1 00:01:14,465 --> 00:01:17,294 Regele Gustaf: În romanele sale, piesele și eseurile sale, 2 00:01:17,468 --> 00:01:20,558 acest scriitor a redefinit literatura modernă. 3 00:01:21,776 --> 00:01:24,039 El ne-a arătat starea a omului modern, 4 00:01:24,388 --> 00:01:26,781 în toată absurditatea ei și inutilitatea, 5 00:01:27,217 --> 00:01:29,741 cu umor negru și o perspectivă profundă. 6 00:01:31,351 --> 00:01:34,746 Este marea noastră onoare să recunosc astăzi acest scriitor. 7 00:01:36,661 --> 00:01:40,317 Premiul Nobel pentru Literatură se acordă prin prezenta... 8 00:01:41,144 --> 00:01:42,406 Samuel Beckett. 9 00:02:11,652 --> 00:02:14,525 Domnule Beckett, nu exista discurs? 10 00:03:14,324 --> 00:03:15,847 Deci, ai luat premiul în bani? 11 00:03:17,283 --> 00:03:18,458 O să-l dau. 12 00:03:19,372 --> 00:03:21,244 Chiar crezi asta te va ajuta? 13 00:03:22,419 --> 00:03:24,377 Nu. Tu? 14 00:03:25,117 --> 00:03:27,206 Daca ceva, ar putea înrăutăți lucrurile. 15 00:03:28,860 --> 00:03:30,122 Încă o voi face. 16 00:03:31,341 --> 00:03:32,255 Hmm. 17 00:03:33,299 --> 00:03:35,040 Deci, cine sunt candidații pentru banii astia? 18 00:03:36,433 --> 00:03:38,696 A cărui iertare ai nevoie cel mai mult? 19 00:03:40,567 --> 00:03:43,527 Ştii, Am răsfățat de alegere. 20 00:03:45,485 --> 00:03:49,315 Știi că asta va fi o călătorie prin rușinea ta? 21 00:03:50,490 --> 00:03:51,448 Nu este totul? 22 00:03:54,146 --> 00:03:55,147 Deci atunci... 23 00:03:59,369 --> 00:04:00,935 Vom începe cu Mama. 24 00:04:02,023 --> 00:04:03,024 Cum am putea să nu? 25 00:04:07,028 --> 00:04:09,379 Copilul Samuel: Aș fi avut Pânza brodată cerului 26 00:04:09,553 --> 00:04:12,033 Executat cu aur Și lumină argintie 27 00:04:12,207 --> 00:04:15,254 Albastrul și slabul Și pânza întunecată 28 00:04:15,602 --> 00:04:18,518 De noapte și lumină Și pe jumătate de lumină 29 00:04:19,040 --> 00:04:21,260 Aș întinde pânza Sub picioarele tale 30 00:04:21,739 --> 00:04:24,481 - Dar eu, fiind sărac... - „Dar eu”. 31 00:04:27,658 --> 00:04:29,877 Dar eu, fiind sărac 32 00:04:30,182 --> 00:04:32,489 Își schimbă atenția a poeziei. 33 00:04:32,880 --> 00:04:34,882 Ai fost rătăcit cu accentul dumneavoastră. 34 00:04:37,232 --> 00:04:39,191 Nu, mulțumesc. 35 00:04:43,543 --> 00:04:44,414 Ce ați spus? 36 00:04:45,371 --> 00:04:46,851 Sunt multumit de livrare. 37 00:04:47,547 --> 00:04:48,940 Iar eu... 38 00:04:49,288 --> 00:04:50,420 nu sunt. 39 00:04:51,421 --> 00:04:54,119 Și am luat în considerare sugestia ta, 40 00:04:54,467 --> 00:04:56,774 și îl găsesc inferior celui al meu. 41 00:04:57,296 --> 00:04:58,253 Oricare va face. 42 00:05:01,735 --> 00:05:02,736 Oricare va face. 43 00:05:07,045 --> 00:05:10,614 Dar eu, fiind sărac Am doar visele mele... 44 00:05:11,745 --> 00:05:13,834 Mi-am răspândit visele Sub picioarele tale 45 00:05:14,574 --> 00:05:17,360 Calcă ușor Pentru că îmi călci pe visele 46 00:05:25,585 --> 00:05:28,153 Hai, mai repede, mai repede! 47 00:05:34,333 --> 00:05:36,509 Lasă-te, lasă-te! 48 00:06:16,723 --> 00:06:17,681 E timpul să pleci. 49 00:06:18,986 --> 00:06:20,161 Copilul Samuel: Nu încă. 50 00:06:20,858 --> 00:06:22,337 Nu în timp ce zmeul încă zboară. 51 00:07:21,875 --> 00:07:22,963 Asta nu e pentru tine. 52 00:07:25,531 --> 00:07:27,490 Ce este obscenitatea asta? 53 00:07:28,882 --> 00:07:30,318 Eu sunt aici! 54 00:07:32,146 --> 00:07:36,237 Pe mine pe care îl demonizezi cu otrava ta! 55 00:07:37,021 --> 00:07:38,544 Ai putea doar îți imaginezi vreodată ca tine, 56 00:07:38,718 --> 00:07:40,677 pentru că toată lumea ești tu. 57 00:07:43,897 --> 00:07:46,247 Esti un mincinos! 58 00:08:39,474 --> 00:08:41,825 Aceasta va fi ultima ta șansă a vorbi... 59 00:08:43,740 --> 00:08:45,437 a conspira împotriva mea. 60 00:09:21,734 --> 00:09:22,605 Luptă. 61 00:09:26,434 --> 00:09:27,305 Luptă. 62 00:09:31,875 --> 00:09:32,789 Luptă. 63 00:10:22,752 --> 00:10:24,144 Mi-ai citit povestea? 64 00:10:27,147 --> 00:10:28,148 Nu am. 65 00:10:29,715 --> 00:10:30,977 Dacă este suficient de bun a fi publicat, 66 00:10:31,151 --> 00:10:32,152 este suficient de bun pentru tine. 67 00:10:36,113 --> 00:10:37,114 Hmm. 68 00:10:39,246 --> 00:10:42,467 Întotdeauna va exista o chemare la emoție. 69 00:10:43,816 --> 00:10:45,252 Deci, ai citit-o? 70 00:10:51,868 --> 00:10:53,260 Ce risipă. 71 00:11:18,808 --> 00:11:21,419 Mă duc la Paris, și sper să nu mă mai întorc niciodată. 72 00:11:25,902 --> 00:11:30,863 Continentul este populat aproape în întregime de homosexuali. 73 00:11:34,345 --> 00:11:35,215 Hmm. 74 00:11:37,478 --> 00:11:40,090 Există, desigur, un defect central al teoriei tale. 75 00:11:43,615 --> 00:11:46,139 Întotdeauna atât de inteligent. 76 00:11:47,880 --> 00:11:50,578 Ai presupus stăpânire veșnică asupra mea. 77 00:11:55,496 --> 00:11:56,976 De parcă aș fi fost al tău să controlezi. 78 00:11:57,150 --> 00:11:58,804 S-ar putea doar să se termine ca aceasta. 79 00:12:04,375 --> 00:12:06,159 ți-am dat totul. 80 00:12:08,074 --> 00:12:10,163 Sper, de dragul tău, nu este adevărat. 81 00:12:38,539 --> 00:12:40,411 Aș putea da banii la spital... 82 00:12:41,499 --> 00:12:42,413 unde a murit. 83 00:12:43,457 --> 00:12:46,591 Ea... ea nu a mers tocmai în liniște. 84 00:12:47,026 --> 00:12:48,201 Nu. 85 00:12:48,898 --> 00:12:51,291 Ai plătit-o deja pe tot pocăința pe care ți-o poți permite. 86 00:12:52,118 --> 00:12:53,554 Te referi la ce i-am spus? 87 00:12:53,728 --> 00:12:54,686 Pe măsură ce ea a murit. 88 00:12:54,860 --> 00:12:56,253 Că am avut regrete. 89 00:12:56,731 --> 00:13:00,823 Și spunându-i că a devenit cel mai mare regret al tău dintre toate. 90 00:13:01,258 --> 00:13:03,434 știam că, chiar așa cum îi spuneam. 91 00:13:04,304 --> 00:13:06,306 S-ar putea să numești cicatricile tale după ea? 92 00:13:06,611 --> 00:13:09,701 Hmm. S-ar putea să numesc si bucuriile mele. 93 00:13:10,615 --> 00:13:12,835 Hmm, nu așa este întotdeauna cu dragoste? 94 00:13:17,491 --> 00:13:18,536 Suzanne? 95 00:13:20,233 --> 00:13:21,495 Nu, nu încă. 96 00:13:23,367 --> 00:13:24,542 Deci, este Lucia? 97 00:13:27,023 --> 00:13:29,373 Este Lucia. 98 00:14:40,313 --> 00:14:41,314 domnule Joyce? 99 00:14:41,532 --> 00:14:42,837 sunt pe ganduri! 100 00:15:36,021 --> 00:15:37,892 Domnule Joyce, numele meu este Samuel Beckett. 101 00:15:38,981 --> 00:15:41,287 Studiez engleza la EÉcole Normale Supérieure, 102 00:15:41,809 --> 00:15:42,897 sunt din Dublin, 103 00:15:43,246 --> 00:15:44,638 și am un mare respect pentru munca ta. 104 00:15:48,555 --> 00:15:51,254 „Sunt din Dublin” era cu totul de prisos. 105 00:15:51,428 --> 00:15:53,082 Și ar fi existat nici un rău la început 106 00:15:53,299 --> 00:15:54,779 cu admirația acum, ar fi acolo? 107 00:15:56,041 --> 00:15:57,216 Niciun rău. 108 00:16:03,918 --> 00:16:06,573 Ştii, Domnule Beckett, 109 00:16:07,792 --> 00:16:09,315 marea mea rușine, si cum sa nu fie, 110 00:16:09,489 --> 00:16:12,014 este că eu... nu știu greacă. 111 00:16:14,625 --> 00:16:15,539 Corect. 112 00:16:16,453 --> 00:16:18,933 Desigur, Mă descurc cu greaca modernă, 113 00:16:19,238 --> 00:16:22,850 si am cheltuit mult timp cu grecii 114 00:16:23,373 --> 00:16:26,115 de tot felul, de la nobili, până la vânzătorii de ceapă. 115 00:16:26,724 --> 00:16:27,768 În principal, acesta din urmă. 116 00:16:30,336 --> 00:16:34,210 Știi, sunt superstițios despre vânzătorii greci de ceapă. 117 00:16:35,472 --> 00:16:36,386 nu-i asa? 118 00:16:38,214 --> 00:16:39,476 Ei bine, eu... 119 00:16:40,042 --> 00:16:41,608 Adică, nu am întâlnit niciunul, ar fi prezumtiv. 120 00:16:41,782 --> 00:16:44,350 Ah, dar uite, dai dovada de nedumerire. 121 00:16:44,611 --> 00:16:45,830 Nu arăta niciodată nedumerit, Beckett, 122 00:16:46,048 --> 00:16:47,440 predă controlul. 123 00:16:47,701 --> 00:16:51,183 Ideea mea este, desigur, că nu vorbesc irlandeză. 124 00:16:51,357 --> 00:16:53,533 Corect. Și nici tu. 125 00:16:53,707 --> 00:16:55,840 Nu. 126 00:16:58,060 --> 00:17:00,888 Sper că nu te gândești ca poti invata de la mine... 127 00:17:02,238 --> 00:17:03,761 că ai venit a căuta epifania 128 00:17:03,978 --> 00:17:06,242 la altarul meu spart? 129 00:17:07,199 --> 00:17:09,810 Nu, asta... am crezut... 130 00:17:11,899 --> 00:17:13,553 am vrut sa fac cunostinta ta, 131 00:17:14,076 --> 00:17:15,512 poate oferi serviciile mele. 132 00:17:16,165 --> 00:17:17,340 Niște lectură, sau niște cercetări. 133 00:17:17,514 --> 00:17:19,342 Știu de la profesorii mei de la Trinity 134 00:17:19,516 --> 00:17:20,821 pe care l-ai oferit postari similare 135 00:17:20,995 --> 00:17:22,214 elevilor din trecut. 136 00:17:22,736 --> 00:17:23,955 Știți, domnule Beckett, 137 00:17:24,129 --> 00:17:27,306 Nu sunt James Joyce a lui Ulysses. 138 00:17:28,525 --> 00:17:31,093 Eu sunt James Joyce de efort eșuat, 139 00:17:32,268 --> 00:17:35,358 glorie stinsă și decăderea pătrunzătoare. 140 00:17:36,489 --> 00:17:38,709 Capul meu este plin de pietricele, și gunoi, 141 00:17:38,883 --> 00:17:42,321 și bucăți de sticlă, și chibrituri sparte. 142 00:17:44,845 --> 00:17:47,979 De ce ai vrea să pleci într-o călătorie atât de deprimantă? 143 00:17:50,677 --> 00:17:52,418 Domnule Joyce, Aș prefera să te privesc cum eșuezi 144 00:17:52,592 --> 00:17:53,898 decât oricine altcineva reușește. 145 00:18:06,998 --> 00:18:08,086 Nu veni devreme. 146 00:18:09,043 --> 00:18:10,958 Sunt ușor de tresărit diminetile. 147 00:18:43,643 --> 00:18:44,688 Nu o face. 148 00:18:46,559 --> 00:18:47,430 Ce? 149 00:18:47,821 --> 00:18:48,822 Scrie. 150 00:18:51,042 --> 00:18:52,086 Doar ceva mă gândeam. 151 00:18:52,522 --> 00:18:53,871 Ah, bine! Bine... 152 00:18:55,002 --> 00:18:58,092 stai acolo... in consideratie. 153 00:18:59,877 --> 00:19:00,965 E în siguranță acolo. 154 00:19:06,013 --> 00:19:09,234 O carte nu ar trebui să fie planificat dinainte, 155 00:19:10,192 --> 00:19:11,236 domnule Beckett. 156 00:19:12,803 --> 00:19:15,501 După cum scrie cineva, cartea se va forma singură, 157 00:19:15,675 --> 00:19:18,243 supus și modelat de, 158 00:19:18,417 --> 00:19:20,376 constanta îndemnuri emoționale 159 00:19:20,550 --> 00:19:21,638 de personalitatea cuiva. 160 00:19:25,294 --> 00:19:29,036 În Ulysses, Am vrut doar să dau culoarea 161 00:19:29,211 --> 00:19:34,128 și tonul Dublinului, vaporii halucinatori,... 162 00:19:35,565 --> 00:19:37,088 ...confuzie zdrențuită. 163 00:19:37,915 --> 00:19:40,961 Atmosfera barurilor sale, imobilitatea sa socială. 164 00:19:41,962 --> 00:19:43,790 Acestea puteau fi doar transmise prin textura... 165 00:19:43,964 --> 00:19:44,922 Galuste. 166 00:19:48,882 --> 00:19:50,884 Pentru cina, vom lua găluște. 167 00:19:52,146 --> 00:19:53,365 El va rămâne? 168 00:19:53,844 --> 00:19:55,324 Lucia ar vrea să rămână. 169 00:19:56,455 --> 00:19:57,413 Este înțelept? 170 00:19:58,936 --> 00:20:01,025 Lucia ar vrea să rămână. 171 00:20:04,898 --> 00:20:06,073 Atunci va rămâne. 172 00:20:10,077 --> 00:20:11,078 Mulțumesc, domnule. 173 00:20:12,166 --> 00:20:13,211 Este foarte amabil. 174 00:20:13,951 --> 00:20:16,170 Fie că într-adevăr aceasta este o bunătate, domnule Beckett, 175 00:20:16,345 --> 00:20:17,520 iti sugerez... 176 00:20:18,825 --> 00:20:20,958 salvează-ți concluzia pentru o altă zi. 177 00:20:22,786 --> 00:20:24,570 Tânărul Samuel: Am fost interesat în ceva ce ai spus 178 00:20:24,744 --> 00:20:26,006 în The Paris Review, domnul Joyce, 179 00:20:26,180 --> 00:20:28,531 că în timp ce viața este fundamental tragic, 180 00:20:28,705 --> 00:20:30,446 că și ea trebuie văzută la fel de umoristic. 181 00:20:30,620 --> 00:20:32,926 Ah, da. Ei bine, ce am fost țintind stângace acolo... 182 00:20:33,100 --> 00:20:35,886 Știi, prima noapte l-am cunoscut pe Jim, 183 00:20:36,408 --> 00:20:38,889 L-am înșelat pentru un marinar suedez, 184 00:20:39,629 --> 00:20:41,761 ce cu șapca lui și pantofii lui. 185 00:20:44,677 --> 00:20:46,549 Îmi pare rău, domnule Joyce, Revista Paris... 186 00:20:46,723 --> 00:20:48,420 Da, obiectul a oricărei opere de artă 187 00:20:48,638 --> 00:20:50,248 este transferul de emotie... 188 00:20:50,466 --> 00:20:52,816 Dar când a vorbit, sigur că l-am cunoscut imediat 189 00:20:53,251 --> 00:20:55,209 a fi doar altul Jackeen din Dublin 190 00:20:55,427 --> 00:20:56,907 vorbind cu o fată de la țară. 191 00:20:57,124 --> 00:20:59,518 - Ai ajuns singur la Paris? - Am făcut-o. 192 00:21:00,040 --> 00:21:01,433 Oh. - Samuel mai tânăr: Da. 193 00:21:02,434 --> 00:21:04,523 Îmi pare rău, domnule Joyce, rolul umorului... 194 00:21:04,697 --> 00:21:05,959 Trebuie să existe umor. 195 00:21:06,569 --> 00:21:08,875 Pentru disparitatea a ceea ce un om vrea să fie și ce este el, 196 00:21:09,049 --> 00:21:12,488 este... fără îndoială de râs. 197 00:21:12,792 --> 00:21:14,490 Știi, Mi-aș fi dorit să fi fost muzician. 198 00:21:15,534 --> 00:21:16,753 am spus mereu, 199 00:21:17,101 --> 00:21:18,798 Jim e un cântăreț mai bun decât el este un scriitor. 200 00:21:18,972 --> 00:21:20,626 Îmi pare rău, l-ai lăsa Termină-i gândul, te rog? 201 00:21:20,844 --> 00:21:22,106 Mă iei să dansez? 202 00:21:22,802 --> 00:21:24,195 eu? 203 00:21:24,543 --> 00:21:25,457 În seara asta? 204 00:21:25,675 --> 00:21:27,329 Acum, există o idee. 205 00:21:27,633 --> 00:21:29,940 - Eu... nu cred că eu... - Oh, ar fi o binecuvântare. 206 00:21:31,898 --> 00:21:32,856 Corect. 207 00:21:33,552 --> 00:21:34,423 Nu pentru tine. 208 00:21:37,730 --> 00:21:40,211 Atunci te poți întoarce mâine, a lucra. 209 00:21:40,516 --> 00:21:42,431 Oh, dar trebuie să dansăm. 210 00:21:43,475 --> 00:21:46,522 Și iată-mă, fără o cusătură de purtat. 211 00:23:17,917 --> 00:23:21,225 Deci, ești scriitor? 212 00:23:22,313 --> 00:23:23,445 De unde ai știut? 213 00:23:24,141 --> 00:23:27,884 Pentru că ești la Paris, și pentru că nu poți dansa. 214 00:23:28,145 --> 00:23:30,364 Și tu? 215 00:23:31,278 --> 00:23:33,585 - Și eu? - Samuel mai tânăr: Da, Lucia, 216 00:23:33,803 --> 00:23:36,370 ce vei face în viața asta meschină a noastră? 217 00:23:37,415 --> 00:23:40,113 voi dansa! 218 00:23:40,940 --> 00:23:43,160 - De ce nu? - Am să am grijă de tine. 219 00:23:44,074 --> 00:23:45,336 Scuzați-mă? 220 00:23:45,945 --> 00:23:49,122 Ei bine, vă puteți imagina pe tatăl meu fara mama mea? 221 00:23:49,993 --> 00:23:50,994 O fac des. 222 00:23:51,995 --> 00:23:55,302 Trebuie să le spunem, Beckett, a planurilor noastre. 223 00:23:59,829 --> 00:24:01,657 Lumea trebuie să știe! 224 00:24:16,889 --> 00:24:18,325 Samuel mai tânăr: Lucia este... 225 00:24:20,110 --> 00:24:22,199 Ei bine, s-ar putea spune, 226 00:24:22,373 --> 00:24:25,028 si ma refer la asta fără intenție peiorativă, 227 00:24:25,245 --> 00:24:30,294 că ea deține... cel puțin într-o oarecare măsură, 228 00:24:31,295 --> 00:24:32,470 o anumită amețeală. 229 00:24:33,253 --> 00:24:35,255 Oh, e supărată, Beckett. 230 00:24:36,430 --> 00:24:37,519 În mod glorios. 231 00:24:39,695 --> 00:24:40,609 Corect. 232 00:24:42,654 --> 00:24:44,177 Îmi pare rău, 233 00:24:44,351 --> 00:24:46,919 Nu sunt sigur că am înțeles utilizarea de către dvs. a acestui termen. 234 00:24:47,398 --> 00:24:49,574 Folosirea mea este, uh, medical, Beckett. 235 00:24:49,748 --> 00:24:51,489 Este nebună din punct de vedere medical. 236 00:24:52,664 --> 00:24:54,536 - Samuel mai tânăr: Înțeleg. - Cel mai rău tip. 237 00:24:55,624 --> 00:24:56,668 Fără îndoială. 238 00:24:57,451 --> 00:24:59,192 Mama ei vrea să o trimită să trăiască 239 00:24:59,366 --> 00:25:01,891 într-o instituție sau alta, dar eu... ei bine, nu știu. 240 00:25:02,892 --> 00:25:03,936 Pentru că vezi, 241 00:25:04,676 --> 00:25:07,505 dacă ea este aici, atunci putem trimite-o mereu acolo. 242 00:25:07,679 --> 00:25:09,289 Dar dacă ea este acolo... 243 00:25:10,421 --> 00:25:12,641 ...atunci nu e nicăieri altfel să o trimită. 244 00:25:13,555 --> 00:25:14,730 vezi? 245 00:25:15,208 --> 00:25:16,340 Doar prea clar. 246 00:25:17,167 --> 00:25:19,648 Bine, atunci ne-am îndreptat. 247 00:25:22,041 --> 00:25:24,478 Dar poate... și... și... Adică, cu privirea retrospectivă, 248 00:25:24,653 --> 00:25:26,437 poate ai putea mi-au spus despre această stare, 249 00:25:26,611 --> 00:25:27,960 înainte să fi fost de acord să o escortez. 250 00:25:28,134 --> 00:25:29,527 Oh, nu aș putea face asta, Beckett. 251 00:25:29,701 --> 00:25:31,050 Căci atunci nu ai face-o au fost de acord. vezi? 252 00:25:31,660 --> 00:25:34,314 Ai fi fugit pentru dealuri și pe bună dreptate. 253 00:25:37,361 --> 00:25:40,103 Galuste. Pentru cina, vom lua găluște. 254 00:25:40,277 --> 00:25:43,149 Mă tem, în seara asta Trebuie să refuz fără tragere de inimă 255 00:25:43,367 --> 00:25:44,803 oferta ta de bunătate. 256 00:25:45,108 --> 00:25:46,675 Oh, nu, nu poți! 257 00:25:47,023 --> 00:25:50,069 Lucia așteaptă să rămâi, și apoi ia-o să danseze. 258 00:25:50,809 --> 00:25:53,246 Și Lucia nu e un spirit a tulbura, 259 00:25:53,769 --> 00:25:56,249 ca eu... Bănuiesc că ai detectat. 260 00:25:57,294 --> 00:26:00,384 Și avem nevoie de acel timp, tânărul domnul Beckett. 261 00:26:00,558 --> 00:26:02,516 Avem nevoie acea liniște binecuvântată, 262 00:26:02,691 --> 00:26:03,779 avem nevoie de ea. 263 00:26:04,562 --> 00:26:06,303 Deci, poți avea cina ta fierbinte, 264 00:26:06,477 --> 00:26:11,874 și apoi o ia pe Lucia să danseze, sau poți pleca și nu te întoarce. 265 00:26:13,571 --> 00:26:14,616 Deci, ce este acum? 266 00:26:16,052 --> 00:26:17,183 Este exilarea... 267 00:26:18,402 --> 00:26:19,446 sau sunt găluște? 268 00:26:23,581 --> 00:26:24,626 Este vorba de găluște. 269 00:26:27,150 --> 00:26:28,586 Este vorba de găluște. 270 00:26:38,857 --> 00:26:40,859 Știi, Beckett, există un... 271 00:26:43,645 --> 00:26:46,909 un fel curios de cod de onoare... 272 00:26:47,953 --> 00:26:52,784 printre oameni, ceea ce îi obligă a se ajuta unul pe altul 273 00:26:53,089 --> 00:26:56,135 și se ghemuiesc împreună pentru protectie. 274 00:26:56,658 --> 00:26:58,834 Rezultatul, destul de des, este că ei... 275 00:27:00,444 --> 00:27:04,840 trezeste-te a doua zi dimineata stând în același șanț. 276 00:27:13,326 --> 00:27:14,676 Bun venit în șanț. 277 00:27:19,855 --> 00:27:26,600 ♪ Nu am pe nimeni ♪ 278 00:27:26,862 --> 00:27:33,172 ♪ Și nimănui nu-i pasă Despre mine ♪ 279 00:27:33,956 --> 00:27:37,873 ♪ De aceea sunt trist ♪ 280 00:27:38,047 --> 00:27:41,659 ♪ Și singuratic ♪ 281 00:27:43,574 --> 00:27:46,098 ♪ Nu vrea un tătic dulce ♪ 282 00:27:46,272 --> 00:27:51,364 ♪ Ai o șansă cu mine? ♪ 283 00:27:53,715 --> 00:27:56,674 ♪ Nu sunt ♪ 284 00:27:56,848 --> 00:28:01,723 ♪ Nu am pe nimeni ♪ 285 00:28:02,985 --> 00:28:06,162 ♪ Și nimănui nu-i pasă ♪ 286 00:28:06,336 --> 00:28:10,427 ♪ Despre săracul, prostul de mine ♪ 287 00:29:59,318 --> 00:30:00,885 Știi, Beckett, am, uh, 288 00:30:01,103 --> 00:30:02,626 m-am regăsit luând în considerare recent, 289 00:30:02,800 --> 00:30:04,280 într-o oarecare profunzime, 290 00:30:04,454 --> 00:30:07,892 conflictul central a scriitorului. 291 00:30:08,719 --> 00:30:10,286 Ai vrea să auzi descoperirile mele? 292 00:30:12,027 --> 00:30:13,115 Aș vrea, dar mi-e teamă nu ti se va da 293 00:30:13,289 --> 00:30:14,464 timpul să-mi spui. 294 00:30:15,682 --> 00:30:17,032 Lucrul important... 295 00:30:18,511 --> 00:30:21,558 nu este ceea ce scriem, dar cum scriem. 296 00:30:23,038 --> 00:30:25,257 Trebuie să scriem periculos, Beckett. 297 00:30:26,955 --> 00:30:29,087 Ce este imaginativ este contrariul 298 00:30:29,261 --> 00:30:31,394 la toate acestea este concis și clar. 299 00:30:32,308 --> 00:30:34,005 viețile celor mai mulți oameni sunt formate din ulcioare, 300 00:30:34,179 --> 00:30:36,181 și oale, și farfurii, străduțe, 301 00:30:36,355 --> 00:30:39,489 și camere de zi blugoase, locuit de femei bluzate... 302 00:30:40,969 --> 00:30:43,797 si o mie incidente sordide zilnice 303 00:30:43,972 --> 00:30:45,843 care ne intră în minte, 304 00:30:46,017 --> 00:30:48,498 indiferent cum ne străduim pentru a le ține afară. 305 00:30:51,109 --> 00:30:53,024 Acestea sunt mobilierul din viețile noastre. 306 00:30:55,113 --> 00:30:57,289 Cel mai mare secret dintre toți, Beckett... 307 00:30:59,030 --> 00:31:00,902 ... cea mai mare cheie pana la cea mai mare usa... 308 00:31:01,076 --> 00:31:02,251 E timpul. 309 00:31:03,382 --> 00:31:06,124 Da, este. Este timpul. - Pentru numele naibii. 310 00:31:06,298 --> 00:31:09,693 - Ce? Ce este? - Părinte, ușurează-te cu el. 311 00:31:09,867 --> 00:31:11,608 Nu-l târâi peste cărbuni. 312 00:31:11,782 --> 00:31:14,567 El nu va face. El va sprijini efortul, așa cum fac eu. 313 00:31:14,741 --> 00:31:17,396 Acesta este cel mai minunat moment din viata mea! 314 00:31:17,570 --> 00:31:18,658 Ce este? 315 00:31:18,920 --> 00:31:20,138 Logodna noastră. 316 00:31:26,057 --> 00:31:27,189 Acesta este sfârșitul. 317 00:31:28,451 --> 00:31:29,582 Oh, Hristos. 318 00:31:30,496 --> 00:31:32,237 Îmi pare rău, dar acesta este sfârșitul. 319 00:31:33,195 --> 00:31:34,326 Ar fi atât de rău? 320 00:31:34,631 --> 00:31:35,762 Atât de rău? 321 00:31:36,241 --> 00:31:38,461 Mamă, acesta este motiv de jubilare! 322 00:31:38,678 --> 00:31:41,072 Nu, Lucia, acesta este motiv de revelație. 323 00:31:42,813 --> 00:31:45,903 Trecem la desert? Am riscat un fleac. 324 00:31:46,512 --> 00:31:48,079 Samuel mai tânăr: Ți-am oferit companie 325 00:31:48,253 --> 00:31:51,082 aceste ultime luni ca o bunătate și ca o favoare... 326 00:31:52,388 --> 00:31:54,303 dar nu este ce crezi că este, Lucia. 327 00:31:54,564 --> 00:31:56,740 Și asta mă tulbură foarte mult, pentru că mereu am presupus 328 00:31:56,914 --> 00:31:58,263 că ar duce la acest rezultat. 329 00:31:58,481 --> 00:32:01,266 Și... acum, iată-ne. 330 00:32:03,703 --> 00:32:07,403 Îmi pare rău, Lucia... din partea mea. 331 00:32:14,192 --> 00:32:15,150 Ai fost tu, mamă? 332 00:32:17,935 --> 00:32:21,983 Pur și simplu am încurajat... Ei bine, vreau să spun, există o... 333 00:32:22,592 --> 00:32:23,854 există o legătură minunată. 334 00:32:25,160 --> 00:32:26,813 Adică, ești legat, nu esti? 335 00:32:30,165 --> 00:32:31,296 Există o legătură. 336 00:32:31,731 --> 00:32:33,472 Mai sunt a unei suduri nefericite. 337 00:33:10,901 --> 00:33:12,946 Au luat-o departe curand dupa aceea. 338 00:33:14,426 --> 00:33:15,862 Sam interior: Cum ar putea să nu? 339 00:33:17,734 --> 00:33:20,302 Aș putea să o ajut cu banii... 340 00:33:21,607 --> 00:33:23,653 plătește pentru ea... grijă. 341 00:33:25,133 --> 00:33:27,874 Ea a fost în același azil de 32 de ani. 342 00:33:28,658 --> 00:33:30,790 Trebuie să ai o impresie grozavă de tine însuți 343 00:33:31,008 --> 00:33:35,143 că poți să-ți asumi vina timp de 32 de ani și mai mult. 344 00:33:37,232 --> 00:33:40,626 Ea a atârnat peste noi, Joyce și cu mine. 345 00:33:41,453 --> 00:33:44,587 Fiecare conversație, din ziua aceea, acolo era ea. 346 00:33:44,761 --> 00:33:46,458 Dans în spatele cuvintelor. 347 00:33:46,850 --> 00:33:49,809 Nu crezi că se aplică la toate conversațiile lui, 348 00:33:50,027 --> 00:33:52,247 toate cuvintele lui? Era fiica lui. 349 00:33:52,464 --> 00:33:55,467 Nu m-a iertat niciodată. 350 00:33:55,815 --> 00:33:58,383 Oh, ți-a spus că te-a iertat. 351 00:33:59,950 --> 00:34:02,735 Nu, și-a răzbunat. 352 00:34:04,563 --> 00:34:05,695 Vom ajunge la asta. 353 00:34:06,957 --> 00:34:09,655 Deci cine merită acest premiu in bani? 354 00:34:12,310 --> 00:34:14,269 Trebuie să continuăm cu asta? 355 00:34:14,747 --> 00:34:16,532 Tu ai fost cel care a început. 356 00:34:17,141 --> 00:34:18,969 Sunt bolnav de regret. 357 00:34:20,318 --> 00:34:21,580 Te referi la Suzanne? 358 00:34:21,972 --> 00:34:23,147 Nu, nu, nu încă. 359 00:34:25,758 --> 00:34:26,759 Alfred? 360 00:34:31,590 --> 00:34:32,548 Alfy. 361 00:34:38,075 --> 00:34:39,120 Alfy. 362 00:34:39,424 --> 00:34:42,210 Nu utilizați Alfy să se strecoare în Suzanne. 363 00:34:43,254 --> 00:34:45,300 Ai cuvântul meu, promit. 364 00:35:33,870 --> 00:35:34,871 Bun. 365 00:35:37,308 --> 00:35:38,266 Continuă. 366 00:35:53,281 --> 00:35:54,934 Nu mă va ierta niciodată, Alfy. 367 00:35:58,634 --> 00:36:00,897 Crezi că ne-ar lăsa traduce opera sa 368 00:36:01,071 --> 00:36:02,594 dacă nu ai fost deja iertat? 369 00:36:04,988 --> 00:36:07,556 Cred că ar găsi o asemenea simplitate jignitoare. 370 00:36:18,523 --> 00:36:20,699 Mulțumesc, mulțumesc. 371 00:36:21,613 --> 00:36:24,616 vorbesc nu doar pentru editura, 372 00:36:24,834 --> 00:36:28,664 dar pentru domnul Joyce însuși, când spun că aceasta funcționează 373 00:36:28,968 --> 00:36:31,536 este o capodopera a traducerii moderne. 374 00:36:32,102 --> 00:36:34,191 În primul rând, trebuie să mulțumim doi elevi, 375 00:36:34,365 --> 00:36:36,498 Samuel Beckett și Alfred Péron, 376 00:36:36,672 --> 00:36:39,414 pentru o primă încercare curajoasă. 377 00:36:39,631 --> 00:36:41,590 A ce? - Începem. 378 00:36:41,764 --> 00:36:43,592 Ceea ce era atunci corectat atât de expert 379 00:36:43,766 --> 00:36:45,071 de traducătorii noștri, 380 00:36:45,246 --> 00:36:47,335 Paul Léon, Ivan Gul și... 381 00:36:47,509 --> 00:36:49,598 - Cine dracu sunt ei? - ...desigur, Domnul Joyce însuși. 382 00:36:49,772 --> 00:36:51,164 Răzbunare. 383 00:36:51,382 --> 00:36:52,557 Bine ai venit, Paul. 384 00:36:58,650 --> 00:37:00,522 Lucram cu aur. 385 00:37:01,784 --> 00:37:05,266 Tot ce trebuia să facem a fost să o lustruim. Dar să fim clari... 386 00:37:05,440 --> 00:37:07,137 - De ce? - ...asta nu a fost lucru. 387 00:37:07,311 --> 00:37:08,486 Pentru că acum e într-un azil. 388 00:37:08,660 --> 00:37:09,879 Aceasta a fost cea mai mare avere... 389 00:37:10,053 --> 00:37:11,315 Și trebuie să fii pedepsit pentru asta? 390 00:37:11,533 --> 00:37:13,143 ...am fi putut fost vreodată acordat. 391 00:37:13,709 --> 00:37:15,014 Și trebuie să fiu pedepsit pentru asta? 392 00:37:15,188 --> 00:37:16,668 Să înveți la picioare a unui maestru. 393 00:37:16,842 --> 00:37:20,324 Îmi pare rău, Alfy, esti dauna colaterala. 394 00:37:20,498 --> 00:37:24,981 ...bijuterii literare, și să se întoarcă ei să prindă lumina. 395 00:37:25,721 --> 00:37:26,983 Ce să facem? 396 00:37:27,200 --> 00:37:28,898 Vom bea. 397 00:37:29,246 --> 00:37:30,334 Da. 398 00:37:30,508 --> 00:37:31,683 - Pentru o lungă perioadă de timp. - Pentru totdeauna. 399 00:37:33,119 --> 00:37:34,730 Ar trebui cu siguranță dă-i o încercare. 400 00:37:49,048 --> 00:37:51,921 Ei bine, Alfy, am încercat. 401 00:37:53,314 --> 00:37:56,142 Lasă-mă să plec, în timp ce demnitatea rămâne încă o posibilitate. 402 00:37:56,578 --> 00:37:57,448 nu. 403 00:38:01,322 --> 00:38:02,410 Bună seara, Sam. 404 00:38:05,238 --> 00:38:06,849 Noroc pentru Stalin, suntem beți. 405 00:38:07,066 --> 00:38:09,852 Ai venit să-l iei... 406 00:38:11,506 --> 00:38:14,247 să-mi târâi prietenul dintr-o viață de posibilități 407 00:38:14,596 --> 00:38:16,946 la veşnica corvoadă de angajament. 408 00:38:18,948 --> 00:38:20,993 Nu, Sam, am venit să ți se alăture. 409 00:38:22,604 --> 00:38:24,301 Este Suzanne de la tenis. 410 00:38:28,000 --> 00:38:28,958 Bună, Sam. 411 00:38:30,655 --> 00:38:34,659 Ai venit să mă prinzi, să mă adauge în tribul tău. 412 00:38:35,399 --> 00:38:37,445 Ce te pune pe ganduri că vreau să te prind? 413 00:38:44,539 --> 00:38:46,236 Atunci să evităm amândoi capcana. 414 00:39:12,218 --> 00:39:17,398 Hei. Hei, mon cheri. 415 00:39:18,224 --> 00:39:19,269 Hei. 416 00:39:19,530 --> 00:39:22,577 Hei, irlandeză, vrei o fată? 417 00:39:23,012 --> 00:39:24,230 Hei. 418 00:39:24,796 --> 00:39:27,277 Prudent, rezistența ta pentru că acest schimb este remarcabil, 419 00:39:27,451 --> 00:39:28,713 dar nu mi-as dori niciodata... 420 00:39:32,021 --> 00:39:33,283 De ce? 421 00:40:21,766 --> 00:40:22,854 Suzanne. 422 00:40:27,076 --> 00:40:28,077 Da. 423 00:40:28,686 --> 00:40:29,948 Suzanne mai tânără: De la tenis. 424 00:40:32,081 --> 00:40:33,343 Da. 425 00:40:35,258 --> 00:40:36,868 Deci, ți-au dat o cameră privată. 426 00:40:37,608 --> 00:40:38,653 Samuel mai tânăr: Joyce. 427 00:40:39,784 --> 00:40:42,265 Știi, nu ar trebui să lași un om să fie păstrătorul tău. 428 00:40:42,918 --> 00:40:44,963 Samuel mai tânăr: Vă mulțumesc pentru sfatul dvs. 429 00:40:46,008 --> 00:40:47,488 Nu, acesta nu este un sfat. 430 00:40:48,793 --> 00:40:50,186 Aceasta este instrucțiunea. 431 00:40:51,622 --> 00:40:55,060 Și... dacă se va întâmpla asta, 432 00:40:55,757 --> 00:40:57,454 Îți sugerez obișnuiește-te 433 00:40:57,628 --> 00:40:59,195 să-mi iau instrucțiunile. 434 00:40:59,935 --> 00:41:01,197 Daca ce sa se intample? 435 00:41:06,158 --> 00:41:07,290 Atat de timiditate. 436 00:41:09,858 --> 00:41:11,468 Nu-ți place atracția. 437 00:41:13,122 --> 00:41:14,253 Și nici eu. 438 00:41:16,299 --> 00:41:18,649 Suzanne mai tânără: Deci, cred că această parte a ei 439 00:41:19,084 --> 00:41:20,346 va fi agreabil. 440 00:41:21,522 --> 00:41:24,829 Dar mai important, eu... 441 00:41:26,483 --> 00:41:27,615 Oui? 442 00:41:27,789 --> 00:41:29,660 Suzanne mai tânără: 443 00:41:30,052 --> 00:41:31,357 Bine sigur, doamnă. 444 00:41:35,927 --> 00:41:37,494 Suzanne mai tânără: Ți-am adus asta. 445 00:41:39,104 --> 00:41:40,323 Este Calvados. 446 00:41:43,326 --> 00:41:45,937 Samuel, ar trebui sa scrii despre asta... 447 00:41:47,635 --> 00:41:49,375 pentru că se simte ca o experiență 448 00:41:50,072 --> 00:41:51,377 un scriitor ar trebui să exploreze. 449 00:41:52,161 --> 00:41:54,990 Mai ales unul ca tine, cu marea ta dragoste de moarte. 450 00:41:58,646 --> 00:41:59,908 Am citit cartea ta. 451 00:42:00,648 --> 00:42:02,737 Bine, ai fost în companie exclusivă. 452 00:42:03,172 --> 00:42:05,043 Nu, trebuie să vorbesc editorului dvs 453 00:42:05,217 --> 00:42:07,219 despre motivul pentru care a trebuit să lucrez atât de greu de găsit. 454 00:42:28,023 --> 00:42:29,372 Ce este mai important? 455 00:42:30,678 --> 00:42:33,376 Ai spus că există ceva mai important decât atracția. 456 00:42:34,290 --> 00:42:35,291 Ce este? 457 00:42:39,861 --> 00:42:40,949 Bine... 458 00:42:43,081 --> 00:42:44,648 ai un mare talent... 459 00:42:46,345 --> 00:42:48,391 si nu cred că ar trebui să-l irosești. 460 00:42:50,480 --> 00:42:51,524 De fapt... 461 00:42:53,396 --> 00:42:55,659 Cred ca ai beneficia de la un tovarăş 462 00:42:55,833 --> 00:42:57,748 cine te-ar opri de a face asta. 463 00:42:59,924 --> 00:43:02,579 Și cred că aș beneficia de a fi acel tovarăş. 464 00:43:08,759 --> 00:43:09,760 Hmm. 465 00:43:18,639 --> 00:43:19,596 Bine... 466 00:43:26,298 --> 00:43:27,212 Hm... 467 00:43:28,170 --> 00:43:30,694 Mă voi întoarce mâine, dacă ai vrea să o fac? 468 00:43:37,483 --> 00:43:39,616 Da, te vei întoarce mâine. 469 00:44:42,113 --> 00:44:43,593 Este un meci puțin probabil. 470 00:44:45,464 --> 00:44:46,552 Nu este o potrivire. 471 00:44:47,031 --> 00:44:48,816 E atât de serioasă. Și tu? 472 00:44:48,990 --> 00:44:50,426 Bine, ai fost înjunghiat de un proxenet. 473 00:44:50,731 --> 00:44:52,428 Eram o pasăre înaripată, Alfy, 474 00:44:53,211 --> 00:44:55,474 iar ea a venit la mine cu o cutie de paie. 475 00:44:57,694 --> 00:44:59,914 Ei bine, sunt sigur că poți incape intr-unul. 476 00:45:00,741 --> 00:45:01,785 Ton. 477 00:45:02,612 --> 00:45:04,440 Tu și monogamia ta arhaică. 478 00:45:04,701 --> 00:45:07,008 Aduce recompense dincolo de carnal, Samuel. 479 00:45:07,922 --> 00:45:09,662 Este o stare superioară a ființei. 480 00:45:10,402 --> 00:45:12,361 Ei bine, poate într-o zi Mă voi cățăra din pământ 481 00:45:12,535 --> 00:45:14,450 și alătură-te ție în acea stare superioară. 482 00:45:16,365 --> 00:45:18,149 Poate cu Suzanne de la tenis. 483 00:45:18,802 --> 00:45:19,760 Nu. 484 00:45:21,936 --> 00:45:23,633 Mâna nu va fi supralicitată. 485 00:46:01,714 --> 00:46:02,803 Tânărul Samuel: Ești în siguranță? 486 00:46:04,543 --> 00:46:05,980 Mai sigur decât majoritatea evreilor. 487 00:46:12,595 --> 00:46:13,552 Și tu? 488 00:46:16,991 --> 00:46:18,731 Atâta timp cât Irlanda rămâne neutru. 489 00:46:20,081 --> 00:46:23,519 Și tu, Sam? Vei rămâne neutru? 490 00:46:25,260 --> 00:46:26,217 Te-ai alăturat. 491 00:46:29,394 --> 00:46:30,221 M-am alăturat. 492 00:46:31,832 --> 00:46:34,922 Ei bine... acum ești soldat. 493 00:46:39,230 --> 00:46:41,145 Și ei nu am nevoie doar de soldati. 494 00:46:41,972 --> 00:46:42,886 Noroc pentru tine. 495 00:46:43,278 --> 00:46:44,366 Noroc pentru noi. 496 00:46:49,501 --> 00:46:50,502 Du-mă la ei. 497 00:46:55,638 --> 00:46:56,595 Sam. 498 00:47:01,122 --> 00:47:02,863 Ar trebui să vorbești la Suzanne mai întâi. 499 00:47:05,561 --> 00:47:06,518 Nu am nevoie. 500 00:47:09,217 --> 00:47:10,261 Suntem una... 501 00:47:11,132 --> 00:47:12,263 ea si eu. 502 00:47:14,787 --> 00:47:15,788 Săraca Suzanne. 503 00:47:16,180 --> 00:47:18,879 Săraca Suzanne. 504 00:47:54,044 --> 00:47:55,916 Nu pot să-l las să se alăture fara mine. 505 00:48:54,061 --> 00:48:55,018 Ce acum? 506 00:48:56,367 --> 00:48:57,368 Noi scriem. 507 00:48:59,892 --> 00:49:02,112 Mișcări de trupe din toată Franța. 508 00:49:02,286 --> 00:49:04,549 Sfaturi de la fermieri, lucrători poștali, 509 00:49:04,767 --> 00:49:07,378 oricine are voie să călătorească, toate vin la noi, 510 00:49:07,726 --> 00:49:08,858 Dumnezeu știe cum. 511 00:49:09,032 --> 00:49:10,425 Și apoi lucrăm prin ele. 512 00:49:10,729 --> 00:49:13,341 Corelăm, facem referințe încrucișate. 513 00:49:13,863 --> 00:49:15,952 Avem nevoie de două surse, sau nu conteaza. 514 00:49:16,257 --> 00:49:19,086 Și apoi le-am adunat pe toate, și ne scriem povestea. 515 00:49:20,652 --> 00:49:21,740 Fă o fotografie. 516 00:49:22,480 --> 00:49:24,700 Și, o dată pe săptămână, filmul este trimis în Marea Britanie. 517 00:49:25,266 --> 00:49:26,789 Și cum ajunge la britanici? 518 00:49:29,357 --> 00:49:30,706 Știu doar cum pleacă de aici. 519 00:49:31,881 --> 00:49:35,493 îți va plăcea partea aceea, doar așteaptă. 520 00:49:55,861 --> 00:49:56,862 Acest. 521 00:49:59,517 --> 00:50:00,431 Vezi? 522 00:50:03,217 --> 00:50:04,696 Da, partea asta. 523 00:50:04,914 --> 00:50:06,394 O pot face? Bine, mulțumesc, asta e foarte amabil. 524 00:50:25,674 --> 00:50:29,721 Metafore, Alfy. Metafore... 525 00:50:40,254 --> 00:50:41,081 Hmm. 526 00:51:01,884 --> 00:51:04,669 L-au luat pe Alfy. Îi iau pe toți. 527 00:51:05,017 --> 00:51:06,062 OMS? 528 00:51:06,715 --> 00:51:07,846 [șoptește] Gestapo! 529 00:51:08,978 --> 00:51:10,153 Du-te, du-te! 530 00:52:13,477 --> 00:52:15,131 Trenul este anulat, ploaie la Poitiers. 531 00:52:23,008 --> 00:52:24,836 Trenul este anulat, ploaie la Poitiers. 532 00:52:30,668 --> 00:52:31,582 Sam! 533 00:52:47,816 --> 00:52:49,513 Trenul este anulat, ploaie la Poitiers. 534 00:53:03,614 --> 00:53:05,094 Trenul este anulat, ploaie la Poitiers. 535 00:53:14,669 --> 00:53:16,540 Suzanne mai tânără: Sam! 536 00:53:16,714 --> 00:53:17,846 Suzanne mai tânără: Sam, acum! 537 00:56:20,202 --> 00:56:21,421 De ce esti fericit? 538 00:56:25,990 --> 00:56:27,905 Ne petrecem zilele zgâriind prin murdărie 539 00:56:28,079 --> 00:56:29,429 în speranța unui cartof, 540 00:56:29,603 --> 00:56:31,648 în timp ce Europa cade în jurul nostru, si totusi... 541 00:56:32,780 --> 00:56:33,650 esti fericit. 542 00:56:34,869 --> 00:56:37,001 Adică, să fii aici ar putea fi multe lucruri, Sam. 543 00:56:38,394 --> 00:56:40,918 Desigur, există războiul, frica... 544 00:56:43,312 --> 00:56:44,444 Dar nu pentru mine. 545 00:56:46,141 --> 00:56:48,317 Pentru că, vezi tu, pentru mine, suntem doar tu și eu împreună 546 00:56:48,491 --> 00:56:49,753 care s-a îndepărtat de viață. 547 00:56:51,059 --> 00:56:52,539 Nu e nimeni cine poate ajunge la tine 548 00:56:52,713 --> 00:56:53,757 sau te ia departe. 549 00:56:55,498 --> 00:56:57,195 Și fiind prins aici Cu tine... 550 00:56:58,849 --> 00:57:01,243 este o fericire N-am mai știut până acum, 551 00:57:02,157 --> 00:57:03,985 și probabil voi nu se mai stiu niciodata. 552 00:57:10,252 --> 00:57:11,906 Știi, cred că ai putea probabil lăsați oala 553 00:57:12,080 --> 00:57:13,298 pentru o vreme. 554 00:57:13,908 --> 00:57:15,431 Doar pentru puțin timp. 555 00:57:15,736 --> 00:57:17,346 Ar trebui să iei asta ca un compliment. 556 00:57:20,436 --> 00:57:23,439 Cât de departe trebuie să cădem pentru tine a risca un compliment. 557 00:57:24,875 --> 00:57:26,486 Ei bine, hai să cădem și mai departe. 558 00:57:54,078 --> 00:57:55,079 Suzanne mai tânără: Sam. 559 00:57:55,819 --> 00:57:57,691 Te gândești din nou la Alfy? 560 00:57:59,867 --> 00:58:01,346 Crezi că este încă în viață? 561 00:58:06,743 --> 00:58:08,136 El rămâne viu în tine. 562 00:58:12,314 --> 00:58:13,533 Soldat de rezistență: 563 00:58:19,321 --> 00:58:20,540 Ei bine, continuă atunci... 564 00:58:21,802 --> 00:58:23,020 soldatul meu curajos. 565 00:58:24,979 --> 00:58:26,546 Știi că mi-au dat un pistol acum? 566 00:58:37,252 --> 00:58:38,253 Te iubesc. 567 00:58:41,952 --> 00:58:42,910 Te iubesc. 568 01:01:18,326 --> 01:01:20,458 Oh, ce erou. 569 01:01:23,592 --> 01:01:26,987 Ca un Boy Scout, cu un pistol de jucărie în iarba umedă, 570 01:01:27,814 --> 01:01:29,163 în așteptarea naziștilor, 571 01:01:29,337 --> 01:01:31,513 care nu avea decența să apară. 572 01:01:31,861 --> 01:01:34,690 Ți-au dat Croix de Guerre. 573 01:01:34,864 --> 01:01:37,040 Oh, ei îți dau asta pentru a rămâne în viață. 574 01:01:38,999 --> 01:01:42,045 Asta e vina ta, ca ai ramas in viata? 575 01:01:42,263 --> 01:01:43,264 Eram eu. 576 01:01:45,396 --> 01:01:49,923 Eu am fost cel care a umplut Capul lui Alfy plin de... prostii, 577 01:01:50,097 --> 01:01:52,969 de vise, și... și... și curcubee, 578 01:01:53,578 --> 01:01:55,363 și... și Baudelaire. 579 01:01:55,711 --> 01:01:58,018 Dar tu ai fost acela uitându-se la stele. 580 01:01:58,409 --> 01:02:00,847 Pentru că știam că se va uita la aceleasi. 581 01:02:01,195 --> 01:02:03,371 Chiar și în acel loc oribil, 582 01:02:03,675 --> 01:02:05,895 nu se puteau opri stelele. 583 01:02:06,809 --> 01:02:08,202 Si ce am facut? 584 01:02:08,593 --> 01:02:11,988 M-am dus acasă într-un pat cald, o femeie caldă, în timp ce el... 585 01:02:12,467 --> 01:02:13,511 El... 586 01:02:20,301 --> 01:02:21,215 Hmm. 587 01:02:22,607 --> 01:02:25,219 Știi că, în tabără... 588 01:02:26,220 --> 01:02:29,092 au spus că a cântat celorlalţi. 589 01:02:29,397 --> 01:02:32,356 Oh, sunt doar... basme 590 01:02:32,530 --> 01:02:34,358 că ne spunem unul altuia despre moarte. 591 01:02:34,532 --> 01:02:35,925 Inner Sam: Dar ai folosit asta... 592 01:02:36,970 --> 01:02:38,536 în În așteptarea lui Godot. 593 01:02:38,798 --> 01:02:42,845 Ți-ai folosit cele mai mari temeri ale tale despre Alfy în propria ta lucrare. 594 01:02:43,237 --> 01:02:47,632 Eu... eu... m-am gândit s-ar putea sa rezolve ceva in... 595 01:02:48,111 --> 01:02:49,373 Cum ar putea? 596 01:02:56,206 --> 01:02:58,818 Știi, sunt niște bărbați 597 01:02:59,296 --> 01:03:01,385 care trebuie să creadă într-o lume mai bună, 598 01:03:01,559 --> 01:03:04,258 la fel cum trebuie să crezi într-o lume care e mai rea. 599 01:03:05,302 --> 01:03:07,391 Cine ne-a trădat germanilor? 600 01:03:08,479 --> 01:03:12,135 Cine l-a trimis pe Alfy în acel loc oribil? 601 01:03:13,136 --> 01:03:14,268 Era preotul. 602 01:03:14,746 --> 01:03:16,096 Desigur, a fost. 603 01:03:16,574 --> 01:03:17,880 Oh... 604 01:03:18,098 --> 01:03:21,797 Și să gândesc că mi-am pierdut credinţa. 605 01:03:23,843 --> 01:03:25,888 Cel puțin Alfy ar fi făcut-o sa bucurat de asta. 606 01:03:26,758 --> 01:03:28,021 Inner Sam: Ascultă-mă. 607 01:03:28,543 --> 01:03:31,763 Nu te poți învinovăți pe tine însuți pentru razboi. 608 01:03:32,242 --> 01:03:34,157 Oh, pot să încerc. 609 01:03:34,331 --> 01:03:35,767 Nu. Alfy a murit. 610 01:03:35,942 --> 01:03:37,552 A fost mort de foarte mult timp, 611 01:03:37,726 --> 01:03:40,294 si nu are nevoie banii tăi. 612 01:03:42,209 --> 01:03:43,036 Acum... 613 01:03:44,515 --> 01:03:45,386 este timpul. 614 01:03:46,430 --> 01:03:47,475 Suzanne. 615 01:03:48,389 --> 01:03:49,390 În mod corespunzător. 616 01:03:52,915 --> 01:03:53,873 Poate... 617 01:03:54,786 --> 01:03:56,049 poate veni singură? 618 01:03:58,834 --> 01:03:59,704 Nu. 619 01:04:13,457 --> 01:04:14,415 Sam? 620 01:04:18,680 --> 01:04:19,594 Sam... 621 01:04:20,682 --> 01:04:21,857 trebuie să pleci acum. 622 01:04:23,772 --> 01:04:25,426 Itinerar și bilete. 623 01:04:25,905 --> 01:04:28,559 Nu semna nimic fără să-mi vorbești mai întâi. 624 01:04:30,170 --> 01:04:31,911 Și nu bea înainte de întâlnire. 625 01:04:35,436 --> 01:04:39,005 Chiar crezi BBC va dori să facă asta? 626 01:04:40,354 --> 01:04:41,355 Da! 627 01:04:42,530 --> 01:04:44,532 Nu ar vrea să te întâlnească dacă nu au făcut-o. 628 01:04:45,968 --> 01:04:46,926 Dar... 629 01:04:47,970 --> 01:04:49,798 iti place, nu-i asa? 630 01:04:50,581 --> 01:04:51,756 Da, o iau. 631 01:05:27,836 --> 01:05:28,924 Sam? 632 01:05:31,666 --> 01:05:32,710 Te iubesc. 633 01:05:37,193 --> 01:05:38,325 Și eu te iubesc. 634 01:06:14,274 --> 01:06:15,536 Bună ziua, domnule. Cum pot ajuta? 635 01:06:15,710 --> 01:06:17,059 Barbara Bray, te rog. 636 01:06:17,233 --> 01:06:18,713 Bine. Luați loc, vă rog. 637 01:06:35,686 --> 01:06:36,600 domnule Beckett? 638 01:06:37,514 --> 01:06:39,864 Sunt Barbara Bray de la Departamentul de teatru. 639 01:06:40,561 --> 01:06:41,431 Sam. 640 01:06:42,345 --> 01:06:44,695 Ce zi nenorocită, hmm? 641 01:06:45,957 --> 01:06:48,264 Atunci, Sam, dacă, um, 642 01:06:48,569 --> 01:06:51,137 dacă ar fi să te furis la barul BBC pentru un whisky... 643 01:06:52,225 --> 01:06:55,097 și să-ți spun totul Îmi place munca ta, 644 01:06:55,271 --> 01:06:57,360 și te rog să-l daruiești peste noi, 645 01:06:58,187 --> 01:07:01,234 asta te-ar face să te întorci toți irlandezi și timid? 646 01:07:02,061 --> 01:07:03,279 Asta ar depinde pe whisky. 647 01:07:07,327 --> 01:07:09,111 Ei bine, pe aici. 648 01:07:17,902 --> 01:07:18,903 După dumneavoastră. 649 01:08:13,219 --> 01:08:15,177 Deci, ei vor drepturile? 650 01:08:17,919 --> 01:08:18,789 Da. 651 01:08:19,703 --> 01:08:20,661 Bun. 652 01:08:21,966 --> 01:08:23,751 Vom face o afacere separată cu BBC 653 01:08:23,925 --> 01:08:25,100 pentru traducere. 654 01:08:27,972 --> 01:08:29,844 Trebuie să continui să scrii în franceză, Sam. 655 01:08:30,584 --> 01:08:31,802 Suntem plătiți de două ori. 656 01:08:32,847 --> 01:08:33,674 Hmm. 657 01:08:37,460 --> 01:08:38,331 Vă rog... 658 01:08:39,288 --> 01:08:41,682 spune-mi că nu i-ai oferit o traducere? 659 01:08:52,214 --> 01:08:53,172 Ei. 660 01:09:04,487 --> 01:09:05,532 Ea va plăti. 661 01:09:09,013 --> 01:09:10,189 Pentru traducere. 662 01:09:11,364 --> 01:09:12,234 Da. 663 01:09:15,759 --> 01:09:16,760 Ea... 664 01:09:17,326 --> 01:09:18,936 ea va plăti traducerea. 665 01:10:07,028 --> 01:10:08,290 Nu se întâmplă nimic. 666 01:10:08,682 --> 01:10:10,858 De două ori. Nu se întâmplă nimic, de două ori. 667 01:10:11,511 --> 01:10:13,164 Nu mă schimba scurt. 668 01:10:13,339 --> 01:10:15,993 Este înnebunitor! 669 01:10:17,168 --> 01:10:18,257 Aşa sper. 670 01:10:21,085 --> 01:10:22,391 Este o capodopera. 671 01:10:24,175 --> 01:10:25,133 Dumnezeu... 672 01:10:26,308 --> 01:10:27,309 Sper că nu. 673 01:10:29,920 --> 01:10:34,751 Ce este acest loc, acest pustiu unde asteapta? 674 01:10:36,275 --> 01:10:38,015 Sale... 675 01:10:39,626 --> 01:10:44,718 este locul în care mergem cu toții, când viața ne duce acolo. 676 01:10:48,591 --> 01:10:50,898 Probabil ar trebui să-ți spun că mă mut. 677 01:10:51,507 --> 01:10:52,856 Hmm. - Hmm. 678 01:10:54,336 --> 01:10:55,772 Și cu siguranță ar trebui să vă spun 679 01:10:55,946 --> 01:10:57,339 că mă mut la Paris. 680 01:11:10,439 --> 01:11:11,701 Nicio bucurie fără durere. 681 01:11:11,875 --> 01:11:12,876 Într-adevăr nu. 682 01:11:14,008 --> 01:11:15,836 Destul de enigmă. 683 01:11:16,010 --> 01:11:16,880 Mm-hmm. 684 01:11:18,752 --> 01:11:20,928 Deci, ce faci? 685 01:11:22,843 --> 01:11:25,889 Cum arată scăparea în acel moment, 686 01:11:26,325 --> 01:11:27,500 unui bărbat ca tine? 687 01:12:37,918 --> 01:12:38,919 De ce? 688 01:12:43,663 --> 01:12:44,707 Deoarece... 689 01:12:50,365 --> 01:12:52,019 Pentru că o vreau să aibă redevențele 690 01:12:52,193 --> 01:12:53,673 de munca mea după ce mor, 691 01:12:54,238 --> 01:12:55,544 si ea o merita. 692 01:12:56,632 --> 01:12:58,895 Ea mi-a oferit cele mai bune zile a vieții ei. 693 01:12:59,287 --> 01:13:01,202 Ea era cea care a spus: „Continuă să scrii” 694 01:13:01,376 --> 01:13:03,552 când toți ceilalți a spus: „Oprește-te”. 695 01:13:07,426 --> 01:13:10,646 Dar tot ce faci mișcă durerea între noi. 696 01:13:11,734 --> 01:13:14,433 Nu, ești cine ești, 697 01:13:15,172 --> 01:13:16,739 și ea este cine este. 698 01:13:18,611 --> 01:13:19,525 Aşa... 699 01:13:20,830 --> 01:13:22,136 sunt la Paris... 700 01:13:23,703 --> 01:13:25,139 si nimic nu s-a schimbat? 701 01:13:26,880 --> 01:13:29,796 Ești la Paris si nimic nu s-a schimbat. 702 01:13:46,595 --> 01:13:47,901 Deci, uh... 703 01:13:49,076 --> 01:13:50,730 vor să producă piesa. 704 01:13:51,513 --> 01:13:54,473 În Londra și Germania și... 705 01:13:55,474 --> 01:13:56,344 Nu. 706 01:13:58,955 --> 01:14:00,609 Știu că nu-ți place piesa. 707 01:14:01,262 --> 01:14:02,437 Nu l-am citit. 708 01:14:03,090 --> 01:14:04,570 - Oh, chiar aşa? - Nu. 709 01:14:04,744 --> 01:14:06,528 Daca nu ai citit-o, de ce... 710 01:14:06,702 --> 01:14:09,531 Germania, Londra? E prea mult, Sam. 711 01:14:09,879 --> 01:14:12,229 Au spus că e foarte bine. Da, e bine. 712 01:14:12,708 --> 01:14:13,666 Știi de ce? 713 01:14:26,330 --> 01:14:29,899 E prea mult, Sam. Totul devine prea mult! 714 01:14:35,905 --> 01:14:38,342 „Când a venit din nou, l-am scos.” 715 01:14:39,866 --> 01:14:42,172 „El a continuat despre de ce a trebuit să-i spună, 716 01:14:42,477 --> 01:14:43,783 prea riscant și așa mai departe." 717 01:14:45,262 --> 01:14:47,003 „Asta însemna că plecase înapoi la ea... 718 01:14:48,657 --> 01:14:50,050 înapoi la asta." 719 01:14:52,661 --> 01:14:53,793 Este vorba despre noi. 720 01:14:54,489 --> 01:14:55,751 Cum ar putea să nu fie? 721 01:14:59,146 --> 01:15:01,409 - A citit-o? - Da. 722 01:15:02,105 --> 01:15:03,454 Și ce a spus ea? 723 01:15:04,630 --> 01:15:05,892 Că nu o citise. 724 01:15:10,070 --> 01:15:12,333 Ea nu se poate ascunde din asta pentru totdeauna. 725 01:15:13,073 --> 01:15:15,162 Mi-aș dori să poată. 726 01:15:18,731 --> 01:15:20,515 O sa-l revizuiesc pentru The Observer. 727 01:15:21,385 --> 01:15:24,606 Nu există sfârșit la păcatul tău? 728 01:15:26,303 --> 01:15:29,568 Nu, am trecut de asta cu mult timp în urmă. 729 01:15:31,047 --> 01:15:33,049 Când a venit din nou, l-am scos. Mă simțeam ca moartea. 730 01:15:33,223 --> 01:15:34,703 El a continuat de ce a trebuit să-i spună, 731 01:15:34,877 --> 01:15:36,096 prea riscant și așa mai departe. 732 01:15:36,575 --> 01:15:38,098 Asta însemna că plecase înapoi la ea, înapoi la asta. 733 01:15:38,272 --> 01:15:39,578 Față de budincă, umflat, pete, gura de grasime, gingii, 734 01:15:39,752 --> 01:15:41,188 fără gât, săpat ai putea... 735 01:15:42,102 --> 01:15:43,538 Actrița 2: A continuat și mai departe. Auzeam o cositoare, o mașină de tuns iarbă veche. 736 01:15:43,712 --> 01:15:44,974 L-am oprit și am spus că orice aș simți, 737 01:15:45,148 --> 01:15:46,497 Nu aveam amenințări stupide de oferit, 738 01:15:46,672 --> 01:15:48,151 dar nu mult stomac fie pentru rămășițele ei. 739 01:15:48,325 --> 01:15:49,500 S-a gândit la asta pentru un pic. 740 01:15:49,675 --> 01:15:51,198 Vițeii ca un lasat. 741 01:15:51,415 --> 01:15:52,591 Când am văzut-o din nou, știa că caută... 742 01:15:52,765 --> 01:15:53,983 ...mizerabil. 743 01:15:54,157 --> 01:15:56,856 Pardon. 744 01:16:20,401 --> 01:16:21,402 Bine? 745 01:16:21,750 --> 01:16:24,579 Au fost cuvintele nu este suficientă umilință, 746 01:16:25,058 --> 01:16:27,408 ca trebuia sa ma pui si pe mine într-o oală? 747 01:16:27,843 --> 01:16:29,149 Este o urnă. 748 01:16:30,541 --> 01:16:34,371 Aceasta este apărarea ta, Sam, ca este o urna? 749 01:16:36,199 --> 01:16:38,898 Scuze, dar trebuie sa scriu ce eu sunt... 750 01:16:42,292 --> 01:16:44,599 - Acesta este... - Cealaltă oală. 751 01:16:48,342 --> 01:16:49,430 eu, um... 752 01:16:50,997 --> 01:16:52,563 Am crezut că este foarte curajos. 753 01:16:52,781 --> 01:16:54,217 Multumesc. 754 01:16:54,391 --> 01:16:56,611 N-ar fi putut fost mai laș. 755 01:17:02,182 --> 01:17:03,357 Vă mulțumesc că ați venit. 756 01:17:05,098 --> 01:17:07,491 Te rog, fii amabil în recenzia ta. 757 01:17:08,014 --> 01:17:10,320 Avem de plătit o factură fiscală în noiembrie. 758 01:17:14,194 --> 01:17:17,197 Ei bine... a fost foarte frumos să te întâlnesc. 759 01:17:18,154 --> 01:17:19,329 Nu fi absurd. 760 01:17:26,423 --> 01:17:27,424 Bună seara. 761 01:17:30,863 --> 01:17:33,343 Ea... nu ar fi trebuit să vină. 762 01:17:34,867 --> 01:17:35,911 Îmi pare rău pentru asta. 763 01:17:37,043 --> 01:17:37,957 Nu este ea. 764 01:17:38,914 --> 01:17:39,828 Sunt ei. 765 01:17:40,089 --> 01:17:41,047 Ce vrei să spui? 766 01:17:42,048 --> 01:17:43,440 Sunt atât de mulți dintre ei. 767 01:17:43,789 --> 01:17:46,617 Editori, agenți de teatru, jurnaliști. 768 01:17:47,706 --> 01:17:50,012 Ei vorbesc despre tine de parca te cunoaste, 769 01:17:50,534 --> 01:17:51,622 de parcă ți-ar stăpâni. 770 01:17:51,840 --> 01:17:53,233 Nu asta ne-am dorit, 771 01:17:53,407 --> 01:17:55,452 după toți acești ani, după toată lupta? 772 01:17:56,062 --> 01:17:57,324 Toți... toți anii tăi, 773 01:17:57,498 --> 01:17:58,978 fuga de la editor la editor, 774 01:17:59,152 --> 01:18:02,111 trăind ca pustnicii. Negarea, sacrificiul. 775 01:18:02,285 --> 01:18:03,591 - Nu este... - Domnule Beckett? 776 01:18:04,113 --> 01:18:06,289 Este o capodopera, esti un geniu. 777 01:18:06,986 --> 01:18:08,727 - Mulţumesc. - Mulţumesc mult. 778 01:18:10,903 --> 01:18:12,513 - Deci... - Toți anii de sacrificiu, 779 01:18:12,687 --> 01:18:13,732 de luptă. 780 01:18:14,080 --> 01:18:16,691 Asta ne-am dorit. Avem nevoie de ei. 781 01:18:17,518 --> 01:18:20,390 Dar le ai. Deci, nu ai nevoie de mine. 782 01:18:21,391 --> 01:18:23,480 Oh, deci ne vrei să rămână în obscuritate? 783 01:18:23,654 --> 01:18:25,395 Tu nu ne vrei sa ai succes? 784 01:18:25,569 --> 01:18:29,095 Vrei să ne zgâriem iar în noroi pentru cartofi? 785 01:18:29,704 --> 01:18:32,489 Tu și cu mine, Sam, nu suntem făcuți pentru victorie. 786 01:18:32,751 --> 01:18:33,969 Nu vom supraviețui. 787 01:18:36,363 --> 01:18:38,626 Lupta? Trebuie să luptăm. 788 01:18:39,235 --> 01:18:42,369 Deci, hai să ne retragem de la acești oameni, de la victorie. 789 01:18:43,631 --> 01:18:44,675 Vă rog... 790 01:18:45,415 --> 01:18:46,634 nu ne lăsa să câștigăm. 791 01:19:03,520 --> 01:19:05,522 Regele Gustaf: Premiul Nobel pentru Literatură 792 01:19:06,001 --> 01:19:08,395 se acordă prin prezenta... 793 01:19:09,439 --> 01:19:10,658 Samuel Beckett. 794 01:19:37,903 --> 01:19:39,818 Nu am meritat. 795 01:19:40,688 --> 01:19:42,429 Nu, nu. 796 01:19:43,647 --> 01:19:44,823 Dar munca o face. 797 01:19:45,998 --> 01:19:47,303 Si pentru munca... 798 01:19:48,174 --> 01:19:49,175 Sunt fericit. 799 01:19:52,918 --> 01:19:53,875 Noapte bună. 800 01:20:27,561 --> 01:20:30,129 E greu să iei un bărbat în serios în pijamale. 801 01:20:32,609 --> 01:20:34,089 Ar trebui să le porți mai des. 802 01:20:35,308 --> 01:20:38,224 Am decis că dau banii către Trinity College. 803 01:20:39,486 --> 01:20:40,879 Stabiliți o bursă, 804 01:20:41,575 --> 01:20:43,359 încât vreun băiat ca mine 805 01:20:43,533 --> 01:20:45,709 nu trebuie să se bazeze pe o mamă ca ea. 806 01:20:48,016 --> 01:20:49,148 Hmm. 807 01:20:49,365 --> 01:20:51,672 Ne-a luat mult timp pentru a ajunge la asta. 808 01:20:52,238 --> 01:20:54,675 Hmm. Deci, acum, poți să mă lași în pace. 809 01:20:55,502 --> 01:20:56,633 Aș vrea să pot. 810 01:21:45,900 --> 01:21:47,946 - Bonjour, Marie. - Bun ziua, domnule. 811 01:22:17,845 --> 01:22:18,802 Luptă. 812 01:22:19,803 --> 01:22:20,891 Luptă. 813 01:22:22,154 --> 01:22:23,155 Luptă. 814 01:22:35,428 --> 01:22:36,820 Aceasta este pâinea de ieri. 815 01:22:41,216 --> 01:22:42,957 Nu știi au pus in fata 816 01:22:43,131 --> 01:22:45,699 pâinea de ieri pentru a păcăli oameni ca tine? 817 01:22:55,622 --> 01:22:57,189 Aceste piersici nu sunt coapte. 818 01:22:58,538 --> 01:23:00,627 Abia le putem marca cu un deget. 819 01:23:03,325 --> 01:23:06,241 E ca și cum ai trimite un copil la piata. 820 01:23:07,503 --> 01:23:08,635 Un copil! 821 01:23:11,029 --> 01:23:13,509 Aceste măsline sunt italiene. 822 01:23:14,249 --> 01:23:17,818 Le-ar fi numit francezi, dar sunt italieni. 823 01:23:18,079 --> 01:23:20,212 Sunt prea mari pentru a fi francezi. 824 01:23:20,864 --> 01:23:24,433 Trebuie să ai încredere în ochii tăi, nu comercianții. 825 01:23:26,609 --> 01:23:27,610 Ce... 826 01:23:28,046 --> 01:23:29,525 o risipă. 827 01:23:31,440 --> 01:23:34,052 Esti un mincinos! 828 01:23:40,667 --> 01:23:43,844 Îmi spuneai când te duceai la ea. 829 01:23:45,150 --> 01:23:46,368 Acum du-te. 830 01:23:50,764 --> 01:23:55,986 Nu există niciunul a celuilalt... afaceri. 831 01:23:58,119 --> 01:23:59,729 Nu pentru mult timp. 832 01:24:01,340 --> 01:24:02,254 Sale... 833 01:24:03,951 --> 01:24:05,518 doar despre muncă. 834 01:24:06,910 --> 01:24:08,216 Asta înrăutăţeşte situaţia. 835 01:24:09,870 --> 01:24:10,827 Știu. 836 01:24:14,135 --> 01:24:16,572 Observ că ai aurit colivia ei. 837 01:24:17,965 --> 01:24:19,706 Încă pot să citesc un carnet de cecuri. 838 01:24:20,924 --> 01:24:22,317 Ochii mei pot continua, Sam... 839 01:24:23,536 --> 01:24:25,494 pentru ultima dintre trădările tale. 840 01:24:35,417 --> 01:24:36,592 E văduvă. 841 01:24:39,726 --> 01:24:40,857 La fel şi eu. 842 01:24:59,224 --> 01:25:02,401 Deraparea personajului, Sam. Vocea, ei bine, ea... 843 01:25:03,619 --> 01:25:05,055 vine și pleacă. 844 01:25:06,622 --> 01:25:08,146 nu l-ai gasit... 845 01:25:09,408 --> 01:25:11,584 pentru că nu te-ai uitat. 846 01:25:12,759 --> 01:25:16,197 Oh, ești atât de crud unui bătrân. 847 01:25:18,591 --> 01:25:21,507 Sadismul este tot ce mi-a mai rămas. 848 01:25:23,596 --> 01:25:25,293 Partea cea mai valoroasă 849 01:25:26,251 --> 01:25:27,208 de scris... 850 01:25:28,731 --> 01:25:29,776 renuntarea. 851 01:25:31,125 --> 01:25:33,083 Daca renunti la asta... 852 01:25:34,911 --> 01:25:37,087 nu va mai fi niciodată altul. 853 01:25:38,088 --> 01:25:38,959 Bun. 854 01:25:41,222 --> 01:25:44,094 nu mi-am dorit niciodată a fi scriitor. 855 01:25:45,183 --> 01:25:47,185 Orice aș avea, Barbara... 856 01:25:49,099 --> 01:25:50,144 de mult plecat. 857 01:25:53,060 --> 01:25:56,411 Îmi pare rău că trebuie să te trag prin toate acestea. 858 01:26:02,243 --> 01:26:05,203 Nu a fost niciodată despre muncă, Sam. 859 01:26:06,291 --> 01:26:08,728 Era vorba de lucrul împreună. 860 01:26:11,818 --> 01:26:14,168 Si te intreb să nu ia asta de la mine. 861 01:26:15,256 --> 01:26:16,126 Hmm. 862 01:26:20,305 --> 01:26:21,219 Nu încă. 863 01:26:41,456 --> 01:26:44,677 Luptă, luptă, luptă. 864 01:26:45,765 --> 01:26:47,854 Sam interior: Oh, nu fi atât de dramatic. 865 01:26:48,028 --> 01:26:49,769 Oh, de ce nu pleci? 866 01:26:50,900 --> 01:26:52,293 Ești ca un nomad. 867 01:26:53,076 --> 01:26:56,471 Mergând între ei doi cu viața pe spate. 868 01:26:56,732 --> 01:26:57,994 Da, dar vezi... 869 01:26:59,735 --> 01:27:02,564 mersul este lucrul. 870 01:27:03,957 --> 01:27:05,915 Este ca un limb fericit. 871 01:27:07,134 --> 01:27:09,615 Plimbarea este pace... 872 01:27:10,790 --> 01:27:11,878 speranţă. 873 01:27:13,749 --> 01:27:16,622 Obișnuiai să ieși pe aici cu Lucia, nu? 874 01:27:16,796 --> 01:27:17,840 Oh, da. 875 01:27:19,277 --> 01:27:21,714 Da. Și Joyce. 876 01:27:23,237 --> 01:27:24,282 Și Alfy. 877 01:27:25,500 --> 01:27:26,936 Îmi place să fiu aici afară, 878 01:27:27,720 --> 01:27:29,025 singur cu ei. 879 01:27:31,680 --> 01:27:33,465 Morții sunt tovarăși ușori. 880 01:27:33,639 --> 01:27:34,640 Oh. 881 01:27:34,814 --> 01:27:35,902 Mai usor decat tine. 882 01:27:36,076 --> 01:27:37,251 Hmm. 883 01:27:37,425 --> 01:27:38,992 Deși oricine este mai ușor decât tine. 884 01:27:40,515 --> 01:27:43,823 Ei bine, nu va dura mult acum pentru tine si pentru mine. 885 01:27:43,997 --> 01:27:44,954 Ah. 886 01:27:46,391 --> 01:27:49,089 Oare... se înrăutățește? 887 01:27:50,569 --> 01:27:52,484 Ei bine, hai să o punem în acest fel, Sam. 888 01:27:54,486 --> 01:27:56,009 Nu devine mai bine. 889 01:28:01,971 --> 01:28:02,972 Asta este. 890 01:28:06,236 --> 01:28:07,325 Bine. 891 01:28:08,804 --> 01:28:09,631 Corect. 892 01:28:11,067 --> 01:28:11,981 Corect. 893 01:28:14,201 --> 01:28:15,071 Corect. 894 01:28:38,660 --> 01:28:40,358 Oh, așa zgomot. 895 01:28:46,276 --> 01:28:47,321 Îmi pare rău. 896 01:28:51,630 --> 01:28:53,414 Mereu am avut ce e mai rău dintre tine. 897 01:28:57,157 --> 01:28:58,158 Uneori... 898 01:28:59,377 --> 01:29:00,639 Mă gândesc înapoi la... 899 01:29:01,770 --> 01:29:02,728 Rousillon. 900 01:29:03,642 --> 01:29:04,860 Zilele noastre acolo... 901 01:29:05,992 --> 01:29:06,993 in razboi. 902 01:29:08,429 --> 01:29:09,474 Mica noastră cameră. 903 01:29:11,258 --> 01:29:12,999 Te apleci peste foc. 904 01:29:16,959 --> 01:29:17,960 Noptile. 905 01:29:19,832 --> 01:29:21,311 Căldura patului. 906 01:29:24,880 --> 01:29:26,012 Căldura ta. 907 01:29:29,668 --> 01:29:32,148 Îmi amintesc că ai spus o dată că nu ai putea niciodată... 908 01:29:32,888 --> 01:29:34,020 imagina... 909 01:29:35,978 --> 01:29:36,979 fiind mai fericit. 910 01:29:38,546 --> 01:29:39,547 Și m-am gândit, 911 01:29:40,287 --> 01:29:41,331 "Oh... 912 01:29:41,984 --> 01:29:44,378 este un lucru nebun de spus.” 913 01:29:47,686 --> 01:29:48,687 Dar acum... 914 01:29:50,079 --> 01:29:52,038 acum cred ai perfecta dreptate. 915 01:29:56,521 --> 01:29:57,435 am spus ca... 916 01:30:00,133 --> 01:30:01,308 am fost... 917 01:30:02,527 --> 01:30:03,441 atât de fericit. 918 01:30:05,617 --> 01:30:07,706 Și nu voi fi niciodată atât de fericit din nou. 919 01:30:10,186 --> 01:30:11,840 Și am avut dreptate cu ambele. 920 01:30:13,320 --> 01:30:14,582 Pentru că te-am cunoscut, 921 01:30:14,930 --> 01:30:17,672 și am cunoscut... viața asta urma să vină. 922 01:30:20,458 --> 01:30:22,634 Știam că nu voi face niciodată te am din nou. 923 01:30:24,984 --> 01:30:25,985 Nu așa. 924 01:30:31,120 --> 01:30:33,383 datorez totul... 925 01:30:35,255 --> 01:30:36,212 la tine. 926 01:30:38,084 --> 01:30:39,172 Iar eu... 927 01:30:39,955 --> 01:30:42,567 datorez... totul... 928 01:30:43,350 --> 01:30:44,525 la tine. 929 01:33:11,411 --> 01:33:13,108 Hmm? 930 01:33:15,197 --> 01:33:16,764 E atât de greu... 931 01:33:18,984 --> 01:33:20,246 să te pierd. 932 01:33:22,640 --> 01:33:23,641 Dar... 933 01:33:24,685 --> 01:33:27,122 să te pierd în Anglia... 934 01:33:30,386 --> 01:33:32,650 N-ai făcut-o niciodată ca scrierea terminațiilor. 935 01:33:32,824 --> 01:33:34,303 Hmm. 936 01:33:40,527 --> 01:33:41,876 Când eram băiat... 937 01:33:43,661 --> 01:33:45,401 cel mai fericit am fost vreodată... 938 01:33:46,620 --> 01:33:48,578 am fost intr-o zi cu tata... 939 01:33:51,581 --> 01:33:52,887 zburând un zmeu. 940 01:33:55,368 --> 01:33:56,935 Și am stat pe deal... 941 01:33:58,023 --> 01:34:00,895 si am vrut cu totul în mine 942 01:34:01,983 --> 01:34:03,637 ca să rămână pe cer. 943 01:34:04,203 --> 01:34:07,249 Pentru că... acolo sus, era speranta... 944 01:34:08,424 --> 01:34:09,425 si respiratie... 945 01:34:10,600 --> 01:34:11,645 si libertate. 946 01:34:13,125 --> 01:34:15,127 Dar... când a aterizat... 947 01:34:16,955 --> 01:34:17,956 nu era nimic. 948 01:34:23,483 --> 01:34:25,920 Sunt atât de fericit că pleci cand... 949 01:34:26,704 --> 01:34:28,836 când zmeul este nemișcat în aer. 950 01:35:47,045 --> 01:35:49,090 Ce zi nenorocită. 951 01:35:49,917 --> 01:35:51,397 Bine ați venit în șanț. 952 01:35:51,745 --> 01:35:53,965 Hei, irlandeză, vrei o fată? 953 01:35:54,139 --> 01:35:55,793 Ei bine, sunt sigur mai poti incapea intr-unul. 954 01:35:55,967 --> 01:35:58,839 ♪ Luați o șansă cu mine! ♪ 955 01:35:59,013 --> 01:36:00,101 Suzanne mai tânără: Te iubesc. 956 01:36:00,536 --> 01:36:02,669 Luptă. Luptă. 957 01:36:03,496 --> 01:36:04,410 Luptă. 958 01:36:04,584 --> 01:36:06,934 Ce risipă. 959 01:36:33,134 --> 01:36:34,570 Inner Sam: Deci, atunci... 960 01:36:35,006 --> 01:36:37,922 Oh, lasă-mă să plec. 961 01:36:38,400 --> 01:36:39,488 Ascultă la mine... 962 01:36:39,662 --> 01:36:42,274 Oh, ești o tortură. 963 01:36:43,362 --> 01:36:44,319 Ascultă la mine. 964 01:36:46,321 --> 01:36:48,846 Era bucurie. 965 01:36:51,196 --> 01:36:52,762 Pentru ei, pentru tine... 966 01:36:53,502 --> 01:36:55,678 era bucurie. 967 01:36:56,592 --> 01:36:58,725 Ştii nu e nimic interesant... 968 01:36:59,508 --> 01:37:00,640 despre bucurie. 969 01:37:02,424 --> 01:37:05,819 Ei bine, eu... eu... Aș fi de acord cu tine acolo. 970 01:37:08,822 --> 01:37:09,867 Vă amintiți... 971 01:37:10,998 --> 01:37:12,434 cu ani în urmă... 972 01:37:14,045 --> 01:37:16,961 un student te-a întrebat despre viață? 973 01:37:18,788 --> 01:37:19,877 Si ai spus... 974 01:37:20,921 --> 01:37:22,531 "Dansez mai intai..." 975 01:37:22,705 --> 01:37:23,576 Oh. 976 01:37:23,750 --> 01:37:25,143 „...gândește-te mai târziu”. 977 01:37:25,447 --> 01:37:28,537 Ei bine, acum e mai târziu. 978 01:37:28,711 --> 01:37:30,409 Oh, așa a fost întotdeauna, Sam. 979 01:37:31,801 --> 01:37:34,456 Abia așteptai să treci plăcerea durerii. 980 01:37:36,458 --> 01:37:39,200 Nu asta e calea să vorbesc cu un muribund. 981 01:37:40,985 --> 01:37:44,336 Oh, acesta este modul de a vorbi unui muribund. 982 01:37:49,689 --> 01:37:52,431 A fost o viață, nu-i așa, Sam? 983 01:37:56,304 --> 01:37:57,349 Era... 984 01:37:59,699 --> 01:38:00,743 O viață. 985 01:38:02,702 --> 01:38:03,659 Bine... 986 01:38:05,139 --> 01:38:06,140 apoi... 987 01:38:10,405 --> 01:38:11,929 Nu a mai ramas nimic... 988 01:38:14,409 --> 01:38:15,541 a spune.