現金 109 00:07:23,401 --> 00:07:24,694 太荒唐了 110 00:07:24,777 --> 00:07:26,779 對,我也是這麼說的 111 00:07:26,863 --> 00:07:30,032 但問題是 他們在我的銀行帳戶裡發現了那筆錢 112 00:07:31,075 --> 00:07:31,951 你的帳戶? 113 00:07:32,577 --> 00:07:34,203 我們都知道是誰放的 114 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 對,葛蕾斯達 115 00:07:38,416 --> 00:07:40,084 有一間自己的銀行很方便 116 00:07:40,168 --> 00:07:41,919 錢要怎麼移動都可以 117 00:07:42,003 --> 00:07:45,256 再加上刻意捏造的傳言 就能讓好警察變成黑警 118 00:07:46,591 --> 00:07:47,717 但你有跟他解釋 119 00:07:48,885 --> 00:07:50,595 對吧?他們也懂是她搞的鬼 120 00:07:50,678 --> 00:07:51,679 說實話,茱恩 121 00:07:53,055 --> 00:07:54,640 他們根本不想懂 122 00:07:55,433 --> 00:07:58,352 媒體已經知道這件事了 應該就是她放的消息 123 00:07:59,187 --> 00:08:00,062 能借我一根嗎? 124 00:08:03,107 --> 00:08:05,485 所以我現在陷入了兩難局面 125 00:08:06,110 --> 00:08:07,862 接受調查或調職 126 00:08:08,613 --> 00:08:12,116 我如果接受調查,可能就得吃牢飯 127 00:08:24,712 --> 00:08:25,963 我很遺憾,拉烏 128 00:08:26,047 --> 00:08:26,881 嘿 129 00:08:27,882 --> 00:08:28,841 我也很遺憾 130 00:08:30,134 --> 00:08:31,511 中戰組呢? 131 00:08:35,223 --> 00:08:36,974 很幸運能存活下來 132 00:08:37,558 --> 00:08:39,393 他們想讓妳和艾爾接手 133 00:08:40,478 --> 00:08:42,855 我不確定自己準備好 主導調查了沒,拉烏 134 00:08:43,648 --> 00:08:44,482 嘿 135 00:08:45,900 --> 00:08:48,611 妳都成功說服那個議員了,茱恩 136 00:08:49,445 --> 00:08:50,655 妳一定可以的 137 00:08:53,199 --> 00:08:57,078 “中戰組能繼續運作與否仍不明朗” 138 00:08:58,037 --> 00:08:59,247 真他媽天才 139 00:09:00,957 --> 00:09:02,708 這件事還沒完 140 00:09:04,377 --> 00:09:06,295 我們得徹底解決這件事 141 00:09:07,505 --> 00:09:08,339 這是什麼? 142 00:09:08,965 --> 00:09:10,841 中戰組去過華盛頓特區 143 00:09:10,925 --> 00:09:14,887 他們掌握了對我們不利的情報 144 00:09:15,513 --> 00:09:17,640 這情報是誰洩漏的? 145 00:09:19,600 --> 00:09:22,103 你們覺得有內鬼嗎? 146 00:09:22,687 --> 00:09:24,021 我們很確定有 147 00:09:24,772 --> 00:09:26,148 只是不知道是誰 148 00:09:26,232 --> 00:09:28,401 名單上的是收我們錢的一部分人 149 00:09:28,484 --> 00:09:30,820 有些人之前跟警方有過過節 150 00:09:30,903 --> 00:09:33,197 有些人跟對手供應商買過貨 151 00:09:33,281 --> 00:09:36,367 其他則是說過葛蕾斯達壞話的人 152 00:09:37,743 --> 00:09:38,995 是嗎? 153 00:09:39,078 --> 00:09:42,582 我們要整頓內部,確保沒有內賊 154 00:09:43,666 --> 00:09:44,875 然後葛蕾斯達... 155 00:09:46,794 --> 00:09:48,379 就可以漫步在雲端了 156 00:09:50,464 --> 00:09:51,340 艾絲特拉! 157 00:09:55,595 --> 00:09:56,762 我來了 158 00:09:56,846 --> 00:09:59,515 達利歐的生日派對籌辦進度如何? 159 00:09:59,599 --> 00:10:00,433 很順利 160 00:10:01,309 --> 00:10:03,019 賓客名單就在我手上 161 00:10:03,102 --> 00:10:06,314 記得準備一堆威士忌就好 162 00:10:06,397 --> 00:10:07,857 沒問題 163 00:10:08,733 --> 00:10:11,027 我想知道派對會辦在什麼時候 164 00:10:11,110 --> 00:10:13,321 兩星期後 165 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 再見,我先失陪了 166 00:10:21,996 --> 00:10:24,415 我想在派對之前搞定這件事 167 00:10:26,667 --> 00:10:29,211 等等,這個名單上很多人 168 00:10:31,047 --> 00:10:34,967 我已經提心吊膽太久了,達利歐 169 00:10:35,051 --> 00:10:38,763 我每次都被這種混蛋陷害 這種事絕對不能再發生 170 00:10:43,976 --> 00:10:47,688 這樣我們就能安心 好好享受你的生日派對了 171 00:11:40,032 --> 00:11:41,409 不要 172 00:12:14,984 --> 00:12:16,652 一週八起凶案 173 00:12:23,159 --> 00:12:24,577 很棒的開始,對吧? 174 00:12:25,911 --> 00:12:27,079 好,所以... 175 00:12:28,706 --> 00:12:31,459 我想要在每個現場都進行調查 176 00:12:32,251 --> 00:12:34,545 想辦法切入再接著調查 177 00:12:34,628 --> 00:12:37,423 不對,艾爾,我們試過普通的方法了 178 00:12:39,592 --> 00:12:43,929 - 我們這次需要更有力的方法 - 好,是,我懂 179 00:12:44,972 --> 00:12:46,098 她很厲害 180 00:12:47,057 --> 00:12:49,268 我們已經試圖阻止她三年了 181 00:12:49,351 --> 00:12:53,272 她住在那間超他媽大的房子裡 還繼續殺人 182 00:12:54,273 --> 00:12:55,858 而且還對迪亞茲做了那種事 183 00:12:56,734 --> 00:12:57,568 去她的 184 00:12:59,695 --> 00:13:00,905 茱恩,我知道妳很氣... 185 00:13:00,988 --> 00:13:02,490 我確實很氣,艾爾 186 00:13:03,157 --> 00:13:05,701 但我也覺得這就是我們的問題所在 187 00:13:06,452 --> 00:13:08,621 我們因為有個女人辦得到這種事 就很欣賞她 188 00:13:08,704 --> 00:13:11,290 把她想成是一個天才罪犯 189 00:13:11,999 --> 00:13:15,127 會做這種事的人 看起來像是掌控了全局嗎? 190 00:13:16,337 --> 00:13:17,171 還是心懷恐懼? 191 00:13:18,339 --> 00:13:19,673 有道理 192 00:13:21,967 --> 00:13:24,678 葛蕾斯達得對付質疑她的混蛋 193 00:13:25,471 --> 00:13:26,555 針對她的混蛋 194 00:13:27,681 --> 00:13:29,808 即使她贏了,這個狀況也不會消失 195 00:13:32,311 --> 00:13:33,479 其實呢 196 00:13:35,189 --> 00:13:36,190 還會變本加厲 197 00:13:38,984 --> 00:13:41,904 邁阿密警局問我們的情報來源時 198 00:13:41,987 --> 00:13:43,531 我們都是怎麼說的? 199 00:13:43,614 --> 00:13:45,282 線人提供的 200 00:13:45,908 --> 00:13:48,410 葛蕾斯達一定也聽說了 201 00:13:49,161 --> 00:13:51,288 她想整頓內部,除掉我們的線人 202 00:13:51,372 --> 00:13:54,583 但她並不知道這個線人根本不存在 203 00:13:55,709 --> 00:13:57,253 我們會知道這些倉庫 204 00:13:57,336 --> 00:14:00,631 是因為我破解了 她隱藏這些地點的密碼 205 00:14:01,590 --> 00:14:04,802 我們只要攻下一處 她就會以為我們的線人還在裡面 206 00:14:06,470 --> 00:14:07,304 就這間 207 00:14:08,222 --> 00:14:09,223 羅德岱堡這間 208 00:14:10,182 --> 00:14:13,143 她會以為我們一定掌握了內部情報 才會知道這間倉庫 209 00:14:13,227 --> 00:14:17,439 沒錯,茱恩,但我們若攻下一間倉庫 其他間的情報也就無效了 210 00:14:17,523 --> 00:14:19,191 她可能會改變整個系統 211 00:14:19,275 --> 00:14:20,609 我們可能會一無所獲 212 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 確實有風險,艾爾 213 00:14:22,611 --> 00:14:24,488 但她已經小題大作過一次了 214 00:14:25,447 --> 00:14:28,158 她很生氣又徹底失控 215 00:14:29,660 --> 00:14:31,620 我們要讓她繼續心生恐懼 216 00:14:32,496 --> 00:14:34,707 她或許就會鑄下更大的錯誤 217 00:14:35,791 --> 00:14:37,251 讓我們有機可乘 218 00:14:41,171 --> 00:14:44,550 好吧,值得一試 219 00:15:17,374 --> 00:15:24,340 感謝大家來慶祝我老公的生日 220 00:15:25,591 --> 00:15:29,929 他是我們寶貝兒子 麥可寇雷歐內的爸爸 221 00:15:31,096 --> 00:15:35,517 也是我的吳貝、小奧和迪克松的繼父 222 00:15:36,685 --> 00:15:38,479 我們要慶祝的不只如此 223 00:15:38,562 --> 00:15:39,647 沒錯,威利 224 00:15:39,730 --> 00:15:42,274 我想先說幾句話 225 00:15:42,358 --> 00:15:45,110 紀念我們在警界的朋友 226 00:15:45,194 --> 00:15:48,113 邁阿密現在是我們的城市了 227 00:15:48,197 --> 00:15:49,740 女王萬歲 228 00:15:54,745 --> 00:15:56,538 我們回歸正題吧 229 00:15:57,247 --> 00:15:58,707 我們結婚時 230 00:15:58,791 --> 00:16:02,127 我跟達利歐說 他已經不再是我的保鏢 231 00:16:02,920 --> 00:16:04,254 因為他現在是我的老公了 232 00:16:04,880 --> 00:16:08,926 當然,以達利歐的個性 他並不喜歡這樣 233 00:16:10,010 --> 00:16:13,347 我跟他說,他只是要把口袋裡的金屬 234 00:16:13,430 --> 00:16:15,391 換成錢包裡的黃金而已 235 00:16:16,475 --> 00:16:21,146 沒錯,他很喜歡快艇和凱迪拉克 236 00:16:21,230 --> 00:16:26,402 但我覺得他還是很懷念當我的硬漢 237 00:16:27,361 --> 00:16:33,075 所以我決定送他 同時符合這兩種需求的東西 238 00:16:36,537 --> 00:16:37,830 我的天啊 239 00:16:42,626 --> 00:16:44,586 我的金槍 240 00:16:50,009 --> 00:16:53,262 我當然也準備了禮物要送大家 241 00:16:54,263 --> 00:16:56,515 請享用前菜,我們還準備了很多 242 00:17:06,442 --> 00:17:07,901 生日快樂,親愛的 243 00:17:07,985 --> 00:17:10,112 謝謝妳,妳太大費周章了 244 00:17:12,281 --> 00:17:13,115 我們來跳舞吧 245 00:17:58,452 --> 00:17:59,912 教母 246 00:18:12,382 --> 00:18:13,801 還不算太糟 247 00:18:16,053 --> 00:18:18,847 我從沒想過自己能走到這一步 248 00:18:25,437 --> 00:18:26,271 葛蕾斯達 249 00:18:27,564 --> 00:18:29,149 出狀況了 250 00:18:29,817 --> 00:18:31,568 怎麼可能? 251 00:18:31,652 --> 00:18:34,196 我們已經除掉所有 可能會洩漏情報的人了 252 00:18:34,822 --> 00:18:38,992 他們怎麼會他媽找到 我們大老遠在羅德岱堡的倉庫? 253 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 我們還沒揪出線人 254 00:18:43,163 --> 00:18:44,832 或是他們掌握了其他情報 255 00:18:47,334 --> 00:18:49,336 他們只是想跟妳打心理戰 256 00:18:54,716 --> 00:18:58,554 我會仔細調查 跟我們在警局的線人談談 257 00:18:59,513 --> 00:19:00,514 看看能查出什麼 258 00:19:05,394 --> 00:19:06,436 跟我一起去跳舞吧 259 00:19:09,314 --> 00:19:10,149 我們走 260 00:19:12,025 --> 00:19:13,318 我等一下再下去 261 00:19:23,495 --> 00:19:26,707 我們只查獲了這一丁點毒品和錢 262 00:19:26,790 --> 00:19:30,544 又完全不知道 妳的心理戰術有沒有奏效 263 00:19:31,670 --> 00:19:32,880 我知道自己在幹嘛 264 00:19:35,215 --> 00:19:36,758 但妳有妳的打算,對吧? 265 00:19:37,759 --> 00:19:41,388 妳不只是要為迪亞茲報復她吧? 266 00:19:44,266 --> 00:19:47,352 我們要讓她提心吊膽 用這種小手段刺激她 267 00:19:47,436 --> 00:19:49,062 她很害怕,艾爾,我很確定 268 00:19:49,146 --> 00:19:51,732 我們只要抽對牌 整個紙牌屋都會垮掉 269 00:19:52,774 --> 00:19:54,276 希望我們不會被砸死 270 00:19:54,902 --> 00:19:56,778 天啊,你還有其他問題嗎? 271 00:19:58,405 --> 00:19:59,239 茱恩 272 00:20:00,282 --> 00:20:03,535 我會有問題是因為我不知道妳在幹嘛 273 00:20:07,581 --> 00:20:08,624 等等,你看這個 274 00:20:16,882 --> 00:20:18,175 卡門瑞維拉是誰? 275 00:20:30,187 --> 00:20:32,231 瑪塔,天啊 276 00:20:36,985 --> 00:20:38,403 葛蕾斯達! 277 00:20:38,487 --> 00:20:39,529 等等 278 00:20:41,156 --> 00:20:42,658 妳好嗎? 279 00:20:43,325 --> 00:20:46,161 派對好玩嗎?大家玩得開心嗎? 280 00:20:47,371 --> 00:20:49,206 我跟拉法已經在廁所打過一砲了 281 00:20:50,290 --> 00:20:52,209 妳看,我沒穿內褲 282 00:20:53,627 --> 00:20:59,132 比起那把金槍 達利歐可能更喜歡妳的濕鮑魚 283 00:21:01,635 --> 00:21:03,095 瑪塔,我問妳 284 00:21:04,263 --> 00:21:07,599 妳記得強最近有沒有 跟妳堂哥法比歐聯絡嗎? 285 00:21:07,683 --> 00:21:09,935 他們有沒有見面或私下談過? 286 00:21:11,728 --> 00:21:12,980 妳在擔心什麼? 287 00:21:14,481 --> 00:21:16,358 現在沒人敢動妳了 288 00:21:17,192 --> 00:21:18,902 我只是想確定一下 289 00:21:20,279 --> 00:21:24,700 仔細想想 強跟法比歐上星期確實見過面 290 00:21:24,783 --> 00:21:25,742 不過... 291 00:21:29,246 --> 00:21:30,706 那根本沒什麼 292 00:21:30,789 --> 00:21:35,585 聽著,妳想放輕鬆嗎? 我帶了東西要給妳,要不要? 293 00:21:37,879 --> 00:21:39,172 來,拿去 294 00:21:39,256 --> 00:21:40,090 這是快克 295 00:21:42,259 --> 00:21:46,388 這東西比拉法更能讓我爽翻天,很好 296 00:21:51,143 --> 00:21:56,732 幹,我快漏尿了,又沒穿內褲 297 00:22:22,132 --> 00:22:25,510 葛蕾斯達 298 00:22:26,303 --> 00:22:27,554 我們聊聊吧 299 00:22:27,637 --> 00:22:30,682 她到底有什麼毛病? 300 00:22:30,766 --> 00:22:32,768 強跟法比歐見過面 301 00:22:33,852 --> 00:22:37,481 如果那個王八蛋為了整我 跟警察通風報信呢? 302 00:22:38,565 --> 00:22:41,693 羅勃茲雖然是小人 但他不會冒險對付妳的 303 00:22:42,277 --> 00:22:44,196 而且瑪塔很瘋癲,她就喜歡耍心機 304 00:22:44,279 --> 00:22:47,074 拉法在我面前一槍斃了阿圖羅 305 00:22:47,157 --> 00:22:49,659 他一直都想把我除掉 306 00:22:50,410 --> 00:22:52,871 妳如果要殺其中一個人 就得把他們三個都殺了 307 00:22:52,954 --> 00:22:55,332 誰他媽說要殺人了? 308 00:22:55,415 --> 00:22:58,585 我們得認真看待這件事 309 00:22:58,668 --> 00:23:02,839 我沒聽到她說要殺人 310 00:23:02,923 --> 00:23:05,133 少他媽火上加油了 311 00:23:05,217 --> 00:23:06,968 給我他媽閉嘴! 312 00:23:11,181 --> 00:23:13,100 這他媽是怎麼回事? 313 00:23:13,183 --> 00:23:14,810 看看他做了什麼,我要殺了你! 314 00:23:14,893 --> 00:23:16,061 吃屎吧,廢物! 315 00:23:16,144 --> 00:23:18,021 快他媽離開! 316 00:23:19,689 --> 00:23:22,234 妳說過誰惹我們就等於是惹妳 317 00:23:22,317 --> 00:23:24,069 - 她不是這個意思 - 閉嘴! 318 00:23:24,152 --> 00:23:26,196 你今晚是不是吸得夠多了? 319 00:23:26,822 --> 00:23:28,573 你不是我爸 320 00:23:30,033 --> 00:23:33,245 我他媽是怎麼跟你說的? 321 00:23:33,328 --> 00:23:34,621 有沒有搞錯? 322 00:23:35,205 --> 00:23:37,749 妳明明就把古柯鹼當成前菜請大家吸 323 00:23:39,042 --> 00:23:40,877 我現在沒空應付這種鳥事! 324 00:23:40,961 --> 00:23:42,379 我們走! 325 00:23:42,462 --> 00:23:45,590 他們家還真他媽一片混亂 326 00:23:46,383 --> 00:23:48,969 你剛剛他媽說什麼? 327 00:23:50,679 --> 00:23:51,596 很棒的派對 328 00:23:59,980 --> 00:24:00,814 艾絲特拉! 329 00:24:01,481 --> 00:24:02,691 把蛋糕拿出來! 330 00:24:02,774 --> 00:24:07,320 祝你生日快樂 331 00:24:07,404 --> 00:24:11,950 祝你生日快樂 332 00:24:12,033 --> 00:24:17,247 祝達利歐生日快樂 333 00:24:17,330 --> 00:24:21,418 祝你生日快樂 334 00:24:35,849 --> 00:24:38,602 謝謝大家來捧場 335 00:24:39,644 --> 00:24:41,438 我很高興你們能來 336 00:24:42,314 --> 00:24:45,066 但我們現在該跳舞了,對吧?音樂! 337 00:24:52,365 --> 00:24:53,200 嘿 338 00:24:54,117 --> 00:24:54,951 我們能談談嗎? 339 00:25:06,379 --> 00:25:07,547 想要另一個禮物了嗎? 340 00:25:07,631 --> 00:25:08,506 不是 341 00:25:10,008 --> 00:25:10,842 怎麼了? 342 00:25:11,676 --> 00:25:13,887 請妳冷靜思考自己的人生 343 00:25:14,596 --> 00:25:19,809 瑞維每天都在引導妳胡思亂想 344 00:25:20,560 --> 00:25:21,770 妳也很清楚 345 00:25:22,687 --> 00:25:24,606 妳吸太多了,親愛的 346 00:25:26,233 --> 00:25:28,068 妳還無緣無故殺人 347 00:25:30,403 --> 00:25:32,781 知道比起生日禮物 我更想要的是什麼嗎? 348 00:25:34,532 --> 00:25:39,496 帶著孩子們離開這個地方 遠離這些人 349 00:25:39,579 --> 00:25:42,707 我總算爬到頂端了 你卻想要我們離開? 350 00:25:47,837 --> 00:25:50,006 急流勇退比較好 351 00:25:52,217 --> 00:25:54,052 你總是這樣質疑我 352 00:25:54,135 --> 00:25:55,929 妳覺得是為什麼? 353 00:25:57,806 --> 00:25:58,974 我是想保護妳 354 00:26:01,393 --> 00:26:03,144 該不會你就是那個線人吧? 355 00:26:05,021 --> 00:26:06,731 妳他媽去死吧 356 00:26:12,779 --> 00:26:14,823 布蘭科小姐 357 00:26:18,535 --> 00:26:20,578 不能只讓達利歐玩得開心 358 00:26:21,538 --> 00:26:23,540 我幫妳準備了一個小驚喜 359 00:26:25,875 --> 00:26:28,420 希拉,這位是葛蕾斯達 360 00:26:39,389 --> 00:26:42,309 這才是女王該有的待遇 361 00:27:02,120 --> 00:27:06,875 美女,看起來還好嗎? 362 00:27:08,335 --> 00:27:09,919 別把我的頭髮弄亂 363 00:27:12,088 --> 00:27:13,506 就像什麼事都沒發生一樣 364 00:27:13,590 --> 00:27:14,549 卡門 365 00:27:14,632 --> 00:27:17,469 嘿,我要走了,我明天還要早起 366 00:27:20,263 --> 00:27:21,264 謝謝妳來 367 00:27:21,348 --> 00:27:22,223 應該的 368 00:27:22,307 --> 00:27:26,686 嘿,吸快克要小心點,好嗎? 妳也知道會怎樣 369 00:27:27,687 --> 00:27:29,397 知道吧?好 370 00:27:30,440 --> 00:27:31,274 我愛妳 371 00:27:32,650 --> 00:27:34,486 這女的他媽有什麼毛病? 372 00:27:35,820 --> 00:27:37,113 她只是愛操心 373 00:27:37,197 --> 00:27:39,407 她操什麼心?他媽的快克嗎? 374 00:27:40,325 --> 00:27:42,202 她在監視妳嗎? 375 00:27:44,037 --> 00:27:45,830 少管閒事 376 00:27:47,040 --> 00:27:47,874 婊子 377 00:27:52,212 --> 00:27:54,214 去點杯酒,我待會再去找妳,好嗎? 378 00:28:06,559 --> 00:28:08,812 叫屈丘盯著卡門 379 00:28:10,188 --> 00:28:11,523 她有點可疑 380 00:28:13,108 --> 00:28:15,777 屈丘今晚沒來,他待在家裡陪孩子 381 00:28:17,570 --> 00:28:18,780 他沒來? 382 00:28:20,240 --> 00:28:22,033 組織裡面沒有內鬼,葛蕾斯達 383 00:28:22,117 --> 00:28:24,452 那他們是怎麼找到那間倉庫的? 384 00:28:24,536 --> 00:28:26,329 是舊情報 385 00:28:26,913 --> 00:28:29,833 所以我可以保證我們沒問題 386 00:28:30,959 --> 00:28:31,918 別擔心 387 00:28:33,461 --> 00:28:37,090 妳也知道妳很...安全 388 00:28:38,716 --> 00:28:40,677 - 我很安全 - 對 389 00:28:42,429 --> 00:28:43,680 放輕鬆 390 00:28:45,390 --> 00:28:46,683 好好享受這場派對 391 00:29:32,228 --> 00:29:33,062 媽 392 00:29:33,813 --> 00:29:35,148 我可以跟妳談談嗎? 393 00:29:37,066 --> 00:29:37,901 進來 394 00:29:47,619 --> 00:29:48,995 這場派對太過頭了 395 00:29:51,581 --> 00:29:56,586 我還看到麥可寇雷歐內 用古柯鹼吸管喝巧克力牛奶 396 00:29:57,212 --> 00:29:59,672 那只是在玩,吳貝 397 00:29:59,756 --> 00:30:00,965 迪克松呢? 398 00:30:01,633 --> 00:30:05,345 他剛剛大發飆,還跟女朋友離開 399 00:30:05,428 --> 00:30:06,930 就讓他去發洩一下 400 00:30:07,013 --> 00:30:09,265 總比攻擊我的客人好 401 00:30:11,226 --> 00:30:12,477 真不知道... 402 00:30:14,437 --> 00:30:16,147 他是跟誰學來的 403 00:30:19,484 --> 00:30:22,445 聽好了,你這不知感激的臭小子 404 00:30:23,363 --> 00:30:27,283 我所做的一切 都是為了你們兄弟所做的 405 00:30:28,159 --> 00:30:32,080 剛剛是迪克松不對,現在是你不對 406 00:30:38,837 --> 00:30:39,671 好吧 407 00:30:41,339 --> 00:30:42,340 教母 408 00:31:06,364 --> 00:31:07,198 卡門 409 00:31:08,616 --> 00:31:11,744 抱歉,我不是故意要嚇妳的,我... 410 00:31:13,705 --> 00:31:15,540 我只是在等妳回家 411 00:31:16,541 --> 00:31:18,001 抱歉,我認識妳嗎? 412 00:31:18,626 --> 00:31:19,794 我是茱恩霍金斯 413 00:31:21,087 --> 00:31:22,839 邁阿密警局的茱恩霍金斯警探 414 00:31:22,922 --> 00:31:23,923 瞭解,好 415 00:31:24,757 --> 00:31:25,925 嘿,沒關係 416 00:31:26,885 --> 00:31:28,928 嘿,聽著,我只是想跟妳談談 417 00:31:29,679 --> 00:31:31,806 我們或許可以幫助彼此 418 00:31:31,890 --> 00:31:33,474 好喔,我不需要妳的幫助 419 00:31:33,558 --> 00:31:34,475 妳或許需要 420 00:31:35,435 --> 00:31:37,812 我們今晚抄掉妳老大的其中一間倉庫 421 00:31:39,772 --> 00:31:41,399 有人做事太不謹慎 422 00:31:41,482 --> 00:31:44,193 以為離這裡很遠,我們就不會找到 423 00:31:44,277 --> 00:31:46,070 我們在保險箱裡發現了這個 424 00:31:47,906 --> 00:31:50,992 是一份租賃契約,上面寫著 425 00:31:51,075 --> 00:31:52,744 租下房子的公司名稱 426 00:31:53,953 --> 00:31:55,622 根據市政府的記錄,業主是妳 427 00:32:01,502 --> 00:32:04,339 租房子放現金和毒品 428 00:32:05,131 --> 00:32:06,007 是很不好的事 429 00:32:07,258 --> 00:32:08,843 絕對足以讓我們申請搜索令 430 00:32:08,927 --> 00:32:10,553 調查公司的財務狀況 431 00:32:12,472 --> 00:32:15,558 不知道會不會查出妳幫她洗錢的方式 432 00:32:16,476 --> 00:32:19,312 所以妳才有辦法開那輛名車 和住這間豪宅,對吧? 433 00:32:20,438 --> 00:32:21,272 卡門 434 00:32:24,275 --> 00:32:27,278 妳喜歡保護殺了那麼多人的人嗎? 435 00:32:28,905 --> 00:32:33,368 聽著,我不在乎毒品和錢的事 436 00:32:34,953 --> 00:32:36,245 我只在乎那些凶案 437 00:32:39,582 --> 00:32:42,752 妳只要願意開口,就能跟我們談條件 438 00:32:44,545 --> 00:32:45,421 否則的話 439 00:32:47,674 --> 00:32:49,050 妳就得蹲很久的牢 440 00:32:53,471 --> 00:32:54,305 快他媽滾吧 441 00:32:56,349 --> 00:32:57,183 這都是狗屁 442 00:33:15,785 --> 00:33:16,619 達利歐 443 00:33:18,287 --> 00:33:22,291 馬上就要放煙火了,我不希望你錯過 444 00:33:31,884 --> 00:33:32,719 怎麼回事? 445 00:33:35,179 --> 00:33:36,014 你還好嗎? 446 00:34:32,487 --> 00:34:33,321 達利歐... 447 00:34:38,117 --> 00:34:39,327 這他媽怎麼回事? 448 00:34:41,871 --> 00:34:43,956 什麼怎麼回事?我們在聊天 449 00:34:44,665 --> 00:34:45,500 聊天? 450 00:34:47,168 --> 00:34:49,879 這婊子會做的事可不是聊天 451 00:34:49,962 --> 00:34:50,922 葛蕾斯達 452 00:34:51,005 --> 00:34:54,467 - 去死吧 - 妳他媽跟我說什麼? 453 00:34:56,427 --> 00:34:59,430 放開我! 454 00:35:15,863 --> 00:35:16,697 幹! 455 00:35:16,781 --> 00:35:17,615 葛蕾斯達! 456 00:35:18,366 --> 00:35:19,200 把槍給我 457 00:35:19,784 --> 00:35:20,743 你這王八蛋 458 00:35:21,327 --> 00:35:24,539 我本來還擔心會被陌生人陷害 459 00:35:24,622 --> 00:35:26,374 結果看看你做了什麼 460 00:35:26,457 --> 00:35:28,793 我們什麼都沒做,我們只是在聊天 461 00:35:28,876 --> 00:35:31,629 你他媽有什麼好跟那婊子聊的? 462 00:35:31,712 --> 00:35:33,714 你跟她抱怨 我讓你變得沒男子氣概嗎? 463 00:35:33,798 --> 00:35:36,717 - 我不再讓你為我殺人嗎? - 葛蕾斯達,別說了 464 00:35:36,801 --> 00:35:40,221 我都不聽你的話,只聽瑞維的話嗎? 可憐的小達利歐 465 00:35:40,304 --> 00:35:43,015 妳想知道我們聊了什麼嗎?是嗎? 466 00:35:43,933 --> 00:35:46,352 妳是個糟糕透頂的媽媽 467 00:35:48,146 --> 00:35:49,564 這就是我們在聊的事 468 00:35:49,647 --> 00:35:54,485 妳把兒子都教壞了 我絕不會讓麥可也變成那樣 469 00:35:55,319 --> 00:35:58,156 我受夠了,妳他媽瘋了 470 00:35:59,407 --> 00:36:00,700 糟糕的媽媽 471 00:36:01,659 --> 00:36:02,910 我們進去談吧 472 00:36:03,578 --> 00:36:04,704 差勁的太太 473 00:36:04,787 --> 00:36:06,080 冷靜點 474 00:36:10,835 --> 00:36:11,669 妳要幹嘛? 475 00:36:19,468 --> 00:36:20,887 妳他媽在幹嘛? 476 00:36:21,721 --> 00:36:23,764 我沒對你開槍算你幸運 477 00:36:25,224 --> 00:36:27,894 妳想對我開槍嗎?妳想殺我嗎? 478 00:36:27,977 --> 00:36:31,856 那就從我背後對我開槍吧 這樣妳才不會看到我的臉 479 00:36:44,160 --> 00:36:46,412 葛蕾斯達,好了,沒事的 480 00:36:46,495 --> 00:36:48,497 - 把衣服脫掉 - 什麼? 481 00:36:48,581 --> 00:36:51,792 把衣服他媽脫掉 482 00:36:51,876 --> 00:36:52,710 好 483 00:36:57,089 --> 00:36:57,965 快一點 484 00:37:00,927 --> 00:37:01,761 全部脫光 485 00:37:07,808 --> 00:37:08,684 跪下 486 00:37:10,478 --> 00:37:14,273 拜託,葛蕾斯達,別這樣 妳他媽要什麼我都給妳 487 00:37:14,357 --> 00:37:19,654 像狗一樣趴在地上,開始學狗叫 488 00:37:25,076 --> 00:37:25,952 大聲一點! 489 00:37:28,412 --> 00:37:29,538 嘿! 490 00:37:29,622 --> 00:37:31,540 妳要我學狗叫嗎?我可以學狗叫 491 00:37:32,250 --> 00:37:33,251 你們兩個,脫衣服! 492 00:37:35,002 --> 00:37:37,755 這他媽是我的派對,我要妳跟他做愛 493 00:37:42,218 --> 00:37:43,844 誰說你可以停下來的? 494 00:37:47,098 --> 00:37:48,015 葛蕾斯達! 495 00:37:49,141 --> 00:37:53,312 妳他媽在幹嘛? 妳他媽瘋了嗎?把槍給我 496 00:37:54,313 --> 00:37:56,482 快他媽進屋裡,進屋裡 497 00:37:57,275 --> 00:38:00,069 快他媽滾,起來,快滾 498 00:38:00,152 --> 00:38:02,822 快滾!所有人都他媽快滾! 499 00:38:07,159 --> 00:38:09,537 我剛剛他媽做了什麼,卡門? 500 00:38:09,620 --> 00:38:10,913 那他媽是怎麼回事? 501 00:38:11,664 --> 00:38:13,082 快克也有影響 502 00:38:13,749 --> 00:38:16,961 除此之外,自己一個人對抗全世界 就是會這樣,寶貝 503 00:38:17,586 --> 00:38:21,007 妳想殺了那頭怪獸,對吧? 那頭攻擊妳又貶低妳的怪獸 504 00:38:21,090 --> 00:38:23,342 然後妳就一直奮鬥,一直奮鬥到 505 00:38:23,426 --> 00:38:24,885 連自己為何而奮鬥都忘了 506 00:38:24,969 --> 00:38:27,471 - 然後某天醒來才發現... - 自己成了怪獸 507 00:38:27,555 --> 00:38:30,516 對,相信我,我也經歷過,親愛的 508 00:38:31,100 --> 00:38:33,269 所以我想幫妳,就像妳之前幫我那樣 509 00:38:33,352 --> 00:38:37,356 我想幫助妳和孩子離開這裡 從零開始,我告訴妳 510 00:38:38,149 --> 00:38:40,359 我在一個銀行帳戶裡 存了一些乾淨的錢 511 00:38:40,443 --> 00:38:41,569 我們可以拿那筆錢 512 00:38:41,652 --> 00:38:43,988 去其他城市開旅行社 513 00:38:44,739 --> 00:38:46,907 賣去巴亞爾塔港的票 514 00:38:46,991 --> 00:38:47,825 對 515 00:38:49,201 --> 00:38:50,828 或許明天早上 516 00:38:51,537 --> 00:38:52,788 我醒來的時候 517 00:38:53,956 --> 00:38:55,333 這一切都會結束 518 00:38:56,375 --> 00:38:57,668 一切都會沒事 519 00:39:04,175 --> 00:39:06,844 想知道我今晚為什麼會跑回來嗎? 520 00:39:07,636 --> 00:39:09,847 那個女警來找我了 521 00:39:09,930 --> 00:39:13,100 她不肯罷休,她很生氣 她要更認真追查我們 522 00:39:13,184 --> 00:39:15,394 中戰組還沒玩完,完全沒有 523 00:39:15,478 --> 00:39:18,356 - 妳跟警察談過了? - 冷靜點,葛蕾斯達,那沒什麼 524 00:39:18,439 --> 00:39:21,025 沒什麼?我的組織裡有內鬼 525 00:39:21,108 --> 00:39:24,862 妳卻跟我說妳跟警察談過沒什麼? 526 00:39:24,945 --> 00:39:26,614 她開了一些狗屁條件給我 527 00:39:26,697 --> 00:39:28,199 她開了條件給妳? 528 00:39:29,825 --> 00:39:31,577 她手上有妳的什麼把柄,卡門? 529 00:39:32,870 --> 00:39:34,080 只是猜測而已 530 00:39:36,415 --> 00:39:38,793 我明天再來跟妳談,等妳清醒 531 00:39:38,876 --> 00:39:41,170 妳他媽哪都別想去 532 00:39:41,253 --> 00:39:43,339 搞什麼?冷靜點,葛蕾斯達 533 00:39:44,256 --> 00:39:45,341 是妳嗎,卡門? 534 00:39:46,092 --> 00:39:47,301 什麼? 535 00:39:47,385 --> 00:39:51,138 妳總是用清醒的雙眼鄙視我 536 00:39:51,222 --> 00:39:53,599 是我啊,卡門,我絕對不會背叛妳! 537 00:39:54,642 --> 00:39:58,062 - 我他媽不相信妳! - 不!我不會...幹妳娘! 538 00:40:04,860 --> 00:40:09,073 臭婊子! 539 00:40:14,495 --> 00:40:17,915 快死吧!快死吧,臭婊子! 540 00:40:17,998 --> 00:40:19,041 葛蕾斯達! 541 00:40:20,292 --> 00:40:21,127 放開她! 542 00:40:21,210 --> 00:40:25,047 臭婊子!快他媽放開我! 543 00:40:25,131 --> 00:40:27,883 冷靜! 544 00:40:37,768 --> 00:40:39,437 剛剛他媽是怎麼回事? 545 00:40:42,523 --> 00:40:44,525 妳已經吸夠多了,不覺得嗎? 546 00:40:45,276 --> 00:40:46,402 看著我,葛蕾斯達 547 00:40:47,862 --> 00:40:50,197 卡門不是線人 548 00:40:52,158 --> 00:40:54,410 一切都是妳胡思亂想 549 00:41:04,128 --> 00:41:05,296 派對進行得如何? 550 00:41:08,591 --> 00:41:09,425 派對? 551 00:41:11,051 --> 00:41:14,930 在妳拿槍逼客人做愛之後 派對就不了了之了 552 00:41:15,848 --> 00:41:17,850 不然妳以為會怎樣? 553 00:41:19,602 --> 00:41:20,769 那是怎麼回事? 554 00:41:21,854 --> 00:41:23,230 妳得信任我 555 00:41:24,940 --> 00:41:28,360 結果呢?妳卻在大家面前讓我出糗 556 00:41:37,495 --> 00:41:39,413 那是你自找的,達利歐 557 00:41:44,376 --> 00:41:47,129 自從我們知道我懷了麥可之後 558 00:41:48,339 --> 00:41:49,673 你就變軟弱了 559 00:41:51,175 --> 00:41:52,343 你想要我收手 560 00:41:54,053 --> 00:41:56,055 要我守住原本的地盤就好 561 00:41:57,264 --> 00:42:00,518 我知道我如果想成功 就需要像瑞維那樣的人 562 00:42:01,644 --> 00:42:02,478 “軟弱” 563 00:42:06,232 --> 00:42:08,484 我只是想好好當麥可的爸爸 564 00:42:14,698 --> 00:42:17,368 我現在連自己為什麼 要做這一切都不知道了 565 00:42:20,204 --> 00:42:21,914 我殺了那些人 566 00:42:25,793 --> 00:42:26,919 又傷害了你 567 00:42:29,755 --> 00:42:30,589 都是為了什麼? 568 00:42:33,217 --> 00:42:35,761 為了超他媽大的衣帽間嗎? 569 00:42:40,558 --> 00:42:42,226 我們都在這裡腐爛 570 00:42:46,230 --> 00:42:49,400 在這間有著超他媽大衣帽間的 美麗房子裡 571 00:42:50,109 --> 00:42:52,027 我們正在腐爛,親愛的 572 00:43:00,119 --> 00:43:00,953 我愛妳 573 00:43:04,915 --> 00:43:06,709 忘掉其他事吧 574 00:43:07,293 --> 00:43:11,714 忘掉線人的事 忘掉妳為了走到這一步做過的事 575 00:43:13,924 --> 00:43:18,345 我們就拿著所有的錢 帶孩子離開,從零開始 576 00:43:20,472 --> 00:43:22,933 妳現在得終止這一切 577 00:43:40,326 --> 00:43:43,037 葛蕾斯達,我知道這個世界 虧待了妳很久 578 00:43:46,999 --> 00:43:47,833 但我沒有 579 00:43:50,502 --> 00:43:52,254 我從來沒有 580 00:43:55,883 --> 00:43:57,509 我已經不信任你了 581 00:44:04,642 --> 00:44:05,476 你滾吧 582 00:44:20,366 --> 00:44:22,242 你們全都去死吧 583 00:44:45,974 --> 00:44:46,809 想喝一杯嗎? 584 00:45:06,120 --> 00:45:07,079 嘿 585 00:45:09,039 --> 00:45:10,165 閃邊去,混蛋 586 00:45:15,003 --> 00:45:16,380 我想幹妳,寶貝 587 00:45:18,006 --> 00:45:20,509 什麼? 588 00:45:23,345 --> 00:45:25,013 你死定了,王八蛋! 589 00:45:25,097 --> 00:45:26,098 - 沒事 - 是嗎? 590 00:45:26,181 --> 00:45:27,057 冷靜點 591 00:45:27,141 --> 00:45:28,142 迪克松 592 00:45:28,225 --> 00:45:29,268 - 那裡! - 迪克松 593 00:45:29,351 --> 00:45:30,185 幹 594 00:45:36,150 --> 00:45:38,569 - 屈丘! - 迪克松,怎麼了? 595 00:45:39,945 --> 00:45:42,906 - 你做了什麼? - 請他離開,屈丘 596 00:45:45,993 --> 00:45:48,203 你把警察帶來這裡了? 597 00:45:48,287 --> 00:45:51,248 有個王八蛋捏我女朋友的屁股 我就情緒失控了 598 00:45:51,331 --> 00:45:54,626 把槍拿去,讓我躲起來,說是你做的 599 00:45:54,710 --> 00:45:58,172 不行!屈丘,拜託別這麼做! 他們會害死你! 600 00:45:58,255 --> 00:46:00,382 你最好回你家去 601 00:46:02,217 --> 00:46:03,677 - 不行 - 回你家去吧 602 00:46:03,760 --> 00:46:06,763 這是你的職責,你得幫我 603 00:46:10,309 --> 00:46:14,521 他們會害死你,叫他離開,屈丘 604 00:46:14,605 --> 00:46:15,606 屈丘,搞什麼鬼? 605 00:46:26,783 --> 00:46:27,618 迪克松! 606 00:46:29,453 --> 00:46:30,287 幹! 607 00:46:39,254 --> 00:46:40,088 媽 608 00:46:50,015 --> 00:46:51,850 迪克松,怎麼回事? 609 00:46:53,769 --> 00:46:56,980 我去找屈丘求助,他卻揍我 610 00:47:03,153 --> 00:47:04,363 他揍你? 611 00:47:06,698 --> 00:47:08,951 那個王八蛋還想讓我被警察抓走 612 00:47:10,077 --> 00:47:12,246 你得給他一點教訓 613 00:47:13,330 --> 00:47:15,249 你去休息吧 614 00:47:25,342 --> 00:47:26,760 你去把屈丘殺了 615 00:47:32,182 --> 00:47:33,392 線人就是他 616 00:47:35,102 --> 00:47:36,728 他整晚都不在這裡 617 00:47:37,896 --> 00:47:40,816 絕對是跟中戰組那婊子通風報信了 618 00:47:41,942 --> 00:47:46,238 她去找過卡門 她可能是找屈丘才成功 619 00:47:47,281 --> 00:47:48,907 我們還無法確定 620 00:47:49,658 --> 00:47:54,913 我只知道我還得親自做你該做的事 621 00:48:01,837 --> 00:48:03,297 恕我直言,葛蕾斯達 622 00:48:05,048 --> 00:48:08,552 我的職責一直都是要幫助妳 成為邁阿密最有權力的人 623 00:48:10,220 --> 00:48:12,764 妳如果只憑推論就殺掉自己的手下 624 00:48:14,266 --> 00:48:15,350 這不叫權力 625 00:48:17,144 --> 00:48:17,978 這叫恐懼 626 00:48:18,061 --> 00:48:18,895 恐懼? 627 00:48:19,896 --> 00:48:21,356 他揍了我兒子 628 00:48:23,692 --> 00:48:26,069 達利歐說的沒錯 629 00:48:26,903 --> 00:48:29,448 你以為自己能控制我 630 00:48:29,990 --> 00:48:32,618 以為我只會聽你說的話 631 00:48:32,701 --> 00:48:35,037 我是想保護妳 632 00:48:35,120 --> 00:48:38,123 如果再有一個男人說想保護我 633 00:48:38,206 --> 00:48:39,916 我就要把他閹了! 634 00:48:41,418 --> 00:48:45,047 我今晚看清了自己能信任的人並不多 635 00:48:45,130 --> 00:48:49,301 你之前有警告過我嗎?沒有 636 00:48:49,384 --> 00:48:51,595 所以我也不信任你 637 00:48:52,804 --> 00:48:55,098 妳知道我永遠不會背叛妳,葛蕾斯達 638 00:48:55,182 --> 00:48:57,476 別再說我知道什麼了! 639 00:48:57,559 --> 00:49:01,897 你這樣講更讓我覺得你會背叛我! 640 00:49:09,529 --> 00:49:10,364 好吧 641 00:49:14,660 --> 00:49:15,494 我會照做的 642 00:50:08,380 --> 00:50:09,756 幹! 643 00:50:34,364 --> 00:50:35,240 你照做了嗎? 644 00:50:37,743 --> 00:50:38,952 我沒成功殺死他 645 00:50:39,661 --> 00:50:40,787 所以他還活著嗎? 646 00:50:48,712 --> 00:50:49,963 謝天謝地 647 00:50:51,965 --> 00:50:53,717 妳如果還質疑我是否忠誠 648 00:50:58,138 --> 00:50:59,681 我可以靠自己過活 649 00:51:02,684 --> 00:51:04,603 沒那個必要,瑞維 650 00:51:07,856 --> 00:51:08,690 謝謝你 651 00:51:24,206 --> 00:51:26,458 接下來是關於一起殘忍暴行的... 652 00:51:26,541 --> 00:51:27,709 早安 653 00:51:27,793 --> 00:51:29,294 ...最新發展 654 00:51:29,377 --> 00:51:31,129 - 警方表示... - 我跟你們打了招呼 655 00:51:31,213 --> 00:51:33,298 ...他們接獲了槍擊案通報 656 00:51:33,381 --> 00:51:34,883 警方還在現場積極進行調查 657 00:51:34,966 --> 00:51:37,177 - 怎麼了? - 因為距離事件發生 658 00:51:37,260 --> 00:51:39,387 只過了幾小時而已 659 00:51:39,471 --> 00:51:41,640 今天早上在一間清真寺的階梯上 660 00:51:41,723 --> 00:51:43,934 出現了一名男童的屍體 661 00:51:44,017 --> 00:51:47,020 該名男童的身分經查明為強尼卡斯楚 662 00:51:47,103 --> 00:51:50,273 {\an8}應為黑蘇斯屈丘卡斯楚之子 663 00:51:50,357 --> 00:51:54,945 {\an8}這名兩歲男童 在駕車槍擊案中身中三槍 664 00:51:55,028 --> 00:51:57,906 這起事件非常悲慘,警方目前... 665 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 怎麼回事? 666 00:51:58,907 --> 00:52:01,243 ...正在調查受害者... 667 00:52:01,326 --> 00:52:02,994 有人殺了屈丘的兒子,媽 668 00:52:03,787 --> 00:52:06,581 非常令人難過 我們連線給現場記者恰克威爾森 669 00:52:06,665 --> 00:52:08,416 恰克,有什麼最新發展? 670 00:52:08,959 --> 00:52:12,379 警方在週一發現了 裹著床單的強尼卡斯楚屍體 671 00:52:12,462 --> 00:52:15,757 是黑蘇斯卡斯楚 親自打電話告訴警方屍體的位置 672 00:52:15,841 --> 00:52:17,843 今晚,警探表示哥倫比亞人卡斯楚 673 00:52:17,926 --> 00:52:21,179 又打了三通電話 674 00:52:25,392 --> 00:52:26,810 有屈丘卡斯楚的消息嗎? 675 00:52:27,477 --> 00:52:29,396 他好像帶著老婆離開邁阿密了 676 00:52:31,857 --> 00:52:32,858 妳還好嗎? 677 00:52:33,984 --> 00:52:35,777 除了讓所有人失望以外嗎? 678 00:52:36,361 --> 00:52:38,947 妳嚇到她了,茱恩,好嗎? 大家都知道 679 00:52:41,533 --> 00:52:42,367 是啊 680 00:52:44,202 --> 00:52:46,162 - 看看我們付出了什麼代價 - 嘿 681 00:52:47,163 --> 00:52:50,584 妳只是抄掉倉庫 和試圖說服目擊證人配合而已 682 00:52:51,209 --> 00:52:53,044 妳沒有殺死那個孩子 683 00:52:53,128 --> 00:52:53,962 是她殺的 684 00:52:55,922 --> 00:52:56,882 是啊 685 00:52:56,965 --> 00:52:57,841 霍金斯警司 686 00:52:59,509 --> 00:53:03,096 有人來找妳,說妳認識她 687 00:53:04,723 --> 00:53:05,557 卡門 688 00:53:08,643 --> 00:53:09,769 有什麼事嗎? 689 00:53:13,481 --> 00:53:14,649 妳之前開的那個條件 690 00:53:15,901 --> 00:53:16,735 我願意接受 691 00:54:53,623 --> 00:54:58,628 字幕翻譯: 高健銘