1 00:01:00,603 --> 00:01:01,813 ขึ้นวันใหม่แล้วที่รัก 2 00:01:25,419 --> 00:01:28,673 {\an8}(A Man in Full: ผู้ชายเต็มตัว) 3 00:01:50,778 --> 00:01:52,446 วันนี้ฉันคือผู้ชนะ 4 00:02:01,289 --> 00:02:02,415 วันชนะของฉัน 5 00:02:18,556 --> 00:02:19,849 คงอีกไม่นานค่ะ 6 00:02:25,438 --> 00:02:26,814 เธอบอกว่าคุณเป็นคนต่อไป 7 00:02:26,814 --> 00:02:30,651 วิสัญญีแพทย์เชิญห้องผ่าตัดสอง วิสัญญีแพทย์ที่ว่าง... 8 00:02:30,651 --> 00:02:33,321 - คุณไม่ต้องรอกับผมหรอก - ต้องรอสิ 9 00:02:36,657 --> 00:02:39,368 คิดว่าคืนนี้คุณจะได้ออกจากโรงพยาบาลเหรอ 10 00:02:39,368 --> 00:02:40,328 เป็นไปได้ 11 00:02:41,245 --> 00:02:43,831 การผ่าตัดพวกนี้ ก็เหมือนการตัดหญ้าสําหรับศัลยแพทย์ 12 00:02:43,831 --> 00:02:46,042 ไหนคุณบอกว่านี่มันล้ํายุคมาก 13 00:02:46,042 --> 00:02:47,960 ไม่ใช่การผ่าตัด แค่เข่า 14 00:02:49,086 --> 00:02:50,046 มันเป็นยังไง 15 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 เห็นว่ามันมี... 16 00:02:55,092 --> 00:02:56,177 ชิ้นส่วนหุ่นยนต์ 17 00:02:57,345 --> 00:02:59,555 - หุ่นยนต์แบบไหน - ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 18 00:03:00,097 --> 00:03:03,309 เดี๋ยวนี้ทุกอย่างเป็นอัตโนมัติ รถไร้คนขับ อะไรทั้งหลาย 19 00:03:03,309 --> 00:03:04,352 มันคืออนาคต 20 00:03:04,352 --> 00:03:06,687 คุณจะได้เข่าที่ไร้คนขับเหรอ 21 00:03:10,191 --> 00:03:11,108 เซเรน่า 22 00:03:13,027 --> 00:03:15,238 การอายุ 60 ไม่จําเป็นต้องแย่นะ 23 00:03:16,906 --> 00:03:18,324 แต่การอ่อนแอมันแย่ 24 00:03:19,450 --> 00:03:20,284 โอเคไหม 25 00:03:22,161 --> 00:03:23,746 อ่อนแอบ้างก็โอเคนะ ชาร์ลี 26 00:03:24,789 --> 00:03:25,998 ไม่ ไม่โอเคเลย 27 00:04:15,506 --> 00:04:16,382 แรงอีก 28 00:04:17,008 --> 00:04:20,970 อยากมีร่างกายที่แข็งแรง จิตใจที่แข็งแรง บุคลิกแข็งแรงใช่ไหม 29 00:04:21,762 --> 00:04:22,763 แรงๆ 30 00:04:22,763 --> 00:04:26,600 หลักสําคัญของชีวิต คือการไม่มีคําว่าดีพอแล้ว 31 00:04:40,740 --> 00:04:43,242 เรย์มอนด์ พีพกราสมาพบเฮิร์บ ริชแมนครับ 32 00:04:44,535 --> 00:04:45,578 คุณพีพกราส 33 00:04:47,830 --> 00:04:50,207 เรียกผมว่าเรย์มอนด์เถอะครับ 34 00:04:50,207 --> 00:04:51,375 มีเรื่องอะไร 35 00:04:52,001 --> 00:04:54,587 เรื่องชาร์ลี โครเกอร์ครับ 36 00:04:54,587 --> 00:04:55,588 เขาทําไม 37 00:04:55,588 --> 00:04:59,717 ก็... เรื่องที่คุณจะเขมือบเขาครับ 38 00:05:04,972 --> 00:05:08,142 เขาเป็นหนี้แพลนเนอร์สอยู่ 800 ล้านดอลลาร์ 39 00:05:08,142 --> 00:05:10,019 และเป็นหนี้ผู้ให้กู้รายอื่นด้วย 40 00:05:10,019 --> 00:05:13,022 เราวางแผนจะยึดทรัพย์ แต่ถ้าเราทําอย่างนั้น 41 00:05:13,022 --> 00:05:15,524 มันจะกลายเป็นหนี้สูญโดยที่ธนาคารเลี่ยงไม่ได้ 42 00:05:15,524 --> 00:05:17,360 แล้วผมเกี่ยวอะไรด้วย 43 00:05:17,360 --> 00:05:18,736 มีข่าวลือว่า 44 00:05:18,736 --> 00:05:22,114 คุณไม่ชอบขี้หน้าเขาเป็นพิเศษ 45 00:05:22,114 --> 00:05:23,240 คุณได้ยินมาผิด 46 00:05:23,240 --> 00:05:27,161 ผมภูมิใจในตัวเอง ที่ไม่ใช้ความรู้สึกในการทําธุรกิจ 47 00:05:27,995 --> 00:05:31,957 เขาพาคุณไปที่เทอร์ปึนไทน์ เพื่อให้คุณดูม้าผสมพันธุ์กัน 48 00:05:32,458 --> 00:05:35,252 - รู้สึกยังไงล่ะ - คุณไปคุยกับใครมา 49 00:05:36,629 --> 00:05:39,340 ตอนนี้ผมกําลังคุยกับคุณอยู่ครับ 50 00:05:40,257 --> 00:05:42,468 ถ้ามีผู้ซื้อที่เหมาะสมเข้ามา 51 00:05:43,052 --> 00:05:46,764 ธนาคารจะสนับสนุนข้อตกลง ที่ให้ผลประโยชน์ดีมาก 52 00:05:47,807 --> 00:05:52,561 ผมจึงเริ่มจากผู้ซื้อที่มีศักยภาพที่อาจจะสนใจ 53 00:05:54,480 --> 00:05:56,399 แล้วคุณจะได้อะไร 54 00:05:57,108 --> 00:06:02,822 อย่างแรกเลย กับเจ้านาย ผมจะเป็นฮีโร่เพราะหาผู้ซื้อได้ 55 00:06:03,406 --> 00:06:07,243 การได้ตอกตะปูปิดฝาโลงใส่ชาร์ลีจะเป็น 56 00:06:07,243 --> 00:06:08,744 โบนัสพิเศษ 57 00:06:12,123 --> 00:06:16,585 อย่างที่บอก ความรู้สึกไม่มีผล ต่อการตัดสินใจทางธุรกิจของผม 58 00:06:23,175 --> 00:06:24,343 ขอตัวก่อนนะ 59 00:06:31,809 --> 00:06:34,520 มีอะไรดีขึ้นบ้างไหม ตั้งแต่เวส จอร์แดนได้รับเลือก 60 00:06:35,396 --> 00:06:37,273 ฟังนะ ไม่ใช่เรื่องยากอะไรเลย 61 00:06:38,441 --> 00:06:41,610 - เขาไม่โทรกลับหาฉันเลย - เขายุ่งกับปัญหาเรื่องงานอยู่ 62 00:06:41,610 --> 00:06:44,405 ยิ่งมีเหตุผลที่ควรเข้าพบนายกเทศมนตรี 63 00:06:44,405 --> 00:06:46,574 ฉันเข้าใจเวส แต่คงไม่ใช่วันนี้ 64 00:06:46,574 --> 00:06:49,660 เขากําลังผ่าตัดเข่า อาจต้องพักสักวันสองวัน 65 00:06:50,161 --> 00:06:51,036 เอาละ โรเจอร์ 66 00:06:51,036 --> 00:06:54,039 ฟังนะ เรามีเรื่องด่วนกันที่นี่ เท่าที่รู้มา โครเกอร์ก็เหมือนกัน 67 00:06:54,039 --> 00:06:56,083 ดังนั้นนายต้องพาเขามาเจอฉัน 68 00:06:56,083 --> 00:06:58,752 เราจะได้คุยเรื่องด่วนแต่ละเรื่องของเรากัน 69 00:06:58,752 --> 00:07:01,005 ฉันเข้าใจว่าเขารู้ว่า 70 00:07:01,505 --> 00:07:03,757 คนที่ถูกล่วงละเมิดทางเพศของเราคือใครใช่ไหม 71 00:07:07,052 --> 00:07:07,970 นายล่ะ 72 00:07:07,970 --> 00:07:09,096 ฉันไม่รู้ 73 00:07:10,222 --> 00:07:12,641 นายกฯ ครับ ช่วยคุยกับแม็กกี้หน่อยได้ไหมครับ 74 00:07:15,936 --> 00:07:16,854 ได้สิ 75 00:07:18,814 --> 00:07:20,608 สวัสดีครับคุณแม็กกี้ เป็นไงบ้าง 76 00:07:21,734 --> 00:07:23,777 ดีครับ ดีจังเลยครับ 77 00:07:32,203 --> 00:07:34,330 สามคนต่อหนึ่งห้องขังหมายความว่าไง 78 00:07:34,330 --> 00:07:36,624 ที่นี่คนยิ่งกว่าเต็มจนล้นอีก 79 00:07:39,418 --> 00:07:41,045 เงินประกันตัวกําลังเตรียมกันอยู่ 80 00:07:41,045 --> 00:07:43,380 โรเจอร์ ไวท์กําลังจัดการเรื่องย้ายคุณ 81 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 อาจต้องใช้เวลาวันสองวัน 82 00:07:45,925 --> 00:07:47,510 ติดขั้นตอนนิดหน่อย 83 00:07:48,177 --> 00:07:52,306 ผมไม่สบายใจเลย ที่ชาร์ลี โครเกอร์จะประกันตัวให้ผม 84 00:07:53,933 --> 00:07:54,767 เพราะอะไร 85 00:07:55,267 --> 00:07:56,268 มันแค่... 86 00:07:57,311 --> 00:07:58,687 รู้สึกไม่ใช่ 87 00:07:59,188 --> 00:08:02,525 ผมซาบซึ้งที่เขาช่วย แต่ต้องรับเงินเขาเนี่ยนะ 88 00:08:02,525 --> 00:08:04,401 แล้วติดอยู่ในนี้รู้สึกว่าใช่เหรอ 89 00:08:07,029 --> 00:08:07,863 ผมขอโทษ 90 00:08:08,364 --> 00:08:10,783 น่าจะรับโทษ 60 วันซะ 91 00:08:11,534 --> 00:08:12,952 ผมมัวแต่คิดถึงตัวเอง 92 00:08:13,452 --> 00:08:17,039 - ผมน่าจะคิดถึงคุณ - งั้นตอนนี้ก็คิดถึงฉันซะที 93 00:08:17,540 --> 00:08:18,749 และลูกของเรา 94 00:08:19,583 --> 00:08:21,585 และชีวิตที่เราควรจะมี 95 00:08:21,585 --> 00:08:24,213 เป้าหมายตอนนี้คือพาคุณออกไป 96 00:08:34,640 --> 00:08:35,516 ไงคะ 97 00:08:37,184 --> 00:08:38,102 ขอบคุณค่ะ 98 00:08:44,525 --> 00:08:46,151 หมายความว่าไงที่เรายื่นประกันไม่ได้ 99 00:08:46,151 --> 00:08:48,904 ธนาคารไม่ยอมโอนเงินหรือปล่อยเงินทุนให้ 100 00:08:48,904 --> 00:08:50,781 - เป็นค่าประกันไม่ได้... - ทําไมไม่ได้ 101 00:08:50,781 --> 00:08:53,701 เพราะพวกเขาอายัดทรัพย์สินของเรา 102 00:08:54,493 --> 00:08:57,830 อายัดอสังหาฯ ทุกซอกทุกมุม ยังกับแค้นเป็นการส่วนตัว 103 00:08:57,830 --> 00:09:00,165 - ผมคิดว่าเป็นคําสั่งจากเซล - ไงคะ 104 00:09:00,958 --> 00:09:01,792 ไง 105 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 มีเรื่องอะไรคะ 106 00:09:08,424 --> 00:09:11,677 เรามีปัญหานิดหน่อยเรื่องประกันตัว ไม่มีอะไรที่แก้ไขไม่ได้ 107 00:09:12,886 --> 00:09:14,888 จิล เราจะแก้ไขได้ 108 00:09:16,765 --> 00:09:17,725 ชาร์ลีอยู่ไหน 109 00:09:20,269 --> 00:09:21,228 เกือบได้แล้ว 110 00:09:28,944 --> 00:09:29,820 ผมจะล้างเอง 111 00:09:31,113 --> 00:09:32,031 ขอบคุณ 112 00:09:33,032 --> 00:09:34,325 ระดับออกซิเจนคงที่ 113 00:09:52,051 --> 00:09:56,305 โอมเพี้ยง นี่ไงไพ่ของนาย อยู่นี่ 114 00:09:56,889 --> 00:09:58,557 - ไม่ใช่ - นี่ไพ่นาย 115 00:09:58,557 --> 00:10:00,059 ไม่ใช่ไพ่ของฉัน 116 00:10:00,059 --> 00:10:03,270 นี่แหละไพ่ห่าของ... มองตาฉันแล้วบอกมาว่าไม่ใช่ 117 00:10:17,576 --> 00:10:21,080 ฉันบอกนายว่านายเลือกไพ่ใบไหน นี่มันเกมจิตวิทยา นี่มัน... 118 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 - จะเอาอะไร - เปล่า 119 00:10:25,000 --> 00:10:26,418 งั้นไปไกลๆ ตีนสิวะ 120 00:10:28,087 --> 00:10:29,922 - ห่าเอ๊ย - เขาขี้โมโห 121 00:10:29,922 --> 00:10:31,757 - แม่ง - อย่าคุยกับเขาดีกว่า 122 00:10:36,345 --> 00:10:39,848 เฮ่ย ฉันแนะนําให้นายก้มหัวไว้ซะ 123 00:10:41,475 --> 00:10:43,102 อย่าดึงดูดความสนใจ 124 00:10:44,895 --> 00:10:45,729 ขอโทษครับ 125 00:10:50,150 --> 00:10:51,068 ขอโทษครับ 126 00:10:51,777 --> 00:10:52,611 นั่นก็เพิ่งมา 127 00:10:53,654 --> 00:10:54,488 ระวังสิวะ 128 00:10:55,823 --> 00:10:56,699 นายโชคดีแล้ว 129 00:10:57,366 --> 00:10:58,283 หนุ่มน้อย 130 00:11:01,453 --> 00:11:03,664 เฮ่ โย่ เพื่อน ฉันชอบว่ะ 131 00:11:23,434 --> 00:11:24,435 ชื่ออะไร 132 00:11:28,272 --> 00:11:29,857 ฉันถามชื่อนาย 133 00:11:29,857 --> 00:11:30,774 คอนราด 134 00:11:40,492 --> 00:11:42,202 อยากได้อะไรก็บอกได้เลยนะ 135 00:11:58,802 --> 00:12:00,012 เป็นไงบ้าง ชาร์ลี 136 00:12:00,637 --> 00:12:03,140 - ผมตายรึยัง - ยังไม่ตายหรอก 137 00:12:03,140 --> 00:12:04,683 ผมไม่ทําคนไข้ตาย 138 00:12:04,683 --> 00:12:10,063 ผมมีความรู้สึก มั่นใจเต็มที่ว่าผมตายไปแล้ว 139 00:12:10,647 --> 00:12:14,234 แต่คุณไม่ตาย บ่ายนี้จะย้ายคุณไปอยู่ห้องเดี่ยว 140 00:12:14,234 --> 00:12:17,696 คืนนี้จะเดินได้ แล้วออกได้เลย ไม่ก็พรุ่งนี้ แล้วแต่ว่าคุณรู้สึกยังไง 141 00:12:17,696 --> 00:12:19,865 อยากเห็นไหม เข่าของคุณ 142 00:12:20,491 --> 00:12:21,366 อยากครับ 143 00:12:29,416 --> 00:12:32,002 ผมต้องใช้รีโมตเหรอ 144 00:12:32,002 --> 00:12:35,631 ไม่ มันถูกตั้งโปรแกรมให้ทํางาน ด้วยการกดที่ปลายเท้าขวา 145 00:12:35,631 --> 00:12:36,882 จะมีคนสอนตอนพักฟื้น 146 00:12:36,882 --> 00:12:40,803 แล้วคุณจะพักฟื้นตอนหลับได้เลย ด้วยแอปในไอโฟน 147 00:12:40,803 --> 00:12:41,929 พระเจ้า 148 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 ลดเวลาฟื้นฟูร่างกายลงเกือบ 50 เปอร์เซ็นต์ 149 00:12:45,849 --> 00:12:49,102 ยังกับนิยายวิทยาศาสตร์เลย 150 00:12:49,102 --> 00:12:50,354 แต่ไม่ใช่ 151 00:12:50,354 --> 00:12:53,690 เข่าที่คุณใช้กระโดดข้ามไลน์แบ็กเกอร์ เพื่อคว้าแชมป์ระดับชาติมาได้น่ะ 152 00:12:54,274 --> 00:12:55,359 อันนี้ดีกว่าอีก 153 00:13:09,540 --> 00:13:11,625 ผมยังแปลกใจที่คุณตอบตกลง 154 00:13:13,085 --> 00:13:17,214 ฉันจําไม่ได้แล้วว่าออกเดตครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 155 00:13:17,714 --> 00:13:20,050 ผมก็เหมือนกัน เลยตื่นเต้นนิดหน่อย 156 00:13:21,009 --> 00:13:21,927 ฉันดูออกค่ะ 157 00:13:22,803 --> 00:13:26,098 บางครั้งผมก็เป็นโรควิตกกังวล 158 00:13:26,098 --> 00:13:30,602 คงเพราะอย่างนั้นผมถึงทํางานธนาคาร ไม่ค่อยต้องเสี่ยงเท่าไหร่ 159 00:13:31,270 --> 00:13:32,938 ได้ยินมาว่าคุณชอบเสี่ยงนะ 160 00:13:33,939 --> 00:13:36,984 ได้ยินว่าคุณเคยเสี่ยงครั้งนึง กับนักกายกรรมชาวสวีเดน 161 00:13:38,527 --> 00:13:39,444 ฮะ 162 00:13:41,238 --> 00:13:44,992 แหม แอตแลนตาเป็นเมืองใหญ่ แต่ย่านบัคเฮดน่ะเล็ก 163 00:13:48,120 --> 00:13:53,709 ที่จริงเธอเป็นคนฟินแลนด์ ไม่ใช่สวีเดน และทํางานที่ห้างนอร์ดสตรอม 164 00:13:54,418 --> 00:13:58,005 แต่ผมปลื้มนะที่ยกระดับให้เป็นนักกายกรรม 165 00:13:58,005 --> 00:14:00,299 ทําให้ผมดูน่าสนใจขึ้นมาหน่อย 166 00:14:02,092 --> 00:14:06,179 เพราะอย่างนั้นถึงมาเดตครั้งนี้เหรอ เพื่อให้คุณดูน่าสนใจ 167 00:14:06,179 --> 00:14:09,641 เพราะการให้คนเห็นว่ามาร้านอาหาร กับภรรยาเก่าของชาร์ลี... 168 00:14:10,893 --> 00:14:11,977 นี่เกี่ยวกับเขารึเปล่า 169 00:14:13,729 --> 00:14:14,646 เขาอยู่กับคุณเหรอ 170 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 ฉันถามคุณก่อน 171 00:14:20,068 --> 00:14:23,655 ผมบอกแน่นอนไม่ได้ว่าไม่เกี่ยว 172 00:14:24,990 --> 00:14:27,701 ผมมีความสัมพันธ์ที่ซับซ้อนกับอดีตสามีของคุณ 173 00:14:27,701 --> 00:14:28,952 เช่นอะไร 174 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 อิจฉา 175 00:14:33,123 --> 00:14:34,124 ชื่นชม 176 00:14:36,460 --> 00:14:37,461 เกลียดชังบ้าง 177 00:14:38,295 --> 00:14:41,798 เขามีวิธีทําให้คุณรู้สึกว่าไม่สําคัญ 178 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 ไม่ใช่แม้แต่ผงธุลีเล็กๆ 179 00:14:48,764 --> 00:14:50,766 การได้เดตกับภรรยาเก่าของเขาคงเป็น... 180 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 ใช่ ผมคงจะสําคัญกับเขาขึ้นมา 181 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 แต่นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ผมสนใจ 182 00:14:57,481 --> 00:14:59,024 - ได้แล้วครับ - ขอบคุณ 183 00:14:59,024 --> 00:14:59,983 เชิญครับ 184 00:15:00,651 --> 00:15:02,069 อย่างน้อยผมก็ว่าไม่ใช่ 185 00:15:06,239 --> 00:15:07,366 แล้วอะไรล่ะ 186 00:15:08,283 --> 00:15:09,242 อะไรครับ 187 00:15:10,577 --> 00:15:12,913 อะไรคือเหตุผลที่คุณสนใจ 188 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 คุณเป็นผู้หญิงที่สวยมาก 189 00:15:20,128 --> 00:15:21,713 และผมเห็นว่าคุณเป็นคนจิตใจดี 190 00:15:23,215 --> 00:15:25,592 สมัยนี้หาคนใจดียากแล้ว 191 00:15:25,592 --> 00:15:27,302 ยิ่งทั้งสวยและใจดีด้วย 192 00:15:30,222 --> 00:15:31,556 ผมพูดมากไปรึเปล่า 193 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 ไม่ค่ะ คุณพูดกําลังดีเลย 194 00:15:39,523 --> 00:15:41,441 - มันเป็นนโยบายครับ - ไม่ใช่ของผม 195 00:15:41,441 --> 00:15:44,069 - บอกแล้วว่าผมไม่นั่งรถเข็น - ชาร์ลี 196 00:15:44,069 --> 00:15:44,987 คุณได้ยินหมอแล้ว 197 00:15:44,987 --> 00:15:46,780 - หมออยากให้ผมฝึกเดิน - พรุ่งนี้ 198 00:15:46,780 --> 00:15:49,408 หมอบอกว่าคืนนี้ได้ถ้าผมพร้อม ซึ่งผมพร้อมแล้ว 199 00:15:49,408 --> 00:15:52,536 - คุณโครเกอร์ - ผมไม่นั่งรถเข็น 200 00:16:13,932 --> 00:16:15,976 ปิดไฟแดนขังสาม 201 00:16:15,976 --> 00:16:18,353 นักโทษ อยู่ในเตียงเพื่อนับหัว 202 00:16:19,521 --> 00:16:20,981 เล่าเรื่องเมียนายให้ฟังหน่อย 203 00:16:23,567 --> 00:16:25,110 บรรยายมาเลย 204 00:16:25,694 --> 00:16:27,195 - อย่า - หุบปากไอ้ไฟฟ์โอ 205 00:16:27,195 --> 00:16:30,490 ถ้านายบรรยายเธอ เขาจะนึกภาพเธอตอนเขาสําเร็จความใคร่ 206 00:16:30,490 --> 00:16:34,327 เฮ่ย บอกให้หุบปากไง ฉันแค่คุยกับเพื่อนร่วมคุกของฉัน 207 00:16:35,078 --> 00:16:38,373 ว่าไง เธออวบอึ๋มรึเปล่า ฉันว่าอวบอึ๋มแน่ 208 00:16:39,041 --> 00:16:40,625 เออ อวบอึ๋มชัวร์ 209 00:16:40,625 --> 00:16:43,962 ไอ้เวรนี่ชอบหุ่นอวบอึ๋ม ไม่ได้ว่านะ 210 00:16:43,962 --> 00:16:46,465 ฉันชอบหุ่นอวบอึ๋มมีส่วนเว้าส่วนโค้ง งั้น... 211 00:16:47,674 --> 00:16:48,633 บอกหน่อยน่าเพื่อน 212 00:16:49,176 --> 00:16:50,844 เล่ามาหน่อยน่า ได้ปะ 213 00:16:51,470 --> 00:16:53,555 - ฉันจะบอกแค่... - เออ 214 00:16:53,555 --> 00:16:56,141 เธอเป็นผู้หญิงที่สวยที่สุดที่ฉันเคยเห็น 215 00:16:57,517 --> 00:16:58,769 ตกหลุมรักเธอ 216 00:16:59,311 --> 00:17:00,729 ตั้งแต่ครั้งแรกที่เห็นเธอ 217 00:17:01,229 --> 00:17:03,273 เหมือนเธอเป็นนางฟ้า 218 00:17:04,357 --> 00:17:06,818 ซึ่ง... เธอก็ใช่ 219 00:17:08,737 --> 00:17:09,654 นางฟ้า 220 00:17:13,450 --> 00:17:15,660 แม่งซึ้งว่ะ นางฟ้าเลย 221 00:17:17,412 --> 00:17:18,246 นมตู้มไหม 222 00:17:18,997 --> 00:17:21,583 - บอกแล้ว - หุบปากสิวะ 223 00:17:21,583 --> 00:17:25,087 - หุบปาก ไอ้มัท - กูไม่หุบ มึงสิหุบ! 224 00:17:25,087 --> 00:17:26,088 กูไม่หุบ... 225 00:17:29,674 --> 00:17:31,218 แม่งหยามกันนี่หว่า 226 00:17:31,927 --> 00:17:32,886 ห่าเอ๊ย 227 00:17:40,310 --> 00:17:41,978 เขามาที่นี่ ตอนนี้เหรอ 228 00:17:41,978 --> 00:17:45,357 ในห้องประชุม เขาอยากนัดเจอ นั่งคุยกัน 229 00:17:45,357 --> 00:17:47,317 - รู้ไหมว่าทําไม - เขารู้ว่าเขาจนมุมแล้ว 230 00:17:47,317 --> 00:17:49,361 - เขาต้องการความเมตตา - เราจะให้ไหม 231 00:17:49,361 --> 00:17:51,154 ไม่ เราต้องหนักแน่นไว้ 232 00:17:51,154 --> 00:17:55,033 คนอย่างโครเกอร์น่ะ ถ้าเขารอด คุณกับผมไม่รอดแน่ 233 00:17:55,033 --> 00:17:56,660 เราจะกลายเป็นพวกไร้น้ํายา 234 00:17:57,160 --> 00:18:00,288 ไข่เราคงได้ไปอยู่ในโหลบนหิ้งของเขา ใต้ผนังที่แขวนหัวกวาง 235 00:18:00,288 --> 00:18:02,082 ที่แม่งกําลังนอนเลือดไหลนอง 236 00:18:02,082 --> 00:18:05,585 ตอนมองไอ้หัวกรวยนั่นเด้ากับรูกระสุนที่หัวมัน 237 00:18:06,711 --> 00:18:09,089 เขาอยากสร้างตัวเองขึ้นมาใหม่ 238 00:18:09,089 --> 00:18:10,715 เราจะปล่อยให้เป็นแบบนั้นไม่ได้ 239 00:18:16,596 --> 00:18:18,140 เคยเล่นมวยปล้ําไหม เรย์มอนด์ 240 00:18:20,016 --> 00:18:20,851 ไม่ครับ 241 00:18:20,851 --> 00:18:22,227 เล่นกีฬาบ้างไหม 242 00:18:23,311 --> 00:18:26,648 ไม่ ผมถนัดเล่นหมากรุกมากกว่า 243 00:18:27,190 --> 00:18:30,152 ผมเคยเล่นมวยปล้ํา มันสอนผมหลายอย่างเกี่ยวกับชีวิต 244 00:18:30,152 --> 00:18:32,279 ข้อหนึ่งคือเมื่อเราจับคู่แข่งกดพื้นได้แล้ว 245 00:18:32,279 --> 00:18:33,989 อย่าปล่อยให้ลุกขึ้นได้อีกเป็นอันขาด 246 00:18:46,418 --> 00:18:49,880 คุณเป็นคนเรียกประชุม คุณโครเกอร์ เชิญพูดเลย 247 00:18:50,380 --> 00:18:52,299 เมื่อคุณยึดทรัพย์สินของผู้ชายคนนึง 248 00:18:53,133 --> 00:18:56,344 เมื่อคุณทําให้เขาขายหน้าต่อหน้าคู่ค้าทางธุรกิจ 249 00:18:57,053 --> 00:19:00,599 ต่อหน้าครอบครัว ยึดเครื่องบินกัล์ฟสตรีมของเขาไป 250 00:19:02,142 --> 00:19:03,143 มันคือสงคราม 251 00:19:04,227 --> 00:19:08,440 ผมไม่จําเป็นต้องบอกคุณว่าในสงคราม สงครามไหนก็ตาม ไม่มีใครชนะ 252 00:19:10,400 --> 00:19:12,402 บางคนเสียมากกว่าคนอื่น 253 00:19:13,486 --> 00:19:14,571 ในกรณีนี้... 254 00:19:17,199 --> 00:19:18,158 คงเป็นผม 255 00:19:19,367 --> 00:19:23,622 แต่ผมเรียกประชุมครั้งนี้เพื่อพยายามไม่ให้เกิด... 256 00:19:26,833 --> 00:19:27,834 ศึกเก็ตตี้สเบิร์ก 257 00:19:32,339 --> 00:19:35,217 ผมอยากหาทางออกกัน 258 00:19:35,842 --> 00:19:36,968 แหมเว้ย 259 00:19:38,887 --> 00:19:40,222 รู้ไหมผมคิดยังไง 260 00:19:41,431 --> 00:19:45,685 ผมคิดว่าภรรยาสาวสวยของคุณ ฉลาดกว่าที่ผมคาดเอาไว้ 261 00:19:46,186 --> 00:19:50,315 เพราะสิ่งที่คุณเพิ่งพูดมา ผมฟังแล้วรู้เลยว่าเป็นคําแนะนําของภรรยา 262 00:19:51,942 --> 00:19:53,777 เป็นคําแนะนําที่ฉลาดซะด้วย 263 00:19:53,777 --> 00:19:58,323 ผมนึกว่าเธอเป็นสาวสวยไร้สมองซะอีก พวกเมียที่แค่เอาไว้ควงออกงาน 264 00:20:00,408 --> 00:20:01,952 เป็นคําแนะนําของเมียที่ดีชะมัด 265 00:20:01,952 --> 00:20:05,121 และคําแนะนําที่ไม่ต้องสงสัยว่า คุณได้จากอาเธอร์ ลองลีย์ เจ้านายคุณคือ 266 00:20:05,121 --> 00:20:06,289 มาตกลงกัน 267 00:20:06,289 --> 00:20:08,875 แพลนเนอร์สแบงค์มีโอกาสขาดทุน 268 00:20:08,875 --> 00:20:11,253 อย่างน้อยก็ห้าร้อยล้านจากหนี้สูญ 269 00:20:12,170 --> 00:20:16,258 ผมคาดว่าเจ้านายคุณก็สั่งให้คุณหาจุดร่วมซะ 270 00:20:16,258 --> 00:20:19,511 ผมได้ยินไม่ค่อยชัดเลย นั่งซะไกลอย่างนั้น 271 00:20:19,511 --> 00:20:22,222 อยากคลานมากระซิบข้างหูผมไหม 272 00:20:22,222 --> 00:20:25,392 คุณสองคนคงอยากกลับไปบอกอาเธอร์ว่า "ว้า เราพยายามแล้ว 273 00:20:25,392 --> 00:20:28,937 แต่ไอ้ระยํานั่นกลับท้าต่อยเราในลานจอดรถ" 274 00:20:28,937 --> 00:20:30,689 คุณถึงล่อให้ผมหัวร้อน 275 00:20:31,564 --> 00:20:33,942 เรียกเมียผมว่าสวยไร้สมอง 276 00:20:36,152 --> 00:20:37,153 แค่ควงออกงาน 277 00:20:40,865 --> 00:20:41,950 เออ ทายซิ 278 00:20:43,493 --> 00:20:44,953 วิจารณญาณของผม 279 00:20:46,705 --> 00:20:48,790 ซึ่งผมใช้ไม่ค่อยบ่อยนัก 280 00:20:49,499 --> 00:20:51,710 บอกว่าอย่าดิ้นตามให้คุณสะใจ 281 00:20:52,794 --> 00:20:55,171 นั่นแหละที่ผมจะทํา แฮรี่ 282 00:20:55,797 --> 00:20:57,340 และคุณจะต้องเลือก 283 00:20:57,340 --> 00:21:00,468 เพราะผมจะอัดคุณให้เละในลานจอดรถ 284 00:21:01,052 --> 00:21:03,346 ไม่ก็เอามันตรงนี้ในห้องประชุมเลย 285 00:21:03,346 --> 00:21:05,473 อ้าว แล้วกัน 286 00:21:06,141 --> 00:21:08,935 คุณท้าทายผมทั้งที่มีขาดีๆ ข้างเดียว 287 00:21:08,935 --> 00:21:11,521 นั่นแหละที่ผมเรียกว่าเปิดท้ายกระบะแล้ว 288 00:21:12,272 --> 00:21:13,815 ที่ตลกคือ 289 00:21:13,815 --> 00:21:17,694 เข่าใหม่เอี่ยมของคุณน่ะ ได้ยินว่ายังอยู่ในช่วงทดลองทางคลินิก 290 00:21:17,694 --> 00:21:21,323 การทดลองสุดหรู ที่ประกันไม่ครอบคลุม 291 00:21:21,323 --> 00:21:23,074 รู้ไหมว่ามันแปลว่าอะไร ชัคกี้ 292 00:21:23,992 --> 00:21:25,744 คุณซื้อมันด้วยเงินของเรา 293 00:21:26,786 --> 00:21:29,122 เราไม่ได้แค่เป็นเจ้าของธุรกิจคุณ 294 00:21:29,831 --> 00:21:31,374 เราเป็นเจ้าของเข่าคุณด้วย 295 00:21:39,507 --> 00:21:41,009 สะใจไหมล่ะ 296 00:21:41,843 --> 00:21:42,969 เราจับคุณไว้อยู่หมัด 297 00:21:48,141 --> 00:21:49,768 คุณใช้โอกาสของคุณแล้ว 298 00:21:50,769 --> 00:21:52,604 ถึงทีของธนาคารบ้าง 299 00:21:57,609 --> 00:22:00,445 คุณจะต้องส่งมอบโฉนดของคุณ 300 00:22:00,445 --> 00:22:02,530 แลกกับการยึดทรัพย์ 301 00:22:03,448 --> 00:22:06,576 คุณจะได้ไม่ต้องอับอายขายหน้า 302 00:22:07,160 --> 00:22:09,662 คุณเก็บบ้าน เก็บเข่าของคุณไว้ได้ 303 00:22:11,247 --> 00:22:14,084 - ที่เหลือจะตกเป็นของเรา - ไปตายห่าซะ 304 00:22:14,084 --> 00:22:15,418 ตอบผิด 305 00:22:15,418 --> 00:22:17,337 แต่เป็นคําตอบที่ผมหวังไว้ 306 00:22:18,880 --> 00:22:22,258 - ผมรู้ ผมให้สิ่งที่เขาต้องการ - คุณเป็นบ้าอะไรขึ้นมา 307 00:22:22,258 --> 00:22:24,260 ผมฟิวส์ขาด 308 00:22:24,803 --> 00:22:26,012 ผมรู้สึกด้อยค่า 309 00:22:26,513 --> 00:22:29,349 แล้วหางตาผมก็เหลือบไปเห็น เรย์มอนด์ พีพกราสแสยะยิ้ม 310 00:22:29,349 --> 00:22:30,809 ไปเจอเวสกัน 311 00:22:33,186 --> 00:22:34,104 เจอแล้วได้อะไร 312 00:22:35,021 --> 00:22:36,064 ไปฟังเขาก่อน 313 00:22:38,608 --> 00:22:40,610 ผมดันให้สิ่งที่เขาต้องการ 314 00:22:48,701 --> 00:22:51,204 อัพทาวน์มีผู้หญิงหาลําไพ่ 315 00:22:51,830 --> 00:22:53,832 โบเวอรีมีคนเร่ร่อน 316 00:22:54,958 --> 00:22:58,962 {\an8}ส่วนถนนสาย 42 มีบิ๊กจิม วอล์กเกอร์ นักเลงเล่นพูลตัวจริง 317 00:22:58,962 --> 00:23:00,755 {\an8}(แอตแลนตาลักชัวรีเรนทัลส์) 318 00:23:00,755 --> 00:23:03,299 ใช่ เขาตัวใหญ่และโง่ไร้ใดปาน 319 00:23:03,299 --> 00:23:05,593 แต่เขาแข็งแรงยิ่งกว่าม้า 320 00:23:06,177 --> 00:23:09,097 และเมื่อเหล่าตัวร้ายมารวมตัวกันยามค่ําคืน 321 00:23:09,097 --> 00:23:11,599 ทุกคนเรียกบิ๊กจิมว่า "บอส" 322 00:23:11,599 --> 00:23:12,934 ไม่ต้องมีเหตุผล 323 00:23:14,185 --> 00:23:15,019 และเขาว่ากันว่า 324 00:23:15,019 --> 00:23:17,313 อย่ากระตุกผ้าคลุมของซูเปอร์แมน 325 00:23:17,939 --> 00:23:20,191 อย่าถ่มน้ําลายขึ้นฟ้า 326 00:23:20,817 --> 00:23:23,862 อย่าดึงหน้ากากโลนเรนเจอร์ออก 327 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 และอย่าแหย็มกับสลิม 328 00:23:29,451 --> 00:23:30,952 บิ๊กจิมต้องรับหมวกมาแล้วจากไป 329 00:23:30,952 --> 00:23:34,539 ได้รู้เข้าว่าตัวจริงเป็นยังไง อย่าริอ่านหลอกคนแปลกหน้า 330 00:23:34,539 --> 00:23:37,709 ต่อให้มีไม้พูลสองท่อนสั่งทําพิเศษ 331 00:23:51,055 --> 00:23:51,931 ไงคะ 332 00:23:53,224 --> 00:23:54,142 ไง 333 00:23:58,354 --> 00:23:59,647 ทําอะไรอยู่ 334 00:23:59,647 --> 00:24:02,525 นั่งเฉยๆ ฟังเสียงจักจั่นพวกนั้น 335 00:24:04,611 --> 00:24:06,237 คิดว่ามันหัวเราะอยู่ไหม 336 00:24:07,280 --> 00:24:08,239 อาจจะ 337 00:24:12,619 --> 00:24:13,661 ผมได้ยินว่าเมื่อใด 338 00:24:15,038 --> 00:24:17,499 ที่ผู้ชายมาถึงจุดจบของเขา 339 00:24:19,042 --> 00:24:20,418 มันไม่ใช่โศกนาฏกรรม 340 00:24:21,085 --> 00:24:24,255 โศกนาฏกรรมคือการที่เขาปฏิเสธที่จะยอมรับ 341 00:24:25,131 --> 00:24:26,466 คุณยังไม่จบนะ ที่รัก 342 00:24:30,512 --> 00:24:32,388 ผมไม่เคยทําเพื่อทิ้งมรดกบ้าบออะไรเลย 343 00:24:32,388 --> 00:24:36,893 ผมแค่อยากให้เมื่อผมตาย ผู้คนจะพูดได้ว่า "คนสําคัญจากไปแล้ว" 344 00:24:36,893 --> 00:24:39,771 - เหมือนเพลงที่คุณชอบ "บิ๊กแบดจอห์น" - ใช่ 345 00:24:47,320 --> 00:24:48,738 ผมจากไปอย่างไร้ค่าไม่ได้ 346 00:24:56,829 --> 00:24:59,332 ข้อสําคัญในการพัตต์ให้ผ่านกังหันลม 347 00:25:00,250 --> 00:25:03,294 ไม่ต้องไปคิดว่าอีกด้านมีอะไร 348 00:25:03,294 --> 00:25:05,838 ที่คูน้ําปราสาท คุณก็พูดแบบนี้เป๊ะ 349 00:25:06,839 --> 00:25:09,592 นั่นเป็นกฎเหล็กเวลาเจอคูน้ําปราสาท 350 00:25:09,592 --> 00:25:12,512 สําหรับกังหันลม มันก็แค่มินิกอล์ฟ 351 00:25:13,012 --> 00:25:13,972 เข้าใจแล้ว 352 00:25:14,556 --> 00:25:16,140 อีกเรื่องนึง 353 00:25:16,140 --> 00:25:18,393 ผมเรียนรู้จากลุงของผม 354 00:25:19,811 --> 00:25:22,981 คุณต้องพับขากางเกงขึ้นสูงๆ 355 00:25:22,981 --> 00:25:24,107 ฮะ 356 00:25:28,528 --> 00:25:29,654 - ขอบคุณ - อืม 357 00:25:31,114 --> 00:25:33,449 พระเจ้าช่วย 358 00:25:33,449 --> 00:25:34,367 ใช่ 359 00:25:40,540 --> 00:25:42,333 ก็ได้ ไหนดูซิ 360 00:25:56,556 --> 00:25:57,390 เยี่ยม! 361 00:25:58,516 --> 00:25:59,350 วู้! 362 00:26:00,935 --> 00:26:02,145 กรุณานั่งอยู่กับที่ 363 00:26:02,145 --> 00:26:06,316 จนกว่ากัปตันจะปิดสัญญาณรัดเข็มขัด 364 00:26:07,609 --> 00:26:08,484 มุกนี้ดี 365 00:26:08,985 --> 00:26:10,987 ขอเดินไปส่งคุณที่ประตูหน้าได้ไหม 366 00:26:12,780 --> 00:26:14,699 ฉันไม่ชวนคุณเข้าไปนะ 367 00:26:15,408 --> 00:26:19,370 ผมก็ไม่อยากให้ชวนเข้าไป ผมไม่แน่ใจด้วยซ้ําว่าจะเดินถึงประตูไหว 368 00:26:31,674 --> 00:26:33,301 ฉันสนุกนะ 369 00:26:33,301 --> 00:26:34,260 อีกแล้ว 370 00:26:34,260 --> 00:26:35,261 ผมด้วย 371 00:26:37,430 --> 00:26:40,141 รู้ไหม ผมเลือกมินิกอล์ฟ 372 00:26:40,141 --> 00:26:42,060 เพราะมันค่อนข้างวัยรุ่น 373 00:26:43,227 --> 00:26:45,229 จูบครั้งแรกของผม 374 00:26:46,272 --> 00:26:47,106 กังหันลม 375 00:26:49,734 --> 00:26:52,070 ตอนนี้ผมรู้สึกเหมือน ผมเองก็กําลังสู้อยู่กับกังหันลมเลย 376 00:26:52,779 --> 00:26:54,280 สบายใจได้ 377 00:26:54,280 --> 00:26:56,699 ฉันเองก็ไม่ได้จูบใครมา 20 กว่าปีแล้ว 378 00:26:57,325 --> 00:26:58,576 ไม่ได้จูบจริงๆ น่ะ 379 00:26:59,077 --> 00:27:02,747 และตอนนี้ผมกลัวสุดๆ 380 00:27:02,747 --> 00:27:04,624 อย่ากลัว เหมือนกังหันลมนั่นแหละ 381 00:27:04,624 --> 00:27:07,251 แค่อย่าคิดถึงสิ่งที่อยู่อีกฝั่งก็พอ 382 00:27:13,216 --> 00:27:16,094 รู้ไหม จูบที่แสนวิเศษที่สุดบางครั้ง... 383 00:27:17,345 --> 00:27:19,180 ปากแทบไม่สัมผัสกันด้วยซ้ํา 384 00:27:19,681 --> 00:27:21,224 ผมไม่เชื่อหรอก 385 00:27:26,854 --> 00:27:29,148 โอเค เชื่อก็ได้... 386 00:27:38,032 --> 00:27:40,076 ฉันยังไม่ชวนคุณเข้าบ้านอยู่ดี 387 00:27:40,618 --> 00:27:42,328 ที่จริงฟังแล้วโล่งอกเลย 388 00:27:43,955 --> 00:27:44,956 กลับบ้านซะ 389 00:27:45,623 --> 00:27:46,582 ครับ 390 00:27:47,291 --> 00:27:48,376 แต่โทรมาด้วยนะ 391 00:27:49,127 --> 00:27:50,002 ครับ 392 00:27:58,219 --> 00:27:59,220 ไปได้แล้ว 393 00:28:02,598 --> 00:28:03,516 ฝันดีครับ 394 00:28:04,434 --> 00:28:05,351 ฝันดีค่ะ 395 00:28:29,709 --> 00:28:31,043 ความยุ่งยากยังไง 396 00:28:31,043 --> 00:28:34,839 ทรัพย์สินส่วนใหญ่ในรัฐจอร์เจีย ของโครเกอร์กําลังอยู่ระหว่างถูกอายัด 397 00:28:34,839 --> 00:28:38,718 เรามีทรัพย์สินนอกรัฐ แต่สําหรับการประกันตัว หลักประกันต้องมาจากในจอร์เจีย 398 00:28:39,218 --> 00:28:42,472 เราต้องเปิดบัญชี หาหลักประกัน ก่อนที่เงินทุนจะถูกล็อก 399 00:28:42,972 --> 00:28:44,056 ผมต้องจัดการให้เสร็จ 400 00:28:46,559 --> 00:28:48,519 โรเจอร์ ทําไมคุณถึงเป็นคนทํา 401 00:28:50,104 --> 00:28:52,148 ก็แค่ประกันตัว คิดว่าผมทําไม่ได้เหรอ 402 00:28:52,148 --> 00:28:54,901 คุณทําได้แน่นอน แต่มีทนายคดีอาญาอยู่นะ 403 00:28:54,901 --> 00:28:56,861 และยิ่งชาร์ลีมีเรื่องประเดประดัง 404 00:28:56,861 --> 00:28:59,071 เขาคงอยากให้คุณใส่ใจเขาคนเดียว 405 00:28:59,739 --> 00:29:01,032 และเขาจะได้แน่ 406 00:29:09,999 --> 00:29:11,375 คดีนี้สําคัญนะ 407 00:29:13,711 --> 00:29:15,797 แน่นอนว่าสําหรับคอนราด แต่สําหรับผมด้วย 408 00:29:19,050 --> 00:29:20,301 คุณอยากเป็นพระเอก 409 00:29:21,844 --> 00:29:23,304 ผมไม่เข้าใจความหมาย 410 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 หมายความว่าคุณอยากเป็นคนสู้ศึกนี้ 411 00:29:29,018 --> 00:29:31,521 ศึกนี้น่าสนใจสําหรับคุณ 412 00:29:39,445 --> 00:29:41,280 ผมขอบคุณมากที่คุณเข้ามา 413 00:29:41,280 --> 00:29:44,992 และขอบคุณด้วยที่เราอาจแตกต่างกันบ้าง เรื่องความคิดทางการเมือง 414 00:29:44,992 --> 00:29:46,285 ผมมาแล้ว คุณนายกฯ 415 00:29:46,285 --> 00:29:48,329 และแน่นอนว่านี่เป็นสถานการณ์ที่ละเอียดอ่อน 416 00:29:48,329 --> 00:29:50,414 ซึ่งต้องใช้ดุลยพินิจ 417 00:29:52,208 --> 00:29:53,918 นอร์แมน บาโกวิทช์เป็นนายกเทศมนตรี 418 00:29:53,918 --> 00:29:56,379 อาจสร้างความเสียหายครั้งใหญ่ให้กับเมืองนี้ 419 00:29:56,379 --> 00:29:59,131 - ผมมั่นใจว่าเราทั้งคู่คงเห็นตรงกัน - ผมจะช่วยได้ยังไง 420 00:29:59,632 --> 00:30:02,134 ครับ ผมกําลังจะเข้าเรื่อง เชิญนั่งสิ 421 00:30:10,184 --> 00:30:11,978 คุณเป็นผู้เล่นตัวยืนตัวจริง 422 00:30:12,562 --> 00:30:16,232 คุณเป็นคนดังพอตัวในจอร์เจีย 423 00:30:16,232 --> 00:30:20,319 มีความนิยมที่ผมหวังว่าใช้ประโยชน์ได้ ปัญหาคือคุณกําลังจะล้มละลาย 424 00:30:20,820 --> 00:30:25,199 และถ้าเรื่องนั้นกลายเป็นข่าวขึ้นมา ชื่อเสียง คําพูดของคุณ 425 00:30:25,199 --> 00:30:27,493 อํานาจอิทธิพลของคุณ ทุกอย่างจะมัวหมองไป 426 00:30:27,493 --> 00:30:30,997 - เราต้องดําเนินการอย่างมีประสิทธิภาพ - ผมจะไม่ล้มละลาย 427 00:30:30,997 --> 00:30:33,583 ทิ้งเรื่องตอแหลไว้หน้าประตูจะดีกว่า 428 00:30:34,083 --> 00:30:36,836 ผมรู้เรื่องมากมายที่เกิดขึ้นที่แพลนเนอร์สแบงค์ 429 00:30:36,836 --> 00:30:38,880 เรา และผมหมายถึงเมืองนี้ 430 00:30:38,880 --> 00:30:42,717 เราเก็บเงินฝากมากมาย เงินฝากของเทศบาลไว้ที่ธนาคารนี้ 431 00:30:42,717 --> 00:30:45,720 ผมหมายถึงเงินหลายร้อยล้านที่พวกเขาให้กู้ได้ 432 00:30:45,720 --> 00:30:47,430 จากยอดเงินฝากพวกนั้น 433 00:30:47,430 --> 00:30:49,974 พวกเขาจะยอมทําอะไรมากมายเพื่อให้ผมพอใจ 434 00:30:50,558 --> 00:30:53,769 และถ้าคุณทําลายโอกาสการเป็นนายกเทศมนตรี ของนอร์แมน บาโกวิทช์ 435 00:30:53,769 --> 00:30:56,188 เมืองแอตแลนตาจะเป็นหนี้บุญคุณคุณ 436 00:30:56,188 --> 00:30:59,442 - ผมจะเป็นหนี้บุญคุณคุณ - พูดออกมาซะที ท่านนายก 437 00:30:59,442 --> 00:31:01,611 ผมจะพูดตามจังหวะของผมเอง 438 00:31:04,739 --> 00:31:05,573 กาแฟไหม 439 00:31:13,456 --> 00:31:16,876 ผมเชื่อว่าแพลนเนอร์สแบงค์ 440 00:31:19,045 --> 00:31:22,506 จะพบว่าจะเป็นประโยชน์ในระยะยาวต่อพวกเขา ในฐานะส่วนหนึ่งของเมืองนี้ 441 00:31:22,506 --> 00:31:26,469 ที่จะปรับโครงสร้างหนี้จํานวนมหาศาลของคุณ 442 00:31:27,428 --> 00:31:29,013 ถ้าคุณทําให้ผมพอใจ 443 00:31:31,682 --> 00:31:33,309 แล้วผมจะทําได้ยังไง 444 00:31:33,893 --> 00:31:37,104 เปิดโปงไอ้ระยําบาโกวิทช์ว่าเป็นไอ้บ้ากามซะ 445 00:31:38,147 --> 00:31:42,860 และอย่าบอกว่าคุณไม่รู้ห่าอะไร คุณเป็นคนที่รู้ห่าทุกอย่าง 446 00:31:44,528 --> 00:31:48,074 ผมรู้แน่นอนเมื่อมีไอ้ห่าจ้องหน้าผมอยู่ 447 00:31:53,663 --> 00:31:55,873 ฟังนะ ผมไม่สนหรอก 448 00:31:56,499 --> 00:31:58,501 ว่าคุณเห็นหัวผม 449 00:31:58,501 --> 00:31:59,669 หรือแม้แต่แอตแลนตาไหม 450 00:31:59,669 --> 00:32:02,672 แต่ผมเชื่อว่าคุณเป็นห่วงตัวเอง 451 00:32:03,172 --> 00:32:06,384 คุณจะเป็นที่จดจําว่าเป็นชาร์ลี โครเกอร์ ฮีโร่ของจอร์เจียและชาวอเมริกัน 452 00:32:06,384 --> 00:32:09,011 หรือเป็นไอ้กระจอกขี้โกงที่สุดในประวัติศาสตร์ 453 00:32:09,011 --> 00:32:10,972 ของวงการอสังหาริมทรัพย์แอตแลนตา 454 00:32:12,848 --> 00:32:16,560 คุณเปิดโปงบาโกวิทช์ว่าเป็นไอ้บ้ากาม เปิดเผยว่าผู้หญิงคือใคร 455 00:32:16,560 --> 00:32:17,937 ผมเชื่อว่าคุณรู้ 456 00:32:17,937 --> 00:32:19,605 ไม่ได้รู้แน่ชัด 457 00:32:19,605 --> 00:32:21,691 เอาตามข่าวลือก็ได้ แค่ทําให้คนเชื่อ 458 00:32:23,025 --> 00:32:27,071 เปิดโปงบาโกวิทช์ ทําให้เหยื่อช่วยคุณจัดการเรื่องนี้ 459 00:32:27,071 --> 00:32:30,116 แล้วปัญหาของคุณที่แพลนเนอร์สแบงค์จะทุเลาลง 460 00:32:32,451 --> 00:32:34,161 ตกลงจะต้องทํายังไงกันแน่ 461 00:32:34,662 --> 00:32:36,205 ผมจะหาทางให้เอง 462 00:32:36,205 --> 00:32:38,290 แต่ก่อนอื่น ผมต้องรู้ 463 00:32:39,291 --> 00:32:40,376 คุณเอาด้วยไหม 464 00:32:52,555 --> 00:32:54,932 - ผมต้องคิดดูก่อน - ก็ได้ ได้เลย 465 00:32:56,892 --> 00:32:57,810 เก็บไปคิดดู 466 00:32:59,979 --> 00:33:01,105 สวดภาวนาซะ 467 00:33:02,023 --> 00:33:03,315 แต่รีบหน่อยนะ 468 00:33:04,984 --> 00:33:06,652 ถ้าคุณหมดความน่าเชื่อถือ... 469 00:33:09,447 --> 00:33:10,948 คุณก็ไร้ประโยชน์สําหรับผม 470 00:33:12,324 --> 00:33:14,827 นี่เป็นช่วงเวลาสําคัญ ในประวัติศาสตร์ของแอตแลนตา 471 00:33:16,454 --> 00:33:17,455 และของคุณด้วย 472 00:33:18,998 --> 00:33:20,082 เวลาไม่คอยท่า 473 00:34:48,003 --> 00:34:50,047 เฮ่ ได้ยินไหม เฮ่ 474 00:34:50,840 --> 00:34:54,051 เฮ้ย ใครก็ได้ ลงมาหน่อย เขาเลือดออก 475 00:34:54,051 --> 00:34:57,138 มีนักโทษในแดนสาม ต้องการหมอ 476 00:34:57,138 --> 00:34:58,472 ช่วยหน่อย เร็วเข้า 477 00:35:04,478 --> 00:35:05,479 ไปไหนกันหมด 478 00:35:08,774 --> 00:35:13,195 รหัสน้ําเงินที่แดนขังสาม 479 00:35:13,195 --> 00:35:14,989 คุณ ได้ยินผมไหม 480 00:35:16,365 --> 00:35:17,950 บอกชื่อของคุณได้ไหม 481 00:35:19,785 --> 00:35:21,579 เจ็บไหมพอผมจับหน้าท้อง 482 00:35:22,288 --> 00:35:23,455 ไปตามห้องพยาบาล 483 00:35:24,415 --> 00:35:27,668 - ด้านซ้ายอ่อนบางส่วน... - ใครเห็นไหมว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา 484 00:35:28,252 --> 00:35:29,253 ไม่เหรอ 485 00:35:29,920 --> 00:35:30,754 ไม่เห็น 486 00:35:31,255 --> 00:35:33,757 เตรียมสายที่สองมา เอาสายเจาะขนาดใหญ่ 487 00:35:35,718 --> 00:35:37,678 นายน่ะ เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 488 00:36:19,011 --> 00:36:21,180 - ฉันมาแล้ว - ขอบคุณที่มาพบผม 489 00:36:21,180 --> 00:36:22,097 ต้องการอะไร 490 00:36:22,681 --> 00:36:25,476 - บงฌูร์ครับ มาดาม - ขอเวลาเราสักครู่นะ 491 00:36:27,019 --> 00:36:28,979 ฉันจะหงายแก้วเมื่อเราพร้อมจะสั่งแล้ว 492 00:36:32,149 --> 00:36:33,859 ฉันยุ่ง งั้นพูดมาเลย 493 00:36:34,360 --> 00:36:37,655 ว้าว นั่นวิธีหว่านเสน่ห์ แบบสาวเรียบหรูของคุณเหรอ 494 00:36:37,655 --> 00:36:40,115 - ฉันรู้จักคุณดีเกินไป ชาร์ลี - จริงเหรอ 495 00:36:40,115 --> 00:36:42,326 อ้าว ผมนึกว่าคุณไม่รู้จักใครดีเท่าไหร่ซะอีก 496 00:36:42,326 --> 00:36:44,453 เดี๋ยว ผมจําผิดสินะ 497 00:36:44,453 --> 00:36:47,081 ไม่มีใครรู้จักคุณ ไม่รู้จักดี 498 00:36:47,748 --> 00:36:50,626 คุณอาจจะเป็นคนที่โลกส่วนตัวสูงที่สุดที่เรามี 499 00:36:51,126 --> 00:36:52,336 คุณต้องการอะไรกันแน่ 500 00:36:53,837 --> 00:36:57,800 นอร์แมน บาโกวิทช์เป็นคนโกหก ขี้โกง และนักข่มขืน 501 00:36:59,927 --> 00:37:01,637 พวกขี้โกงโกหกยังเลือกตั้งได้ 502 00:37:02,137 --> 00:37:04,139 พวกข่มขืนนี่สิ ไม่น่าเลือก 503 00:37:05,641 --> 00:37:07,601 เพื่อประโยชน์ของจอร์เจีย เราต้องการให้คน 504 00:37:07,601 --> 00:37:10,479 ที่เคยถูกเขาล่วงละเมิดทางเพศแสดงตัวออกมา 505 00:37:10,479 --> 00:37:12,356 ผมเลยมาหาคุณ 506 00:37:13,440 --> 00:37:14,525 เขาไม่ได้ข่มขืนฉัน 507 00:37:15,651 --> 00:37:16,527 อ่อ 508 00:37:16,527 --> 00:37:17,444 เขาไม่ได้ทํา 509 00:37:18,445 --> 00:37:19,280 จอยซ์ 510 00:37:19,863 --> 00:37:23,284 เอามือออก ไม่งั้นฉันจะเอาส้อมแทงซะ 511 00:37:29,665 --> 00:37:34,003 ผมเข้าใจนะที่อาชีพของคุณ ผูกพันอยู่กับภาพลักษณ์คุณ 512 00:37:34,003 --> 00:37:35,921 แต่คิดถึงประโยชน์ส่วนรวมสิ 513 00:37:36,922 --> 00:37:37,881 คุณได้อะไร 514 00:37:38,382 --> 00:37:40,050 ผมอยากช่วยแอตแลนตา 515 00:37:41,260 --> 00:37:42,928 และแน่นอน อเมริกาด้วย 516 00:37:43,429 --> 00:37:46,890 - ถึงจะเป็นคุณ นั่นมันช่าง... - ผมแค่ขอให้คุณพูดความจริง 517 00:37:48,642 --> 00:37:52,396 ผมรู้อยู่บ้างว่าเกิดอะไรขึ้น บางส่วนผมรู้มาจากนอร์มเองด้วยซ้ํา 518 00:37:57,735 --> 00:38:00,696 ความจริงคือฉันเคยมีเซ็กส์กับนอร์ม บาโกวิทช์ 519 00:38:00,696 --> 00:38:02,698 ประมาณ 25 ปีก่อน 520 00:38:02,698 --> 00:38:04,074 มันเป็นความยินยอม 521 00:38:04,074 --> 00:38:08,037 ผมว่าไม่นะ คุณคงลืมไป ผมรู้จักเวโรนิก้า เชอร์แมนด้วย 522 00:38:08,037 --> 00:38:09,830 เวโรนิก้าเข้าใจผิดแล้ว 523 00:38:10,331 --> 00:38:12,374 อีกทีนะ ผมว่าไม่หรอก 524 00:38:12,374 --> 00:38:16,045 จอยซ์ เราไม่อยากให้ไอ้สารเลวนั่น เป็นนายกเทศมนตรี 525 00:38:16,045 --> 00:38:18,047 คุณหยุดความชั่วร้ายได้ 526 00:38:19,256 --> 00:38:21,175 คุณนี่เหลือเกินจริงๆ 527 00:38:21,175 --> 00:38:23,594 ได้ยินมาบ่อยแล้ว แล้วคุณล่ะ 528 00:38:24,678 --> 00:38:26,680 เรื่องราวช่างลึกลับซับซ้อน 529 00:38:26,680 --> 00:38:30,100 ฉันเสียใจที่เคยมีประสบการณ์กับนอร์ม บาโกวิทช์ 530 00:38:30,100 --> 00:38:33,729 ถ้าวันนี้เขาเข้าหาฉัน ฉันก็คงมีคําพูดเดียวจะบอกเขา 531 00:38:33,729 --> 00:38:35,230 เหมือนที่กําลังจะบอกคุณ 532 00:38:35,856 --> 00:38:38,650 ฉันคิดว่าคุณคงรู้ดีว่าคําพูดนั้นคืออะไร 533 00:38:39,276 --> 00:38:42,404 จอยซ์ รถไฟกําลังวิ่งไป 534 00:38:42,988 --> 00:38:45,032 คุณจะอยู่บนรถ 535 00:38:45,032 --> 00:38:46,116 หรือใต้รถก็ได้ 536 00:39:23,737 --> 00:39:24,905 ขอบคุณมากค่ะ 537 00:39:41,171 --> 00:39:42,673 (เลือกจอร์แดนเป็นนายกเทศมนตรีอีกสมัย) 538 00:39:42,673 --> 00:39:45,676 ผมยอมให้คุณกล่อม ให้ผมเข้าไปยุ่งกับเรื่องบ้านี่ได้ยังไง 539 00:39:45,676 --> 00:39:48,971 หมอนั่นได้เป็นนายกเทศมนตรีได้ยังไง เหลี่ยมจัดแบบนั้น 540 00:39:48,971 --> 00:39:51,557 บอกเลยนะโรเจอร์ ผมนึกว่ามอร์เฮาส์จะผลิตคน 541 00:39:51,557 --> 00:39:53,350 ที่มีระดับกว่านี้ซะอีก 542 00:40:14,580 --> 00:40:16,165 รู้ไหมว่าพรุ่งนี้วันอะไร 543 00:40:16,165 --> 00:40:19,376 วัน "ฉิบหายป่นปี้" เหมือนทุกวันไง 544 00:40:21,086 --> 00:40:23,213 เป็นวันพาลูกมาเยี่ยมชมที่ทํางานด้วย 545 00:40:25,883 --> 00:40:27,676 คุณจะพาคาร่าเข้ามาเหรอ 546 00:40:29,428 --> 00:40:30,429 ไม่พามาหรอก 547 00:40:31,680 --> 00:40:34,349 - ผมไม่เคยอยากทําอย่างนั้นเลย - ทําไมล่ะ 548 00:40:36,602 --> 00:40:37,853 นั่นแหละคําถาม 549 00:40:44,818 --> 00:40:47,488 ที่นี่เป็นธุรกิจที่มีเกียรติ โรเจอร์ 550 00:40:48,071 --> 00:40:52,034 ผมรายล้อมตัวเองด้วยคนที่มีเกียรติ 551 00:40:52,034 --> 00:40:53,702 คุณ จิล วิซ 552 00:40:54,620 --> 00:40:56,205 ที่นี่เป็นที่ที่มีเกียรติ 553 00:40:57,956 --> 00:41:02,753 และมันต้องอยู่รอดให้ได้ ดังนั้นมาตั้งสติ แล้วคิดหาทางเดินต่อกัน 554 00:41:14,932 --> 00:41:15,807 เดี๋ยวก่อน 555 00:41:20,896 --> 00:41:21,855 อย่าคิดว่า... 556 00:41:24,691 --> 00:41:26,693 ผมฟังน้ําเสียงของคุณไม่ออกนะ 557 00:41:27,486 --> 00:41:28,987 น้ําเสียงของวิซด้วย 558 00:41:28,987 --> 00:41:30,864 น้ําเสียงของทุกคนล่ะวะ 559 00:41:31,907 --> 00:41:35,035 ผมได้ยินทุกอย่างจากน้ําเสียงทุกคน และเห็นบนหน้าพวกคุณ 560 00:41:35,827 --> 00:41:37,412 "เขาไม่น่าจะรอดแล้ว" 561 00:41:38,789 --> 00:41:39,915 ผมเห็นด้วยกับคุณ 562 00:41:41,041 --> 00:41:43,085 พวกคุณแม่งถูกกันหมด 563 00:42:10,779 --> 00:42:14,449 เด็กนั่นจะปลอดภัย แต่ที่นายทําไปไม่ฉลาดเลย 564 00:42:14,449 --> 00:42:17,953 ฉันทําพลาดยังไง ฉันไม่ได้พูดชื่อเขาด้วยซ้ํา 565 00:42:17,953 --> 00:42:21,540 แค่นายพูดอะไรก็แย่แล้ว แม่ง บอกแล้วไง 566 00:42:21,540 --> 00:42:24,501 ก้มหัวไว้และอย่าดึงดูดความสนใจ 567 00:42:25,002 --> 00:42:28,255 - ฉันอยู่เฉยไม่ได้ - นั่นแหละที่นายต้องทํา 568 00:42:28,255 --> 00:42:31,174 การอยู่เฉยจะช่วยให้นายรอด 569 00:42:31,758 --> 00:42:34,428 ร็อตโต้แม่งทําหน้าเหมือนอยากอัดนายคาตีน 570 00:42:50,569 --> 00:42:52,446 ในนี้กฎมันต่างกันนะพวก 571 00:42:53,071 --> 00:42:56,033 นายต้องทิ้งนิสัยพลเมืองดีไว้ข้างนอก 572 00:42:57,492 --> 00:43:00,037 ฉันแค่ต้องฟังสิ่งที่อยู่ในใจ 573 00:43:00,037 --> 00:43:03,081 อ๋อเหรอ แล้วได้ผลยังไงบ้างล่ะ 574 00:43:05,125 --> 00:43:07,586 ถ้ากูจับมึงได้ ภาวนาขอให้รอดเถอะ 575 00:43:08,086 --> 00:43:08,920 เออ 576 00:43:15,177 --> 00:43:16,094 นั่นอะไร 577 00:43:17,262 --> 00:43:18,764 นั่นคือแร็ปมาสเตอร์ 578 00:43:19,640 --> 00:43:20,849 เขาเคยเป็นนักดนตรี 579 00:43:21,350 --> 00:43:23,810 จนกระทั่งเขาเอาค้อนทุบหัวคนซะเละ 580 00:43:24,394 --> 00:43:27,606 ถ้ากูจับมึงได้ ภาวนาขอให้วันนี้รอดเถอะ 581 00:43:27,606 --> 00:43:30,651 กูอยู่ที่นี่เพื่อปราบปีศาจ ภาวนาต่อพระเจ้าว่าเราฝักใฝ่ฝ่ายเดียวกัน 582 00:43:30,651 --> 00:43:33,612 เติบโตจากป่าคอนกรีต ซีเมนต์ เพื่อความอยู่รอด กูต้องวางแผน 583 00:43:33,612 --> 00:43:36,531 คนขาวพยายามพรากอิสรภาพไป บอกว่าคอยเอาใจช่วย ไม่เชื่อแม่ง 584 00:43:36,531 --> 00:43:41,370 ปัง! ปัง! 585 00:43:42,329 --> 00:43:44,289 เออ เสียงปืน ถ้าเรามาจากถิ่นเดียวกัน 586 00:43:44,289 --> 00:43:47,334 มึงโดนฝังดินแน่ถ้าลองดีกับกูกับครอบครัว 587 00:43:47,334 --> 00:43:48,794 พวกเขาร้องให้ฉันฟังเหรอ 588 00:43:49,294 --> 00:43:50,462 ถ้าคิดว่าใช่... 589 00:43:54,424 --> 00:43:57,260 ถ้ากูจับมึงได้ ภาวนาขอให้วันนี้รอดเถอะ 590 00:43:57,260 --> 00:43:59,596 ต้องย้อนหลังสู่อดีต ล้อมมันไว้ 591 00:43:59,596 --> 00:44:00,806 เราจะสั่งสอนให้มึงเข้าใจ 592 00:44:00,806 --> 00:44:02,599 ต้องย้อนหลังสู่อดีต ล้อมมันไว้ 593 00:44:02,599 --> 00:44:03,809 เราจะสั่งสอนให้มึงเข้าใจ 594 00:44:34,214 --> 00:44:35,132 จอยซ์ 595 00:44:36,133 --> 00:44:37,008 นอร์แมน 596 00:46:35,418 --> 00:46:36,795 คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ