1 00:00:09,009 --> 00:00:15,974 TODO UN HOMBRE 2 00:00:43,585 --> 00:00:44,919 Alforjas. 3 00:00:45,920 --> 00:00:48,048 Ya sabrás de alforjas. 4 00:01:08,693 --> 00:01:11,571 Aún no… ha terminado. 5 00:01:28,046 --> 00:01:30,090 A usted se le ve perfecto. 6 00:01:30,590 --> 00:01:35,678 A veces, el traje hace al hombre, pero, a veces, es al revés. 7 00:01:36,179 --> 00:01:38,056 Señor alcalde… 8 00:01:42,227 --> 00:01:43,186 Se ve hermoso. 9 00:01:45,063 --> 00:01:46,064 Gracias. 10 00:01:48,191 --> 00:01:50,902 Estará listo en una hora. 11 00:01:51,569 --> 00:01:54,781 - ¿Me hace un bailecito? - ¿Cómo dices? 12 00:01:54,864 --> 00:01:58,326 Me ayuda a ver la caída del traje. Solo un bailecito. 13 00:01:59,160 --> 00:01:59,994 ¿Así? 14 00:02:01,663 --> 00:02:02,747 Hermoso. 15 00:02:12,715 --> 00:02:14,968 -¿Nervioso? - ¿Tú qué crees? 16 00:02:18,304 --> 00:02:19,597 Sé atrevido, 17 00:02:20,390 --> 00:02:21,599 pero con cuidado. 18 00:02:22,767 --> 00:02:23,935 ¿Y cómo hago eso? 19 00:02:24,018 --> 00:02:26,062 Mm. Ya lo resolverás. 20 00:02:27,230 --> 00:02:28,690 Siente el camino. 21 00:02:41,369 --> 00:02:45,165 Bueno, otro día caluroso y húmedo, por lo que vemos, Phil. 22 00:02:45,248 --> 00:02:48,459 Y eso que estamos en octubre. Podría decirse que nos enfrentamos… 23 00:02:48,543 --> 00:02:52,630 Aquí parados, apenas ayer con este balón. 24 00:02:52,714 --> 00:02:55,049 Y, de hecho, anotando un gol. 25 00:02:56,926 --> 00:03:01,973 Volviendo al pasado, sin poder vivir nuestras vidas. 26 00:03:02,056 --> 00:03:05,351 …cuando el retador atacó a la oposición por apoyar… 27 00:03:05,435 --> 00:03:08,313 - Hay más revisiones todavía. -Ay, por favor. 28 00:03:08,396 --> 00:03:10,231 ¿Van a ponerlo en un teleprónter? 29 00:03:10,315 --> 00:03:13,985 No, piden que todo parezca improvisado. 30 00:03:14,068 --> 00:03:14,903 Qué linda. 31 00:03:16,279 --> 00:03:17,697 Para la corte. 32 00:03:17,780 --> 00:03:20,074 Si me ven bonita, tendrán lástima. 33 00:03:20,158 --> 00:03:23,912 Se espera que Wes Jordan vaya a Georgia Tech el día de hoy 34 00:03:23,995 --> 00:03:27,373 para anunciar que la legendaria estrella del fútbol Charlie Croker 35 00:03:27,457 --> 00:03:30,084 será admitido al Salón de la Fama universitario. 36 00:03:31,211 --> 00:03:33,296 - ¿No quieres escucharlo? - No, para nada. 37 00:03:33,880 --> 00:03:38,801 Que Conrad vaya con la frente en alto, sin sentirse por encima de la ley, 38 00:03:38,885 --> 00:03:41,095 pero que se dé a respetar. 39 00:03:41,179 --> 00:03:43,598 - Los jueces se dan cuenta. - Yo le digo. 40 00:03:43,681 --> 00:03:47,435 Dile que yo iría si no tuviera la estúpida conferencia. 41 00:03:48,353 --> 00:03:49,354 - Él lo sabe. - Ah. 42 00:03:50,521 --> 00:03:53,983 - ¿Llamaste a Joyce Newman? - Sigue sin responder. 43 00:03:54,067 --> 00:03:58,821 Okey, parece que… la visitaré en su casa. 44 00:03:58,905 --> 00:04:00,865 - ¿Estás lista? - Todo listo. 45 00:04:01,491 --> 00:04:03,159 - ¿Le llevas ropa? - La tengo. 46 00:04:03,785 --> 00:04:06,287 - ¿Tú también estás listo? - Tanto como puedo. 47 00:04:06,788 --> 00:04:07,914 ¿Va a ser a las cinco? 48 00:04:08,706 --> 00:04:11,834 Para que salga en el noticiero. A Wes no se le va una. 49 00:04:13,336 --> 00:04:15,255 Si termino en la corte, estaré ahí. 50 00:04:15,338 --> 00:04:16,798 Tú arregla lo de Conrad. 51 00:04:20,385 --> 00:04:21,719 Es un día importante. 52 00:04:22,637 --> 00:04:23,471 Sí. 53 00:04:28,393 --> 00:04:30,270 Nos tienen abandonados. 54 00:04:30,353 --> 00:04:33,398 Tengo el abogado de oficio, pero no sirve de nada. 55 00:04:34,774 --> 00:04:36,859 Solo necesita una oportunidad. 56 00:04:39,320 --> 00:04:40,280 Qué carajo. 57 00:04:41,739 --> 00:04:45,410 ¿Qué clase de cielo rojo en la mañana tenemos por aquí? 58 00:04:45,493 --> 00:04:46,661 Es cierto. 59 00:04:46,744 --> 00:04:50,915 Oigan, este es un muy buen día para romper unos metacarpos y esa mierda. 60 00:04:50,999 --> 00:04:52,458 - Como Jason Bourne… - Perro. 61 00:04:52,542 --> 00:04:53,501 ¡Hensley! 62 00:04:54,919 --> 00:04:55,962 ¡Muévete! 63 00:04:56,546 --> 00:04:59,132 -Ya se va. -Se va la señorita. 64 00:04:59,215 --> 00:05:01,592 - Buena suerte, bro. -Vuelve pronto. 65 00:05:01,676 --> 00:05:04,262 - Nos vemos pronto, hermoso. -Conrad. 66 00:05:08,808 --> 00:05:10,018 Tictac, hijo de puta. 67 00:05:19,110 --> 00:05:21,946 -¿Estaba parado sobre tu cama? - Riéndose. 68 00:05:24,907 --> 00:05:26,409 ¿Qué crees que significa? 69 00:05:28,328 --> 00:05:31,581 Esto, de hecho, a ti te conviene, esta nueva visión. 70 00:05:31,664 --> 00:05:34,167 Tus activos están a salvo… por ahora. 71 00:05:34,250 --> 00:05:35,752 ¿Y cómo que "por ahora"? 72 00:05:35,835 --> 00:05:39,339 Un banco no perdona una deuda de 800 millones de dólares. 73 00:05:39,422 --> 00:05:42,675 Planners volverá en algún punto con los demás prestamistas, 74 00:05:42,759 --> 00:05:46,220 así que si quieres salvaguardar tus bienes, 75 00:05:46,304 --> 00:05:48,014 deberías resolver esto ahora. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,562 ¿Estás bien, Raymond? 77 00:05:55,813 --> 00:06:00,443 Solo digamos que mi… deseo de acabar con tu exesposo 78 00:06:00,526 --> 00:06:02,904 sobrepasa lo que es saludable. 79 00:06:05,323 --> 00:06:07,658 - De verdad lo detestas. - Es peor. 80 00:06:08,493 --> 00:06:09,410 Lo admiro. 81 00:06:10,995 --> 00:06:12,080 ¿Y por qué? 82 00:06:12,830 --> 00:06:13,664 No lo sé. 83 00:06:13,748 --> 00:06:15,416 Tal vez porque… 84 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 ha… 85 00:06:19,712 --> 00:06:22,090 vivido en sus propios términos. 86 00:06:23,591 --> 00:06:25,551 Y yo solo he sobrevivido 87 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 mi vida entera, siguiendo su ola y la de otros. 88 00:06:33,434 --> 00:06:34,644 Y me siento… 89 00:06:38,272 --> 00:06:39,941 …como ese gusano 90 00:06:41,776 --> 00:06:43,361 que él siempre dijo que era. 91 00:06:44,862 --> 00:06:49,617 Ahora entiendo que no solo quiero dejar mi marca, 92 00:06:50,493 --> 00:06:52,370 quiero dejarla en él. 93 00:06:55,164 --> 00:06:56,916 Solo quiero que me oigas. 94 00:06:56,999 --> 00:07:00,086 Lo hice. Dijiste que me suba al tren o me arrollará. 95 00:07:00,169 --> 00:07:04,841 Si te presentas, será una declaración fuerte para las mujeres. 96 00:07:04,924 --> 00:07:06,300 - Para ti. - Mentira. 97 00:07:09,053 --> 00:07:11,889 ¿En qué ser tan asqueroso te puedes convertir? 98 00:07:13,391 --> 00:07:15,184 Lo acabo de descubrir. 99 00:07:18,187 --> 00:07:21,816 Pero dormiré tranquilo si acabo con Norman Bagovitch. 100 00:07:23,067 --> 00:07:24,777 Sea lo que pasara esa noche… 101 00:07:24,861 --> 00:07:28,281 Lo que pasó es que ya decidí, Charlie. 102 00:07:29,449 --> 00:07:32,076 Y las decisiones que tome de aquí en adelante 103 00:07:32,160 --> 00:07:34,579 no las harás tú ni ningún otro hombre. 104 00:07:43,296 --> 00:07:44,922 Parece que haré 105 00:07:46,299 --> 00:07:48,009 lo que tenga que hacer. 106 00:08:38,643 --> 00:08:39,977 Todos de pie. 107 00:08:43,231 --> 00:08:47,985 Caso número 32613, el pueblo de Georgia contra Conrad Hensley 108 00:08:48,069 --> 00:08:51,405 en la petición de habeas corpus, todas las partes presentes. 109 00:08:51,489 --> 00:08:55,117 Preside el honorable juez Lawrence G. Taylor. Tomen asiento. 110 00:08:56,994 --> 00:09:00,456 De acuerdo, señor White, escuchamos su petición de habeas corpus. 111 00:09:00,540 --> 00:09:01,666 Gracias, señoría. 112 00:09:03,251 --> 00:09:06,462 La defensa también quiere hablar de la moción para desestimar, 113 00:09:06,546 --> 00:09:08,756 la cual uní a todas las demás mociones. 114 00:09:10,007 --> 00:09:12,677 Ya le di una copia al fiscal de distrito, Jennings, 115 00:09:12,760 --> 00:09:14,929 quien aceptó condonar el aviso esta vez. 116 00:09:15,012 --> 00:09:16,180 ¿Qué es esto? 117 00:09:16,264 --> 00:09:17,890 Todos estamos presentes. 118 00:09:17,974 --> 00:09:20,017 El fiscal ya está listo para discutir. 119 00:09:20,518 --> 00:09:23,354 - Es una audiencia corta. - ¿Qué intenta obtener? 120 00:09:24,272 --> 00:09:25,940 ¿Es parte de esta emboscada? 121 00:09:26,023 --> 00:09:28,776 El Estado está en oposición a la moción de la defensa. 122 00:09:28,859 --> 00:09:30,945 Condonamos el aviso para finalizarlo. 123 00:09:31,737 --> 00:09:34,282 Abogado, no tengo idea de qué quiere. 124 00:09:34,365 --> 00:09:37,868 Usted es el juez, señoría. Es su decisión. 125 00:09:38,452 --> 00:09:40,955 Solo le pido que me escuche antes de tomarla. 126 00:09:42,415 --> 00:09:43,583 Hágalo rápido. 127 00:09:47,712 --> 00:09:50,631 La defensa llama al policía de arresto Michael Smith. 128 00:09:50,715 --> 00:09:53,217 -¿Qué? -Smith fue requerido. 129 00:09:53,301 --> 00:09:54,510 Está presente. 130 00:09:54,594 --> 00:09:57,346 Y quiero el permiso para tratarlo como hostil. 131 00:09:57,430 --> 00:10:00,516 Oficial Smith, acérquese a hacer el juramento. 132 00:10:07,440 --> 00:10:09,358 Te juro que te arrepentirás de esto. 133 00:10:10,401 --> 00:10:12,069 Que el registro no ignore 134 00:10:12,153 --> 00:10:15,114 que el testigo me informa que me voy a arrepentir de esto. 135 00:10:16,699 --> 00:10:18,909 Siéntese de una vez en el estrado, oficial. 136 00:11:09,460 --> 00:11:10,920 ¿Qué pasa por aquí? 137 00:11:11,587 --> 00:11:13,422 - ¿Qué estás haciendo en casa? - Eh… 138 00:11:15,216 --> 00:11:18,052 Matando el tiempo, tranquilizándome. 139 00:11:19,011 --> 00:11:20,930 Estoy un poco agitado. 140 00:11:21,764 --> 00:11:24,100 - ¿La conferencia de prensa? - Uh. 141 00:11:27,561 --> 00:11:30,564 - ¿No tenemos empleados, Serena? - Sí. 142 00:11:31,816 --> 00:11:33,275 Pero, a veces, 143 00:11:34,610 --> 00:11:36,570 es mejor hacerlo uno mismo. 144 00:11:36,654 --> 00:11:37,488 Mm. 145 00:11:41,617 --> 00:11:42,743 Perdona 146 00:11:43,828 --> 00:11:45,204 por hacerte… 147 00:11:47,998 --> 00:11:50,000 pasar por estas tonterías. 148 00:11:58,217 --> 00:11:59,051 Mm. 149 00:12:00,010 --> 00:12:01,887 ¡Qué suertudote soy! 150 00:12:02,555 --> 00:12:04,807 Sí lo eres. Eso es todo. 151 00:12:15,234 --> 00:12:16,277 ¿Qué se oyó? 152 00:12:17,236 --> 00:12:19,739 -Es un rechinido. - ¿Tu rodilla? 153 00:12:19,822 --> 00:12:22,491 Se corregirá cuando la ajusten. 154 00:12:27,079 --> 00:12:28,372 Ay, me asustó. 155 00:12:33,002 --> 00:12:35,379 - Martha. - ¿Podemos hablar un minuto? 156 00:12:37,173 --> 00:12:38,257 Lamento interrumpir. 157 00:12:38,340 --> 00:12:41,093 - Está bien. Bienvenida. - Voy a ser muy breve. 158 00:12:41,177 --> 00:12:43,971 - Ah, ¿quieren hablar en privado? - No, puedes quedarte. 159 00:12:44,054 --> 00:12:47,057 Tú eres su otra mitad, y ahora necesita una. 160 00:12:47,141 --> 00:12:49,185 - Okey, todo está bien. - Ya me voy. 161 00:12:51,061 --> 00:12:54,565 ¿Todo bien? Nada está bien, y lo sabes. 162 00:12:54,648 --> 00:12:56,984 Lo que estás por hacer es algo tan vil. 163 00:12:57,067 --> 00:12:58,110 Me lo dejaste claro. 164 00:12:58,194 --> 00:13:01,322 - Bueno, claramente, no escuchaste. - Sí, te oí. 165 00:13:01,405 --> 00:13:05,993 Eres la madre que no quiere que su hijo se parezca a mí. 166 00:13:06,827 --> 00:13:07,661 Te escuché. 167 00:13:08,454 --> 00:13:10,498 No vengas a mi casa a llamarme vil. 168 00:13:10,581 --> 00:13:13,250 Estás a punto de destruir a Joyce 169 00:13:13,334 --> 00:13:16,128 y vender las pocas migajas de alma que te quedan. 170 00:13:16,212 --> 00:13:17,922 Cierra la boca, no es tu asunto. 171 00:13:18,672 --> 00:13:19,882 ¿Tú crees que no? 172 00:13:21,842 --> 00:13:23,302 Te amaba. 173 00:13:23,385 --> 00:13:26,555 Hasta decidí intentar pasar el resto de mi vida contigo, 174 00:13:26,639 --> 00:13:28,015 aunque fuera un gran error. 175 00:13:28,098 --> 00:13:31,644 ¿Esperabas que me echara a llorar? Perdón por no querer estar muerto. 176 00:13:31,727 --> 00:13:34,522 Pues no, no te perdono, ni en lo más mínimo. 177 00:13:35,314 --> 00:13:38,859 Y ni pienses que Wally estará presente en ese espectáculo tuyo. 178 00:13:38,943 --> 00:13:40,027 Él dijo que iría. 179 00:13:40,110 --> 00:13:42,029 Me verá pelear, 180 00:13:42,112 --> 00:13:43,405 aunque yo ya nunca… 181 00:13:45,199 --> 00:13:49,370 - Me verá pelear. - Pelear sucio es lo que verá. 182 00:13:50,538 --> 00:13:53,707 ¿Crees que eres el único que sabe pelear sucio? 183 00:13:54,375 --> 00:13:57,211 Pues nunca has visto todo lo sucio que yo podría pelear. 184 00:13:57,294 --> 00:14:00,089 - Oh, ya vi demasiado. - La punta del iceberg. 185 00:14:00,172 --> 00:14:02,132 Te lo advierto. 186 00:14:02,216 --> 00:14:04,802 Te voy a hacer pedazos. 187 00:14:12,852 --> 00:14:15,312 Tiene que bajar del maldito vehículo. 188 00:14:15,396 --> 00:14:19,441 -Haz lo que te dice, tarado. -¡Sal del puto vehículo ahora! 189 00:14:19,525 --> 00:14:21,193 Esto no es correcto. 190 00:14:24,572 --> 00:14:26,031 Cálmese. 191 00:14:26,115 --> 00:14:27,992 Idiota. 192 00:14:30,786 --> 00:14:33,914 ¡Descarga, descarga! 193 00:14:36,000 --> 00:14:36,834 Oficial, 194 00:14:38,127 --> 00:14:42,006 ¿esa es una representación fiel de cómo sacó a mi cliente de su auto? 195 00:14:42,089 --> 00:14:43,757 Hay más contexto que eso. 196 00:14:43,841 --> 00:14:45,175 Nos pidieron refuerzos 197 00:14:45,259 --> 00:14:49,179 porque la oficial de tránsito percibió un problema que se intensificó. 198 00:14:49,263 --> 00:14:50,598 Al llegar a la escena, 199 00:14:50,681 --> 00:14:54,268 vi que su cliente se comportaba de manera volátil y errática, 200 00:14:54,351 --> 00:14:58,314 siendo un riesgo de seguridad para las personas, incluyéndome a mí. 201 00:14:58,397 --> 00:15:02,818 Y el contexto del que habla es que se sintió en peligro, asustado, 202 00:15:02,902 --> 00:15:04,612 sintió que su seguridad peligraba. 203 00:15:04,695 --> 00:15:07,156 Cosas que he visto que pasan y que sé que pasan. 204 00:15:07,239 --> 00:15:10,618 Su miedo no solo fue incitado por la situación que encontró ese día, 205 00:15:11,410 --> 00:15:13,454 sino por experiencias pasadas. 206 00:15:14,246 --> 00:15:15,080 Correcto. 207 00:15:17,958 --> 00:15:19,209 ¿Reconoce a esta persona? 208 00:15:19,293 --> 00:15:23,255 - Sal ya, hijo de puta, bájate. -¡Salga del puto vehículo ahora! 209 00:15:23,339 --> 00:15:24,924 Es el conductor de la grúa. 210 00:15:29,929 --> 00:15:31,680 ¡Descarga, descarga! 211 00:15:34,934 --> 00:15:38,354 ¿Crees que se le puede pegar a un policía, pedazo de mierda? 212 00:15:40,230 --> 00:15:42,399 Eso pasó cuando estaba inconsciente. 213 00:15:42,483 --> 00:15:45,361 ¿Quieres más, hijo de puta? ¿Eso te gusta? 214 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 -Suéltalo. -Tu merecido, amigo. 215 00:15:48,238 --> 00:15:50,616 -No lo hagas. -Pégale. 216 00:15:50,699 --> 00:15:55,829 -Se te acabó la valentía. -Por favor. 217 00:15:55,913 --> 00:15:58,499 Cuando llegó a la escena, ¿tuvo la oportunidad 218 00:15:58,582 --> 00:16:00,960 de observar el comportamiento del conductor? 219 00:16:01,043 --> 00:16:02,211 Estaba furioso. 220 00:16:02,294 --> 00:16:04,964 Estaba furioso. Usted estaba furioso. 221 00:16:05,047 --> 00:16:06,382 ¿Es una pregunta? 222 00:16:06,465 --> 00:16:08,509 - ¿Iba armado? - Porque soy un policía. 223 00:16:08,592 --> 00:16:10,219 - ¿Su compañero iba armado? - Sí. 224 00:16:10,302 --> 00:16:12,012 Ya dijo que sintió miedo. 225 00:16:12,513 --> 00:16:13,722 ¿Reconoce la posibilidad 226 00:16:13,806 --> 00:16:16,642 de que Conrad Hensley también sintiera miedo? 227 00:16:16,725 --> 00:16:17,726 ¿Cómo iba a saber? 228 00:16:18,435 --> 00:16:19,645 No lo sabía. 229 00:16:19,728 --> 00:16:24,483 Estaba armado, su compañero estaba armado, el conductor de la grúa estaba furioso. 230 00:16:24,566 --> 00:16:28,696 Conrad Hensley fue removido de forma violenta de su vehículo 231 00:16:28,779 --> 00:16:30,114 y azotado contra él. 232 00:16:30,197 --> 00:16:33,617 En su testimonio, usted asentó que tenía miedo, 233 00:16:33,701 --> 00:16:37,037 pero ¿no reconoce la posibilidad de que mi cliente tuviera miedo? 234 00:16:37,121 --> 00:16:38,664 Sí podría tener. 235 00:16:38,747 --> 00:16:40,541 Y dice que, por su propio miedo, 236 00:16:41,208 --> 00:16:45,129 por experiencias pasadas que usted tuvo, asumió lo que iba a suceder. 237 00:16:46,338 --> 00:16:48,716 ¿Es posible que Conrad asumiera lo que iba a pasar? 238 00:16:48,799 --> 00:16:50,050 Eso no lo excusa. 239 00:16:51,051 --> 00:16:54,221 Si él temió por su vida, ¿no tiene derecho a defenderla? 240 00:16:54,304 --> 00:16:56,015 - No contra un oficial. - ¿Jamás? 241 00:16:56,098 --> 00:17:01,186 Una persona racionalmente teme por su vida a manos de un oficial de policía, 242 00:17:01,270 --> 00:17:02,688 pero ¿no se puede defender? 243 00:17:02,771 --> 00:17:05,274 Solo hacía mi trabajo, y él lo supo. 244 00:17:05,774 --> 00:17:09,486 ¿Y sus conclusiones se basaron en lo que mi cliente pensaba? 245 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 ¡Estoy basando mis con…! 246 00:17:15,534 --> 00:17:18,454 No quería salir del auto, y tuve que hacer mi trabajo. 247 00:17:23,041 --> 00:17:23,876 Ya entendí. 248 00:17:24,752 --> 00:17:26,086 Le paso al testigo. 249 00:17:30,716 --> 00:17:32,926 ¿Se identificó con él como oficial de policía 250 00:17:33,010 --> 00:17:34,470 al llegar a la escena? 251 00:17:34,553 --> 00:17:37,097 Llegamos en una patrulla usando uniformes 252 00:17:37,181 --> 00:17:38,348 y con nuestras placas. 253 00:17:38,432 --> 00:17:41,810 ¿Y el acusado se negó a obedecer? ¿Se resistió? 254 00:17:42,394 --> 00:17:43,270 Sí, lo hizo. 255 00:17:45,147 --> 00:17:46,148 Gracias. 256 00:17:46,982 --> 00:17:48,901 El testigo puede retirarse. 257 00:17:49,651 --> 00:17:52,529 Abogado, ¿me equivoco al pensar 258 00:17:52,613 --> 00:17:55,324 que sugiere que, como su cliente tenía miedo, 259 00:17:55,407 --> 00:17:58,368 puede golpear a un agente de la ley sin castigo? 260 00:17:58,952 --> 00:18:02,122 Sugiero que el estatus de policía como un agente de la ley 261 00:18:02,206 --> 00:18:04,625 no le aseguró a mi cliente estar a salvo, 262 00:18:05,125 --> 00:18:07,961 en especial, en medio de un ataque de dicho policía. 263 00:18:08,837 --> 00:18:12,508 Conrad Hensley reaccionó en un nanosegundo, con terror, 264 00:18:13,092 --> 00:18:14,927 por lo cual ya pasó una semana en Fulton. 265 00:18:15,010 --> 00:18:16,804 Esperar un juicio no es un castigo. 266 00:18:17,763 --> 00:18:19,014 Pero sí fue castigado. 267 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 Recibir una descarga, ser pateado, ser testigo de una violación, 268 00:18:24,770 --> 00:18:27,606 recibir amenazas de por vida por ayudar a la víctima… 269 00:18:27,689 --> 00:18:29,483 Conrad Hensley ya fue castigado. 270 00:18:29,983 --> 00:18:32,277 El agente Smith ya dio su contexto, 271 00:18:32,361 --> 00:18:34,404 y mi cliente también tiene uno. 272 00:18:34,488 --> 00:18:38,367 Y ninguno de ellos me importa. Lo que importa en esta corte es la ley. 273 00:18:40,202 --> 00:18:41,829 Entonces, hablemos de eso. 274 00:18:43,372 --> 00:18:45,207 El policía que lo arrestó aceptó 275 00:18:45,916 --> 00:18:49,670 y testificó que Conrad Hensley debía tener miedo. 276 00:18:49,753 --> 00:18:53,257 Un joven negro de veintitantos años, atacado violentamente 277 00:18:53,340 --> 00:18:56,301 por un policía en este estado, o cualquier otro, 278 00:18:56,385 --> 00:18:59,721 pero, en especial, en este estado, claro que tenía miedo. 279 00:18:59,805 --> 00:19:03,058 Y así como el agente Smith recordó su experiencia, su realidad, 280 00:19:03,142 --> 00:19:04,601 para ubicar su propio terror, 281 00:19:04,685 --> 00:19:07,229 Conrad pensó en su propio terror también. 282 00:19:07,312 --> 00:19:09,398 Sintió miedo por su vida. 283 00:19:09,481 --> 00:19:13,402 Eso le dio legítimo derecho de actuar en razonable defensa propia. 284 00:19:13,485 --> 00:19:14,528 Esa es la ley. 285 00:19:14,611 --> 00:19:18,866 Ningún jurado, tras ver esa grabación, concluiría más allá de duda razonable 286 00:19:18,949 --> 00:19:21,118 que el miedo de mi cliente estaba justificado. 287 00:19:21,201 --> 00:19:23,954 Señoría, el señor White, básicamente, le pide 288 00:19:24,037 --> 00:19:26,165 que sustituya el juicio por un jurado. 289 00:19:27,291 --> 00:19:28,125 No. 290 00:19:28,625 --> 00:19:30,836 Le pido a su señoría que reconozca 291 00:19:30,919 --> 00:19:33,505 que si los hechos no satisfacen la carga de prueba 292 00:19:34,173 --> 00:19:37,134 y la evidencia no sostiene con solidez una condena, 293 00:19:37,885 --> 00:19:40,596 el juez tiene el deber de desestimar. 294 00:19:42,890 --> 00:19:45,517 - El color de la ley. -¿Cómo dijo? 295 00:19:45,601 --> 00:19:48,937 Los cargos contra el acusado son por atacar a un agente de la ley 296 00:19:49,021 --> 00:19:52,858 que actuaba de forma razonable bajo el color de la ley. 297 00:19:52,941 --> 00:19:58,113 La pregunta de si el agente actuó de forma razonable está ante la corte, 298 00:19:58,197 --> 00:20:00,657 y lo estará ante el jurado de un juicio. 299 00:20:00,741 --> 00:20:02,743 Un jurado que vive en este ambiente 300 00:20:02,826 --> 00:20:06,872 con la plena oportunidad de apreciar las actitudes de los participantes. 301 00:20:08,749 --> 00:20:12,586 Usted mismo cita frecuentemente a Oliver Wendell Holmes. 302 00:20:13,712 --> 00:20:16,423 El alma de la ley es la experiencia. 303 00:20:17,132 --> 00:20:18,508 La corte no es un robot. 304 00:20:19,176 --> 00:20:21,762 No aplica simplemente la ley al pie de la letra. 305 00:20:22,554 --> 00:20:24,306 También usa el sentido común 306 00:20:25,349 --> 00:20:26,433 y la experiencia. 307 00:20:34,942 --> 00:20:36,401 A un costado de la calle. 308 00:20:37,903 --> 00:20:39,571 Atlanta, 2024. 309 00:20:41,365 --> 00:20:42,699 Un oficial de policía. 310 00:20:43,992 --> 00:20:45,118 Un hombre negro. 311 00:20:47,621 --> 00:20:49,122 Si la ley se olvida 312 00:20:50,207 --> 00:20:51,208 de aplicar 313 00:20:52,459 --> 00:20:54,503 el sentido común en la justicia, 314 00:20:55,671 --> 00:20:57,506 con todo respeto, me opongo. 315 00:21:15,190 --> 00:21:16,984 ¡Descarga, descarga! 316 00:21:18,735 --> 00:21:21,488 Apelo simplemente a su sentido común. 317 00:21:23,240 --> 00:21:24,324 Haga justicia. 318 00:21:31,832 --> 00:21:34,001 Señor Jennings. 319 00:21:34,835 --> 00:21:38,005 El estado mantiene que los hechos apoyan una condena, 320 00:21:38,088 --> 00:21:40,257 y se presentaron los cargos tal cual fueron. 321 00:21:40,340 --> 00:21:44,428 Y, de nuevo, le están pidiendo que sustituya el juicio por un jurado. 322 00:21:45,929 --> 00:21:47,431 Ajá. 323 00:21:50,309 --> 00:21:51,351 Bueno, 324 00:21:52,144 --> 00:21:53,478 no estoy de acuerdo. 325 00:21:54,521 --> 00:21:58,650 La posibilidad de defensa propia no puede excluirse sin razón. 326 00:21:58,734 --> 00:22:01,611 Si las pruebas de la fiscalía no son concluyentes 327 00:22:01,695 --> 00:22:04,531 en términos de la ley, los cargos deben retirarse. 328 00:22:06,325 --> 00:22:07,909 Y eso es lo que haremos. 329 00:22:07,993 --> 00:22:09,494 El acusado puede irse. 330 00:22:10,329 --> 00:22:11,830 Se desestima el caso. 331 00:22:15,959 --> 00:22:18,128 - ¿Es todo? -Es todo. 332 00:22:19,588 --> 00:22:20,464 ¿Se terminó? 333 00:22:22,924 --> 00:22:23,884 Eres libre. 334 00:22:31,099 --> 00:22:32,059 Vámonos. 335 00:22:43,070 --> 00:22:46,114 - Te lo estás tomando muy personal. - ¿Tú por qué no? 336 00:22:46,198 --> 00:22:48,658 Porque soy militar. Mira la historia. 337 00:22:48,742 --> 00:22:51,328 Los alemanes eran nuestros enemigos. Luego, aliados. 338 00:22:51,411 --> 00:22:54,039 Los rusos pasaron de enemigos a amigos. Van y vienen. 339 00:22:54,915 --> 00:22:56,249 Todo es un ciclo, 340 00:22:56,333 --> 00:22:58,377 ya sean iraníes o iraquíes. 341 00:23:00,170 --> 00:23:02,798 Croker era una razón para levantarme en las mañanas. 342 00:23:02,881 --> 00:23:04,091 Me motivaba. 343 00:23:05,008 --> 00:23:07,844 Ya vendrán otros pedazos de mierda de donde él vino. 344 00:23:07,928 --> 00:23:10,680 No puedo tomarlo de esa forma. 345 00:23:10,764 --> 00:23:12,307 Pues tendrás que hacerlo. 346 00:23:14,059 --> 00:23:14,893 No. 347 00:23:15,685 --> 00:23:16,728 No quiero. 348 00:23:19,189 --> 00:23:20,524 Aún no se ha terminado. 349 00:23:43,296 --> 00:23:45,132 No puedo creer lo que pasó. 350 00:23:45,841 --> 00:23:46,925 ¿Cómo hiciste eso? 351 00:23:47,008 --> 00:23:49,803 La verdad……sonará como una locura, 352 00:23:50,679 --> 00:23:52,013 pero tú lo hiciste. 353 00:23:53,140 --> 00:23:54,182 ¿Disculpa? 354 00:23:54,266 --> 00:23:56,560 Hoy estuve bien, puede que mejor que nunca. 355 00:23:57,352 --> 00:23:59,813 Es como si algo o alguien me hubiera poseído. 356 00:24:00,897 --> 00:24:01,815 Y fue tu espíritu. 357 00:24:03,024 --> 00:24:06,987 No entiendo a qué te refieres, Roger White, pero gracias. 358 00:24:07,070 --> 00:24:07,946 A ti. 359 00:24:08,905 --> 00:24:10,532 - Gracias. - Ah. 360 00:24:10,615 --> 00:24:13,160 Ya me debo ir a la conferencia. Mm. Adiós. 361 00:24:13,869 --> 00:24:14,703 ¡Cuídense! 362 00:24:28,758 --> 00:24:30,093 Te amo tanto. 363 00:24:30,844 --> 00:24:31,845 Mm. 364 00:24:35,599 --> 00:24:37,726 Será un desastre, te lo aseguro. 365 00:24:37,809 --> 00:24:39,436 No, ya verás. 366 00:24:39,519 --> 00:24:41,938 Ya olvidé la mitad de lo que debo decir. 367 00:24:42,022 --> 00:24:43,148 Estarás bien. 368 00:24:44,524 --> 00:24:46,902 Tú puedes, Charlie. Tú puedes. 369 00:24:46,985 --> 00:24:49,070 CHARLIE CROKER EL HOMBRE DE LOS 60 MINUTOS 370 00:25:03,376 --> 00:25:04,794 Gracias por venir, Wally. 371 00:25:09,674 --> 00:25:13,512 Pensaba en abrir mi propio negocio de utilería. 372 00:25:14,846 --> 00:25:16,556 Para rentarme a ti exclusivamente. 373 00:25:16,640 --> 00:25:19,392 No pensé en utilería cuando te invité. 374 00:25:19,476 --> 00:25:21,811 - ¿Tu madre dijo eso? - Es broma. 375 00:25:25,982 --> 00:25:28,568 Cuando te invité a mis 60 años, 376 00:25:29,236 --> 00:25:33,990 creía que si veías cómo me celebraban, te gustaría que te celebraran. 377 00:25:34,699 --> 00:25:36,451 - Una vez siquiera. - Era un chiste. 378 00:25:36,535 --> 00:25:39,663 No me enorgullece que mi legado sea lo que hice en el futbol, 379 00:25:39,746 --> 00:25:41,873 pero significó mucho para muchos. 380 00:25:43,291 --> 00:25:46,795 Si le mejoras el día a alguien o algo en el mundo, 381 00:25:46,878 --> 00:25:49,422 si das alegría, aunque sea un destello… 382 00:25:50,340 --> 00:25:51,216 es especial. 383 00:25:52,175 --> 00:25:54,344 Ese día fue especial. 384 00:25:54,427 --> 00:25:55,387 Ese 385 00:25:56,221 --> 00:25:57,931 y el día que naciste. 386 00:26:02,894 --> 00:26:06,106 Y tu mamá me gana. Está más loca que una cabra. 387 00:26:07,899 --> 00:26:11,570 Perdona por decirlo, pero alguien tenía que hacerlo. 388 00:26:13,029 --> 00:26:14,823 ¿Esto de verdad podría funcionar? 389 00:26:14,906 --> 00:26:18,743 No veo por qué no. Es más claro que cualquier trato. 390 00:26:21,246 --> 00:26:22,080 Mm. 391 00:26:22,914 --> 00:26:27,252 No puedo recordar la última vez que tomé limonada, 392 00:26:27,335 --> 00:26:29,254 puede que nunca una así. 393 00:26:29,337 --> 00:26:32,257 Espera a que pruebes mis muslos de pollo. 394 00:26:46,354 --> 00:26:47,480 Sirja, hola. 395 00:26:47,564 --> 00:26:51,026 Sonabas muy mal, como si fueras a saltar de un edificio. 396 00:26:51,109 --> 00:26:54,613 Eh, eh… Tuve un mal día, pero ya estoy mejor. 397 00:26:55,113 --> 00:26:57,657 No me mientas, Raymond. Te conozco la cara. 398 00:26:59,534 --> 00:27:04,205 Bueno, es que estoy con Martha Croker en este momento. 399 00:27:04,289 --> 00:27:05,540 ¿Es un problema? 400 00:27:07,000 --> 00:27:11,171 Ella preparó limonada. Ella está asando un pollo. 401 00:27:11,254 --> 00:27:15,050 Puede que esta sea la noche, y eso me provoca… 402 00:27:15,800 --> 00:27:17,218 cierta ansiedad. 403 00:27:17,802 --> 00:27:20,722 Usa tu big red dog, camioneta americana. 404 00:27:21,222 --> 00:27:24,142 Dicen que Charlie tiene la fama 405 00:27:24,225 --> 00:27:27,312 de estar bien dotado en esa área. 406 00:27:28,605 --> 00:27:30,690 - Toma pastilla. - ¿Y si no es suficiente? 407 00:27:30,774 --> 00:27:32,609 - Toma dos. -¿Quieres vino? 408 00:27:32,692 --> 00:27:34,778 No sientas lástima de ti mismo. 409 00:27:34,861 --> 00:27:37,989 Toma pastilla, piensa en mí, coge como un animal, Raymond. 410 00:27:38,073 --> 00:27:39,574 ¿Te gusta esa mujer? 411 00:27:41,117 --> 00:27:42,160 Creo que sí. 412 00:27:42,952 --> 00:27:44,037 Toma pastilla. 413 00:27:47,624 --> 00:27:51,378 He disfrutado muchos días de honor y algunos días honorarios. 414 00:27:51,461 --> 00:27:53,963 Hoy puedo tener ambos… 415 00:27:55,507 --> 00:27:59,511 al poder celebrar y reconocer a un hombre 416 00:27:59,594 --> 00:28:02,681 que nos dio un día que nadie en Georgia Tech puede olvidar. 417 00:28:04,432 --> 00:28:08,895 Alguien me preguntó hace rato: "¿Por qué hoy? ¿Y por qué ahora?". 418 00:28:08,978 --> 00:28:10,230 Pues ¿por qué no ahora? 419 00:28:10,980 --> 00:28:13,024 En especial, ahora. 420 00:28:13,108 --> 00:28:16,444 Vivimos en una época en la que es difícil encontrar héroes. 421 00:28:16,528 --> 00:28:20,031 Y me refiero en el verdadero sentido de la palabra, 422 00:28:20,115 --> 00:28:23,827 no solo personas que logran grandes cosas, sino cómo llegan a hacerlo. 423 00:28:25,412 --> 00:28:29,874 Un carácter y dignidad que nos hablan de que aún es posible 424 00:28:31,418 --> 00:28:33,044 tanto ser exitoso 425 00:28:34,170 --> 00:28:35,338 como noble. 426 00:28:35,964 --> 00:28:38,258 Charlie, ¿podrías acompañarme en el podio? 427 00:28:39,259 --> 00:28:41,678 ALCALDE DE ATLANTA RINDE HOMENAJE A CHARLIE CROKER 428 00:28:41,761 --> 00:28:44,639 Habrá otra ceremonia más formal después, 429 00:28:44,723 --> 00:28:50,520 pero es un gran placer presentarte este balón conmemorativo honorario. 430 00:28:51,104 --> 00:28:54,524 En la zona de anotación, saltaste al igual que en nuestros corazones. 431 00:28:54,607 --> 00:28:55,692 Nos diste un momento, 432 00:28:55,775 --> 00:28:58,611 y es una gran alegría reconocer la felicidad 433 00:28:58,695 --> 00:29:01,781 que tú nos diste a todos nosotros. 434 00:29:04,033 --> 00:29:05,785 El hombre de los 60 minutos. 435 00:29:05,869 --> 00:29:07,746 ¡Sí! 436 00:29:07,829 --> 00:29:09,497 ¡Sí, Charlie! 437 00:29:09,581 --> 00:29:13,376 Pues, la verdad, no sé qué decir. 438 00:29:13,460 --> 00:29:15,420 Sabe muy bien lo que va a decir. 439 00:29:15,503 --> 00:29:17,756 …me sentí honrado. 440 00:29:18,673 --> 00:29:21,926 Hace rato, le dije a mi hijo, que está por allá… Hola. 441 00:29:22,010 --> 00:29:25,847 Le dije que entonces solo veía el siguiente partido. 442 00:29:26,431 --> 00:29:27,640 Sí. 443 00:29:27,724 --> 00:29:29,684 Nunca se sabe lo que vendrá. 444 00:29:30,977 --> 00:29:34,063 Estás en medio del campo y no sabes 445 00:29:34,731 --> 00:29:36,566 cuál es tu papel. 446 00:29:37,233 --> 00:29:39,277 Fue un orgullo ser un Yellow Jacket. 447 00:29:42,155 --> 00:29:43,531 Tenía grandes compañeros. 448 00:29:43,615 --> 00:29:47,118 La ironía, señor alcalde, es que uno quiere su puesto. 449 00:29:47,702 --> 00:29:49,871 Oh, oh. 450 00:29:49,954 --> 00:29:53,917 Norman Bagovitch era un gran jugador, sin duda. 451 00:29:54,417 --> 00:29:58,588 Pero hoy tenemos retos más grandes que el futbol y los títulos. 452 00:29:58,671 --> 00:30:01,049 Y tenemos suerte de tenerte, Wes. 453 00:30:01,841 --> 00:30:04,761 Un alcalde que da prioridad a la bondad 454 00:30:05,345 --> 00:30:06,513 y al carácter. 455 00:30:06,596 --> 00:30:09,808 Todo el mundo en todos lados persigue la grandeza, 456 00:30:09,891 --> 00:30:11,518 pero no hay muchos que… 457 00:30:12,644 --> 00:30:13,603 persigan la bondad. 458 00:30:17,941 --> 00:30:18,942 Y… 459 00:30:20,652 --> 00:30:24,447 no dejo de pensar en mi amigo Norman al ver este balón, 460 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 jugando junto a mí. 461 00:30:27,450 --> 00:30:28,827 Aunque sé que Norm… 462 00:30:30,453 --> 00:30:31,496 …e… 463 00:30:34,916 --> 00:30:36,543 …era un gran jugador. 464 00:30:37,877 --> 00:30:39,879 Lo que no saben de Norm, 465 00:30:40,880 --> 00:30:41,923 o tal vez sí… 466 00:30:57,772 --> 00:30:59,941 …es que no es el indicado para ser alcalde. 467 00:31:00,984 --> 00:31:02,235 Queremos humanidad. 468 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Queremos compasión. 469 00:31:04,153 --> 00:31:04,988 Queremos a Wes, 470 00:31:05,071 --> 00:31:08,074 un hombre capaz de sentir y ver… 471 00:31:09,409 --> 00:31:10,910 que somos humanos, 472 00:31:12,203 --> 00:31:14,330 tan frágiles como falibles. 473 00:31:17,709 --> 00:31:18,543 Débiles. 474 00:31:21,838 --> 00:31:23,131 Gracias por este balón. 475 00:31:23,214 --> 00:31:26,217 Me enorgullece el salto que di ese día. 476 00:31:26,301 --> 00:31:28,469 Siempre decía un mantra: 477 00:31:28,553 --> 00:31:30,972 "Este es el día que seré mejor". 478 00:31:34,142 --> 00:31:37,604 Era simple, pero me ayudaba a ser fuerte y a correr. 479 00:31:40,356 --> 00:31:41,524 Me volvió mejor. 480 00:31:42,191 --> 00:31:43,985 Y sigo en el proceso. 481 00:31:47,780 --> 00:31:49,032 Hoy es el día. 482 00:31:53,244 --> 00:31:56,247 Gracias por este gran honor. 483 00:32:09,886 --> 00:32:12,764 - Tienes algo más que decir, ¿no? - Ya lo dije todo, Wes. 484 00:32:12,847 --> 00:32:16,768 - Pues te voy a partir el culo, mi amigo. - Haz lo que creas necesario. 485 00:32:16,851 --> 00:32:19,437 Hasta lo más profundo de tu puto intestino. 486 00:32:19,520 --> 00:32:21,522 Gracias de nuevo por este honor. 487 00:32:22,440 --> 00:32:23,900 De este lado. 488 00:32:24,984 --> 00:32:28,947 Fue una traición. Fue una puta y maldita traición. 489 00:32:29,030 --> 00:32:30,531 - Tranquilízate. - A la mierda. 490 00:32:30,615 --> 00:32:32,450 Hicimos un trato, y luego va y sube 491 00:32:32,533 --> 00:32:35,620 y me aplica una Pearl Harbor, Benedict Arnold, como un judas. 492 00:32:35,703 --> 00:32:37,163 ¡Ese hijo de… puta! 493 00:32:37,246 --> 00:32:39,332 - Para mí, estuvo bien. - No, a la mierda. 494 00:32:39,415 --> 00:32:40,667 - Wes. - A la mierda. 495 00:32:41,167 --> 00:32:43,252 Roger, a la mierda. 496 00:32:43,795 --> 00:32:44,837 Okey. 497 00:32:46,756 --> 00:32:49,467 Wes, ve las noticias. 498 00:32:49,550 --> 00:32:50,385 A la mierda. 499 00:32:52,720 --> 00:32:55,431 Olviden los milagros que hizo en el futbol. 500 00:32:55,515 --> 00:32:56,724 Humanizar a Wes Jordan 501 00:32:56,808 --> 00:32:59,435 fue el pase completo más desesperado de Croker. 502 00:32:59,519 --> 00:33:03,064 Las reacciones muestran un aumento en la popularidad del alcalde, 503 00:33:03,147 --> 00:33:04,732 con la mayoría de gente… 504 00:33:04,816 --> 00:33:05,900 ¿Qué te parece? 505 00:33:07,860 --> 00:33:08,736 ¿Ese era tu plan? 506 00:33:08,820 --> 00:33:12,532 No, pero estaba… volando sin remos. 507 00:33:12,615 --> 00:33:15,243 Ay, ya no puedo decir las metáforas, estoy perdido. 508 00:33:15,326 --> 00:33:17,245 Charlie, Wismer Stroock está aquí. 509 00:33:17,829 --> 00:33:20,248 Ah, ¿sí? Claro, voy para allá. 510 00:33:20,748 --> 00:33:21,582 Oye. 511 00:33:22,917 --> 00:33:23,751 Eh… 512 00:33:27,463 --> 00:33:28,631 Estoy muy orgulloso. 513 00:33:30,591 --> 00:33:32,844 Lo que hiciste fue increíble, y más… 514 00:33:33,803 --> 00:33:35,638 lo que no hiciste. 515 00:33:38,599 --> 00:33:42,520 No quiero que estés… orgulloso de mí, Wally. 516 00:33:43,396 --> 00:33:45,773 Bueno, sí quiero, pero… pero… 517 00:33:47,650 --> 00:33:48,818 Wiz. 518 00:33:48,901 --> 00:33:50,945 Lamento venir así. Perdóname. 519 00:33:51,029 --> 00:33:53,114 Debe ser importante. ¿Qué pasa? 520 00:33:56,409 --> 00:33:58,745 Serena, Wally, ¿nos disculpan, por favor? 521 00:34:03,708 --> 00:34:04,542 ¿Qué sucede? 522 00:34:11,382 --> 00:34:14,177 Recibí una llamada de Mitchell Heilbronner, 523 00:34:14,260 --> 00:34:15,678 un abogado de bienes raíces. 524 00:34:15,762 --> 00:34:17,221 - Lo conozco. - Seguramente. 525 00:34:17,305 --> 00:34:19,182 Representa a Herb Richman y otros. 526 00:34:19,265 --> 00:34:21,476 Me llamó por una nueva sociedad. 527 00:34:22,060 --> 00:34:24,645 Big Red Dog LLC. 528 00:34:24,729 --> 00:34:26,981 - ¿Disculpa? - Herb es parte de ella. 529 00:34:27,065 --> 00:34:30,359 También Raymond Peepgrass. 530 00:34:31,027 --> 00:34:32,278 Raymond la encabeza. 531 00:34:32,862 --> 00:34:36,908 Les cediste parte del Concourse a Martha y a Wally. 532 00:34:36,991 --> 00:34:40,411 Parte del acuerdo de divorcio, exención tributaria y seguro de vida. 533 00:34:40,495 --> 00:34:43,331 28 % a Martha, 28 al fideicomiso de Wally. 534 00:34:43,414 --> 00:34:44,290 Al grano, Wiz. 535 00:34:44,373 --> 00:34:47,460 Un fideicomiso del que Martha es albacea. 536 00:34:47,543 --> 00:34:48,878 Dije que al grano. 537 00:34:48,961 --> 00:34:52,173 El grano es que Big Red Dog está por convertirse 538 00:34:52,256 --> 00:34:54,550 en socio mayoritario del Concourse. 539 00:35:33,464 --> 00:35:35,800 Charlie. ¡Charlie! 540 00:36:14,839 --> 00:36:16,007 ¡Martha! 541 00:36:16,090 --> 00:36:18,593 IMBÉCIL 542 00:37:03,179 --> 00:37:04,013 ¡Charlie! 543 00:37:04,680 --> 00:37:06,474 ¿Quieres arrebatarme mi Concourse? 544 00:37:06,557 --> 00:37:10,478 - ¡Lárgate! Pero ¿qué te pasa? -Tengo que hablar con Raymond. 545 00:37:10,561 --> 00:37:12,688 - Voy a llamar a la policía. - Adelante. 546 00:37:12,772 --> 00:37:15,900 Pero sal de aquí. Tengo que hablar con Raymond. 547 00:37:15,983 --> 00:37:18,861 - No puedes entrar a mi casa. - ¡Lárgate, Martha! 548 00:37:19,570 --> 00:37:21,822 ¡Voy a llamar a la policía en este momento! 549 00:37:27,036 --> 00:37:29,580 ¿Crees que me quitarás mi edificio, 550 00:37:30,665 --> 00:37:32,291 señor Big Red Dog? 551 00:37:32,375 --> 00:37:36,379 Es una transacción legal y lícita. 552 00:37:37,922 --> 00:37:42,343 Mi exesposa y mi hijo no transferirán sus intereses del Concourse 553 00:37:42,426 --> 00:37:43,552 a tu sociedad. 554 00:37:43,636 --> 00:37:45,805 No puedes evitarlo, amigo. 555 00:37:45,888 --> 00:37:50,351 Y, por suerte para ellos, al menos algo van a conservar. 556 00:37:50,851 --> 00:37:52,520 Igual que tú. ¿Es lo que quieres? 557 00:37:53,396 --> 00:37:54,313 Por supuesto. 558 00:37:54,397 --> 00:37:55,773 ¿Cómo te atreves? 559 00:37:56,732 --> 00:37:58,192 Es hora de hacerlo. 560 00:37:58,776 --> 00:38:00,611 Si no es ahora, ¿cuándo? 561 00:38:11,038 --> 00:38:12,665 Big red dog, sin duda. 562 00:38:14,375 --> 00:38:17,628 ¿Conoces lo que Macnab significa, Charlie? 563 00:38:17,712 --> 00:38:18,838 Es algo escocés. 564 00:38:18,921 --> 00:38:22,049 Cuando allanas la propiedad de otra persona, 565 00:38:22,133 --> 00:38:26,637 y les disparas a venados y urogallos y atrapas salmones en sus ríos 566 00:38:26,721 --> 00:38:28,306 todo el mismo día. 567 00:38:29,015 --> 00:38:31,934 Como lo hice esta vez con mi gran Macnab, 568 00:38:32,018 --> 00:38:33,561 al quitarte el Concourse. 569 00:38:33,644 --> 00:38:36,314 Pero Maccoger es lo mejor. 570 00:38:38,399 --> 00:38:40,943 Es cuando te coges a la esposa del dueño. 571 00:38:42,653 --> 00:38:45,114 ¡Abran la puerta! 572 00:38:45,781 --> 00:38:48,409 - La policía ya viene en camino. - ¡Un momento! 573 00:38:48,492 --> 00:38:50,953 Ya no me ves como a un gusano, ¿verdad? 574 00:39:06,344 --> 00:39:07,470 ¿Qué haces, Charlie? 575 00:39:07,553 --> 00:39:09,930 ¡Charlie! 576 00:39:13,768 --> 00:39:15,019 Un calambre.