1 00:00:26,693 --> 00:00:30,280 ‫‏"(غريزلدا)" 2 00:00:42,959 --> 00:00:44,586 ‫‏أخفقت يا "مارتا". 3 00:00:49,507 --> 00:00:52,135 ‫‏أخفقت بشدة. قتلت ذلك الصبي. 4 00:00:54,179 --> 00:00:56,473 ‫‏لا يسعني عدم التفكير في الأمر. 5 00:00:59,768 --> 00:01:01,644 ‫‏صفّي ذهنك فحسب. 6 00:01:16,993 --> 00:01:21,081 ‫‏هل تعلمين كم أنت استثنائية؟ 7 00:01:21,164 --> 00:01:23,833 ‫‏لا أحد من هؤلاء الأوغاد يقدّرك. 8 00:01:23,917 --> 00:01:26,628 ‫‏ليس "رافا" ولا أي واحد منهم. 9 00:01:36,221 --> 00:01:38,765 ‫‏بالطبع قريبي ليس راضيًا. 10 00:01:40,016 --> 00:01:42,852 ‫‏و"رافا" يريده أن يقتلك. 11 00:01:43,478 --> 00:01:46,189 ‫‏لكن لا تلتفتي إلى كلّ هذا. 12 00:01:47,690 --> 00:01:49,359 ‫‏اسمعي يا "مارتا". 13 00:01:49,442 --> 00:01:54,906 ‫‏هل يمكنك التحدث إليهم نيابةً عني؟ 14 00:01:54,989 --> 00:01:57,408 ‫‏هل أخبر "فابيو" أنك آسفة؟ 15 00:01:57,492 --> 00:02:00,161 ‫‏ماذا ينبغي أن أقول؟ 16 00:02:00,245 --> 00:02:01,788 ‫‏أعرف. 17 00:02:01,871 --> 00:02:04,082 ‫‏سأخبره أنك آسفة 18 00:02:04,165 --> 00:02:06,417 ‫‏وأن هذا لن يحدث ثانيةً. 19 00:02:06,501 --> 00:02:09,295 ‫‏هلّا أخبره بذلك؟ 20 00:02:09,379 --> 00:02:13,383 ‫‏أجل. وستخبرينه أيضًا 21 00:02:14,509 --> 00:02:18,346 ‫‏أنني أفضل من كلّ هؤلاء الأمريكيين الأوغاد. 22 00:02:18,429 --> 00:02:22,308 ‫‏وأنني الوحيدة التي تعرف كيف تنجز الأعمال. 23 00:02:23,768 --> 00:02:25,103 ‫‏لا أعرف. 24 00:02:26,104 --> 00:02:27,355 ‫‏لا أعرف. 25 00:02:28,356 --> 00:02:31,067 ‫‏سأجعلك شريكتي. 26 00:02:32,527 --> 00:02:33,987 ‫‏يا للهول! 27 00:02:34,070 --> 00:02:38,449 ‫‏شريكتان؟ هل أنت جادة؟ 28 00:02:38,533 --> 00:02:41,870 ‫‏سنكون مثل إلهتي الكوكايين اليونانيتين. 29 00:02:41,953 --> 00:02:44,539 ‫‏إلهتا الكوكايين اليونانيتان! 30 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 ‫‏"مارتا أوتشوا". 31 00:02:45,832 --> 00:02:49,169 ‫‏و"غريزلدا بلانكو"! يا للعجب. 32 00:02:49,752 --> 00:02:53,172 ‫‏اذهبي وأخبري هؤلاء الأوغاد. 33 00:02:53,965 --> 00:02:56,968 ‫‏أخبريهم من يدير الأوضاع الآن. 34 00:02:59,262 --> 00:03:01,556 ‫‏اسمعوا أيها الأوغاد. 35 00:03:01,639 --> 00:03:02,599 ‫‏أحسنت. 36 00:03:02,682 --> 00:03:06,060 ‫‏اعلموا أن المسؤولتين في هذه المدينة... 37 00:03:06,144 --> 00:03:07,186 ‫‏أعلى! 38 00:03:09,689 --> 00:03:11,107 ‫‏...هما نحن! 39 00:03:14,986 --> 00:03:16,404 ‫‏سيكون كلّ شيء بخير. 40 00:03:17,864 --> 00:03:20,742 ‫‏وسيعود كلّ شيء طبيعيًا. 41 00:03:26,247 --> 00:03:33,171 ‫‏"مارتا". 42 00:03:46,100 --> 00:03:47,852 ‫‏- ماذا حدث؟ ‫‏- اتبعني. 43 00:03:51,773 --> 00:03:53,107 ‫‏ما هذا؟ 44 00:03:55,026 --> 00:03:56,027 ‫‏ماذا حدث؟ 45 00:03:56,527 --> 00:03:57,528 ‫‏لا أعرف. 46 00:03:57,612 --> 00:03:58,863 ‫‏كان حادثًا. 47 00:03:59,656 --> 00:04:00,823 ‫‏جرعة زائدة. 48 00:04:00,907 --> 00:04:03,952 ‫‏ربما لا يرى "فابيو" و"رافا" ‫‏الأمر على هذا النحو. 49 00:04:04,035 --> 00:04:05,536 ‫‏سأشرح الأمر لهما فحسب. 50 00:04:05,620 --> 00:04:07,747 ‫‏لا! قد يكون الأمر معقّدًا أكثر من ذلك. 51 00:04:09,666 --> 00:04:12,627 ‫‏بعد الحفل وكلّ العبث الذي حدث، 52 00:04:12,710 --> 00:04:15,546 ‫‏وكلت أحد رجالي بأن يتبع "كارمن"، ‫‏أتعلمين ماذا حدث؟ 53 00:04:16,923 --> 00:04:18,383 ‫‏ذهبت مباشرةً إلى "سنتاك". 54 00:04:20,677 --> 00:04:21,636 ‫‏- "سنتاك"؟ ‫‏- أجل. 55 00:04:22,553 --> 00:04:24,222 ‫‏بعد كلّ ما فعلته لها. 56 00:04:24,305 --> 00:04:26,057 ‫‏حاولت قتلها. 57 00:04:26,766 --> 00:04:31,396 ‫‏وجدت الشرطة حسابك المصرفي ‫‏وقادتهم الأوراق إلى مخابئك الأخرى، مفهوم؟ 58 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 ‫‏كلّ أموالي. 59 00:04:34,941 --> 00:04:35,858 ‫‏أجل، أموالك. 60 00:04:36,818 --> 00:04:40,113 ‫‏ابن "تشوتشو" و"مارتا" و"كارمن". 61 00:04:44,200 --> 00:04:46,369 ‫‏انتهى تعاونك مع آل "أوتشوا" يا "غريزلدا". 62 00:04:51,124 --> 00:04:52,417 ‫‏هل تفهمينني؟ 63 00:04:55,753 --> 00:04:57,463 ‫‏وغدة! 64 00:04:57,547 --> 00:04:59,924 ‫‏- ضاع كلّ شيء عملت من أجله! ‫‏- "غريزلدا". 65 00:05:00,008 --> 00:05:01,801 ‫‏ضاع كلّ شيء بسبب هذه العاهرة. 66 00:05:01,884 --> 00:05:03,553 ‫‏توقّفي! اسمعيني. 67 00:05:05,305 --> 00:05:06,764 ‫‏لم ينته شيء بعد. 68 00:05:10,476 --> 00:05:12,186 ‫‏ثمة شيء جديد دومًا. 69 00:05:14,522 --> 00:05:15,565 ‫‏مفهوم؟ 70 00:05:20,611 --> 00:05:21,654 ‫‏"ريفي". 71 00:05:23,072 --> 00:05:27,160 ‫‏لنتخلص من الجثة ونجعلهم يظنون ‫‏أننا غادرنا المدينة معًا. 72 00:05:28,119 --> 00:05:32,373 ‫‏لنغادر "ميامي". ساعدني على تحسين الوضع. 73 00:05:42,175 --> 00:05:44,385 ‫‏"ريفي"، تعال وألق نظرة على هذا! 74 00:05:55,271 --> 00:05:56,856 ‫‏جميل. 75 00:05:58,316 --> 00:06:02,528 ‫‏كانت العاهرة تشكو دومًا ‫‏من عدم امتلاكها كوكايين كافيًا. 76 00:06:03,279 --> 00:06:04,530 ‫‏يا للأثرياء. 77 00:06:06,240 --> 00:06:08,701 ‫‏أظن أن الكون يخبرك بشيء. 78 00:06:12,163 --> 00:06:14,499 ‫‏ماذا إن أخذنا الكوكايين مع جثتها؟ 79 00:06:15,500 --> 00:06:17,543 ‫‏سيظن "رافا" أن "مارتا" هربت به. 80 00:06:23,966 --> 00:06:25,802 ‫‏- أهاتان آخر حقيبتين؟ ‫‏- أجل. 81 00:06:25,885 --> 00:06:29,430 ‫‏سأجلب السيارة أقرب حتى نضع الجثة فيها. ‫‏انتظريني هنا. 82 00:06:31,390 --> 00:06:32,475 ‫‏جاء شخص ما. 83 00:06:34,519 --> 00:06:35,770 ‫‏تبًا، سيارتي. 84 00:06:46,114 --> 00:06:47,031 ‫‏هيا. 85 00:07:03,464 --> 00:07:06,425 ‫‏"مارتا"، أحضرت لك وجبة "ماكدونالدز". 86 00:07:30,783 --> 00:07:31,617 ‫‏"مارتا"! 87 00:07:36,956 --> 00:07:39,000 ‫‏رحل. لنذهب. 88 00:07:50,678 --> 00:07:53,306 ‫‏- ماذا يجري؟ ‫‏- يجب أن نغادر حالًا. 89 00:07:53,389 --> 00:07:56,142 ‫‏ماذا الآن؟ هل فعلت شيئًا آخر؟ 90 00:07:57,852 --> 00:07:59,812 ‫‏اسمعا. أنا في ورطة. 91 00:07:59,896 --> 00:08:02,356 ‫‏يطاردني الناس. ‫‏لكنني لديّ الكثير من الكوكايين. 92 00:08:02,440 --> 00:08:05,151 ‫‏يمكننا الذهاب إلى مدينة أخرى ‫‏والبدء من جديد. 93 00:08:05,234 --> 00:08:07,820 ‫‏قولي اسم مدينة لن يجدنا الكارتيل فيها. 94 00:08:13,534 --> 00:08:14,494 ‫‏مرحبًا؟ 95 00:08:15,870 --> 00:08:17,705 ‫‏- "داريو"؟ ‫‏- أعطني الهاتف. 96 00:08:19,081 --> 00:08:19,957 ‫‏اذهبا. 97 00:08:20,875 --> 00:08:21,918 ‫‏أين أنت؟ 98 00:08:22,001 --> 00:08:24,295 ‫‏- يجب أن نغادر المدينة. ‫‏- "غريزلدا". 99 00:08:24,378 --> 00:08:26,589 ‫‏تحدثت "كارمن" إلى "سنتاك" ‫‏وآل "أوتشوا" يطاردونني... 100 00:08:26,672 --> 00:08:29,926 ‫‏"غريزلدا"، لا أهتم بما حدث. لن آتي. 101 00:08:30,551 --> 00:08:31,636 ‫‏عمّ تتحدث؟ 102 00:08:31,719 --> 00:08:33,846 ‫‏أنسيت ما قلته لي في الحفل؟ 103 00:08:34,764 --> 00:08:36,891 ‫‏كنت منتشيةً. 104 00:08:36,974 --> 00:08:38,935 ‫‏فكرت مليًا في الأمر. 105 00:08:40,228 --> 00:08:43,105 ‫‏لم يعد بإمكاني مواصلة هذا يا "غريزلدا". 106 00:08:43,898 --> 00:08:44,732 ‫‏انتهى الأمر. 107 00:08:45,858 --> 00:08:46,901 ‫‏ماذا تقصد؟ 108 00:08:53,866 --> 00:08:55,201 ‫‏لا يا "داريو". 109 00:08:59,622 --> 00:09:02,416 ‫‏- أين "مايكل"؟ ‫‏- إنه في أمان. 110 00:09:02,500 --> 00:09:05,503 ‫‏- إنه معي. ‫‏- إلى أين تأخذه؟ 111 00:09:05,586 --> 00:09:07,171 ‫‏تعلمين أنني لن أخبرك بذلك. 112 00:09:07,255 --> 00:09:09,882 ‫‏اسمع يا "داريو"، ‫‏اجلب "مايكل" إلى هنا حالًا. 113 00:09:09,966 --> 00:09:12,176 ‫‏إن لم تجلبه، فسأطاردك 114 00:09:12,260 --> 00:09:14,804 ‫‏وسأمزق وجهك الجميل إربًا. 115 00:09:14,887 --> 00:09:16,764 ‫‏هل تسمعين ما تقولينه؟ 116 00:09:16,847 --> 00:09:19,892 ‫‏لهذا غادرت "ميامي" ولن أعود أبدًا. 117 00:09:19,976 --> 00:09:21,811 ‫‏اسمع أيها الحقير! 118 00:09:21,894 --> 00:09:25,189 ‫‏كنت نكرةً قبل أن تقابلني، حارس لعين! 119 00:09:25,273 --> 00:09:28,818 ‫‏أعطيتك المال ومنحتك ابنًا، ‫‏والآن تأخذه بعيدًا عني؟ 120 00:09:29,318 --> 00:09:31,404 ‫‏لا، أنا أنقذه منك. 121 00:09:34,282 --> 00:09:35,116 ‫‏هيا يا بنيّ. 122 00:09:39,745 --> 00:09:41,330 ‫‏أيها الوغد! 123 00:09:48,629 --> 00:09:49,589 ‫‏أمستعدة؟ 124 00:10:08,190 --> 00:10:11,068 ‫‏كنا نراجع كلّ ما قلته حتى الآن. 125 00:10:11,152 --> 00:10:13,946 ‫‏نرتب كلّ شيء ‫‏لنحصل على مذكرة اعتقال "غريزلدا". 126 00:10:14,030 --> 00:10:16,532 ‫‏ألديك أي شيء ضد "ريفي" أو "داريو"؟ 127 00:10:17,450 --> 00:10:20,703 ‫‏ماذا سيحدث إن قبضتم عليها بتهمة قتل ‫‏أيتها المحققة "هوكينز"؟ 128 00:10:22,913 --> 00:10:24,999 ‫‏ستُسجن لمدة طويلة جدًا. 129 00:10:27,460 --> 00:10:28,919 ‫‏أو الإعدام، صحيح؟ 130 00:10:29,003 --> 00:10:30,463 ‫‏هذا متروك للمدعي العام. 131 00:10:33,841 --> 00:10:35,134 ‫‏ما الأخبار؟ 132 00:10:36,761 --> 00:10:40,681 ‫‏تشعر "كارمن" بعدم الارتياح ‫‏حيال التخلي أكثر عن صديقتها. 133 00:10:41,891 --> 00:10:44,018 ‫‏لا أعلم شيئًا عن عمليات القتل. 134 00:10:44,101 --> 00:10:46,479 ‫‏كنت بجانبها لثلاث سنوات يا "كارمن". 135 00:10:46,562 --> 00:10:48,230 ‫‏أتتوقعين أن نصدّق ذلك؟ 136 00:10:48,814 --> 00:10:50,858 ‫‏الصبي الذي قتلته، 137 00:10:51,859 --> 00:10:53,778 ‫‏كان عمره عامين. 138 00:10:54,904 --> 00:10:55,946 ‫‏"جوني كاسترو". 139 00:10:57,573 --> 00:11:00,117 ‫‏ماذا إن لم تقولي شيئًا وحدث ذلك مجددًا؟ 140 00:11:05,915 --> 00:11:07,249 ‫‏أتعلمين؟ 141 00:11:08,584 --> 00:11:10,002 ‫‏لا أريد أي صلة بأي من هذا. 142 00:11:11,712 --> 00:11:13,506 ‫‏وإن كنت ذكيةً، فستتوقفين أيضًا. 143 00:11:14,298 --> 00:11:17,968 ‫‏اقبضي عليها بتهمة تجارة المخدرات ‫‏وضعيني في مكان آمن. 144 00:11:30,564 --> 00:11:31,607 ‫‏"رافا". 145 00:11:33,192 --> 00:11:34,610 ‫‏هل وجدت شيئًا؟ 146 00:11:35,569 --> 00:11:36,946 ‫‏أخذوا كلّ أغراضهم. 147 00:11:37,905 --> 00:11:39,407 ‫‏غادروا المدينة على الأرجح. 148 00:11:40,533 --> 00:11:43,244 ‫‏كنت سأفعل ذلك ‫‏لو قتلت أحد أفراد آل "أوتشوا". 149 00:11:46,038 --> 00:11:47,832 ‫‏هل رأيت كيف تركوها؟ 150 00:11:50,084 --> 00:11:54,630 ‫‏وجدتها في الجاكوزي تغلي مثل قطعة لحم. 151 00:11:55,881 --> 00:12:00,136 ‫‏يا للإهدار. كانت أمامها حياة طويلة. 152 00:12:04,807 --> 00:12:07,059 ‫‏ستبيع تلك العاهرة الكوكايين 153 00:12:07,143 --> 00:12:10,187 ‫‏وأريد أن أعرف عندما يُباع في الشوارع. 154 00:12:12,606 --> 00:12:13,482 ‫‏"هيرام". 155 00:12:17,361 --> 00:12:19,989 ‫‏هناك جائزة قدرها مليون دولار ‫‏لمن يخبرني أولًا. 156 00:12:39,925 --> 00:12:43,929 ‫‏"(لونغ بيتش)، (كاليفورنيا)" 157 00:13:03,115 --> 00:13:04,283 ‫‏هل أنت بخير؟ 158 00:13:06,243 --> 00:13:08,454 ‫‏طلبت منك فحسب أن تلقنيه درسًا. 159 00:13:11,499 --> 00:13:13,417 ‫‏فقتلت ابنه؟ 160 00:13:13,501 --> 00:13:17,254 ‫‏كان حادثًا. أرسلت "ريفي" لإخافته و... 161 00:13:17,338 --> 00:13:19,048 ‫‏ما خطبك؟ 162 00:13:21,467 --> 00:13:22,593 ‫‏كان "أوبر" محقًا. 163 00:13:23,636 --> 00:13:24,929 ‫‏أنت كاذبة. 164 00:13:32,436 --> 00:13:33,479 ‫‏"ديكسون". 165 00:13:37,816 --> 00:13:42,780 ‫‏سيبيع "ريفي" الكوكايين هنا على مراحل ‫‏حتى لا يلتفت آل "أوتشوا". 166 00:13:43,781 --> 00:13:47,201 ‫‏ثم سيكون لدينا مال كاف ‫‏للذهاب للعيش في مكان لا يجدنا فيه أحد. 167 00:13:47,284 --> 00:13:49,620 ‫‏لا الشرطة ولا آل "أوتشوا"، لا أحد. 168 00:13:49,703 --> 00:13:51,997 ‫‏ماذا عن "داريو" و"مايكل"؟ 169 00:13:54,750 --> 00:13:57,545 ‫‏لديّ فكرة عن مكان وجودهما. 170 00:13:58,546 --> 00:14:05,302 ‫‏سأبذل قصارى جهدي لأقنعهما بالانضمام إلينا، ‫‏لكن إن لم يوافقا، فليس بيدي حيلة. 171 00:14:08,514 --> 00:14:09,640 ‫‏"ديكسون". 172 00:14:12,560 --> 00:14:13,852 ‫‏أنت محق. 173 00:14:13,936 --> 00:14:17,147 ‫‏لم أكن صادقةً معكم دائمًا. 174 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 ‫‏لكنني أريد تغيير ذلك الآن. 175 00:14:22,778 --> 00:14:25,531 ‫‏كان هناك شيء أردت إعطاءكم إياه 176 00:14:27,116 --> 00:14:28,742 ‫‏بعد حفل "داريو"، لكن... 177 00:14:31,787 --> 00:14:33,664 ‫‏أمرت بصنع هذه من قلادتي. 178 00:14:34,498 --> 00:14:38,210 ‫‏حتى نرتدي جميعًا واحدةً ونشعر بالقرب. 179 00:14:39,336 --> 00:14:40,296 ‫‏"أوزي". 180 00:14:49,847 --> 00:14:50,890 ‫‏"ديكسون". 181 00:14:51,724 --> 00:14:52,641 ‫‏"أوبر". 182 00:14:54,852 --> 00:14:55,978 ‫‏لديّ واحدة أيضًا. 183 00:14:57,187 --> 00:14:58,564 ‫‏وواحدة من أجل "مايكل". 184 00:15:00,024 --> 00:15:01,066 ‫‏شكرًا يا أمي. 185 00:16:04,630 --> 00:16:05,506 ‫‏مرحبًا؟ 186 00:16:05,589 --> 00:16:06,507 ‫‏"كارولينا". 187 00:16:07,257 --> 00:16:08,175 ‫‏أنا "غريزلدا". 188 00:16:09,510 --> 00:16:10,928 ‫‏أيمكنني التحدث إلى "داريو"؟ 189 00:16:11,762 --> 00:16:14,640 ‫‏أخبرتك يا "غريزلدا"، "داريو" ليس هنا. 190 00:16:15,808 --> 00:16:17,101 ‫‏أعلم أنه عندك. 191 00:16:19,770 --> 00:16:22,439 ‫‏أخبري "مايكل" رجاءً أنني أُحبه. 192 00:16:22,523 --> 00:16:24,483 ‫‏توقّفي عن الاتصال رجاءً. 193 00:16:31,991 --> 00:16:32,866 ‫‏مرحبًا. 194 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 ‫‏هل أنت بخير؟ 195 00:16:36,996 --> 00:16:38,664 ‫‏لا يريد "داريو" التحدث إليّ. 196 00:16:46,755 --> 00:16:48,340 ‫‏ستجعلك هذه تشعرين بتحسن. 197 00:16:53,721 --> 00:16:54,972 ‫‏بعت أول دفعة. 198 00:16:56,932 --> 00:16:58,058 ‫‏لديّ خطة. 199 00:17:20,622 --> 00:17:21,623 ‫‏"رافا". 200 00:17:24,168 --> 00:17:25,127 ‫‏هل أنت بخير؟ 201 00:17:32,384 --> 00:17:34,219 ‫‏ماذا تريد؟ 202 00:17:34,303 --> 00:17:37,473 ‫‏تلقيت خبرًا بأنها باعت بعض الكوكايين ‫‏في "لوس أنجلوس". 203 00:17:41,810 --> 00:17:42,686 ‫‏"لوس أنجلوس"؟ 204 00:17:42,770 --> 00:17:45,314 ‫‏أجل يا سيدي. إنها في نُزل في "لونغ بيتش". 205 00:17:47,316 --> 00:17:49,902 ‫‏لنذهب إلى "لوس أنجلوس" إذًا. 206 00:17:50,569 --> 00:17:52,279 ‫‏لنذهب إلى "لوس أنجلوس". 207 00:18:23,268 --> 00:18:24,436 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- هذا أنا. 208 00:18:24,520 --> 00:18:27,564 ‫‏"رافا" في "لوس أنجلوس". ‫‏إنه في طريقه إلى النُزل. 209 00:18:27,648 --> 00:18:29,233 ‫‏ينبغي لكم أن تغادروا حالًا. 210 00:18:50,712 --> 00:18:53,423 ‫‏- مجموعة أرباع رجاءً. ‫‏- هل أنت عميل؟ 211 00:18:54,216 --> 00:18:56,468 ‫‏يُسمح لنا بإعطاء الفكة لعملاء المصرف فقط. 212 00:18:56,552 --> 00:19:00,097 ‫‏أعطيني مجموعة أرباع رجاءً. ‫‏يجب أن أُجري مكالمةً مهمةً. 213 00:19:00,180 --> 00:19:02,141 ‫‏آسفة، لا أستطيع. 214 00:19:02,224 --> 00:19:03,100 ‫‏التالي رجاءً. 215 00:19:05,060 --> 00:19:06,311 ‫‏هل من مشكلة؟ 216 00:19:11,108 --> 00:19:13,569 ‫‏- يا للهول. ‫‏- أعطيني مجموعة أرباع. 217 00:19:17,948 --> 00:19:18,782 ‫‏شكرًا. 218 00:19:27,541 --> 00:19:28,792 ‫‏واصلوا اللعب. 219 00:19:37,384 --> 00:19:39,928 ‫‏- مرحبًا؟ ‫‏- "غريزلدا"، "رافا" في طريقه إليكم. 220 00:19:43,223 --> 00:19:44,183 ‫‏حسنًا. 221 00:19:45,184 --> 00:19:46,852 ‫‏تعرف ما عليك فعله. 222 00:19:46,935 --> 00:19:48,353 ‫‏مهلًا. 223 00:19:48,437 --> 00:19:51,398 ‫‏أعرف أن الأطفال معك، فأصغي. 224 00:19:52,649 --> 00:19:58,405 ‫‏لديّ شعور بأننا كنا حبيبين في حياة سابقة. 225 00:20:03,368 --> 00:20:04,328 ‫‏وداعًا يا "ريفي". 226 00:20:04,411 --> 00:20:05,412 ‫‏وداعًا... 227 00:20:07,331 --> 00:20:08,498 ‫‏يا "غريزلدا بلانكو". 228 00:20:30,062 --> 00:20:30,896 ‫‏كان هذا "ريفي". 229 00:20:32,231 --> 00:20:35,567 ‫‏يريدنا أن نقابله على العشاء، لكنني متعبة. 230 00:20:35,651 --> 00:20:37,569 ‫‏ما رأيكم أن تستقلوا سيارة أجرة؟ 231 00:20:46,662 --> 00:20:47,829 ‫‏ألا تريدين المجيء؟ 232 00:20:48,872 --> 00:20:51,083 ‫‏لا، أريد المحاولة مع "داريو" مجددًا، 233 00:20:52,125 --> 00:20:53,710 ‫‏لعله يردّ. 234 00:20:56,672 --> 00:20:58,298 ‫‏- إلى اللقاء يا أمي. ‫‏- إلى اللقاء. 235 00:20:59,299 --> 00:21:00,425 ‫‏- إلى اللقاء. ‫‏- عانقني. 236 00:21:14,690 --> 00:21:16,108 ‫‏هل اقتربنا من النُزل؟ 237 00:21:16,692 --> 00:21:17,776 ‫‏أجل يا سيدي. 238 00:22:31,058 --> 00:22:32,059 ‫‏"غريزلدا بلانكو"؟ 239 00:22:33,393 --> 00:22:34,644 ‫‏أنت رهن الاعتقال. 240 00:22:35,812 --> 00:22:37,439 ‫‏ضعي يديك خلف ظهرك. 241 00:23:01,505 --> 00:23:04,716 ‫‏اتصلت العاهرة بالشرطة لتسليم نفسها. 242 00:23:16,478 --> 00:23:17,312 ‫‏تبًا! 243 00:23:18,647 --> 00:23:20,065 ‫‏كانت خدعةً يا "آل". 244 00:23:20,148 --> 00:23:21,650 ‫‏الأمر برمته. 245 00:23:22,734 --> 00:23:25,862 ‫‏تعرف أن كلّ ما لدينا ضدها ‫‏هي تهم المخدرات الضعيفة. 246 00:23:25,946 --> 00:23:27,656 ‫‏ستقضي خمس سنوات مع حسن السلوك 247 00:23:27,739 --> 00:23:30,367 ‫‏وستكون محميةً من الكارتيل ‫‏وستخرج بلا أي تهم. 248 00:23:30,450 --> 00:23:31,284 ‫‏لا. 249 00:23:32,327 --> 00:23:34,371 ‫‏لا، لن تفلت بفعلتها. 250 00:23:35,080 --> 00:23:35,997 ‫‏"جون". 251 00:23:37,999 --> 00:23:39,334 ‫‏أظن أنها أفلتت بالفعل. 252 00:23:42,629 --> 00:23:44,589 ‫‏بالنسبة إلى التهم ضد السيدة "بلانكو"، 253 00:23:44,673 --> 00:23:47,551 ‫‏جنايتا حيازة بقصد التوزيع، 254 00:23:48,176 --> 00:23:50,011 ‫‏السيدة "بلانكو" مستعدة للاعتراف بالذنب. 255 00:23:50,095 --> 00:23:53,098 ‫‏لكن كما تعلم، ‫‏أفراد كارتيل "ميديلين" يريدون قتلها. 256 00:23:53,682 --> 00:23:56,226 ‫‏لو لم تأتوا آنذاك، لكانت ميتةً. 257 00:23:56,309 --> 00:23:57,727 ‫‏مقابل اعترافها بالذنب، 258 00:23:57,811 --> 00:24:00,814 ‫‏نطلب منك وضعها في الحجز الوقائي ‫‏طوال الوقت. 259 00:24:06,361 --> 00:24:07,821 ‫‏دعني آخذ رأي رؤسائي. 260 00:24:09,281 --> 00:24:11,700 ‫‏لكن هذا يبدو معقولًا. 261 00:24:25,881 --> 00:24:27,424 ‫‏لديّ شيء لك. 262 00:24:35,056 --> 00:24:37,058 ‫‏سأخبرك عندما تتم الصفقة. 263 00:24:37,684 --> 00:24:38,810 ‫‏"سنكون بانتظارك..." 264 00:24:38,894 --> 00:24:40,312 ‫‏"مع حبنا، أطفالك" 265 00:24:48,403 --> 00:24:49,529 ‫‏إنها في السجن. 266 00:24:53,533 --> 00:24:54,701 ‫‏إلام ترمي؟ 267 00:24:54,784 --> 00:24:58,371 ‫‏وضعها في السجن هو عملنا. 268 00:24:59,623 --> 00:25:01,499 ‫‏لعلنا ننسى الأمر، صحيح؟ 269 00:25:05,170 --> 00:25:06,504 ‫‏وندعها تفوز؟ 270 00:25:06,588 --> 00:25:10,425 ‫‏"آل"، أعود كلّ يوم إلى المنزل 271 00:25:10,508 --> 00:25:13,845 ‫‏وأجلس على الأريكة أمام التلفاز 272 00:25:13,929 --> 00:25:17,265 ‫‏وأحاول أن أهدأ ‫‏وأفكر في طرق لردع هذه المرأة. 273 00:25:26,775 --> 00:25:27,651 ‫‏حسنًا. 274 00:25:34,032 --> 00:25:35,408 ‫‏حاولي النوم قليلًا. 275 00:25:39,412 --> 00:25:40,997 ‫‏انتظر يا "آل". 276 00:25:48,255 --> 00:25:49,965 ‫‏ما زالت أمًا يا "آل". 277 00:25:50,632 --> 00:25:54,010 ‫‏ما كانت لتتركهم من دون وجود شخص ليحميهم. 278 00:25:56,680 --> 00:25:57,514 ‫‏"ريفي". 279 00:25:58,640 --> 00:25:59,808 ‫‏فيم تفكرين؟ 280 00:26:03,270 --> 00:26:04,312 ‫‏طفلها الأصغر "أوزي". 281 00:26:05,188 --> 00:26:06,356 ‫‏لم يبلغ سن الرشد بعد. 282 00:26:07,482 --> 00:26:10,235 ‫‏يمكننا إذًا نشر تعميم شرطة عليه ‫‏بتهمة الاختطاف، 283 00:26:10,318 --> 00:26:12,821 ‫‏ما سيستدعي تدخل المباحث الفدرالية 284 00:26:12,904 --> 00:26:16,992 ‫‏وهذا سيجعل القبض عليه أولوية ‫‏على الصعيد الوطني. 285 00:26:19,703 --> 00:26:23,039 ‫‏لذا إن حصل على مخالفة ركن... 286 00:26:23,123 --> 00:26:24,874 ‫‏فسنعرف مكانه. 287 00:26:24,958 --> 00:26:28,503 ‫‏وإن قبضنا على "ريفي"، ‫‏فلعلنا ننسب إليها جرائم القتل يا "آل". 288 00:26:31,923 --> 00:26:34,050 ‫‏"(باكويما)، (كاليفورنيا)" 289 00:26:48,231 --> 00:26:50,817 ‫‏"أوبر"، تول الطعام نيابةً عني. ‫‏يجب أن أُجري مكالمةً. 290 00:26:50,900 --> 00:26:53,945 ‫‏ظننت أننا لا نتصل بأحد. 291 00:26:54,696 --> 00:26:57,073 ‫‏لا نتصل بحبيباتنا. 292 00:26:59,701 --> 00:27:00,952 ‫‏أتفهمني؟ 293 00:27:03,163 --> 00:27:04,372 ‫‏هذه مكالمة عمل. 294 00:27:18,470 --> 00:27:20,013 ‫‏ماذا إذًا؟ 295 00:27:20,096 --> 00:27:22,891 ‫‏هل ننتقل الآن من نُزل إلى آخر ‫‏مع ذلك المختل؟ 296 00:27:23,808 --> 00:27:25,268 ‫‏يجب أن نلتزم بالخطة. 297 00:27:28,188 --> 00:27:30,190 ‫‏لا يمكنني تناول المزيد من طعامه السيئ. 298 00:27:36,571 --> 00:27:38,281 ‫‏ليست لديهم تهم قوية ضد أمي. 299 00:27:38,990 --> 00:27:40,533 ‫‏هذا هو المغزى. 300 00:27:41,201 --> 00:27:42,994 ‫‏هكذا نُبقي الأمر على هذا النحو. 301 00:27:43,620 --> 00:27:45,914 ‫‏- نقاطع هذا البرنامج لنجلب لكم... ‫‏- مهلًا. 302 00:27:45,997 --> 00:27:47,624 ‫‏انظرا. هذا أنا. 303 00:27:47,707 --> 00:27:50,835 ‫‏تطلب الشرطة مساعدتكم ‫‏في إيجاد طفل مُختطف عمره عشرة أعوام 304 00:27:50,919 --> 00:27:52,837 ‫‏والرجل الذي ادعت الشرطة أنه المختطف. 305 00:27:53,588 --> 00:27:59,052 ‫‏يُعتقد أن "أوزفالدو بلانكو" ‫‏يسافر مع هذا الرجل "ريفي أيالا". 306 00:27:59,135 --> 00:28:02,639 ‫‏يُزعم أن "أيالا" قد سرق مصرفًا ‫‏في "لوس أنجلوس" قبل أيام 307 00:28:02,722 --> 00:28:05,558 ‫‏ويُعتبر مسلحًا وخطرًا. 308 00:28:05,642 --> 00:28:09,270 ‫‏أي شخص لديه معلومات عن مكان "أيالا" ‫‏يُنصح بأن... 309 00:28:19,697 --> 00:28:21,324 ‫‏هل وقّع المدعي العام على صفقتي؟ 310 00:28:23,493 --> 00:28:24,702 ‫‏طرأ شيء ما. 311 00:28:26,204 --> 00:28:27,163 ‫‏تعالي معي. 312 00:28:35,130 --> 00:28:36,005 ‫‏ألقي نظرةً. 313 00:28:48,560 --> 00:28:50,395 ‫‏"ريفي" رجل يصعب إيجاده. 314 00:28:51,271 --> 00:28:56,359 ‫‏التقطته كاميرا مراقبة مصرف ‫‏يسرق مصرفًا قبل أيام. 315 00:28:58,653 --> 00:29:03,283 ‫‏وقالت الصرّافة إنه سرق مجموعة أرباع ‫‏لإجراء مكالمة. 316 00:29:03,992 --> 00:29:05,452 ‫‏أتصدّقين ذلك؟ 317 00:29:05,535 --> 00:29:08,455 ‫‏من الجيد أن الصرّافة كانت ذكية ‫‏لتسجّل رقم لوحة السيارة. 318 00:29:08,538 --> 00:29:11,833 ‫‏لذا عندما نشرت شرطة "ميامي" تعميمًا، ‫‏وجدت رقم السيارة. 319 00:29:13,084 --> 00:29:15,545 ‫‏يجدون المرء في أي مكان 320 00:29:17,005 --> 00:29:19,048 ‫‏إن ظنوا أنه اختطف طفلًا. 321 00:29:21,509 --> 00:29:22,594 ‫‏حتى إن كان طفلك. 322 00:29:23,470 --> 00:29:26,681 ‫‏يمكن لشرطة "ميامي" اتهامه ‫‏بتهمة قتل الفتى "كاسترو" 323 00:29:26,765 --> 00:29:30,018 ‫‏مع جريمتي قتل أخريين، ‫‏لذا عرضنا عليه صفقةً. 324 00:29:30,769 --> 00:29:36,065 ‫‏"أخبرنا بكلّ شيء عنك... 325 00:29:39,736 --> 00:29:41,154 ‫‏وإلا فستواجه عقوبة الإعدام." 326 00:29:42,322 --> 00:29:44,032 ‫‏ماذا اختار رجلك في رأيك؟ 327 00:29:52,874 --> 00:29:54,209 ‫‏"غريزلدا". 328 00:29:54,834 --> 00:29:57,128 ‫‏- أطفالي. ‫‏- إنهم بخير. 329 00:29:57,212 --> 00:30:01,382 ‫‏إنهم في طريقهم إلى "شيكاغو" ‫‏مع كلّ ما يحتاجون إليه. 330 00:30:02,801 --> 00:30:05,303 ‫‏ظننت أننا كنا حبيبين في حياة سابقة. 331 00:30:05,386 --> 00:30:08,556 ‫‏لا يعني أنني سأموت من أجلك في هذه الحياة. 332 00:30:18,024 --> 00:30:19,567 ‫‏ستستعيدك شرطة "ميامي". 333 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 ‫‏أنت تحت تصرّفهم الآن. 334 00:30:32,789 --> 00:30:37,335 ‫‏يا سيدة "بلانكو". أنا المحققة "هوكينز" ‫‏وهذا المحقق "سينغلتون". 335 00:30:37,418 --> 00:30:40,296 ‫‏دعينا نعيدك إلى "ميامي". ‫‏أعرف أنك تفتقدينها. 336 00:31:07,574 --> 00:31:09,993 ‫‏الوقت المقدر للوصول، ‫‏45 دقيقة إلى مطار "لوس أنجلوس". 337 00:31:15,039 --> 00:31:17,417 ‫‏ستدخلين السجن لتنقذي نفسك من الكارتيل. 338 00:31:19,168 --> 00:31:20,253 ‫‏كان ذلك تصرّفًا ذكيًا. 339 00:31:22,755 --> 00:31:24,215 ‫‏فعلت ذلك من أجل أطفالي. 340 00:31:25,174 --> 00:31:27,343 ‫‏أجل، مؤكد أنك أفضل أم في العام. 341 00:31:32,849 --> 00:31:34,851 ‫‏يزعجك هذا، صحيح؟ 342 00:31:35,977 --> 00:31:39,105 ‫‏بعد أن تغلبت على كلّ أولئك الرجال، ‫‏امرأة ما أوقعت بك. 343 00:31:44,485 --> 00:31:46,738 ‫‏فكرت فيّ كثيرًا، صحيح؟ 344 00:31:48,364 --> 00:31:49,532 ‫‏حول القبض عليّ. 345 00:31:50,992 --> 00:31:53,912 ‫‏حول كيف سيمنح هذا معنى لحياتك السيئة. 346 00:31:58,166 --> 00:32:01,711 ‫‏لم أفكر فيك ولو مرة. 347 00:32:03,046 --> 00:32:05,340 ‫‏هذا عملي يا سيدة "بلانكو". 348 00:32:07,216 --> 00:32:08,217 ‫‏لا شيء أكثر. 349 00:32:14,474 --> 00:32:17,352 ‫‏يجب أن تعرفي أن المدعي العام ‫‏سيسعى إلى عقوبة الإعدام 350 00:32:17,435 --> 00:32:18,686 ‫‏على جرائمك التي ارتكبتها. 351 00:32:24,943 --> 00:32:26,277 ‫‏سيدة "بلانكو". 352 00:32:27,862 --> 00:32:28,738 ‫‏هل تسمعينني؟ 353 00:32:30,907 --> 00:32:32,408 ‫‏أشعر بالغثيان. 354 00:32:33,576 --> 00:32:34,702 ‫‏أوقفي السيارة. 355 00:32:35,286 --> 00:32:36,204 ‫‏أرجوك. 356 00:32:36,955 --> 00:32:38,081 ‫‏أوقفي السيارة. 357 00:32:38,706 --> 00:32:39,540 ‫‏"تشارلي". 358 00:32:40,333 --> 00:32:41,459 ‫‏أوقف السيارة. 359 00:33:24,961 --> 00:33:29,424 ‫‏لنعد إلى السيارات. عودي إلى السيارة. 360 00:33:30,216 --> 00:33:31,759 ‫‏ليعد الجميع إلى سيارته. 361 00:33:47,775 --> 00:33:48,609 ‫‏لنذهب. 362 00:34:29,317 --> 00:34:30,359 ‫‏هذا صحيح. 363 00:34:32,111 --> 00:34:35,156 ‫‏وهل أمرتك "غريزلدا بلانكو" ‫‏بأن تقتل أولئك الأشخاص؟ 364 00:34:38,659 --> 00:34:39,577 ‫‏أجل. 365 00:34:40,495 --> 00:34:41,537 ‫‏أمرتني. 366 00:34:43,623 --> 00:34:44,582 ‫‏حسنًا. 367 00:34:46,042 --> 00:34:47,418 ‫‏لنعد إلى اللحظة 368 00:34:47,502 --> 00:34:50,838 ‫‏عندما أمرتك بقتل "تشوتشو كاسترو". 369 00:34:50,922 --> 00:34:53,007 ‫‏ألعق شفتيك. 370 00:34:55,093 --> 00:34:59,639 ‫‏ثم أضع نهديك الجميلين 371 00:35:00,723 --> 00:35:02,308 ‫‏في فمي. 372 00:35:04,936 --> 00:35:08,856 ‫‏ألعق بلساني حول حلمة ثديك. 373 00:35:10,024 --> 00:35:11,818 ‫‏- أجل. ‫‏- مرارًا 374 00:35:12,944 --> 00:35:13,945 ‫‏وتكرارًا. 375 00:35:14,695 --> 00:35:20,034 ‫‏ثم، أضع قضيبي في داخلك 376 00:35:21,577 --> 00:35:23,788 ‫‏وأضاجعك... 377 00:35:23,871 --> 00:35:27,583 ‫‏- يا إلهي. أُحب لكنتك. ‫‏- ...ببطء... 378 00:35:27,667 --> 00:35:29,001 ‫‏...وبعمق. 379 00:35:29,085 --> 00:35:30,670 ‫‏هل تشعرين بي الآن؟ 380 00:35:30,753 --> 00:35:32,839 ‫‏أشعر بك. أجل. 381 00:35:33,714 --> 00:35:35,216 ‫‏أضاجعك أكثر. 382 00:35:36,134 --> 00:35:39,137 ‫‏وأكثر. أكثر قوة. 383 00:35:40,221 --> 00:35:41,222 ‫‏وأكثر قوة. 384 00:35:46,352 --> 00:35:48,271 ‫‏يا إلهي يا "جانيس". 385 00:35:49,939 --> 00:35:51,107 ‫‏ماذا يجري هنا؟ 386 00:36:04,495 --> 00:36:06,247 ‫‏لن تصدّقي هذا. 387 00:36:06,330 --> 00:36:11,085 ‫‏كان "ريفي" يُجري مكالمةً جنسيةً ‫‏مع مساعدة المدعي العام. 388 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أعرف. 389 00:36:13,921 --> 00:36:15,256 ‫‏إنه شاهدهم الأساسي. 390 00:36:15,339 --> 00:36:18,426 ‫‏جعلوا هذه السيدة تتعامل معه ‫‏ليتصل بها متى شاء. 391 00:36:18,509 --> 00:36:21,429 ‫‏تطورت الأمور وأصبحا يجريان مكالمات جنسية. 392 00:36:21,512 --> 00:36:24,307 ‫‏لا تدرك حتى أن المكالمات مسجلة. 393 00:36:24,390 --> 00:36:25,808 ‫‏وهي على وشك أن تُنشر. 394 00:36:25,892 --> 00:36:29,145 ‫‏ما يعني أن "ريفي" لم يعد شاهدًا قويًا ضدك. 395 00:36:30,396 --> 00:36:32,690 ‫‏لا أعرف فيما كان يفكر، لكن يا "غريزلدا"، 396 00:36:32,773 --> 00:36:34,859 ‫‏لقد دمر قضيتهم بالكامل. 397 00:36:38,946 --> 00:36:39,864 ‫‏"غريزلدا"؟ 398 00:36:40,489 --> 00:36:42,325 ‫‏"رودني"، ماذا عرضوا؟ 399 00:36:42,408 --> 00:36:43,826 ‫‏ثماني سنوات. 400 00:36:43,910 --> 00:36:45,745 ‫‏أخبرهم أنني موافقة على سبع. 401 00:36:45,828 --> 00:36:46,996 ‫‏لك ذلك. 402 00:36:47,079 --> 00:36:49,415 ‫‏ولديّ رسالة لك. 403 00:36:50,625 --> 00:36:51,542 ‫‏من "ريفي". 404 00:36:52,376 --> 00:36:53,544 ‫‏"على الرحب والسعة." 405 00:36:59,383 --> 00:37:02,220 ‫{\an8}‏فضيحة مكالمة جنسية. 406 00:37:02,303 --> 00:37:06,265 ‫{\an8}‏بعد كلّ هذا، نخسر لأن سكرتيرة ‫‏ضجرت من زوجها. 407 00:37:06,807 --> 00:37:10,102 ‫‏يجب أن أشيد بـ"ريفي". صنع قضية ثم دمرها. 408 00:37:10,186 --> 00:37:11,771 ‫‏أجل، يا للرجال. 409 00:37:11,854 --> 00:37:15,900 ‫‏مهلًا، لا تشبهيني بـ"ريفي أيالا" ‫‏لمجرد أننا نتبول واقفين مثل بعضنا. 410 00:37:17,276 --> 00:37:19,570 ‫‏أتفهّم يا "جون". 411 00:37:20,613 --> 00:37:22,949 ‫‏على الأرجح تفكرين في هذه القضية ‫‏منذ وقت طويل. 412 00:37:23,032 --> 00:37:25,826 ‫‏لكن سبع سنوات؟ إنها أفضل من لا شيء. 413 00:37:26,452 --> 00:37:28,579 ‫‏بعد كلّ الأشخاص الذين قتلتهم؟ 414 00:37:28,663 --> 00:37:32,667 ‫‏مع إضافة ست سنوات بتهمة المخدرات، ‫‏ستقضي 13 عامًا. 415 00:37:32,750 --> 00:37:36,212 ‫‏عملنا هو القبض عليهم، وقد فعلنا. 416 00:37:37,046 --> 00:37:40,132 ‫‏لفترة طويلة، ‫‏لن تستطيع "غريزلدا بلانكو" إيذاء أحد. 417 00:37:44,845 --> 00:37:46,847 ‫‏مؤكد أنها ستجد طريقةً. 418 00:37:51,519 --> 00:37:52,979 ‫‏تفضّل. 419 00:37:57,900 --> 00:37:58,818 ‫‏سأفتح. 420 00:37:58,901 --> 00:37:59,860 ‫‏حسنًا. 421 00:38:01,362 --> 00:38:02,822 ‫‏لا تلعب بطعامك. 422 00:38:42,153 --> 00:38:43,446 ‫‏أبي! 423 00:38:47,241 --> 00:38:48,451 ‫‏"داريو"! 424 00:38:49,243 --> 00:38:51,746 ‫‏أخذوا "مايكل"! "داريو"! 425 00:38:51,829 --> 00:38:55,082 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- أجل. 426 00:39:06,385 --> 00:39:07,386 ‫‏"داريو"؟ 427 00:39:29,241 --> 00:39:30,993 ‫‏أطفالي. 428 00:39:31,077 --> 00:39:32,995 ‫‏كيف حالك يا أمي؟ 429 00:39:33,871 --> 00:39:34,872 ‫‏أفضل بكثير الآن. 430 00:39:35,623 --> 00:39:38,334 ‫‏لدينا مفاجأة لك. 431 00:39:39,752 --> 00:39:41,253 ‫‏قل مرحبًا. 432 00:39:43,005 --> 00:39:45,091 ‫‏- مرحبًا يا أمي. ‫‏- عزيزي. 433 00:39:46,550 --> 00:39:48,219 ‫‏اشتقت إليك كثيرًا. 434 00:39:48,302 --> 00:39:50,638 ‫‏أحضره أحد أصدقاء "داريو" من "كولومبيا". 435 00:39:50,721 --> 00:39:53,015 ‫‏كان على "داريو" الذهاب إلى مكان ما للعمل. 436 00:39:54,308 --> 00:39:57,353 ‫‏لم يعد بإمكانه الاعتناء به. ‫‏أراده أن يكون معنا. 437 00:39:59,480 --> 00:40:01,357 ‫‏أنا سعيدة جدًا. 438 00:40:02,316 --> 00:40:05,152 ‫‏عندما أخرج، سنكون عائلةً ثانيةً. 439 00:40:11,909 --> 00:40:13,285 ‫‏أخبر أمنا أنك تشتاق إليها. 440 00:40:14,245 --> 00:40:15,496 ‫‏أشتاق إليك يا أمي. 441 00:40:42,481 --> 00:40:43,315 ‫‏مسدس. 442 00:40:43,399 --> 00:40:46,026 ‫‏"بعد سبع سنوات" 443 00:40:47,361 --> 00:40:48,320 ‫‏حقيبة. 444 00:40:53,492 --> 00:40:54,326 ‫‏تفضّل. 445 00:41:07,506 --> 00:41:08,382 ‫‏شكرًا. 446 00:41:19,727 --> 00:41:20,644 ‫‏ماذا تريدين؟ 447 00:41:23,898 --> 00:41:25,232 ‫‏اجلسي رجاءً. 448 00:41:27,568 --> 00:41:30,654 ‫‏أوجدت جريمة قتل أخيرًا لتتهميني بها؟ 449 00:41:31,530 --> 00:41:32,823 ‫‏لست محققةً الآن. 450 00:41:33,949 --> 00:41:35,117 ‫‏أعمل في وظيفة مكتبية. 451 00:41:35,201 --> 00:41:36,577 ‫‏ألم تتحملي قضيتي؟ 452 00:41:38,037 --> 00:41:40,915 ‫‏لا. أردت المزيد من الوقت مع ابني وزوجي. 453 00:41:44,668 --> 00:41:45,920 ‫‏ماذا تريدين؟ 454 00:41:49,840 --> 00:41:50,716 ‫‏سيدة "بلانكو". 455 00:41:53,385 --> 00:41:54,720 ‫‏هُوجم أطفالك. 456 00:41:57,932 --> 00:42:01,352 ‫‏أُطلق النار على "ديكسون" ‫‏وهو يسير إلى سيارته. 457 00:42:03,479 --> 00:42:05,397 ‫‏و"أوزي" كان في ملهى ليلي مزدحم. 458 00:42:11,695 --> 00:42:12,571 ‫‏هل هما... 459 00:42:14,448 --> 00:42:15,491 ‫‏إنهما ميتان. 460 00:42:18,869 --> 00:42:19,828 ‫‏و"أوبر"؟ 461 00:42:23,499 --> 00:42:29,547 ‫‏أُطلق النار على "أوبر" في "كولومبيا" ‫‏بينما كان يُجري صفقة مخدرات. 462 00:42:45,479 --> 00:42:47,314 ‫‏كان يحمل هذه وهو يحتضر. 463 00:42:58,867 --> 00:42:59,910 ‫‏من فعل هذا؟ 464 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 ‫‏لسنا متأكدين. 465 00:43:02,413 --> 00:43:06,584 ‫‏نعتقد أنهم كانوا ينتظرون ‫‏إلى أن يقترب موعد خروجك 466 00:43:06,667 --> 00:43:10,087 ‫‏حتى يكون هذا مؤلمًا قدر الإمكان. 467 00:43:12,590 --> 00:43:13,632 ‫‏أنا آسفة. 468 00:43:14,425 --> 00:43:15,593 ‫‏هناك أخبار أخرى. 469 00:43:17,136 --> 00:43:20,097 ‫‏ابنك الأصغر "مايكل كورليوني". 470 00:43:20,806 --> 00:43:21,890 ‫‏ما زال حيًا. 471 00:43:23,559 --> 00:43:25,978 ‫‏وهو مع أم "داريو" في "ميديلين". 472 00:45:20,217 --> 00:45:23,554 ‫‏"بعد خروجها من السجن، ‫‏عادت (غريزلدا) إلى (ميديلين)، (كولومبيا)." 473 00:45:23,637 --> 00:45:25,305 ‫‏"في 3 سبتمبر 2012، أُطلق النار عليها" 474 00:45:25,389 --> 00:45:27,516 ‫‏"من قبل قاتل مجهول ‫‏وهي تخرج من متجر جزارة." 475 00:45:27,599 --> 00:45:30,644 ‫‏"كان عمرها 69 عامًا." 476 00:46:53,727 --> 00:46:58,732 ‫‏ترجمة "محمد بخيت"