1 00:01:00,560 --> 00:01:01,770 ‫يوم جديد يا عزيزي.‬ 2 00:01:25,376 --> 00:01:28,630 {\an8}‫"رجل بمعنى الكلمة"‬ 3 00:01:50,735 --> 00:01:52,403 ‫أنا فائز اليوم.‬ 4 00:02:01,246 --> 00:02:02,372 ‫يوم "فوزي".‬ 5 00:02:18,513 --> 00:02:19,806 ‫لن يطول الأمر.‬ 6 00:02:25,395 --> 00:02:26,771 ‫قالت إنّك التالي.‬ 7 00:02:26,771 --> 00:02:30,608 ‫نحتاج إلى أيّ طبيب تخدير متاح‬ ‫في غرفة تحضير العمليات الثانية.‬ 8 00:02:30,608 --> 00:02:33,278 ‫- ليس عليك الانتظار معي.‬ ‫- طبعًا عليّ الانتظار.‬ 9 00:02:36,614 --> 00:02:39,325 ‫هل تظن حقًا أنك ستخرج الليلة؟‬ 10 00:02:39,325 --> 00:02:40,285 ‫هذا ممكن.‬ 11 00:02:41,202 --> 00:02:43,788 ‫أصبحت هذه العمليات‬ ‫بسهولة جز العشب في نظر الجراحين.‬ 12 00:02:43,788 --> 00:02:45,999 ‫ظننتك قلت إنها ثورية.‬ 13 00:02:45,999 --> 00:02:47,667 ‫لم أقصد العملية، بل الركبة.‬ 14 00:02:49,043 --> 00:02:50,003 ‫ماذا عنها؟‬ 15 00:02:50,837 --> 00:02:52,964 ‫إنها تمتاز على ما يبدو...‬ 16 00:02:55,008 --> 00:02:56,134 ‫بتقنيات آلية.‬ 17 00:02:57,302 --> 00:02:59,512 ‫- ما نوعها؟‬ ‫- ليست بالأمر الجلل.‬ 18 00:03:00,054 --> 00:03:03,266 ‫فكل شيء آلي في عصرنا هذا.‬ ‫كالسيارات ذاتية القيادة. سمّي ما شئت.‬ 19 00:03:03,266 --> 00:03:04,309 ‫هذا هو المستقبل.‬ 20 00:03:04,309 --> 00:03:06,644 ‫إذًا هل ستحصل على ركبة آلية ذاتية التحرّك؟‬ 21 00:03:10,148 --> 00:03:11,065 ‫"سيرينا"،‬ 22 00:03:12,984 --> 00:03:15,361 ‫ليس بالضرورة الشعور بالسوء‬ ‫عند الوصول لسن الـ60،‬ 23 00:03:16,863 --> 00:03:18,364 ‫بل الضعف ما يُشعر المرء بالسوء.‬ 24 00:03:19,407 --> 00:03:20,241 ‫مفهوم؟‬ 25 00:03:22,118 --> 00:03:24,120 ‫لا بأس بالشعور بالضعف يا "تشارلي".‬ 26 00:03:24,746 --> 00:03:25,955 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 27 00:04:15,463 --> 00:04:16,339 ‫ادفعوا بقوة.‬ 28 00:04:16,965 --> 00:04:20,927 ‫أتريدون الحصول على جسم قوي‬ ‫وعقل قوي وشخصية قوية؟‬ 29 00:04:21,719 --> 00:04:22,720 ‫فادفعوا.‬ 30 00:04:22,720 --> 00:04:26,557 ‫يكمن مفتاح الحياة في عدم الشعور بالاكتفاء.‬ 31 00:04:40,697 --> 00:04:43,199 ‫"رايموند بيبغراس" هنا‬ ‫لمقابلة "هيرب ريتشمان".‬ 32 00:04:44,492 --> 00:04:45,535 ‫سيد "بيبغراس".‬ 33 00:04:47,787 --> 00:04:50,164 ‫نادني "رايموند" من فضلك.‬ 34 00:04:50,164 --> 00:04:51,332 ‫ما سبب حضورك؟‬ 35 00:04:51,958 --> 00:04:54,544 ‫الموضوع بخصوص "تشارلي كروكر" يا سيدي.‬ 36 00:04:54,544 --> 00:04:55,545 ‫ما خطبه؟‬ 37 00:04:55,545 --> 00:04:59,674 ‫في الواقع، أنت تدمره يا سيدي.‬ 38 00:05:04,929 --> 00:05:08,099 ‫إنه مدين لـ"بلانرز" بـ800 مليون دولار،‬ 39 00:05:08,099 --> 00:05:09,976 ‫ومدين لمقرضين آخرين أيضًا.‬ 40 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 ‫نخطط لحبس الرهن، لكن إن فعلنا هذا،‬ 41 00:05:12,979 --> 00:05:15,481 ‫فستصبح عمليات شطب ديون لا يحتملها المصرف.‬ 42 00:05:15,481 --> 00:05:17,317 ‫وما علاقة هذا بي؟‬ 43 00:05:17,317 --> 00:05:18,693 ‫ثمة شائعة‬ 44 00:05:18,693 --> 00:05:22,071 ‫مفادها أنك تزدريه ازدراء من نوع خاص.‬ 45 00:05:22,071 --> 00:05:23,197 ‫ما سمعته خطأ.‬ 46 00:05:23,197 --> 00:05:27,118 ‫أفتخر بنفسي لفصلي مشاعري عن معاملاتي.‬ 47 00:05:27,952 --> 00:05:31,914 ‫أخذك إلى "تيربمتايم"‬ ‫لإجبارك على مشاهدة تزاوج الخيول.‬ 48 00:05:32,415 --> 00:05:35,209 ‫- ما رأيك في هذا؟‬ ‫- إلى من كنت تتحدّث؟‬ 49 00:05:36,586 --> 00:05:39,297 ‫في هذه اللحظة، إليك يا سيدي.‬ 50 00:05:40,214 --> 00:05:42,425 ‫إن أتى المشتري المناسب،‬ 51 00:05:43,009 --> 00:05:46,721 ‫فإن المصرف سيدعم صفقة مواتية للغاية.‬ 52 00:05:47,764 --> 00:05:52,518 ‫لذا سأبدأ مع مشترين محتملين‬ ‫قد يكون لديهم حافز للشراء.‬ 53 00:05:54,437 --> 00:05:56,356 ‫وماذا ستكسب من هذا؟‬ 54 00:05:57,065 --> 00:06:02,779 ‫كبداية، سأكون بطلًا كبيرًا‬ ‫في نظر مديري لتدبير مشتر.‬ 55 00:06:03,363 --> 00:06:07,200 ‫والمساعدة في حفر قبر "تشارلي"‬ 56 00:06:07,200 --> 00:06:08,701 ‫ستكون مكافأة إضافية.‬ 57 00:06:12,080 --> 00:06:16,542 ‫كما قلت، لا دخل للمشاعر في قرارات عملي.‬ 58 00:06:23,132 --> 00:06:24,300 ‫هلّا تعذرني.‬ 59 00:06:31,766 --> 00:06:34,477 ‫هل تحسّن أي شيء منذ انتخاب "ويز جوردن"؟‬ 60 00:06:34,477 --> 00:06:35,395 ‫"تشرد - جريمة"‬ 61 00:06:35,395 --> 00:06:37,230 ‫اسمع، هذا ليس أمرًا معقدًا.‬ 62 00:06:38,398 --> 00:06:41,567 ‫- إنه لا يردّ على اتصالاتي.‬ ‫- بسبب الانشغال ببعض مشكلات العمل.‬ 63 00:06:41,567 --> 00:06:44,362 ‫وهذا سبب آخر لضرورة عقد اجتماع مع العمدة.‬ 64 00:06:44,362 --> 00:06:46,531 ‫أتفهّم هذا، لكن لا يمكن عقده اليوم للأسف.‬ 65 00:06:46,531 --> 00:06:49,617 ‫إذ ستُجرى له جراحة في الركبة،‬ ‫وقد يغيب ليوم أو يومين.‬ 66 00:06:50,118 --> 00:06:50,993 ‫حسنًا. "روجر"،‬ 67 00:06:50,993 --> 00:06:53,996 ‫لدينا حالة عاجلة،‬ ‫وكذلك صديقك "كروكر" حسبما أسمع.‬ 68 00:06:53,996 --> 00:06:56,040 ‫لذا عليك أن ترتّب اجتماعًا بيننا‬ 69 00:06:56,040 --> 00:06:58,709 ‫لنتمكن من معالجة احتياجاتنا المُلحّة.‬ 70 00:06:58,709 --> 00:07:00,962 ‫أظن أنه يعرف‬ 71 00:07:01,462 --> 00:07:03,714 ‫من المعتدى عليها جنسيًا بالضبط؟‬ 72 00:07:07,009 --> 00:07:07,927 ‫هل تعرفها أنت؟‬ 73 00:07:07,927 --> 00:07:09,053 ‫لا.‬ 74 00:07:10,179 --> 00:07:12,598 ‫سيدي العمدة، أيمكنك التحدّث إلى "ماغي"؟‬ 75 00:07:15,893 --> 00:07:16,811 ‫أجل.‬ 76 00:07:18,771 --> 00:07:20,565 ‫مرحبًا يا آنسة "ماغي". كيف حالك؟‬ 77 00:07:21,691 --> 00:07:23,734 ‫حسنًا، يسرّني سماع هذا.‬ 78 00:07:26,946 --> 00:07:29,574 ‫"لا يُسمح للزائرين بدخول هذه المنطقة"‬ 79 00:07:32,160 --> 00:07:34,287 ‫ماذا تقصد بثلاثة في الزنزانة؟‬ 80 00:07:34,287 --> 00:07:36,581 ‫المكان مكتظ اكتظاظًا يفوق التحمل.‬ 81 00:07:39,375 --> 00:07:41,002 ‫يجري ترتيب الكفالة.‬ 82 00:07:41,002 --> 00:07:43,337 ‫يعمل "روجر وايت" على تحويل المبلغ.‬ 83 00:07:43,880 --> 00:07:45,882 ‫قد يستغرق الأمر يومًا أو يومين.‬ 84 00:07:45,882 --> 00:07:47,467 ‫إذ تُوجد إجراءات روتينية.‬ 85 00:07:48,134 --> 00:07:52,263 ‫لست مرتاحًا تمامًا‬ ‫لأن يدفع "تشارلي كروكر" كفالتي.‬ 86 00:07:53,890 --> 00:07:54,724 ‫والسبب؟‬ 87 00:07:55,224 --> 00:07:56,225 ‫الأمر وما فيه‬ 88 00:07:57,268 --> 00:07:58,644 ‫أنني لا أشعر بأن هذا صواب.‬ 89 00:07:59,145 --> 00:08:02,482 ‫أقدّر مساعدته، لكن أن آخذ ماله؟‬ 90 00:08:02,482 --> 00:08:04,150 ‫وهل تشعر بأن وجودك هنا صواب؟‬ 91 00:08:06,986 --> 00:08:07,820 ‫آسف.‬ 92 00:08:08,321 --> 00:08:10,740 ‫ربما كان عليّ قبول السجن 60 يومًا.‬ 93 00:08:11,491 --> 00:08:12,909 ‫كنت أفكّر في نفسي.‬ 94 00:08:13,409 --> 00:08:14,869 ‫وكان عليّ التفكير فيك.‬ 95 00:08:15,411 --> 00:08:16,996 ‫فكّر فيّ الآن.‬ 96 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 ‫وفي طفلنا.‬ 97 00:08:19,540 --> 00:08:21,542 ‫وفي الحياة التي كان يُفترض أن نعيشها.‬ 98 00:08:21,542 --> 00:08:24,170 ‫هدفنا اليوم هو إخراجك.‬ 99 00:08:34,597 --> 00:08:35,473 ‫مرحبًا.‬ 100 00:08:37,141 --> 00:08:38,059 ‫شكرًا.‬ 101 00:08:44,482 --> 00:08:46,108 ‫ماذا تقصد بأنه لا يمكننا دفعها؟‬ 102 00:08:46,108 --> 00:08:48,861 ‫لن يحوّل المصرف أي أموال أو يفرج عنها.‬ 103 00:08:48,861 --> 00:08:50,738 ‫- ليس من أجل الكفالة...‬ ‫- لم لا؟‬ 104 00:08:50,738 --> 00:08:53,658 ‫لأنهم يجمّدون أصولنا.‬ 105 00:08:54,450 --> 00:08:57,787 ‫ويستولون على الأصول بصورة متكررة.‬ ‫يبدو الأمر شخصيًا.‬ 106 00:08:57,787 --> 00:09:00,122 ‫- وأظن أن هذه أوامر "زيل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 107 00:09:00,915 --> 00:09:01,749 ‫مرحبًا.‬ 108 00:09:04,377 --> 00:09:05,253 ‫ما الخطب؟‬ 109 00:09:08,381 --> 00:09:09,882 ‫لدينا مشكلة بسيطة.‬ 110 00:09:09,882 --> 00:09:11,634 ‫كل شيء له حل.‬ 111 00:09:12,843 --> 00:09:14,845 ‫"جيل"، سنحلّها.‬ 112 00:09:16,722 --> 00:09:17,682 ‫أين "تشارلي"؟‬ 113 00:09:20,226 --> 00:09:21,185 ‫كدت أنتهي.‬ 114 00:09:28,901 --> 00:09:29,777 ‫سأغسل التجويف.‬ 115 00:09:31,070 --> 00:09:31,988 ‫شكرًا.‬ 116 00:09:32,989 --> 00:09:34,282 ‫مستويات الأكسجين مستقرة.‬ 117 00:09:52,008 --> 00:09:56,262 ‫"أبراكادبرا". ها هي بطاقتك اللعينة!‬ 118 00:09:56,846 --> 00:09:58,514 ‫- ليست هي.‬ ‫- إنها بطاقتك.‬ 119 00:09:58,514 --> 00:10:00,016 ‫ليست بطاقتي.‬ 120 00:10:00,016 --> 00:10:01,017 ‫هذه هي...‬ 121 00:10:01,017 --> 00:10:03,227 ‫انظر إلى عينيّ وأخبرني بأنها ليست...‬ 122 00:10:17,533 --> 00:10:21,037 ‫أخبرتك ببطاقتك. هذه لعبة ذهنية وهذه...‬ 123 00:10:22,455 --> 00:10:24,373 ‫- أتريد شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 124 00:10:24,957 --> 00:10:26,375 ‫لماذا لا ترحل إذًا؟‬ 125 00:10:28,044 --> 00:10:29,879 ‫- هراء.‬ ‫- إنه غاضب.‬ 126 00:10:29,879 --> 00:10:31,714 ‫- سحقًا.‬ ‫- يُستحسن ألّا تتحدّث إليه.‬ 127 00:10:36,427 --> 00:10:39,805 ‫يا رجل. نصيحتي لك أن تتوارى عن الأنظار.‬ 128 00:10:41,432 --> 00:10:43,059 ‫لا تجذب أي انتباه.‬ 129 00:10:44,852 --> 00:10:45,686 ‫المعذرة.‬ 130 00:10:50,107 --> 00:10:51,025 ‫آسف.‬ 131 00:10:51,734 --> 00:10:52,568 ‫إنه جديد أيضًا.‬ 132 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 ‫انتبه.‬ 133 00:10:55,780 --> 00:10:56,656 ‫لحسن حظك.‬ 134 00:10:57,323 --> 00:10:58,240 ‫أيها الجميل!‬ 135 00:11:01,410 --> 00:11:03,621 ‫يا رجل! تعجبني هذه!‬ 136 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 ‫ما اسمك؟‬ 137 00:11:28,229 --> 00:11:29,814 ‫سألتك عن اسمك.‬ 138 00:11:29,814 --> 00:11:30,731 ‫"كونراد".‬ 139 00:11:40,449 --> 00:11:42,159 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فأعلمني.‬ 140 00:11:58,759 --> 00:11:59,969 ‫كيف حالك يا "تشارلي"؟‬ 141 00:12:00,594 --> 00:12:03,097 ‫- هل أنا ميت؟‬ ‫- طبعًا لست ميتًا.‬ 142 00:12:03,097 --> 00:12:04,640 ‫فأنا لا أقتل المرضى.‬ 143 00:12:04,640 --> 00:12:10,020 ‫شعرت بيقين مطلق بأنني ميت.‬ 144 00:12:10,604 --> 00:12:14,191 ‫لم تمت. ستُنقل إلى غرفة منفصلة‬ ‫بعد ظهر اليوم،‬ 145 00:12:14,191 --> 00:12:17,653 ‫وستبدأ السير وستخرج الليلة أو غدًا‬ ‫بناءً على ما تشعر به.‬ 146 00:12:17,653 --> 00:12:19,947 ‫أتود رؤيتها؟ أقصد ركبتك.‬ 147 00:12:20,448 --> 00:12:21,323 ‫رجاءً.‬ 148 00:12:29,373 --> 00:12:31,959 ‫هل أحتاج إلى جهاز تحكّم عن بُعد؟‬ 149 00:12:31,959 --> 00:12:35,546 ‫لا. إنها مبرمجة لتُفعّل‬ ‫بالضغط على مقدمة القدم اليمنى.‬ 150 00:12:35,546 --> 00:12:39,383 ‫سيُوضح لك ذلك في إعادة التأهيل‬ ‫وستتمكن من الخضوع لإعادة التأهيل وأنت نائم‬ 151 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 ‫بتطبيق للـ"آيفون".‬ 152 00:12:40,760 --> 00:12:41,886 ‫يا للهول!‬ 153 00:12:41,886 --> 00:12:44,305 ‫وهذا سيقلل وقت التعافي بنحو 50 بالمئة.‬ 154 00:12:45,806 --> 00:12:49,059 ‫أشعر كأن هذا خيال علمي.‬ 155 00:12:49,059 --> 00:12:50,311 ‫ليس كذلك.‬ 156 00:12:50,311 --> 00:12:53,647 ‫الركبة التي قفزت بها من فوق الظهير‬ ‫للفوز باللقب الوطني،‬ 157 00:12:54,231 --> 00:12:55,316 ‫هذه أفضل منها.‬ 158 00:13:09,371 --> 00:13:11,582 ‫ما زلت أشعر بالمفاجأة من موافقتك.‬ 159 00:13:13,042 --> 00:13:17,171 ‫لا أتذكّر آخر مرة خرجت فيها في موعد غرامي.‬ 160 00:13:17,671 --> 00:13:20,007 ‫ولا أنا. أشعر بالتوتر قليلًا.‬ 161 00:13:20,966 --> 00:13:21,884 ‫أرى هذا.‬ 162 00:13:22,760 --> 00:13:26,055 ‫أعاني قلقًا من حين لآخر.‬ 163 00:13:26,055 --> 00:13:30,559 ‫وربما هذا سبب امتهاني الخدمات المصرفية.‬ ‫إذ لا يُوجد كثير من المخاطرة.‬ 164 00:13:31,227 --> 00:13:32,895 ‫سمعت أنك تحب المخاطرات.‬ 165 00:13:33,896 --> 00:13:36,941 ‫وسمعت أنك خاطرت مع لاعبة بهلوانية سويدية.‬ 166 00:13:38,484 --> 00:13:39,401 ‫ماذا؟‬ 167 00:13:41,195 --> 00:13:44,949 ‫"أتلانتا" مدينة كبيرة،‬ ‫لكن حيّ "باكهيد" أصغر منها.‬ 168 00:13:48,077 --> 00:13:53,666 ‫كانت فنلندية وليست سويدية،‬ ‫وكانت تعمل في متجر "نوردستروم".‬ 169 00:13:54,375 --> 00:13:57,962 ‫لكنني أقبل بكل سرور‬ ‫أن تكون لاعبة بهلوانية.‬ 170 00:13:57,962 --> 00:14:00,256 ‫فهذا يجعلني أبدو مثيرًا للاهتمام إلى حد ما.‬ 171 00:14:02,049 --> 00:14:06,136 ‫أذلك الغرض من هذا الموعد؟‬ ‫أن تكون مثيرًا للاهتمام؟‬ 172 00:14:06,136 --> 00:14:09,598 ‫لأن فكرة أن تُرى في مطعم‬ ‫مع زوجة "تشارلي" السابقة...‬ 173 00:14:10,850 --> 00:14:12,184 ‫هل له دور فيما يحدث؟‬ 174 00:14:13,686 --> 00:14:14,603 ‫أهو على علاقة بك؟‬ 175 00:14:16,939 --> 00:14:18,566 ‫سألتك أولًا.‬ 176 00:14:20,025 --> 00:14:23,612 ‫في الواقع،‬ ‫لا أستطيع التأكيد على أنه غير مشارك.‬ 177 00:14:24,947 --> 00:14:27,658 ‫علاقتي بزوجك السابق معقدة.‬ 178 00:14:27,658 --> 00:14:28,909 ‫مثل ماذا؟‬ 179 00:14:31,287 --> 00:14:32,288 ‫الحقد.‬ 180 00:14:33,080 --> 00:14:34,081 ‫والإعجاب.‬ 181 00:14:36,417 --> 00:14:37,418 ‫وبعض الكراهية.‬ 182 00:14:38,252 --> 00:14:41,755 ‫لديه طريقة يُشعر بها المرء بأنه غير مهم.‬ 183 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 ‫ولو قليلًا حتى.‬ 184 00:14:48,721 --> 00:14:50,723 ‫الخروج في موعد مع زوجته السابقة سوف...‬ 185 00:14:50,723 --> 00:14:52,892 ‫أجل، حينها سأصبح مهمًا في نظره.‬ 186 00:14:54,268 --> 00:14:57,438 ‫لكن هذا ليس سبب اهتمامي بك.‬ 187 00:14:57,438 --> 00:14:58,981 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 188 00:14:58,981 --> 00:14:59,940 ‫استمتعا.‬ 189 00:15:00,608 --> 00:15:02,026 ‫أقلّه لا أظن ذلك.‬ 190 00:15:06,196 --> 00:15:07,323 ‫ما هو؟‬ 191 00:15:08,240 --> 00:15:09,199 ‫ماذا تقصدين؟‬ 192 00:15:10,534 --> 00:15:12,870 ‫ما هو سبب اهتمامك؟‬ 193 00:15:16,832 --> 00:15:18,375 ‫أنت امرأة جميلة.‬ 194 00:15:20,085 --> 00:15:21,670 ‫وتبدين طيّبة في نظري.‬ 195 00:15:23,172 --> 00:15:25,549 ‫ويصعب العثور على الطيبة هذه الأيام.‬ 196 00:15:25,549 --> 00:15:27,259 ‫صفتا الجمال والطيبة معًا؟‬ 197 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 ‫هل أثرثر؟‬ 198 00:15:32,514 --> 00:15:34,683 ‫لا، بل تتحدث في حدود المقبول.‬ 199 00:15:39,480 --> 00:15:41,565 ‫- إنها سياسة العمل يا سيدي.‬ ‫- ليست سياستي.‬ 200 00:15:41,565 --> 00:15:44,193 ‫- أخبرتك بأنني لن أجلس على كراس متحركة.‬ ‫- "تشارلي".‬ 201 00:15:44,193 --> 00:15:46,695 ‫- سمعت الطبيب. يريدني أن أسير عليها.‬ ‫- غدًا.‬ 202 00:15:46,695 --> 00:15:49,490 ‫قال الليلة إن شعرت بأنني أستطيع السير،‬ ‫وهذا ما أشعر به.‬ 203 00:15:49,490 --> 00:15:52,493 ‫- سيد "كروكر"!‬ ‫- أنا لا أجلس على كراس متحركة!‬ 204 00:16:13,889 --> 00:16:16,016 ‫ستُطفأ الأنوار في مجمّع الزنازين رقم ثلاثة.‬ 205 00:16:16,016 --> 00:16:18,310 ‫ليبق السجناء في أسرّتهم لعدّهم.‬ 206 00:16:19,478 --> 00:16:20,938 ‫حدّثني عن زوجتك يا رجل.‬ 207 00:16:23,524 --> 00:16:25,067 ‫صفها لي.‬ 208 00:16:25,651 --> 00:16:27,152 ‫- إيّاك.‬ ‫- اخرس يا "فايف أو".‬ 209 00:16:27,152 --> 00:16:30,447 ‫إن وصفتها له، فسيتخيلها ويستمني.‬ 210 00:16:30,447 --> 00:16:34,284 ‫قلت لك أن تخرس.‬ ‫أحاول إجراء محادثة مع زميلي في الزنزانة.‬ 211 00:16:35,035 --> 00:16:38,330 ‫إذًا، أهي ممتلئة القوام؟‬ ‫لأنني متأكد من أنها ممتلئة القوام.‬ 212 00:16:38,998 --> 00:16:40,582 ‫متأكد من أنها ممتلئة القوام.‬ 213 00:16:40,582 --> 00:16:43,919 ‫هذا الوغد يحبهنّ ممتلئات القوام.‬ ‫لا أقصد أيّ إساءة.‬ 214 00:16:43,919 --> 00:16:46,422 ‫أحب النساء ممتلئات القوام للغاية، لذا...‬ 215 00:16:47,631 --> 00:16:48,590 ‫بحقك يا رجل. أعطني...‬ 216 00:16:49,133 --> 00:16:50,801 ‫صف لي القليل. اتفقنا؟‬ 217 00:16:51,427 --> 00:16:53,512 ‫- كل ما سأقوله...‬ ‫- أجل؟‬ 218 00:16:53,512 --> 00:16:56,098 ‫إنها أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‬ 219 00:16:57,474 --> 00:16:58,726 ‫وقعت في غرامها‬ 220 00:16:59,268 --> 00:17:00,686 ‫من أول نظرة‬ 221 00:17:01,186 --> 00:17:03,230 ‫كما لو كانت ملاكًا،‬ 222 00:17:04,314 --> 00:17:06,817 ‫وهي كذلك فعلًا.‬ 223 00:17:08,694 --> 00:17:09,611 ‫ملاك.‬ 224 00:17:13,407 --> 00:17:15,617 ‫هذا جميل يا رجل، ملاك.‬ 225 00:17:17,327 --> 00:17:18,203 ‫ذات ثديين كبيران؟‬ 226 00:17:18,954 --> 00:17:21,540 ‫- أخبرتك.‬ ‫- اخرس يا رجل!‬ 227 00:17:21,540 --> 00:17:25,044 ‫- اخرس يا "مات"!‬ ‫- لا، لن أخرس. بل اخرس أنت!‬ 228 00:17:25,044 --> 00:17:26,045 ‫لن أخرس...‬ 229 00:17:29,631 --> 00:17:31,175 ‫أنتم غير محترمين.‬ 230 00:17:31,884 --> 00:17:32,843 ‫هراء!‬ 231 00:17:40,267 --> 00:17:41,935 ‫هل وصل؟ الآن؟‬ 232 00:17:41,935 --> 00:17:45,314 ‫في غرفة الاجتماعات. ويريد عقد اجتماع.‬ 233 00:17:45,314 --> 00:17:47,274 ‫- هل تعرف السبب؟‬ ‫- يعرف أن أمره انتهى.‬ 234 00:17:47,274 --> 00:17:49,276 ‫- ويبحث عن الرحمة.‬ ‫- هل نمدّ المهلة؟‬ 235 00:17:49,276 --> 00:17:51,111 ‫لا، بل علينا الحفاظ على سير الأمور.‬ 236 00:17:51,111 --> 00:17:54,990 ‫أمثال "كروكر" سينجون، أمّا أنا وأنت فلا.‬ 237 00:17:54,990 --> 00:17:56,617 ‫فنحن سنخرج ضعفاء.‬ 238 00:17:57,117 --> 00:18:02,039 ‫وخصيتانا في جرة‬ ‫موضوعة على رف مدفئته تحت رأس أيل مسكين نزف‬ 239 00:18:02,039 --> 00:18:05,542 ‫في أثناء رؤيته لذلك الوغد‬ ‫يمارس الجنس في الفجوة التي أحدثها برصاصته.‬ 240 00:18:06,668 --> 00:18:10,422 ‫يريد أن يجمع شتات نفسه.‬ ‫ولا يمكننا السماح بهذا.‬ 241 00:18:16,553 --> 00:18:18,263 ‫أمارست المصارعة قبلًا يا "رايموند"؟‬ 242 00:18:19,973 --> 00:18:20,808 ‫لا.‬ 243 00:18:20,808 --> 00:18:22,184 ‫هل مارست أيّ رياضة؟‬ 244 00:18:23,268 --> 00:18:26,605 ‫لا، كنت مشاركًا في نادي الشطرنج.‬ 245 00:18:27,147 --> 00:18:30,109 ‫أنا مارست المصارعة،‬ ‫وقد علّمتني كثيرًا من الدروس في الحياة.‬ 246 00:18:30,109 --> 00:18:33,946 ‫وأحدها، ألق بخصمك على الأرض،‬ ‫ولا تسمح له بالنهوض.‬ 247 00:18:46,375 --> 00:18:49,837 ‫طلبت عقد اجتماع يا سيد "كروكر"،‬ ‫والآن حانت فرصتك للتحدّث.‬ 248 00:18:50,337 --> 00:18:52,256 ‫حين تستولي على أصول شخص،‬ 249 00:18:53,090 --> 00:18:56,301 ‫وحين تهينه أمام شركائه في العمل،‬ 250 00:18:57,010 --> 00:19:00,556 ‫وأمام عائلته،‬ ‫وتستعيد حيازة طائرته "غلفستريم"،‬ 251 00:19:02,099 --> 00:19:03,100 ‫فهذا إعلان عن الحرب.‬ 252 00:19:04,184 --> 00:19:08,397 ‫لا حاجة إلى أن أخبركما بأنكما في حرب،‬ ‫وليست أيّ حرب، بل حربًا سيخسر فيها الجميع.‬ 253 00:19:10,357 --> 00:19:12,359 ‫أي أن البعض سيخسر أكثر من غيره.‬ 254 00:19:13,443 --> 00:19:14,528 ‫وفي هذه الحالة...‬ 255 00:19:17,156 --> 00:19:18,115 ‫ربما سيكون أنا.‬ 256 00:19:19,324 --> 00:19:23,579 ‫لكنني دعوت إلى هذا الاجتماع‬ ‫في محاولة لدرء...‬ 257 00:19:26,790 --> 00:19:27,791 ‫نقطة التحوّل.‬ 258 00:19:32,296 --> 00:19:35,174 ‫أود حل هذه المسألة.‬ 259 00:19:35,799 --> 00:19:36,925 ‫أنا منبهر.‬ 260 00:19:38,844 --> 00:19:40,179 ‫أتعرف رأيي؟‬ 261 00:19:41,388 --> 00:19:45,642 ‫أظن أن زوجتك الجميلة الشابة‬ ‫أذكى مما كنت أحسب.‬ 262 00:19:46,143 --> 00:19:50,272 ‫لأن كلامك المنطوق للتو‬ ‫يجعلني أميّز نصيحة الزوجة حين أسمعها.‬ 263 00:19:51,899 --> 00:19:53,734 ‫وهذه نصيحة ذكية.‬ 264 00:19:53,734 --> 00:19:58,280 ‫وأنا من ظن أنها امرأة غبية،‬ ‫وغنيمة لا يميّزها سوى مظهرها.‬ 265 00:20:00,365 --> 00:20:01,909 ‫لكنها نصيحة ذكية من زوجتك.‬ 266 00:20:01,909 --> 00:20:06,246 ‫والنصيحة التي لا شك أنك أخذتها‬ ‫من رئيسك "أرثر لونغلي" هي عقد صفقة.‬ 267 00:20:06,246 --> 00:20:11,210 ‫من المتوقع أن يخسر مصرف "بلانرزبانك"‬ ‫نصف مليار من عمليات شطب الديون على الأقل.‬ 268 00:20:12,127 --> 00:20:16,215 ‫أظن أن رئيسك وجّهك للعثور على أرضية مشتركة.‬ 269 00:20:16,215 --> 00:20:19,468 ‫أواجه صعوبة في سماعك من هذه المسافة.‬ 270 00:20:19,468 --> 00:20:22,179 ‫أيمكنك الزحف إلى هنا والهمس في أذني؟‬ 271 00:20:22,179 --> 00:20:25,349 ‫متأكد أنكما تودان العودة إلى "أرثر"‬ ‫وقول، "رباه، لقد حاولنا،‬ 272 00:20:25,349 --> 00:20:28,894 ‫لكن الوغد تحدّانا فعلًا في نزال بالأيدي‬ ‫في موقف السيارات."‬ 273 00:20:28,894 --> 00:20:30,646 ‫وهذا سبب إيقاعكما بي.‬ 274 00:20:31,521 --> 00:20:33,899 ‫ووصف زوجتي بالغبية.‬ 275 00:20:36,109 --> 00:20:37,110 ‫وأنها غنيمة.‬ 276 00:20:40,822 --> 00:20:41,907 ‫خمّنا.‬ 277 00:20:43,450 --> 00:20:44,910 ‫حسب أفضل تقدير لي،‬ 278 00:20:46,662 --> 00:20:48,747 ‫والذي لا أعتمد عليه في العادة،‬ 279 00:20:49,456 --> 00:20:51,667 ‫فإنه يُملي عليّ ألّا أمنحكما الرضا.‬ 280 00:20:52,751 --> 00:20:55,128 ‫وهذا ما سأفعله بالضبط يا "هاري".‬ 281 00:20:55,754 --> 00:20:57,297 ‫أمامك خيار لتتخذه.‬ 282 00:20:57,297 --> 00:21:00,425 ‫لأنني إمّا سأبرحك ضربًا في موقف السيارات‬ 283 00:21:01,009 --> 00:21:03,303 ‫وإمّا سأفعلها هنا في غرفة الاجتماعات هذه.‬ 284 00:21:03,303 --> 00:21:05,430 ‫يا للمفاجأة!‬ 285 00:21:06,098 --> 00:21:08,892 ‫تتحداني هكذا وأنت بقدم واحدة.‬ 286 00:21:08,892 --> 00:21:11,478 ‫هذا ما أسمّيه وقت الجد والشدة.‬ 287 00:21:12,229 --> 00:21:13,772 ‫إليك الأمر المضحك.‬ 288 00:21:13,772 --> 00:21:17,651 ‫لقد قيل لي إن ركبتك الجديدة تجربة سريرية،‬ 289 00:21:17,651 --> 00:21:21,280 ‫ركبة خيالية تجريبية‬ ‫ولن يغطّي التأمين ثمنها.‬ 290 00:21:21,280 --> 00:21:23,031 ‫أتعرف ماذا يعني هذا يا "تشاكي"؟‬ 291 00:21:23,949 --> 00:21:25,701 ‫أنك اشتريتها بمالنا.‬ 292 00:21:26,743 --> 00:21:29,079 ‫نحن لا نملك عملك فحسب،‬ 293 00:21:29,788 --> 00:21:31,331 ‫بل نملك ركبتك أيضًا.‬ 294 00:21:39,464 --> 00:21:40,966 ‫أليس هذا مزعجًا؟‬ 295 00:21:41,800 --> 00:21:42,926 ‫نملك خصيتيك.‬ 296 00:21:48,098 --> 00:21:49,725 ‫ها قد رميت رميتك.‬ 297 00:21:50,726 --> 00:21:52,561 ‫والآن سأتّخذ إجراءاتي المصرفية.‬ 298 00:21:57,566 --> 00:22:00,402 ‫ستسلّم السندات‬ 299 00:22:00,402 --> 00:22:02,487 ‫بدلًا من حبس الرهن.‬ 300 00:22:03,405 --> 00:22:06,533 ‫سيوفّر عليك هذا الإذلال العلني.‬ 301 00:22:07,117 --> 00:22:09,619 ‫يمكنك الاحتفاظ بمنزلك وركبتك.‬ 302 00:22:11,204 --> 00:22:14,041 ‫- أمّا البقية فهي لنا.‬ ‫- تبًا لك!‬ 303 00:22:14,041 --> 00:22:15,375 ‫إجابة خطأ،‬ 304 00:22:15,375 --> 00:22:17,294 ‫لكنني كنت أتمنى سماعها.‬ 305 00:22:18,837 --> 00:22:22,215 ‫- أعرف أنني أعطيته ما يريد بالضبط.‬ ‫- ما الذي أثّر عليك؟‬ 306 00:22:22,215 --> 00:22:24,217 ‫غضبت فجأةً فحسب!‬ 307 00:22:24,760 --> 00:22:25,969 ‫شعرت بالانحطاط.‬ 308 00:22:26,470 --> 00:22:29,306 ‫ثم رأيت "رايموند بيبغراس" يبتسم بطرف عيني.‬ 309 00:22:29,306 --> 00:22:31,099 ‫- لنقابل "ويز".‬ ‫- وفاق ذلك تحمّلي.‬ 310 00:22:33,185 --> 00:22:34,061 ‫وما الغاية؟‬ 311 00:22:34,978 --> 00:22:36,021 ‫لنسمع ما لديه.‬ 312 00:22:38,565 --> 00:22:40,567 ‫أعطيته ما يريد بالضبط.‬ 313 00:22:48,658 --> 00:22:51,161 ‫"شمال المدينة فيه محتاليه‬ 314 00:22:51,787 --> 00:22:53,789 ‫و(باوري) فيها مشرّديها‬ 315 00:22:54,915 --> 00:22:58,919 {\an8}‫وشارع 42 فيه (جيم ووكر) الضخم‬ ‫المهيمن لاعب البلياردو"‬ 316 00:22:58,919 --> 00:23:00,712 {\an8}‫"إيجارات (أتلانتا) الفاخرة"‬ 317 00:23:00,712 --> 00:23:03,256 ‫"أجل، إنه ضخم وغبي للغاية‬ 318 00:23:03,256 --> 00:23:05,550 ‫لكنه أقوى من صاحب البلد‬ 319 00:23:06,134 --> 00:23:09,054 ‫وحين يجتمع الأشرار في الليل‬ 320 00:23:09,054 --> 00:23:11,556 ‫ينادون كلهم (جيم) بالرئيس‬ 321 00:23:11,556 --> 00:23:12,891 ‫بكل بساطة‬ 322 00:23:14,142 --> 00:23:14,976 ‫ويقولون‬ 323 00:23:14,976 --> 00:23:17,270 ‫إنّك لا ترتدي عباءة (سوبرمان)‬ 324 00:23:17,896 --> 00:23:20,148 ‫ولا تبصق في وجه الريح‬ 325 00:23:20,774 --> 00:23:23,819 ‫ولا تخلع قناع (لون رانجر) المسن‬ 326 00:23:23,819 --> 00:23:25,987 ‫ولا تعبث مع (سليم)"‬ 327 00:23:29,408 --> 00:23:30,909 ‫أجل، "جيم" الضخم يتمتّع بكل شيء.‬ 328 00:23:30,909 --> 00:23:34,496 ‫"اكتشف مكانه، فالمحتالون ليسوا غرباء عنك‬ 329 00:23:34,496 --> 00:23:37,666 ‫حتى إن كنت تمتلك عصوين بلياردو‬ ‫مصنوعتين خصيصًا لك"‬ 330 00:23:51,012 --> 00:23:51,888 ‫مرحبًا.‬ 331 00:23:53,181 --> 00:23:54,099 ‫مرحبًا.‬ 332 00:23:58,311 --> 00:23:59,604 ‫ماذا تفعل؟‬ 333 00:23:59,604 --> 00:24:02,482 ‫أجلس وأستمع إلى صوت حشرات الزيز.‬ 334 00:24:04,568 --> 00:24:06,194 ‫أتظنين أنها تضحك؟‬ 335 00:24:07,237 --> 00:24:08,196 ‫ربما.‬ 336 00:24:12,576 --> 00:24:13,618 ‫سمعت ذات مرة‬ 337 00:24:14,995 --> 00:24:17,456 ‫عن رجل وصل إلى نقطة انهياره،‬ 338 00:24:18,999 --> 00:24:20,375 ‫وهذه ليست مأساة.‬ 339 00:24:21,042 --> 00:24:24,212 ‫لكن المأساة تكمن في رفضه الاعتراف بذلك.‬ 340 00:24:25,088 --> 00:24:26,423 ‫لم تنهر يا حبيبي.‬ 341 00:24:30,469 --> 00:24:32,345 ‫لم أصدّق قط هراء الإرث هذا.‬ 342 00:24:32,345 --> 00:24:36,850 ‫بل رغبتي عند موتي أن يقول الناس عني،‬ ‫"ها قد مات رجل كبير المقام."‬ 343 00:24:36,850 --> 00:24:39,728 ‫- كأغنية "(جون) الشرير الكبير."‬ ‫- أجل.‬ 344 00:24:47,277 --> 00:24:48,695 ‫لا يمكنني الموت ضئيلًا.‬ 345 00:24:56,536 --> 00:24:59,289 ‫أهم شيء في التسديد عبر طواحين الهواء،‬ 346 00:25:00,207 --> 00:25:03,251 ‫هو ألّا تفكّري أبدًا فيما يُوجد خلفها.‬ 347 00:25:03,251 --> 00:25:05,795 ‫قلت الكلام نفسه عن خندق القلعة.‬ 348 00:25:06,796 --> 00:25:09,549 ‫تُعد هذه قاعدة حياتية مع خنادق القلعة.‬ 349 00:25:09,549 --> 00:25:12,886 ‫لكن بالنسبة إلى الطواحين،‬ ‫يكون الأمر مقتصرًا على الغولف المصغر.‬ 350 00:25:12,886 --> 00:25:13,929 ‫فهمت.‬ 351 00:25:14,513 --> 00:25:16,097 ‫والأمر الآخر،‬ 352 00:25:16,097 --> 00:25:18,350 ‫وقد تعلّمته من عمي،‬ 353 00:25:19,768 --> 00:25:22,938 ‫عليك رفع بنطالك إلى أعلى مستوى.‬ 354 00:25:22,938 --> 00:25:24,064 ‫ماذا؟‬ 355 00:25:28,485 --> 00:25:29,611 ‫شكرًا.‬ 356 00:25:31,071 --> 00:25:33,406 ‫غير معقول!‬ 357 00:25:33,406 --> 00:25:34,324 ‫أجل.‬ 358 00:25:40,497 --> 00:25:42,290 ‫حسنًا. لنر.‬ 359 00:25:56,513 --> 00:25:57,347 ‫أجل!‬ 360 00:26:00,892 --> 00:26:02,102 ‫يُرجى البقاء جالسة‬ 361 00:26:02,102 --> 00:26:06,273 ‫حتى يزيل السائق علامة ربط حزام الأمان.‬ 362 00:26:07,566 --> 00:26:08,441 ‫مزحة مضحكة.‬ 363 00:26:08,942 --> 00:26:10,944 ‫أيمكنني مرافقتك حتى باب منزلك؟‬ 364 00:26:12,737 --> 00:26:14,656 ‫لن أدعوك للدخول.‬ 365 00:26:15,365 --> 00:26:19,327 ‫لا أريد الدخول،‬ ‫فلا أظن أنه يمكنني الوصول إلى الباب أصلًا.‬ 366 00:26:31,631 --> 00:26:33,258 ‫استمتعت.‬ 367 00:26:33,258 --> 00:26:34,217 ‫مرة أخرى.‬ 368 00:26:34,217 --> 00:26:35,218 ‫وأنا أيضًا.‬ 369 00:26:37,387 --> 00:26:40,098 ‫لعلمك، اخترت الغولف المصغر‬ 370 00:26:40,098 --> 00:26:42,017 ‫لأنه يذكّرني بأيام المدرسة الثانوية.‬ 371 00:26:43,184 --> 00:26:45,186 ‫أول قُبلة لي على الإطلاق.‬ 372 00:26:46,229 --> 00:26:47,063 ‫عند الطاحونة.‬ 373 00:26:49,691 --> 00:26:52,027 ‫وأشعر الآن برغبة في أن أنال قُبلة.‬ 374 00:26:52,736 --> 00:26:54,237 ‫يمكنك أن تهدأ.‬ 375 00:26:54,237 --> 00:26:56,656 ‫لم يقبّلني أحد منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 376 00:26:57,282 --> 00:26:58,533 ‫ليس حقًا، على أيّ حال.‬ 377 00:26:59,034 --> 00:27:02,704 ‫والآن أنا مرعوب للغاية.‬ 378 00:27:02,704 --> 00:27:04,581 ‫اطمئن. فهذا أشبه بالطاحونة.‬ 379 00:27:04,581 --> 00:27:07,208 ‫لا تفكّر في الموجود على الجانب الآخر.‬ 380 00:27:13,173 --> 00:27:16,051 ‫لعلمك، أفضل القُبلات‬ 381 00:27:17,302 --> 00:27:19,137 ‫لا تتلامس فيها الشفاه تقريبًا.‬ 382 00:27:19,638 --> 00:27:21,181 ‫لا أصدّق هذا.‬ 383 00:27:26,811 --> 00:27:29,105 ‫حسنًا، أصدّق...‬ 384 00:27:37,989 --> 00:27:40,033 ‫لا أزال مُصرّة على عدم دعوتك للدخول.‬ 385 00:27:40,575 --> 00:27:42,285 ‫هذا يريحني حقًا.‬ 386 00:27:43,912 --> 00:27:44,913 ‫عد إلى منزلك.‬ 387 00:27:45,580 --> 00:27:46,539 ‫حسنًا.‬ 388 00:27:47,248 --> 00:27:48,333 ‫لكن اتصل بي.‬ 389 00:27:49,084 --> 00:27:49,959 ‫حسنًا.‬ 390 00:27:58,176 --> 00:27:59,177 ‫والآن ارحل.‬ 391 00:28:02,555 --> 00:28:03,473 ‫تصبحين على خير.‬ 392 00:28:04,391 --> 00:28:05,308 ‫تصبح على خير.‬ 393 00:28:29,666 --> 00:28:31,000 ‫أيّ تعقيدات؟‬ 394 00:28:31,000 --> 00:28:34,796 ‫معظم أصول "كروكر" في ولاية "جورجيا"‬ ‫في طور التجمد.‬ 395 00:28:34,796 --> 00:28:38,675 ‫لدينا أصول خارجها، لكن من أجل الكفالة،‬ ‫يجب أن يخرج السند من داخل "جورجيا".‬ 396 00:28:39,175 --> 00:28:42,429 ‫لذا علينا فتح حسابات‬ ‫وتأمين السند قبل حجز الأموال.‬ 397 00:28:42,929 --> 00:28:44,013 ‫وهذا سيحل الأزمة.‬ 398 00:28:46,516 --> 00:28:48,476 ‫"روجر"، لماذا تفعل هذا؟‬ 399 00:28:50,061 --> 00:28:52,147 ‫إنه مجرد سند. ألا تظنين أن بمقدرتي فعلها؟‬ 400 00:28:52,147 --> 00:28:54,858 ‫طبعًا ستقدر، لكن يُوجد محامون جنائيون.‬ 401 00:28:54,858 --> 00:28:58,319 ‫ومع وضع "تشارلي"،‬ ‫فأظن أنه سيحتاج إلى كامل اهتمامك.‬ 402 00:28:59,696 --> 00:29:00,989 ‫وهو يحظى باهتمامي فعلًا.‬ 403 00:29:09,956 --> 00:29:11,332 ‫هذه القضية مهمة.‬ 404 00:29:13,668 --> 00:29:15,754 ‫طبعًا لـ"كونراد"، لكن لي أيضًا.‬ 405 00:29:19,007 --> 00:29:20,258 ‫تود أن تصبح المنقذ.‬ 406 00:29:21,801 --> 00:29:23,011 ‫لا أفهم قصدك.‬ 407 00:29:23,803 --> 00:29:26,973 ‫أي أنك تود أن تصبح من يخوض هذه المعركة.‬ 408 00:29:28,975 --> 00:29:31,478 ‫هذه المعركة تناشدك.‬ 409 00:29:39,402 --> 00:29:41,237 ‫أقدّر بكل تأكيد حضورك.‬ 410 00:29:41,237 --> 00:29:44,949 ‫وأقدّر أيضًا أننا قد نختلف‬ ‫في بعض الرؤى الخاصة بسياستينا.‬ 411 00:29:44,949 --> 00:29:48,787 ‫- ها أنا قد أتيت يا سيدي العمدة.‬ ‫- وواضح أن هذا وضع حساس‬ 412 00:29:48,787 --> 00:29:50,121 ‫ويتطلّب بعض الكياسة.‬ 413 00:29:52,165 --> 00:29:53,875 ‫إن أصبح "نورمان باغوفيتش" العمدة،‬ 414 00:29:53,875 --> 00:29:56,336 ‫فمن شأنه إلحاق أضرار جسيمة بالمدينة.‬ 415 00:29:56,336 --> 00:29:58,838 ‫- وأنا متأكد من أننا نتفق على هذا.‬ ‫- كيف أساعدك؟‬ 416 00:29:59,589 --> 00:30:02,091 ‫أجل. سأصل إلى تلك النقطة. اجلس.‬ 417 00:30:10,141 --> 00:30:11,935 ‫أنت "المتألّق طوال المباراة".‬ 418 00:30:12,519 --> 00:30:16,189 ‫أنت مشهور للغاية في "جورجيا".‬ 419 00:30:16,189 --> 00:30:20,276 ‫سيرة حسنة أتمنى الاعتماد عليها،‬ ‫لكن المشكلة أنك ستفلس.‬ 420 00:30:20,777 --> 00:30:25,156 ‫وإن انتشر هذا الكلام، فإن شهرتك ووعودك‬ 421 00:30:25,156 --> 00:30:27,116 ‫وقوة تأثيرك، ستصبح كلها مهددة.‬ 422 00:30:27,116 --> 00:30:30,954 ‫- لذا علينا التحرّك بكفاءة معينة.‬ ‫- لن أفلس.‬ 423 00:30:30,954 --> 00:30:33,540 ‫يُستحسن أن تكف عن هذا الهراء.‬ 424 00:30:34,040 --> 00:30:38,837 ‫أعرف كثيرًا عمّا يحدث في مصرف "بلانرزبانك".‬ ‫وبصيغة الجمع، فإنني أتحدّث عن مجلس المدينة،‬ 425 00:30:38,837 --> 00:30:42,674 ‫إذ نضع الكثير من ودائع البلدية‬ ‫في هذا المصرف.‬ 426 00:30:42,674 --> 00:30:47,387 ‫أتحدّّث عن مئات وملايين الدولارات‬ ‫التي يمكنهم إقراضها بناءً على هذه الودائع.‬ 427 00:30:47,387 --> 00:30:49,514 ‫وسيفعلون الكثير لإسعادي.‬ 428 00:30:50,515 --> 00:30:53,726 ‫وإذا ألحقت الضرر بتطلعات "نورمان باغوفيتش"‬ ‫لمنصب عمدة المدينة،‬ 429 00:30:53,726 --> 00:30:56,145 ‫فإن "أتلانتا" ستكون مدينة لك.‬ 430 00:30:56,145 --> 00:30:59,399 ‫- وأنا سأكون مدينًا لك.‬ ‫- قلها يا سيدي.‬ 431 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 ‫سأقول ما أريد حين أريد.‬ 432 00:31:04,696 --> 00:31:05,530 ‫قهوة؟‬ 433 00:31:13,413 --> 00:31:16,833 ‫أعتقد أن مصرف "بلانرزبانك"‬ 434 00:31:19,002 --> 00:31:22,463 ‫سيجد أن من مصلحته على المدى الطويل‬ ‫بصفته جزءًا من هذه المدينة‬ 435 00:31:22,463 --> 00:31:26,426 ‫أن يعيد هيكلة ديونك على نحو كبير،‬ 436 00:31:27,385 --> 00:31:28,970 ‫إن أرضيتني.‬ 437 00:31:31,639 --> 00:31:33,266 ‫وكيف أفعل هذا؟‬ 438 00:31:33,850 --> 00:31:36,769 ‫بأن تكشف حقيقة أن "باغوفيتش" الوغد متحرش.‬ 439 00:31:38,104 --> 00:31:40,356 ‫ولا تقل لي إنّك لا تعلم شيئًا.‬ 440 00:31:41,274 --> 00:31:42,817 ‫فأنت من يعلم كل شيء.‬ 441 00:31:44,485 --> 00:31:48,031 ‫أدرك الأمر حين أراه.‬ 442 00:31:53,620 --> 00:31:55,830 ‫اسمع، لا يهمني‬ 443 00:31:56,456 --> 00:31:58,458 ‫إن كنت تهتم لأمري‬ 444 00:31:58,458 --> 00:31:59,626 ‫أو حتى لـ"أتلانتا"،‬ 445 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 ‫لكنني متأكد من أن أمرك يهمك.‬ 446 00:32:03,129 --> 00:32:06,341 ‫إمّا أن تسقط بصفتك "تشارلي كروكر"،‬ ‫البطل الأمريكي الجورجي،‬ 447 00:32:06,341 --> 00:32:10,929 ‫وإمّا ستسقط بصفتك واحدًا من أكبر التافهين‬ ‫في تاريخ العقارات التجارية في "أتلانتا".‬ 448 00:32:12,805 --> 00:32:16,517 ‫اكشف عن أن "باغوفيتش" متحرش‬ ‫واكشف تلك المرأة.‬ 449 00:32:16,517 --> 00:32:17,894 ‫وأفترض أنك تعرفها.‬ 450 00:32:17,894 --> 00:32:19,562 ‫ليس بشكل مؤكد.‬ 451 00:32:19,562 --> 00:32:21,648 ‫إذًا انشر الشائعة واحرص على أن يوصم بها.‬ 452 00:32:22,982 --> 00:32:27,028 ‫افضح "باغوفيتش"‬ ‫واجعل الضحية تساعدك في هذا المسعى،‬ 453 00:32:27,028 --> 00:32:30,073 ‫وحينها ستقلّ حدة مشكلاتك‬ ‫في مصرف "بلانرزبانك".‬ 454 00:32:32,408 --> 00:32:34,118 ‫كيف سيتم هذا بالضبط؟‬ 455 00:32:34,619 --> 00:32:36,162 ‫سأفكّر في هذا.‬ 456 00:32:36,162 --> 00:32:38,247 ‫لكنني أريد أن أعرف أولًا،‬ 457 00:32:39,248 --> 00:32:40,333 ‫هل أنت موافق؟‬ 458 00:32:52,512 --> 00:32:54,889 ‫- أود التفكير في الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 459 00:32:56,849 --> 00:32:57,767 ‫فكّر.‬ 460 00:32:59,936 --> 00:33:01,062 ‫وادع الرب.‬ 461 00:33:01,980 --> 00:33:03,272 ‫لكن كن سريعًا.‬ 462 00:33:04,941 --> 00:33:06,609 ‫إن فقدت مصداقيتك...‬ 463 00:33:09,404 --> 00:33:10,905 ‫فستصبح بلا فائدة بالنسبة إليّ.‬ 464 00:33:12,281 --> 00:33:14,784 ‫إنها لحظة محورية في تاريخ "أتلانتا".‬ 465 00:33:16,411 --> 00:33:17,412 ‫وتاريخك.‬ 466 00:33:18,955 --> 00:33:20,039 ‫الوقت يمرّ.‬ 467 00:34:47,960 --> 00:34:50,004 ‫أيمكنك سماعي؟ يا رجل!‬ 468 00:34:50,797 --> 00:34:54,008 ‫ليأت أحد إلى هنا. إنه ينزف.‬ 469 00:34:54,008 --> 00:34:57,095 ‫وقع سجين في مجمع الزنازين رقم ثلاثة.‬ ‫أحتاج إلى عناية طبية.‬ 470 00:34:57,095 --> 00:34:58,429 ‫أحتاج إلى مساعدة. هيا.‬ 471 00:35:04,435 --> 00:35:05,436 ‫أين أنتم؟‬ 472 00:35:08,731 --> 00:35:13,152 ‫رعاية طبية في مجمع الزنازين رقم ثلاثة.‬ 473 00:35:13,152 --> 00:35:14,946 ‫سيدي، هل يمكنك سماعي؟‬ 474 00:35:16,322 --> 00:35:17,323 ‫ما اسمك الأول؟‬ 475 00:35:19,742 --> 00:35:21,536 ‫هل تشعر بألم حين ألمس بطنك؟‬ 476 00:35:22,245 --> 00:35:23,412 ‫اتصل بالمستوصف.‬ 477 00:35:24,372 --> 00:35:27,542 ‫- تقلّص جزئي في الجانب الأيسر...‬ ‫- هل رأى أي أحد ما حدث لهذا الفتى؟‬ 478 00:35:28,209 --> 00:35:29,210 ‫لا؟‬ 479 00:35:29,877 --> 00:35:30,711 ‫لا شيء!‬ 480 00:35:31,212 --> 00:35:33,714 ‫هل يمكن أن يراقبه ضباط الصف الثاني؟‬ 481 00:35:35,675 --> 00:35:37,635 ‫أنت؟ ماذا حدث؟‬ 482 00:36:18,968 --> 00:36:21,137 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- شكرًا على مقابلتي.‬ 483 00:36:21,137 --> 00:36:22,054 ‫ماذا تريد؟‬ 484 00:36:22,638 --> 00:36:25,433 ‫- مساء الخير يا سيدتي.‬ ‫- هلّا تتركنا للحظة رجاءً.‬ 485 00:36:26,976 --> 00:36:28,936 ‫سأقلبها حين نستعد للطلب.‬ 486 00:36:32,106 --> 00:36:33,816 ‫أنا مشغولة، فقل ما عندك مباشرةً.‬ 487 00:36:34,317 --> 00:36:37,612 ‫يا للعجب!‬ ‫هل هكذا تذهلينهم بسحر الفتاة النظيفة؟‬ 488 00:36:37,612 --> 00:36:40,072 ‫- أعرفك حق المعرفة أيضًا يا "تشارلي".‬ ‫- حقًا؟‬ 489 00:36:40,072 --> 00:36:42,283 ‫لم أظن أنك تعرفين أحدًا جيدًا.‬ 490 00:36:42,283 --> 00:36:44,410 ‫مهلًا، لقد أخطأت في هذا، صحيح؟‬ 491 00:36:44,410 --> 00:36:47,038 ‫لا أحد يعرفك. ليس بصورة كاملة.‬ 492 00:36:47,705 --> 00:36:50,583 ‫قد تكونين من أكثر الأشخاص انغلاقًا.‬ 493 00:36:51,083 --> 00:36:52,293 ‫ماذا تريد؟‬ 494 00:36:53,794 --> 00:36:57,757 ‫"نورمان باغوفيتش" كاذب ومحتال ومغتصب.‬ 495 00:36:59,884 --> 00:37:01,594 ‫يمكن انتخاب المحتالين الكاذبين.‬ 496 00:37:02,094 --> 00:37:04,096 ‫أمّا المغتصبين، فلا.‬ 497 00:37:05,723 --> 00:37:07,558 ‫من أجل مصلحة "جورجيا"، نحتاج إلى شخص‬ 498 00:37:07,558 --> 00:37:10,436 ‫تعرّض للاغتصاب على يده ليظهر نفسه.‬ 499 00:37:10,436 --> 00:37:12,313 ‫لذا أتطلع إلى أن تكوني أنت.‬ 500 00:37:13,397 --> 00:37:14,482 ‫لم يغتصبني.‬ 501 00:37:15,608 --> 00:37:16,484 ‫صحيح.‬ 502 00:37:16,484 --> 00:37:17,401 ‫لم يغتصبني.‬ 503 00:37:18,402 --> 00:37:19,237 ‫"جويس".‬ 504 00:37:19,820 --> 00:37:23,241 ‫أبعد يدك وإلا سأطعنها بشوكتي.‬ 505 00:37:29,622 --> 00:37:33,960 ‫أقدّر ارتباط مسيرتك المهنية بواجهتك،‬ 506 00:37:33,960 --> 00:37:35,878 ‫لكن تُوجد مصلحة عامة.‬ 507 00:37:36,879 --> 00:37:37,838 ‫ما مصلحتك؟‬ 508 00:37:38,339 --> 00:37:40,007 ‫أريد مساعدة "أتلانتا".‬ 509 00:37:41,217 --> 00:37:42,885 ‫وطبعًا "أمريكا".‬ 510 00:37:43,386 --> 00:37:46,847 ‫- حتى بالنسبة إليك، هذا...‬ ‫- لا أطلب منك سوى قول الحقيقة.‬ 511 00:37:48,599 --> 00:37:52,353 ‫أعرف القليل عمّا حدث.‬ ‫حتى إن جزءًا منه عرفته من "نورم".‬ 512 00:37:57,692 --> 00:38:00,653 ‫الحقيقة أنني مارست الجنس‬ ‫مع "نورم باغوفيتش"‬ 513 00:38:00,653 --> 00:38:02,655 ‫قبل 25 عامًا تقريبًا.‬ 514 00:38:02,655 --> 00:38:04,031 ‫وكان بالتراضي.‬ 515 00:38:04,031 --> 00:38:07,994 ‫لا أظن هذا. أنت قد نسيت،‬ ‫فأنا أعرف "فيرونيكا شيرمان" أيضًا.‬ 516 00:38:07,994 --> 00:38:09,787 ‫"فيرونيكا" مخطئة.‬ 517 00:38:10,288 --> 00:38:12,331 ‫مرة أخرى، لا أظن هذا.‬ 518 00:38:12,331 --> 00:38:16,002 ‫"جويس"، لا نريد أن يصبح هذا الحثالة عمدة.‬ 519 00:38:16,002 --> 00:38:18,004 ‫يمكنك إيقاف الشر.‬ 520 00:38:19,213 --> 00:38:21,132 ‫أنت مبهر حقًا.‬ 521 00:38:21,132 --> 00:38:23,551 ‫هذا ما قيل لي. ماذا عنك؟‬ 522 00:38:24,635 --> 00:38:26,637 ‫هناك أسرار وأسرار.‬ 523 00:38:26,637 --> 00:38:30,057 ‫أندم على علاقتي بـ"نورم باغوفيتش".‬ 524 00:38:30,057 --> 00:38:33,686 ‫لو قابلني اليوم، لأوصلت إليه الرسالة ذاتها‬ 525 00:38:33,686 --> 00:38:35,187 ‫التي أوصلها إياك الآن.‬ 526 00:38:35,813 --> 00:38:38,607 ‫وأظن أنك تعرف ما الرسالة بالضبط.‬ 527 00:38:39,233 --> 00:38:42,361 ‫"جويس"، القطار يتحرّك.‬ 528 00:38:42,945 --> 00:38:44,989 ‫إمّا أن تكوني على متنه‬ 529 00:38:44,989 --> 00:38:46,073 ‫وإمّا تحته.‬ 530 00:39:23,694 --> 00:39:24,862 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 531 00:39:41,128 --> 00:39:42,797 ‫"أعيدوا انتخاب (ويز جوردن) كعمدة"‬ 532 00:39:42,797 --> 00:39:45,633 ‫لا أعرف كيف سمحت لك بإقناعي بهذا.‬ 533 00:39:45,633 --> 00:39:48,928 ‫كيف سيصبح هذا الرجل عمدة؟‬ ‫يا لهذه المخططات!‬ 534 00:39:48,928 --> 00:39:53,307 ‫اسمع يا "روجر"، ظننت أن "مورهاوس"‬ ‫تحوّل إلى أصل أكثر رقيًا.‬ 535 00:40:14,537 --> 00:40:16,122 ‫أتعرف ما الغد؟‬ 536 00:40:16,122 --> 00:40:19,333 ‫إنه يوم "تسوء فيه الأوضاع"، كأي يوم آخر.‬ 537 00:40:21,043 --> 00:40:23,170 ‫وهو أيضًا يوم "أحضر ابنتك إلى العمل."‬ 538 00:40:25,840 --> 00:40:27,633 ‫هل ستحضر "كارا"؟‬ 539 00:40:29,385 --> 00:40:30,386 ‫لا.‬ 540 00:40:31,637 --> 00:40:34,306 ‫- لم أرغب قط في فعل هذا.‬ ‫- لم لا؟‬ 541 00:40:36,559 --> 00:40:37,810 ‫ها هو السؤال.‬ 542 00:40:44,775 --> 00:40:47,153 ‫هذا مكان عمل محترم يا "روجر".‬ 543 00:40:48,028 --> 00:40:51,991 ‫أحيط نفسي بأشخاص محترمين.‬ 544 00:40:51,991 --> 00:40:53,659 ‫أنت و"جيل" و"ويز".‬ 545 00:40:54,577 --> 00:40:56,162 ‫إنه مكان محترم.‬ 546 00:40:57,913 --> 00:41:02,710 ‫ويجب أن ينجو.‬ ‫لذا لنهدأ ودعنا نفكّر بعقلانية للمضي قدمًا.‬ 547 00:41:14,889 --> 00:41:15,764 ‫انتظر.‬ 548 00:41:20,853 --> 00:41:21,812 ‫إيّاك أن تظن...‬ 549 00:41:24,648 --> 00:41:26,650 ‫أنني لا أفهم لهجتك.‬ 550 00:41:27,443 --> 00:41:28,944 ‫ولهجة "ويز".‬ 551 00:41:28,944 --> 00:41:30,821 ‫ولهجات الجميع.‬ 552 00:41:31,864 --> 00:41:34,992 ‫أسمعها في أصواتكم وأراها على وجوهكم.‬ 553 00:41:35,784 --> 00:41:37,369 ‫"إنه ليس صائبًا."‬ 554 00:41:38,746 --> 00:41:39,872 ‫أوافقك.‬ 555 00:41:40,998 --> 00:41:43,042 ‫جميعكم على صواب.‬ 556 00:42:10,736 --> 00:42:14,406 ‫سيكون الفتى بخير،‬ ‫لكن لم تكن تلك حركة ذكية.‬ 557 00:42:14,406 --> 00:42:17,910 ‫كيف أخفقت؟ لم أقل اسمه حتى.‬ 558 00:42:17,910 --> 00:42:21,497 ‫بل حقيقة أنك قلت شيئًا. تبًا، بم أخبرتك؟‬ 559 00:42:21,497 --> 00:42:24,458 ‫توار عن الأنظار ولا تجذب انتباه أحد.‬ 560 00:42:24,959 --> 00:42:28,212 ‫- لا يمكنني المكوث مكتوف اليدين.‬ ‫- هذا ما عليك فعله بالضبط.‬ 561 00:42:28,212 --> 00:42:31,131 ‫عدم فعل شيء هو ما سينجيك.‬ 562 00:42:31,715 --> 00:42:34,385 ‫بدا "روتو" كأنه يريد سحقك.‬ 563 00:42:50,526 --> 00:42:52,403 ‫القواعد مختلفة هنا يا رجل.‬ 564 00:42:53,028 --> 00:42:55,990 ‫عليك نسيان فعل الخير والصواب‬ ‫قبل دخولك إلى هنا.‬ 565 00:42:57,449 --> 00:42:59,994 ‫ما عليّ سوى الإصغاء إلى حدسي.‬ 566 00:42:59,994 --> 00:43:01,078 ‫حقًا؟‬ 567 00:43:01,787 --> 00:43:02,955 ‫وكيف يفيدك هذا؟‬ 568 00:43:05,082 --> 00:43:07,543 ‫"إن أمسكتك، فيُستحسن أن تدعو الرب كي تعيش‬ 569 00:43:08,043 --> 00:43:08,877 ‫أجل"‬ 570 00:43:15,134 --> 00:43:16,051 ‫ما هذا؟‬ 571 00:43:17,219 --> 00:43:18,721 ‫هذا "راب ماستر".‬ 572 00:43:19,597 --> 00:43:20,806 ‫كان موسيقيًا.‬ 573 00:43:21,307 --> 00:43:23,517 ‫حتى سحق رأس شخص بمطرقة.‬ 574 00:43:24,351 --> 00:43:27,438 ‫"إن أمسكتك،‬ ‫فيُستحسن أن تدعو الرب كي تعيش ليوم آخر‬ 575 00:43:27,438 --> 00:43:30,608 ‫أنا أوبّخ كل الشياطين‬ ‫ادع ربك، فأنا أعلم أننا أقسمنا قسم الولاء‬ 576 00:43:30,608 --> 00:43:33,652 ‫إذ نشأت خارج المنشآت الخرسانية‬ ‫وللنجاة كان عليّ أن أكون استراتيجيًا‬ 577 00:43:33,652 --> 00:43:36,447 ‫يحاول البيض سلب حريتي‬ ‫إذ يقولون إنهم يحمونني ولا أصدّقهم‬ 578 00:43:36,447 --> 00:43:41,327 ‫كذب!‬ 579 00:43:42,286 --> 00:43:44,246 ‫أجل، هذا كذب، إن كنت من مسقط رأسي‬ 580 00:43:44,246 --> 00:43:47,291 ‫فأنت في ورطة‬ ‫إن حاولت النيل مني ومن عائلتي"‬ 581 00:43:47,291 --> 00:43:48,751 ‫هل هذا الغناء لي؟‬ 582 00:43:49,251 --> 00:43:50,419 ‫إن كان الكلام يصفك...‬ 583 00:43:54,381 --> 00:43:57,217 ‫"إن أمسكتك،‬ ‫فيُستحسن أن تدعو الرب كي تعيش ليوم آخر‬ 584 00:43:57,217 --> 00:43:59,553 ‫ثمة تقهقر ملحوظ، فأحيطوا بهذا الوغد‬ 585 00:43:59,553 --> 00:44:02,556 ‫سنقوّمك، ثمة تقهقر ملحوظ، أحيطوا بهذا الوغد‬ 586 00:44:02,556 --> 00:44:03,766 ‫سنقوّمك"‬ 587 00:44:34,088 --> 00:44:35,089 ‫"جويس".‬ 588 00:44:36,090 --> 00:44:36,965 ‫"نورمان".‬ 589 00:46:35,375 --> 00:46:36,752 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬