1 00:00:08,758 --> 00:00:10,719 ‫لا أقول ذلك بغرض الانتقاد.‬ 2 00:00:12,512 --> 00:00:13,513 ‫ربما أقوله للانتقاد.‬ 3 00:00:14,139 --> 00:00:15,390 ‫لكن عندما تموت،‬ 4 00:00:15,473 --> 00:00:16,683 ‫هل سيلاحظ الناس غيابك؟‬ 5 00:00:18,059 --> 00:00:20,562 ‫عندما أرحل، ستبقى ذكريات كثيرة عني‬ 6 00:00:20,645 --> 00:00:23,314 ‫في أذهان العديد من الأشخاص،‬ ‫والكثير منهم يكرهونني.‬ 7 00:00:23,398 --> 00:00:24,315 ‫رغم ذلك،‬ 8 00:00:24,858 --> 00:00:27,485 ‫يلزم أن يعيش المرء بحيوية.‬ 9 00:00:28,153 --> 00:00:29,612 ‫وإلا فما الغرض من العيش أصلًا؟‬ 10 00:00:30,697 --> 00:00:31,698 ‫في نهاية المطاف،‬ 11 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 ‫يلزم أن يترك المرء بصمته.‬ 12 00:00:40,540 --> 00:00:45,211 ‫"قبلها بعشرة أيام"‬ 13 00:00:45,295 --> 00:00:49,049 ‫"(كروكر)"‬ 14 00:00:52,635 --> 00:00:56,723 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ ‫في عامك الـ60، (تشارلي)"‬ 15 00:01:32,008 --> 00:01:33,426 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "تشارلي".‬ 16 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 ‫صديقي الطيّب "راي".‬ 17 00:01:35,887 --> 00:01:38,807 ‫يا لها من ليلة مذهلة!‬ 18 00:01:38,890 --> 00:01:42,102 ‫أليست كذلك؟‬ ‫حبيبتي، هل تتذكّرين "رايموند بيبغراس"؟‬ 19 00:01:42,185 --> 00:01:43,394 ‫- طبعًا أتذكّره.‬ ‫- مرحبًا.‬ 20 00:01:47,482 --> 00:01:51,027 ‫صديقي السيد "بيبي". تبدو أنيقًا بحق.‬ 21 00:01:51,111 --> 00:01:52,904 ‫- ها هو فتى عيد الميلاد!‬ ‫- مرحبًا!‬ 22 00:01:54,405 --> 00:01:56,574 ‫- تسعدني رؤيتك.‬ ‫- "جيري"، كيف حالك؟‬ 23 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 ‫- سيد "كروكر".‬ ‫- شكرًا لقدومك. تأمّل حالك.‬ 24 00:01:58,701 --> 00:01:59,994 ‫يا للهول، لقد كبرت.‬ 25 00:02:01,079 --> 00:02:04,374 ‫الغالية "جويس"، هل دعوتك؟‬ 26 00:02:05,333 --> 00:02:08,962 ‫- فقدان الذاكرة من علامات الضعف الأولى.‬ ‫- ما السبب الذي قد يدفعني لدعوتك؟‬ 27 00:02:09,045 --> 00:02:11,965 ‫لأقدّم لزوجتك السابقة تقريرًا مفصلًا.‬ 28 00:02:12,465 --> 00:02:14,884 ‫سأحرص على إخبارها‬ ‫بأن الحفلة كانت من تصميمك وحدك.‬ 29 00:02:14,968 --> 00:02:18,263 ‫يا لك من طريفة! تبدين رائعة بالمناسبة.‬ 30 00:02:18,346 --> 00:02:20,473 ‫- هل أُجريت لك جراحة تجميلية؟‬ ‫- "تشارلي".‬ 31 00:02:20,557 --> 00:02:24,435 ‫بل اُستؤصلت كرامتي،‬ ‫لأتمكّن من الاستمتاع بحفلتك أكثر.‬ 32 00:02:26,479 --> 00:02:27,689 ‫كم هي بارعة.‬ 33 00:03:12,025 --> 00:03:13,359 ‫ما الأخبار يا صاح؟‬ 34 00:03:13,443 --> 00:03:14,736 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- ابتعد.‬ 35 00:03:16,279 --> 00:03:17,447 ‫تبًا!‬ 36 00:03:24,329 --> 00:03:27,707 ‫- لمن السيادة؟‬ ‫- لـ"مورهاوس"!‬ 37 00:03:34,505 --> 00:03:38,218 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "تشارلي"!‬ ‫الرجل الذي بنى "أتلانتا".‬ 38 00:03:38,718 --> 00:03:39,636 ‫"هيرب"!‬ 39 00:03:40,720 --> 00:03:41,596 ‫"روجر"!‬ 40 00:03:42,138 --> 00:03:44,432 ‫ما أخبار الحفلة؟ هل ينقصها أي شيء مثير؟‬ 41 00:03:44,933 --> 00:03:46,100 ‫على ذوق "تشارلي".‬ 42 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 ‫مع لمسة بسيطة للمغنية "شانيا توين".‬ 43 00:03:48,937 --> 00:03:51,940 ‫- ما كنت لأريد تفويت ذلك.‬ ‫- "روجر"، هل أنت بخير؟‬ 44 00:03:52,023 --> 00:03:53,483 ‫ما الأحوال في صناعات "كروكر"؟‬ 45 00:03:54,275 --> 00:03:55,944 ‫لا يسعني التذمّر. الأحوال كالعادة.‬ 46 00:03:57,111 --> 00:03:59,447 ‫إن تغيّرت الأحوال وعجزت عن تحمّلها،‬ 47 00:03:59,530 --> 00:04:02,909 ‫فأبوابنا مفتوحة دومًا‬ ‫للمحاميين البارعين في "ديفنيشن".‬ 48 00:04:03,743 --> 00:04:05,036 ‫سأتذكّر ذلك.‬ 49 00:04:05,745 --> 00:04:07,956 ‫استمتع بالليلة، ثمة الكثير للاحتفال به.‬ 50 00:04:10,208 --> 00:04:13,294 ‫"يبدو أننا نجحنا"‬ 51 00:04:13,878 --> 00:04:14,712 ‫"تشارلي".‬ 52 00:04:14,796 --> 00:04:19,008 ‫"انظر إلى ما حققناه يا حبيبي‬ 53 00:04:19,550 --> 00:04:22,887 ‫ربما تطلّب ذلك مجهودًا كبيرًا‬ 54 00:04:24,055 --> 00:04:27,809 ‫لكن كنا متأكدين أننا سنبلغ هدفنا يومًا‬ 55 00:04:28,309 --> 00:04:30,186 ‫قالوا‬ 56 00:04:30,728 --> 00:04:32,438 ‫متأكدة أنهم قالوا‬ 57 00:04:33,398 --> 00:04:36,484 ‫نجاحهما مستحيل‬ 58 00:04:39,696 --> 00:04:44,784 ‫لكن تأمّل كم نحن متماسكان‬ 59 00:04:46,286 --> 00:04:47,996 ‫ما زلنا معًا…"‬ 60 00:04:48,079 --> 00:04:51,541 ‫- أعتقد أن وقت الرقص قد حان.‬ ‫- أنت في منتهى…‬ 61 00:04:54,294 --> 00:04:57,588 ‫"ما زلت من أركض إلى أحضانه‬ 62 00:04:57,672 --> 00:05:01,134 ‫ومن أعتبره دياري‬ 63 00:05:01,217 --> 00:05:06,264 ‫ما زلت من أريد ملازمته إلى الأبد‬ 64 00:05:08,016 --> 00:05:11,269 ‫ما زلت من أحب‬ 65 00:05:11,352 --> 00:05:14,731 ‫والوحيد الذي أحلم به‬ 66 00:05:14,814 --> 00:05:16,316 ‫ما زلت الوحيد…"‬ 67 00:05:23,573 --> 00:05:24,991 ‫شكرًا جزيلًا يا "جيرالد".‬ 68 00:05:43,593 --> 00:05:44,552 ‫أجل.‬ 69 00:06:16,459 --> 00:06:19,087 ‫"رايموند". أنا "هاري زيل".‬ ‫هل أحدّثك في وقت غير مناسب؟‬ 70 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 ‫لا، لا بأس.‬ 71 00:06:22,757 --> 00:06:25,968 ‫إذًا، كيف كانت الحفلة الكبيرة؟‬ ‫قيل لي إنك حضرتها.‬ 72 00:06:26,636 --> 00:06:31,265 ‫كان سيكون تصرفًا غريبًا مني إن لم أحضرها.‬ 73 00:06:31,349 --> 00:06:34,185 ‫كان ليشكّ بوجود مشكلة إن لم أذهب.‬ 74 00:06:34,268 --> 00:06:35,978 ‫لم تخبره إذًا؟‬ 75 00:06:36,479 --> 00:06:38,398 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬ 76 00:06:38,481 --> 00:06:40,858 ‫رأيت بضع رسائل إلكترونية‬ ‫يدعوك فيها باسم "بيبي".‬ 77 00:06:41,484 --> 00:06:43,694 ‫اسم دلال لصديقه؟‬ 78 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 ‫إنه ليس صديقي.‬ 79 00:06:48,658 --> 00:06:50,660 ‫يعاملني كأنني خادمه.‬ 80 00:06:51,661 --> 00:06:55,581 ‫هذا يفسّر بعض الخدمات الحصرية‬ ‫التي يبدو أن السيد "كروكر" يحصل عليها.‬ 81 00:06:55,665 --> 00:07:00,503 ‫أنصت، "تشارلي" عميل مهم للمصرف.‬ 82 00:07:00,586 --> 00:07:02,922 ‫وهو شديد الحقارة.‬ 83 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 ‫- ما الذي قد يكشفه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:07:06,217 --> 00:07:09,720 ‫ما قد يكشفه. أريد معرفة الحركة‬ ‫التي قد تكشف توتر السيد "كروكر".‬ 85 00:07:09,804 --> 00:07:14,767 ‫إن بدأ التحدّث عن مقاطعة "بيكر"‬ ‫بلكنته الجنوبية، فذلك فأل خير.‬ 86 00:07:14,851 --> 00:07:17,270 ‫كلما زاد توتره، زاد وضوح لكنته.‬ 87 00:07:19,272 --> 00:07:20,481 ‫لكن وصمة العار،‬ 88 00:07:22,233 --> 00:07:23,609 ‫هي التي تكشف توتره.‬ 89 00:07:24,193 --> 00:07:25,278 ‫عفوًا؟‬ 90 00:07:25,361 --> 00:07:27,405 ‫إنه يتعرّق. تحت إبطيه.‬ 91 00:07:27,488 --> 00:07:32,368 ‫تظهر بقع عرق منظرها قبيح.‬ 92 00:07:33,661 --> 00:07:35,496 ‫عندها ستدرك أنك أوقعت به.‬ 93 00:07:38,624 --> 00:07:40,418 ‫لا تتراجع وتتركني غدًا يا "رايموند".‬ 94 00:07:40,918 --> 00:07:44,172 ‫كنت أنتظر ذلك الاجتماع وذلك اليوم‬ 95 00:07:44,797 --> 00:07:46,883 ‫منذ وقت طويل جدًا.‬ 96 00:07:48,092 --> 00:07:49,385 ‫لن أتراجع.‬ 97 00:08:01,063 --> 00:08:02,023 ‫اخرسا!‬ 98 00:08:11,073 --> 00:08:12,492 ‫لن أتراجع.‬ 99 00:08:38,392 --> 00:08:39,393 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 100 00:08:40,019 --> 00:08:40,978 ‫أنا بأفضل حال.‬ 101 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 ‫- ألا تظن أنه سمع بأي خبر؟‬ ‫- أنا لم أخبره بشيء.‬ 102 00:08:55,326 --> 00:08:58,829 ‫هل ما زال مكيّف الهواء يعمل؟ طلبت أن يُغلق.‬ 103 00:08:58,913 --> 00:09:01,541 ‫إنه مغلق. درجة الحرارة هنا 26 درجة مئوية.‬ 104 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 ‫وعلى وشك أن تزداد.‬ 105 00:09:04,043 --> 00:09:07,505 ‫لا يمكنك ضرب اللاعبين في الرأس.‬ ‫يعطّل الحكم اللعب بمراجعة كل لعبة.‬ 106 00:09:07,588 --> 00:09:09,590 ‫يا للهول، لقد أحضر زوجته.‬ 107 00:09:10,341 --> 00:09:12,969 ‫لا أجد هذا مقبولًا في كرة القدم.‬ ‫كيف تبدو ربطة عنقي؟‬ 108 00:09:13,636 --> 00:09:14,637 ‫إنها أجمل ما يمكن.‬ 109 00:09:20,184 --> 00:09:21,686 ‫أيمكنك فعل هذا يا "رايموند"؟‬ 110 00:09:22,186 --> 00:09:26,190 ‫حسنًا سيداتي وسادتي. لنبدأ.‬ 111 00:09:26,274 --> 00:09:28,901 ‫لا أظن يا "تشارلي"‬ ‫أنك قابلت "هاري زيل" من قبل.‬ 112 00:09:28,985 --> 00:09:33,364 ‫"هاري" هو رئيس قسم‬ ‫إدارة الأصول العقارية لدينا.‬ 113 00:09:33,447 --> 00:09:37,034 ‫لذا طلبت منه القدوم لإدارة الاجتماع.‬ 114 00:09:38,244 --> 00:09:40,121 ‫هذا منطقي. أتعبه يا "هاري".‬ 115 00:09:42,748 --> 00:09:43,791 ‫بالمناسبة،‬ 116 00:09:43,874 --> 00:09:47,044 ‫أعرف أنك أقمت حفلة عيد ميلاد كبرى.‬ 117 00:09:47,837 --> 00:09:50,548 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا يا "هاري".‬ 118 00:10:04,353 --> 00:10:05,563 ‫حسنًا إذًا.‬ 119 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 ‫لماذا نعقد هذا الاجتماع إذًا‬ ‫يا سيد "كروكر"؟‬ 120 00:10:13,863 --> 00:10:16,032 ‫أنت من طلبت عقد هذا الاجتماع يا صديقي.‬ 121 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 ‫أعلم، لكن أريد معرفة إن كنت تعرف السبب.‬ 122 00:10:18,701 --> 00:10:21,037 ‫- أتريد معرفة إن كنت أعرف السبب؟‬ ‫- أجل.‬ 123 00:10:21,120 --> 00:10:24,248 ‫اعتبر هذا اجتماعًا لمدمني الكحول‬ ‫مجهولي الهوية يا سيد "كروكر".‬ 124 00:10:25,124 --> 00:10:28,919 ‫بعد انقضاء فترة الذروة،‬ ‫نريد رؤية قدر معقول من الوعي الذاتي.‬ 125 00:10:30,838 --> 00:10:31,839 ‫عفوًا؟‬ 126 00:10:32,381 --> 00:10:33,633 ‫ثمة مشكلة.‬ 127 00:10:33,716 --> 00:10:36,010 ‫لكنني أريدك أن تخبرني ما هي المشكلة.‬ 128 00:10:47,730 --> 00:10:51,025 ‫"هاري"، لا يمكنني إخبارك بمشكلتك.‬ 129 00:10:51,108 --> 00:10:54,487 ‫أرى أنني هنا لمعالجة وضعنا‬ 130 00:10:54,570 --> 00:10:55,946 ‫بوضع خطة عمل.‬ 131 00:10:56,572 --> 00:10:57,823 ‫"وضعنا"؟‬ 132 00:10:59,742 --> 00:11:01,952 ‫هل تقصد الـ800 مليون دولار‬ 133 00:11:02,036 --> 00:11:03,454 ‫التي تدين بها لهذا المصرف؟‬ 134 00:11:04,413 --> 00:11:06,123 ‫لأن هذه هي مشكلتي.‬ 135 00:11:10,294 --> 00:11:11,212 ‫"ويسمر".‬ 136 00:11:12,213 --> 00:11:14,757 ‫ماذا لدينا لصديقنا الجديد "هاري"؟‬ 137 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 ‫لا تزال الأصول الأساسية سليمة.‬ 138 00:11:18,052 --> 00:11:21,681 ‫رغم تشبّع السوق،‬ ‫فإن معدل الاستيعاب للمساحة التجارية‬ 139 00:11:21,764 --> 00:11:25,476 ‫في منطقة "مترو أتلانتا"‬ ‫يواصل الارتفاع بثبات.‬ 140 00:11:25,559 --> 00:11:29,647 ‫مشكلتنا الحالية هي مشكلة تدفّق نقدي.‬ 141 00:11:29,730 --> 00:11:33,776 ‫كل ما يلزمنا هو تجميد مؤقت‬ ‫لثلاث دُفعات كبيرة…‬ 142 00:11:33,859 --> 00:11:34,902 ‫توقّف رجاءً.‬ 143 00:11:36,654 --> 00:11:41,867 ‫سيد "كروكر"، هل اقترح السيد "ستروك" للتو‬ ‫تجميد دُفعة سداد رئيسة؟‬ 144 00:11:41,951 --> 00:11:45,079 ‫سأخبرك بشيء مهم عن القروض‬ ‫يبرر استغرابي من ذلك الاقتراح.‬ 145 00:11:45,162 --> 00:11:46,580 ‫القرض ليس هبة،‬ 146 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 ‫وعندما نقدّم قروضًا، نتوقّع ردّها.‬ 147 00:11:52,128 --> 00:11:54,422 ‫نحن عازمون كل العزم على سداد ديوننا.‬ 148 00:11:54,505 --> 00:11:58,050 ‫ومتى نتوقّع البدء بالسداد؟‬ 149 00:12:03,472 --> 00:12:07,727 ‫"هاري"، أريدك أن تنظر‬ ‫إلى توقعات مبيعات عقاراتنا التجارية،‬ 150 00:12:07,810 --> 00:12:08,686 ‫والتي أعتقد…‬ 151 00:12:08,769 --> 00:12:12,606 ‫توقعاتك يا سيدي ما جرّتنا إلى هذه الورطة.‬ 152 00:12:14,066 --> 00:12:15,443 ‫أنصت إليّ.‬ 153 00:12:16,026 --> 00:12:19,363 ‫لم أقدّم تلك القروض، أنتم مقدّموها.‬ ‫في الواقع، ترجّيتم أخذي إياها.‬ 154 00:12:19,447 --> 00:12:23,033 ‫"رايموند بيبغراس" الجالس هناك‬ ‫جثى على ركبتيه يترجّاني لأخذها.‬ 155 00:12:23,117 --> 00:12:25,911 ‫أنا من طلبت عقد هذا الاجتماع‬ ‫وليس السيد "بيبغراس".‬ 156 00:12:25,995 --> 00:12:31,041 ‫لعلّ هذا صحيح، لكن ما أقصده أنه كان ممثلكم،‬ ‫وكان يأمل أن تقوم صناعات "كروكر"…‬ 157 00:12:31,125 --> 00:12:33,461 ‫آمال وأحلام السيد "بيبغراس"،‬ 158 00:12:33,544 --> 00:12:34,879 ‫أيًا كانت،‬ 159 00:12:34,962 --> 00:12:38,591 ‫ليست سببًا رئيسًا‬ ‫في الورطة الفظيعة التي نحن فيها.‬ 160 00:12:38,674 --> 00:12:41,719 ‫ازدهر هذا المصرف بفضلي أنا.‬ 161 00:12:41,802 --> 00:12:44,597 ‫والآن نريد المزيد من ذلك الازدهار.‬ 162 00:12:45,264 --> 00:12:46,348 ‫بالإضافة إلى الفائدة.‬ 163 00:12:50,186 --> 00:12:51,729 ‫لأطرح عليك سؤالًا يا "هاري".‬ 164 00:12:56,025 --> 00:12:57,651 ‫هل سبق أن خرجت للصيد؟‬ 165 00:12:58,652 --> 00:13:01,447 ‫هل سبق أن استقللت شاحنة في الصباح الباكر‬ 166 00:13:01,530 --> 00:13:05,326 ‫واستمعت إلى حديث الشباب‬ ‫عن الطيور التي سيصطادونها؟‬ 167 00:13:06,786 --> 00:13:10,247 ‫يقول الناس إنهم سيصطادون‬ ‫الكثير من الطيور في طريقهم إلى الحقل،‬ 168 00:13:10,331 --> 00:13:14,668 ‫لكن تُضطر بعدها إلى النزول إلى أرض الواقع‬ ‫وتوقف الشاحنة وتمسك بالسلاح للصيد.‬ 169 00:13:15,669 --> 00:13:18,589 ‫ثمة مقولة شهيرة حيث نشأت في مقاطعة "بيكر"،‬ 170 00:13:18,672 --> 00:13:21,592 ‫"وقت الجد والشدة،‬ ‫لن تسمع من أصحاب الكلام الفارغ كلمة."‬ 171 00:13:23,302 --> 00:13:24,303 ‫حسنًا،‬ 172 00:13:25,387 --> 00:13:27,306 ‫الآن حان وقت الجد.‬ 173 00:13:27,973 --> 00:13:31,519 ‫أتينا ومعنا خطة عمل جادة‬ 174 00:13:31,602 --> 00:13:34,772 ‫وعرض لإعادة هيكلة سداد تلك القروض.‬ 175 00:13:34,855 --> 00:13:38,150 ‫لكننا لم نأت لسماع محاضرة‬ 176 00:13:38,234 --> 00:13:40,444 ‫عن طبيعة إدارة الديون.‬ 177 00:13:40,528 --> 00:13:43,405 ‫أظن أنك لا تعرف إلى من تتحدّث.‬ 178 00:13:43,489 --> 00:13:47,159 ‫أتحدّث إلى رجل مدين لهذا المصرف‬ ‫بـ800 مليون دولار.‬ 179 00:13:47,743 --> 00:13:50,162 ‫رجل مدين لستة مصارف أخرى‬ 180 00:13:50,246 --> 00:13:52,081 ‫بـ400 مليون دولار أخرى.‬ 181 00:13:52,164 --> 00:13:55,876 ‫شخص مدين بأكثر من مليار دولار.‬ 182 00:13:56,877 --> 00:13:58,462 ‫أتحدّث إلى غبي.‬ 183 00:13:58,546 --> 00:14:01,590 ‫أنا رجل أعمال على أكمل وجه.‬ 184 00:14:01,674 --> 00:14:04,260 ‫لا يجري شيء هنا على أكمل وجه يا سيدي.‬ 185 00:14:04,343 --> 00:14:09,014 ‫نحن أمام أحد أسوأ إخفاقات إدارة الشركات‬ 186 00:14:09,098 --> 00:14:10,808 ‫التي سبق أن رأيتها في حياتي.‬ 187 00:14:10,891 --> 00:14:15,896 ‫وصدّقني، أقول ذلك وأنا أحدّق إلى أكوام‬ ‫من تقارير إخفاقات ومخالفات بشكل يومي.‬ 188 00:14:15,980 --> 00:14:21,235 ‫لماذا أخذت يا سيدي‬ ‫من هذا المصرف 800 مليون دولار؟‬ 189 00:14:21,318 --> 00:14:23,612 ‫للتجوّل بطائراتك الخاصة.‬ 190 00:14:23,696 --> 00:14:26,866 ‫ولشراء مزارع كبيرة‬ ‫حتى تستطيع صيد السمّان فيها.‬ 191 00:14:26,949 --> 00:14:30,119 ‫أتظن أنك تستطيع التصرّف على هواك‬ ‫ولن يستطيع أحد المساس بك؟‬ 192 00:14:30,202 --> 00:14:31,996 ‫لديّ أخبار لك يا سيدي.‬ 193 00:14:32,746 --> 00:14:34,999 ‫لن يمرّ ذلك مرور الكرام.‬ 194 00:14:38,460 --> 00:14:39,295 ‫انتهت الحفلة.‬ 195 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 ‫وصمة العار.‬ 196 00:14:57,021 --> 00:14:57,938 ‫أنصت إليّ.‬ 197 00:14:58,022 --> 00:15:01,191 ‫في الواقع يا سيد "كروكر"،‬ ‫سنأخذ استراحة لعشر دقائق‬ 198 00:15:01,275 --> 00:15:03,277 ‫لإجراء اجتماع شائك، إن كنت لا تمانع.‬ 199 00:15:03,360 --> 00:15:05,946 ‫- هلّا تتركنا بمفردنا قليلًا.‬ ‫- لإجراء ماذا؟‬ 200 00:15:06,030 --> 00:15:07,865 ‫لإجراء اجتماع شائك.‬ 201 00:15:10,326 --> 00:15:12,161 ‫هل تقصد اجتماع مقرضين؟‬ 202 00:15:12,244 --> 00:15:16,248 ‫لا يا سيدي، أعني شائك لأحدهم حرفيًا‬ ‫وبكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬ 203 00:15:24,340 --> 00:15:26,258 ‫سنحاول ألّا نبقيك منتظرًا طويلًا.‬ 204 00:15:43,776 --> 00:15:46,612 ‫جملة "خيّبت أملي"‬ ‫لن توفّي شعوري نحوك يا "رايموند".‬ 205 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 ‫أيها الحقير الضئيل.‬ 206 00:15:48,656 --> 00:15:49,949 ‫سُررت بلقائك يا "هاري".‬ 207 00:15:51,033 --> 00:15:51,867 ‫تشرّفت.‬ 208 00:15:51,951 --> 00:15:54,286 ‫إن تحدّثت إليّ هكذا مجددًا‬ ‫أمام زوجتي المستقبلية…‬ 209 00:15:54,370 --> 00:15:56,372 ‫أعتذر، لم أدرك أنها ستحضر.‬ 210 00:15:56,455 --> 00:16:00,125 ‫يُستحسن في الاجتماع القادم‬ ‫أن تترك السيدة في المنزل في حقيبة غنائمك.‬ 211 00:16:06,006 --> 00:16:06,882 ‫حبيبي.‬ 212 00:16:09,551 --> 00:16:11,220 ‫- سنكون على تواصل.‬ ‫- صحيح.‬ 213 00:16:16,892 --> 00:16:17,768 ‫سيدة "كروكر".‬ 214 00:16:30,698 --> 00:16:32,324 ‫ثمة أمور يمكننا القيام بها.‬ 215 00:16:32,408 --> 00:16:35,536 ‫- المعاملات التي…‬ ‫- "جيرالد". خذني إلى "ديكالب".‬ 216 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- المطار؟‬ 217 00:16:37,204 --> 00:16:38,914 ‫أريد الاختلاء بنفسي وإيجاد حلول.‬ 218 00:16:38,998 --> 00:16:40,332 ‫- طائرة الـ"بوينغ".‬ ‫- أمرك.‬ 219 00:16:40,416 --> 00:16:41,375 ‫يا للهول!‬ 220 00:16:42,751 --> 00:16:44,378 ‫- سيدتي.‬ ‫- شكرًا يا "جيرالد".‬ 221 00:16:59,560 --> 00:17:01,437 ‫لماذا لا نذهب إلى المنزل يا "تشارلي"؟‬ 222 00:17:01,937 --> 00:17:03,439 ‫يمكنني إبعاد تفكيرك عن كل ذلك.‬ 223 00:17:03,522 --> 00:17:05,607 ‫لا يُمكن أن أُبعد تفكيري عن ذلك حاليًا.‬ 224 00:17:05,691 --> 00:17:08,110 ‫يلزم أن أركّز تفكيري على ذلك تحديدًا.‬ ‫وكذلك تفكيرك.‬ 225 00:17:08,193 --> 00:17:10,696 ‫يلزمنا بيع أصول ولديّ بعض الأفكار.‬ 226 00:17:10,779 --> 00:17:13,115 ‫لا أريد سماع أي شيء عن بيع أصول.‬ 227 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 ‫آسف يا سيدي.‬ ‫كلتا الطائرتين قيد الإصلاح حاليًا.‬ 228 00:17:15,534 --> 00:17:18,162 ‫- هل آخذك إلى "ذا كونكورس"؟‬ ‫- حسنًا. شكرًا يا "جيرالد".‬ 229 00:17:18,245 --> 00:17:21,915 ‫اتصل بـ"روجر وايت".‬ ‫اطلب منه ملاقاتي في مكتبي بخطط لعينة!‬ 230 00:17:21,999 --> 00:17:22,833 ‫"تشارلي".‬ 231 00:17:24,168 --> 00:17:25,419 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 232 00:17:26,170 --> 00:17:27,588 ‫اسمع، لا بأس.‬ 233 00:17:28,881 --> 00:17:30,257 ‫الأمور ليست على ما يُرام.‬ 234 00:17:35,471 --> 00:17:38,015 ‫"يحتاج أي مصرف بريطاني إلى إدارة دقيقة‬ 235 00:17:38,599 --> 00:17:41,977 ‫وكذلك أي منزل بريطاني!‬ 236 00:17:42,478 --> 00:17:47,399 ‫التقاليد والانضباط والقواعد‬ ‫لا بد أن تكون الطرق التي نسلكها‬ 237 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 ‫ومن دونها‬ 238 00:17:48,650 --> 00:17:49,651 ‫اضطراب!‬ 239 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 ‫كارثة!‬ 240 00:17:51,028 --> 00:17:51,987 ‫فوضى!‬ 241 00:17:52,071 --> 00:17:54,573 ‫باختصار، ستحدث فوضى مروّعة!"‬ 242 00:17:55,074 --> 00:17:57,868 ‫سنواجه كارثة واضطراب إن تأخرت على المدرسة.‬ 243 00:17:58,368 --> 00:17:59,995 ‫أحضري حقيبة ظهرك ومعطفك رجاءً.‬ 244 00:18:00,079 --> 00:18:02,164 ‫- غير معقول!‬ ‫- "غير معقول!"‬ 245 00:18:05,542 --> 00:18:06,502 ‫هل أنت بخير؟‬ 246 00:18:07,586 --> 00:18:08,796 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 247 00:18:08,879 --> 00:18:11,381 ‫- الإجابة هي لا.‬ ‫- لم تسمعي السؤال حتى.‬ 248 00:18:11,465 --> 00:18:14,259 ‫أعرف السؤال والإجابة هي لا.‬ 249 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 ‫اسمع، قامت صناعات "كروكر"‬ ‫بالكثير من العمل الجيد.‬ 250 00:18:17,429 --> 00:18:19,890 ‫- أغلبه في ظل إدارتك.‬ ‫- لم ننجز نصف…‬ 251 00:18:19,973 --> 00:18:22,768 ‫والأهم، مهما بلغ "تشارلي" من سوء‬ ‫في تصرّفاته،‬ 252 00:18:23,310 --> 00:18:25,813 ‫فإنه سيتصرّف بشكل أسوأ إن لم تكن حاضرًا.‬ 253 00:18:25,896 --> 00:18:27,064 ‫هل هذه وظيفتي إذًا؟‬ 254 00:18:27,648 --> 00:18:29,733 ‫منع "تشارلي كروكر" من التصرّف بأسوأ شكل؟‬ 255 00:18:30,234 --> 00:18:33,445 ‫حبيبي، أنت تجني نحو مليون دولار سنويًا.‬ 256 00:18:33,987 --> 00:18:35,447 ‫- كلامك جارح.‬ ‫- أعرف.‬ 257 00:18:35,531 --> 00:18:36,532 ‫أطرح الأمر فحسب.‬ 258 00:18:37,032 --> 00:18:42,371 ‫لدينا منزل جميل وحياة مستقرة.‬ ‫حياة لا يمكننا تحمّل نفقاتها قطعًا براتب قاض‬ 259 00:18:42,454 --> 00:18:44,373 ‫في حال أن عُيّنت وتخلّيت عن عملي الحرّ.‬ 260 00:18:44,456 --> 00:18:46,208 ‫يمكنني العمل لصالح أي شركة قانونية.‬ 261 00:18:46,708 --> 00:18:47,918 ‫لكن هل كنت لتريد ذلك؟‬ 262 00:18:50,587 --> 00:18:54,800 ‫"روجر"، ذكرت عدة مرات أن وظيفتك ليست مملة.‬ 263 00:18:54,883 --> 00:18:56,885 ‫قلت إنها تكون ممتعة في بعض الأيام حتى.‬ 264 00:18:56,969 --> 00:19:01,265 ‫وهكذا فإنك تجني الكثير من المال‬ ‫في مكان تستمتع فيه.‬ 265 00:19:01,849 --> 00:19:03,892 ‫يعتبر الكثيرون أن الحظ فتح لك بابه هكذا.‬ 266 00:19:05,310 --> 00:19:08,272 ‫حسنًا، لست مقتنعًا بأن هذه مهمتي فحسب.‬ 267 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 ‫- أنا مستعدة.‬ ‫- أنت مستعدة.‬ 268 00:19:12,651 --> 00:19:14,153 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 269 00:19:15,404 --> 00:19:18,615 ‫هيا، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 270 00:19:18,699 --> 00:19:22,578 ‫"صناعات (كروكر)"‬ 271 00:19:41,805 --> 00:19:42,931 ‫لا أعرف السبب تحديدًا.‬ 272 00:19:43,015 --> 00:19:44,975 ‫كل ما أعرفه أنه ليس سببًا حميدًا.‬ 273 00:19:45,058 --> 00:19:48,103 ‫للأمر علاقة‬ ‫باجتماع إعادة هيكلة سداد قرض كبير.‬ 274 00:19:48,187 --> 00:19:50,606 ‫في الغالب لن أستطيع العودة‬ ‫إلى المنزل على العشاء.‬ 275 00:19:50,689 --> 00:19:53,775 ‫حسنًا، سأشتري المستلزمات في طريقي.‬ ‫هل تريدين تناول طبقي المميّز؟‬ 276 00:19:54,693 --> 00:19:56,236 ‫أحضر بعض الحليب كذلك يا حبيبي.‬ 277 00:19:56,320 --> 00:19:58,947 ‫كنت أخطط إلى الذهاب إلى المتجر‬ ‫في طريقي إلى المنزل.‬ 278 00:19:59,031 --> 00:20:01,992 ‫- في الواقع، هل أرسل لك قائمة بالمشتريات؟‬ ‫- لا مشكلة.‬ 279 00:20:02,534 --> 00:20:03,702 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 280 00:20:04,661 --> 00:20:07,372 ‫- سأتصل بك لاحقًا. أحبّك.‬ ‫- أحبّك.‬ 281 00:20:07,456 --> 00:20:08,332 ‫أعلم.‬ 282 00:20:52,834 --> 00:20:53,877 ‫"تشارلي".‬ 283 00:20:54,461 --> 00:20:55,379 ‫"روجر".‬ 284 00:20:56,213 --> 00:20:57,089 ‫أكان يومًا عصيبًا؟‬ 285 00:20:57,756 --> 00:20:59,216 ‫آمل أن يومك كان أفضل.‬ 286 00:21:00,717 --> 00:21:03,637 ‫لسوء الحظ، هُيكل القرض بشكل صارم‬ ‫ليكون في صالح المصرف.‬ 287 00:21:03,720 --> 00:21:06,223 ‫الآن حتى لو اعتُبر غامضًا، فسنكون…‬ 288 00:21:07,808 --> 00:21:08,684 ‫"روجر".‬ 289 00:21:10,602 --> 00:21:17,150 ‫أظن أنك تعرفني كفاية لتدرك‬ ‫أنني سأقدّر تقديرك بإخباري بخبر طيب.‬ 290 00:21:18,402 --> 00:21:22,531 ‫إخباري بأن القروض هُيكلت بشكل صارم‬ ‫ليس بخبر طيب.‬ 291 00:21:24,533 --> 00:21:25,617 ‫وقعت في فخ.‬ 292 00:21:26,994 --> 00:21:27,995 ‫فخ نصبه لي المصرف.‬ 293 00:21:28,620 --> 00:21:30,372 ‫فخ نصبه لي "رايموند بيبغراس".‬ 294 00:21:30,872 --> 00:21:31,999 ‫لعلّي لست محاميًا،‬ 295 00:21:32,082 --> 00:21:35,002 ‫لكنني أدرك وجود واجب ضمني لحسن النية‬ 296 00:21:35,085 --> 00:21:37,004 ‫في أي صفقة تجارية.‬ 297 00:21:39,214 --> 00:21:40,173 ‫الآن…‬ 298 00:21:42,092 --> 00:21:44,594 ‫حسن النية مصطلح فضفاض.‬ 299 00:21:47,222 --> 00:21:49,057 ‫ويتضمّن أشياء كثيرة.‬ 300 00:21:50,559 --> 00:21:52,561 ‫لكن ما لا يتضمّنه‬ 301 00:21:54,229 --> 00:21:55,522 ‫هو إذلال مشين.‬ 302 00:21:56,982 --> 00:21:59,067 ‫نحن نعيش في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 303 00:21:59,151 --> 00:22:02,112 ‫وبصفتك محاميّ، فمن اللازم عليك‬ 304 00:22:02,195 --> 00:22:04,364 ‫أن تذلّ الأوغاد الذين يقومون بإذلالي.‬ 305 00:22:05,282 --> 00:22:07,868 ‫"بيبغراس" وذلك الوغد "زيل".‬ 306 00:22:07,951 --> 00:22:08,952 ‫خصوصًا "زيل".‬ 307 00:22:09,870 --> 00:22:13,165 ‫أصبحت الآن المسؤول عن ردّ الإذلال‬ ‫في صناعات "كروكر".‬ 308 00:22:13,248 --> 00:22:15,334 ‫قم بإذلالهم بكل طريقة ممكنة‬ 309 00:22:15,417 --> 00:22:17,794 ‫وانظر إلى أعينهم وأعلمهم بإذلالهم.‬ 310 00:22:19,087 --> 00:22:23,050 ‫- هذه ليست محادثة ملائمة.‬ ‫- وهذه ليست أوقات ملائمة لمحادثة غيرها!‬ 311 00:22:36,646 --> 00:22:42,444 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫ثلاثة، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 312 00:22:42,527 --> 00:22:43,653 ‫الركبتان إلى أعلى.‬ 313 00:22:43,737 --> 00:22:44,613 ‫تبديل.‬ 314 00:22:45,822 --> 00:22:46,740 ‫الركبتان إلى أعلى.‬ 315 00:22:47,449 --> 00:22:48,575 ‫تبديل.‬ 316 00:22:48,658 --> 00:22:49,951 ‫مرة أخرى!‬ 317 00:22:53,372 --> 00:22:55,999 ‫ادفعوا. كونوا أفضل.‬ 318 00:22:59,461 --> 00:23:00,337 ‫جيد.‬ 319 00:23:03,715 --> 00:23:09,179 ‫إصبع القدم، الكعب، تصفيق.‬ 320 00:23:11,890 --> 00:23:15,727 ‫أحسنتم! إلى الدرج. هيا بنا!‬ 321 00:23:15,811 --> 00:23:19,731 ‫لا تكن آخر الواصلين.‬ 322 00:23:26,613 --> 00:23:27,948 ‫كل جزء في جسمي يؤلمني.‬ 323 00:23:28,031 --> 00:23:30,158 ‫- هذا الهدف من التدريب.‬ ‫- الألم؟‬ 324 00:23:30,242 --> 00:23:32,661 ‫بل تعريفك على عضلات لم تعلمي بوجودها.‬ 325 00:23:32,744 --> 00:23:33,787 ‫عن طريق الألم؟‬ 326 00:23:34,955 --> 00:23:36,998 ‫لماذا نحضر ذلك الصف؟ بجديّة؟‬ 327 00:23:37,874 --> 00:23:40,335 ‫سمعت "شيرلي" ذات الحلمتين‬ ‫أو أيًا كان اسمها،‬ 328 00:23:40,419 --> 00:23:42,629 ‫تتحدّث عن عملية تجميلية لمؤخرتها.‬ ‫من يفعل ذلك؟‬ 329 00:23:42,712 --> 00:23:43,630 ‫عزيزتي.‬ 330 00:23:44,214 --> 00:23:47,217 ‫الآنسة "أريولا غراندي" بشحمها ولحمها.‬ 331 00:23:49,219 --> 00:23:50,262 ‫يا له من منظر عجيب!‬ 332 00:23:52,472 --> 00:23:56,268 ‫- لو كنت أمها…‬ ‫- لا نعترف بكبر عمرنا لدرجة أن نكون أمهات.‬ 333 00:23:56,351 --> 00:23:58,645 ‫بجديّة، ألا مانع أن تخرج أمام الناس هكذا؟‬ 334 00:23:58,728 --> 00:23:59,646 ‫حسنًا. أتسمحين لي؟‬ 335 00:24:00,480 --> 00:24:01,648 ‫- تفضّلي.‬ ‫- متأكدة؟‬ 336 00:24:01,731 --> 00:24:04,693 ‫- أنا فتاة عاقلة.‬ ‫- حسنًا. اعتراضك على…‬ 337 00:24:04,776 --> 00:24:08,697 ‫اعتراضك على "ما يظهر منها"،‬ ‫قد يكون صادرًا من افتقارك إليه،‬ 338 00:24:08,780 --> 00:24:10,740 ‫ولعلّ هذا هو السبب.‬ 339 00:24:10,824 --> 00:24:12,909 ‫- غير معقول!‬ ‫- لا أمانع استغرابك.‬ 340 00:24:12,993 --> 00:24:16,121 ‫لماذا لا يمكنك الاعتراف فحسب‬ ‫أن وجودها في الصورة يغيظك؟‬ 341 00:24:17,914 --> 00:24:22,127 ‫لا أرغب في الظهور في هذه الصورة‬ ‫أو في أي صورة مع "تشارلي كروكر" مجددًا.‬ 342 00:24:22,210 --> 00:24:24,671 ‫لكنك كنت فيها معه حين بنى "أتلانتا".‬ 343 00:24:24,754 --> 00:24:28,758 ‫ساعدت فيما وصل إليه.‬ ‫ليس بأفضل إنجازاتك. ورؤيتها تنال الفضل…‬ 344 00:24:28,842 --> 00:24:30,802 ‫نسيت أنه أنا من هجرته.‬ 345 00:24:30,886 --> 00:24:33,346 ‫اقترب حفل فنون الباليه. حجزت طاولة.‬ 346 00:24:33,430 --> 00:24:36,600 ‫يعرف المرء كل أخبار "أتلانتا" من هناك.‬ ‫وسوف تذهبين.‬ 347 00:24:36,683 --> 00:24:40,312 ‫عزيزتي، أتبرّع بالكثير من الأموال‬ ‫لتغنيني عن الذهاب إلى تلك الحفلات.‬ 348 00:24:40,812 --> 00:24:44,649 ‫فضلًا عن أن حضوري شخصيًا‬ ‫لن يقلل من شعوري بأنه لا لزوم لي.‬ 349 00:24:44,733 --> 00:24:48,445 ‫"لا لزوم لك"؟‬ ‫بجديّة، هل تريدين حقًا الظهور في تلك الصورة؟‬ 350 00:24:48,528 --> 00:24:49,905 ‫طبعًا لا.‬ 351 00:24:50,822 --> 00:24:52,866 ‫ربما أريد الظهور في تلك الصورة.‬ 352 00:24:52,949 --> 00:24:53,783 {\an8}‫"(كلينغيرل)"‬ 353 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 {\an8}‫عزيزتي، لا يمكن أن يكون الجميع مثلي.‬ ‫تعرفين ذلك قطعًا.‬ 354 00:24:56,995 --> 00:24:57,829 {\an8}‫يا لك من شقية!‬ 355 00:24:57,913 --> 00:24:59,581 {\an8}‫"انتخبوا (ويز جوردن) كعمدة مجددًا"‬ 356 00:24:59,664 --> 00:25:00,499 {\an8}‫700 ألف؟‬ 357 00:25:01,166 --> 00:25:02,334 ‫هذا رقم معقول،‬ 358 00:25:02,834 --> 00:25:05,962 ‫مبلغ سيغطّي كل نفقات الطفل المستقبلية،‬ 359 00:25:06,046 --> 00:25:09,049 ‫والذي يُقدّر بـ35 ألفًا شهريًا…‬ 360 00:25:09,132 --> 00:25:10,884 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه رقم معقول.‬ 361 00:25:10,967 --> 00:25:16,389 ‫القيمة الحالية لـ700 ألف‬ ‫تتخطّى تمامًا أي هيكل…‬ 362 00:25:16,473 --> 00:25:18,517 ‫إنه طلب معقول جدًا،‬ 363 00:25:18,600 --> 00:25:21,144 ‫نقدّمه بصفتنا أشخاص عاقلين.‬ 364 00:25:21,228 --> 00:25:22,354 ‫هذا ابتزاز.‬ 365 00:25:22,437 --> 00:25:25,649 ‫- هذا ابتزاز بيّن.‬ ‫- هذا رقم معقول.‬ 366 00:25:28,860 --> 00:25:30,737 ‫ينبغي أن تخجلي من نفسك.‬ 367 00:25:31,655 --> 00:25:33,114 ‫أنت من ينبغي أن يخجل من نفسه.‬ 368 00:25:33,198 --> 00:25:36,201 ‫لم تستخدم وسيلة حماية‬ ‫حين وضعت قضيبك في مهبلي.‬ 369 00:25:36,785 --> 00:25:39,246 ‫وقذفت بشدة. فلتشعر بالخجل.‬ 370 00:25:39,329 --> 00:25:41,039 ‫- "سيرجا".‬ ‫- كالنافورة.‬ 371 00:25:41,540 --> 00:25:44,709 ‫لا أملك ذلك المبلغ.‬ ‫ولا أملك حتى مبلغًا قريبًا منه.‬ 372 00:25:44,793 --> 00:25:46,211 ‫سنتقدّم بطلب تقديم شهادة إذًا.‬ 373 00:25:46,795 --> 00:25:50,006 ‫سنطرح عليك أسئلة عسيرة‬ ‫ونجعلك تظهر كشخص سيئ.‬ 374 00:25:53,593 --> 00:25:54,427 ‫ادفع المبلغ.‬ 375 00:25:57,889 --> 00:25:58,848 ‫لا.‬ 376 00:25:58,932 --> 00:26:01,434 ‫"رايموند"، قد يصبح الوضع أسوأ بكثير.‬ 377 00:26:01,518 --> 00:26:06,106 ‫وأحيانًا يكون الحل أن تترك نفسك للتيار.‬ 378 00:26:06,189 --> 00:26:11,570 ‫لا، لم أترك نفسي للتيار طوال حياتي.‬ 379 00:26:11,653 --> 00:26:16,575 ‫أنا لا أملك 700 ألف دولار.‬ 380 00:26:17,158 --> 00:26:18,702 ‫وحتى لو كنت أملك هذا المبلغ،‬ 381 00:26:18,785 --> 00:26:19,786 ‫لرفضت دفعه.‬ 382 00:26:21,955 --> 00:26:22,831 ‫لا.‬ 383 00:26:37,637 --> 00:26:39,472 ‫- "والي"؟‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 384 00:26:40,140 --> 00:26:41,725 ‫لماذا لست في المدرسة؟‬ 385 00:26:41,808 --> 00:26:42,851 ‫فُصلت مؤقتًا.‬ 386 00:26:44,102 --> 00:26:44,978 ‫مجددًا؟‬ 387 00:26:46,396 --> 00:26:47,397 ‫ألم يتصلوا لإبلاغك؟‬ 388 00:26:48,440 --> 00:26:49,441 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 389 00:26:51,901 --> 00:26:53,361 ‫لست متأكدًا.‬ 390 00:26:56,156 --> 00:26:59,534 ‫ربما أقنعت بعض الشباب‬ ‫بعدم الذهاب إلى الجامعة.‬ 391 00:26:59,618 --> 00:27:01,202 ‫لذا اشتكى بعض الآباء.‬ 392 00:27:01,286 --> 00:27:04,372 ‫- ماذا قلت بالضبط؟‬ ‫- لا أتذكّر الكلمات تحديدًا.‬ 393 00:27:04,456 --> 00:27:05,332 ‫حاول التذكّر.‬ 394 00:27:05,415 --> 00:27:08,835 ‫تحدّثت عن الاحتيال في التعليم العالي‬ 395 00:27:08,918 --> 00:27:10,462 ‫وكيف يجذبون المتقدّمين‬ 396 00:27:10,545 --> 00:27:13,256 ‫بواجهة جعلهم شعراء وفلاسفة،‬ 397 00:27:13,340 --> 00:27:16,217 ‫في حين أنهم يجعلونهم موظفي مصارف ومحامين‬ ‫وأصحاب دخل مرتفع‬ 398 00:27:16,301 --> 00:27:19,387 ‫مستعدين للتبرّع لصناديق الجامعة‬ ‫بعد بلوغ القمة.‬ 399 00:27:19,971 --> 00:27:21,181 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 400 00:27:24,476 --> 00:27:26,436 ‫التحدّث عن كرة القدم ما أغضبهم في الغالب.‬ 401 00:27:28,313 --> 00:27:29,689 ‫وماذا قلت عن كرة القدم؟‬ 402 00:27:29,773 --> 00:27:31,983 ‫أنها تسبب الخرف عندما تُلعب بشكل صحيح.‬ 403 00:27:51,628 --> 00:27:52,545 ‫مهلًا.‬ 404 00:27:53,505 --> 00:27:55,465 ‫مهلًا، هذه سيارتي. حسبك!‬ 405 00:27:58,968 --> 00:27:59,886 ‫أتحدّث إليك!‬ 406 00:28:02,931 --> 00:28:03,973 ‫أتحدّث إليك!‬ 407 00:28:04,557 --> 00:28:06,518 ‫المعذرة. هذه سيارتي.‬ 408 00:28:06,601 --> 00:28:08,937 ‫- سيارتك في منطقة ممنوع الوقوف فيها.‬ ‫- ماذا؟‬ 409 00:28:09,729 --> 00:28:11,856 ‫لا، لم أقف…‬ 410 00:28:13,608 --> 00:28:15,193 ‫دُفعت سيارتي.‬ 411 00:28:15,276 --> 00:28:18,738 ‫- مؤكد أن هذه الشاحنة دفعتني.‬ ‫- أنت في منطقة ممنوع الوقوف فيها. أترى؟‬ 412 00:28:19,239 --> 00:28:23,451 ‫لم أقف في منطقة ممنوع الوقوف فيها.‬ ‫انظري إلى الزاوية.‬ 413 00:28:23,535 --> 00:28:26,746 ‫عجلة السيارة فوق الرصيف.‬ ‫لم قد أوقف السيارة وعجلتي الأمامية عليه؟‬ 414 00:28:26,830 --> 00:28:31,960 ‫حسنًا، 3217 تتحدّث، أطلب دعمًا‬ ‫أمام متجر "ديلمارز" في "كولومبوس".‬ 415 00:28:32,043 --> 00:28:35,171 ‫- مهلًا، هل طلبت دعمًا لتوّك؟‬ ‫- أجل، متجر "ديلمارز" في "كولومبوس".‬ 416 00:28:35,255 --> 00:28:37,424 ‫- الوحدة 14 بالقرب منك.‬ ‫- أنت تتلفها، توقف.‬ 417 00:28:37,507 --> 00:28:38,508 ‫- عُلم.‬ ‫- توقف!‬ 418 00:28:38,591 --> 00:28:40,051 ‫ابتعد يا رجل. ستتأذّى.‬ 419 00:28:40,135 --> 00:28:41,594 ‫مهلًا، هذا ليس تصرفًا ذكيًا.‬ 420 00:28:41,678 --> 00:28:44,139 ‫اخلع الرافعة عن السيارة.‬ ‫أنا هنا. يمكنني الابتعاد.‬ 421 00:28:44,222 --> 00:28:45,890 ‫سمعتها، لا يمكنك الوقوف هنا.‬ 422 00:28:45,974 --> 00:28:47,851 ‫مهلًا، لا يمكنك ركوب السيارة.‬ 423 00:28:47,934 --> 00:28:50,103 ‫- يُمنع الوقوف هنا!‬ ‫- إنها سيارتي وهو يتلفها.‬ 424 00:28:50,186 --> 00:28:52,355 ‫- حسنًا، تعامل الآن معهما.‬ ‫- سيدي!‬ 425 00:28:52,439 --> 00:28:56,151 ‫- دُفعت إلى المنطقة الممنوع الوقوف فيها.‬ ‫- يمكنك مناقشة ذلك في محكمة المرور.‬ 426 00:28:56,234 --> 00:28:58,194 ‫- محكمة المرور؟ لا.‬ ‫- اخرج يا سيدي.‬ 427 00:28:58,278 --> 00:29:01,281 ‫- لا يمكنك قطر السيارة وفيها أحد.‬ ‫- ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬ 428 00:29:01,364 --> 00:29:04,033 ‫- اخرج طوعًا وإلا فسأُخرجك كرهًا.‬ ‫- إنها سيارتي.‬ 429 00:29:04,117 --> 00:29:07,871 ‫- لم تُركن في المنطقة الممنوع الوقوف فيها.‬ ‫- اخرج من هذه السيارة فورًا!‬ 430 00:29:07,954 --> 00:29:09,038 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 431 00:29:12,917 --> 00:29:14,419 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 432 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 ‫توقف، أنت تؤذيه.‬ 433 00:29:17,672 --> 00:29:18,590 ‫اتركه.‬ 434 00:29:19,549 --> 00:29:21,092 ‫اصعقه!‬ 435 00:29:24,345 --> 00:29:25,597 ‫عفوًا، أين أنت؟‬ 436 00:29:26,347 --> 00:29:27,932 ‫في قسم الشرطة.‬ 437 00:29:28,558 --> 00:29:29,684 ‫اعتُقلت.‬ 438 00:29:29,768 --> 00:29:31,311 ‫اعتُقلت بأي تهمة؟‬ 439 00:29:31,394 --> 00:29:33,813 ‫كانوا يحاولون قطر سيارتي.‬ 440 00:29:33,897 --> 00:29:38,234 ‫هاجمني ضابط شرطة وأنا قاومت نوعًا ما.‬ 441 00:29:38,735 --> 00:29:40,236 ‫ماذا فعلت؟‬ 442 00:29:41,529 --> 00:29:44,407 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 443 00:29:44,491 --> 00:29:48,203 ‫لكنني سأُحتجز هنا ليلًا ويُحقق معي صباحًا.‬ 444 00:29:48,286 --> 00:29:50,997 ‫حسنًا، فقط…‬ 445 00:29:51,915 --> 00:29:54,125 ‫انتظر. أمهلني قليلًا.‬ 446 00:29:54,209 --> 00:29:55,877 ‫دعني أجد حلًا.‬ 447 00:29:59,005 --> 00:29:59,923 ‫أجل. حسنًا.‬ 448 00:30:00,632 --> 00:30:01,633 ‫أحبّك.‬ 449 00:30:29,994 --> 00:30:31,037 ‫سيد "كروكر".‬ 450 00:30:32,205 --> 00:30:34,040 ‫أنا متأسفة جدًا لإزعاجك،‬ 451 00:30:34,123 --> 00:30:38,211 ‫خصوصًا وأن اليوم كان يومًا عصيبًا جدًا، لكن…‬ 452 00:30:39,587 --> 00:30:40,630 ‫ماذا هناك؟‬ 453 00:30:41,339 --> 00:30:43,383 ‫اعتُقل "كونراد".‬ 454 00:30:43,466 --> 00:30:48,304 ‫إنه في السجن ولا أعرف كيف أتصرّف‬ ‫إلا أن أعترف بأنني أحتاج إلى مساعدة.‬ 455 00:30:48,805 --> 00:30:50,431 ‫بأي تهمة اعتُقل؟‬ 456 00:30:51,391 --> 00:30:53,393 ‫الاعتداء على ضابط شرطة.‬ 457 00:30:54,102 --> 00:30:55,270 ‫"كونراد" فعل ذلك؟‬ 458 00:30:55,353 --> 00:30:57,814 ‫حدث خلاف بشأن مخالفة إيقاف سيارة،‬ 459 00:30:57,897 --> 00:31:00,525 ‫وتصاعد الموقف وتصرّف ضابط الشرطة بشكل عنيف.‬ 460 00:31:00,608 --> 00:31:02,861 ‫فقاوم "كونراد" والآن هو في السجن،‬ 461 00:31:02,944 --> 00:31:05,905 ‫لكنني آسفة جدًا على إزعاجك،‬ ‫لكنه سيُحقق معه غدًا.‬ 462 00:31:05,989 --> 00:31:08,908 ‫- ولا أعرف إلى من ألجأ غيرك.‬ ‫- "جيل". سأحضر لك محاميًا.‬ 463 00:31:09,409 --> 00:31:10,326 ‫شكرًا.‬ 464 00:31:10,410 --> 00:31:12,745 ‫الآن، خذي بقية الليلة إجازة، اتفقنا؟‬ 465 00:31:12,829 --> 00:31:13,788 ‫اتفقنا.‬ 466 00:31:19,794 --> 00:31:20,628 ‫"جيلي"؟‬ 467 00:31:24,215 --> 00:31:25,341 ‫سنحلّ تلك المشكلة.‬ 468 00:31:26,718 --> 00:31:27,760 ‫شكرًا لك.‬ 469 00:31:37,186 --> 00:31:38,187 ‫سيد "وايت"، مرحبًا.‬ 470 00:31:39,105 --> 00:31:41,482 ‫اتبعني. العمدة في انتظارك.‬ 471 00:31:41,566 --> 00:31:42,525 ‫شكرًا.‬ 472 00:31:45,236 --> 00:31:46,738 ‫- سيدي العمدة.‬ ‫- الأخ "وايت".‬ 473 00:31:46,821 --> 00:31:48,031 ‫"ويز".‬ 474 00:31:49,032 --> 00:31:51,743 ‫صديقي. تبدو أنيقًا. هل تأنّقت من أجلي؟‬ 475 00:31:52,243 --> 00:31:54,370 ‫كنت في "وودروف" من أجل مسألة متعلّقة بعميل.‬ 476 00:31:54,454 --> 00:31:58,625 ‫وتركت ذلك وأتيت. الآن أشعر بأنني مميّز.‬ ‫هل سمعت بهزيمتنا لـ"توسكيجي" منذ أيام؟‬ 477 00:31:59,292 --> 00:32:02,003 ‫كان مُتوقّعًا خسارتنا بفارق ثلاثة أهداف.‬ ‫تفاجأت مما حدث.‬ 478 00:32:03,421 --> 00:32:04,881 ‫أجد ذلك نذيرًا.‬ 479 00:32:04,964 --> 00:32:07,342 ‫نذير خير أم شر؟ لا أعرف،‬ 480 00:32:07,425 --> 00:32:11,721 ‫لكن هزيمة "مورهاوس" لـ"توسكيجي" نذير قطعًا.‬ 481 00:32:11,804 --> 00:32:13,306 ‫ربما يُعاد انتخابي.‬ 482 00:32:19,103 --> 00:32:20,647 ‫شعرت من كلامك بأن الموضوع مهم.‬ 483 00:32:21,272 --> 00:32:22,106 ‫إنه مهم فعلًا.‬ 484 00:32:22,607 --> 00:32:23,900 ‫"نورمان باغوفيتش".‬ 485 00:32:24,400 --> 00:32:25,944 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- يا للهول!‬ 486 00:32:26,027 --> 00:32:29,197 ‫أرى أنك ما زلت تحب الدخول في صلب الموضوع.‬ 487 00:32:29,280 --> 00:32:31,741 ‫هكذا باتت علاقتنا؟‬ ‫لا ثرثرة أو محادثة وديّة.‬ 488 00:32:31,824 --> 00:32:33,117 ‫ما خطب "نورمان باغوفيتش"؟‬ 489 00:32:33,201 --> 00:32:36,287 ‫هذا الوغد تقدّم 15 نقطة في استطلاعات الرأي‬ 490 00:32:36,371 --> 00:32:38,581 ‫في آخر ثلاثة أسابيع بفضل البيض القرويين‬ 491 00:32:38,665 --> 00:32:41,417 ‫لأنه يركب موجة البيض الشعبوية‬ 492 00:32:41,501 --> 00:32:43,544 ‫وأنا أكثر المتضررين من ذلك.‬ 493 00:32:43,628 --> 00:32:45,463 ‫ما زلت بارعًا في صياغة العبارات.‬ 494 00:32:45,546 --> 00:32:46,881 ‫إليك آخر عباراتي،‬ 495 00:32:46,965 --> 00:32:48,383 ‫"عندما يتصرفون بشكل منحط،‬ 496 00:32:48,883 --> 00:32:51,052 ‫أتصرّف مثلهم وأكثر."‬ 497 00:32:51,135 --> 00:32:53,137 ‫لا يفلّ الحديد إلا الحديد،‬ 498 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 ‫وهنا يأتي دورك للمساعدة.‬ 499 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 ‫- لا أفهمك.‬ ‫- بحقك يا رجل.‬ 500 00:32:58,101 --> 00:33:00,645 ‫أي أحد يزدهر‬ ‫لأنه حلّال مشكلات "تشارلي كروكر"…‬ 501 00:33:00,728 --> 00:33:04,107 ‫- لست بحلّال مشكلات، أنا مستشار.‬ ‫- لا تغضب. لأدخل في صلب الموضوع.‬ 502 00:33:04,190 --> 00:33:06,484 ‫كنت أتفقّد بحث المعارضة هذا لشهور‬ 503 00:33:06,567 --> 00:33:08,987 ‫لأنني كنت آمل ألّا ألجأ إلى استخدامه.‬ 504 00:33:09,070 --> 00:33:12,407 ‫يبدو أن صديقنا "باغوفيتش"‬ ‫كان يتباهى باعتدائه الجنسي‬ 505 00:33:12,490 --> 00:33:14,617 ‫على امرأة في سن الـ30 أو ما شابه‬ ‫قبل سنوات.‬ 506 00:33:15,118 --> 00:33:18,413 ‫وفي الماضي،‬ ‫كان يرافق من تعمل لديه، "كروكر".‬ 507 00:33:19,622 --> 00:33:21,833 ‫لعبا في الفريق ذاته‬ ‫في معهد "جورجيا" للتقنية.‬ 508 00:33:22,333 --> 00:33:24,836 ‫كنت آمل أن تستطيع مساعدتي‬ 509 00:33:25,962 --> 00:33:29,007 ‫في تعقّب الضحية أينما كانت،‬ 510 00:33:30,717 --> 00:33:31,926 ‫وإقناعها بطرح الأمر.‬ 511 00:33:33,845 --> 00:33:38,683 ‫- أنا لا أعمل بهذه الطريقة يا "ويز".‬ ‫- "نورمان باغوفيتش" شديد العنصرية.‬ 512 00:33:38,766 --> 00:33:41,185 ‫- وسيؤخّر هذه المدينة…‬ ‫- هذه المحادثة مسيئة.‬ 513 00:33:41,269 --> 00:33:42,937 ‫لست أبالي. هكذا طريقة حديثي.‬ 514 00:33:43,021 --> 00:33:46,983 ‫وأنا أقدّم لك فرصة. فرصة لإحداث فرق.‬ 515 00:33:48,901 --> 00:33:52,030 ‫لم أطلب اهتمامك الآن أو من قبل.‬ 516 00:33:52,113 --> 00:33:53,448 ‫لم أقل ما ذكرت.‬ 517 00:33:53,531 --> 00:33:55,950 ‫- أظن أنك قلته.‬ ‫- إليك ما سأقوله.‬ 518 00:33:56,034 --> 00:33:57,243 ‫ما دمت تريد دخول اللعبة،‬ 519 00:33:57,869 --> 00:34:01,622 ‫فستُضطر إلى تلطيخ سُمعتهم البرّاقة،‬ 520 00:34:01,706 --> 00:34:03,166 ‫لأن هذا هو مربط الفرس.‬ 521 00:34:04,125 --> 00:34:06,085 ‫اغتصب "باغوفيتش" امرأة.‬ 522 00:34:06,169 --> 00:34:10,006 ‫و"كروكر" يعرف من هي.‬ ‫عليك دفعه إلى إخباري بهويتها.‬ 523 00:34:18,306 --> 00:34:21,976 ‫لم لا يمكننا مواصلة الأمر؟‬ 524 00:34:22,060 --> 00:34:24,562 ‫لأنه لا يمكننا فعل ذلك.‬ ‫لقد سافرت من "فينلندا".‬ 525 00:34:24,645 --> 00:34:27,565 ‫ليست مُضطرة إلى الحضور للإدلاء بشهادة.‬ 526 00:34:27,648 --> 00:34:29,859 ‫من حقها الحضور.‬ 527 00:34:30,443 --> 00:34:32,945 ‫- اسمع يا "رايموند". ما حدث آخر مرة…‬ ‫- تبًا!‬ 528 00:34:33,446 --> 00:34:34,280 ‫"راي"؟‬ 529 00:34:34,363 --> 00:34:36,449 ‫- تبًا!‬ ‫- "راي"؟ "رايموند"؟‬ 530 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 ‫اخرس!‬ 531 00:34:38,117 --> 00:34:39,327 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 532 00:34:39,869 --> 00:34:40,870 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 533 00:34:51,130 --> 00:34:53,299 ‫فلتخرس أنت.‬ 534 00:34:53,382 --> 00:34:56,052 ‫- افعل شيئًا.‬ ‫- اخرسا أنتما الاثنين!‬ 535 00:34:56,135 --> 00:34:57,178 ‫أتريد أن نتشاجر؟‬ 536 00:34:57,720 --> 00:35:00,556 ‫اخرج من شقّتك وسأبرحك ضربًا.‬ 537 00:35:05,561 --> 00:35:06,813 ‫لا أصدّق ما يحدث.‬ 538 00:35:07,355 --> 00:35:11,567 ‫جنيت على نفسك بنفسك!‬ 539 00:35:14,570 --> 00:35:15,905 ‫كيف الحال يا "رايموند"؟‬ 540 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 ‫هل تنتظر أحدًا؟‬ 541 00:35:27,959 --> 00:35:28,960 ‫ماذا تريد؟‬ 542 00:35:29,460 --> 00:35:30,461 ‫أريد‬ 543 00:35:30,962 --> 00:35:36,259 ‫أن نجلس ونتحدّث معًا‬ ‫عن الفوضى العارمة التي ساعدت في حدوثها.‬ 544 00:35:36,342 --> 00:35:37,677 ‫لست من دبّر ذلك.‬ 545 00:35:38,177 --> 00:35:39,387 ‫لنجلس ونتحدّث.‬ 546 00:35:47,687 --> 00:35:49,230 ‫سيد "بيبي".‬ 547 00:35:53,192 --> 00:35:55,278 ‫أحاول أن أفهم،‬ 548 00:35:57,280 --> 00:36:00,241 ‫سبب عدم إخبارك لي بأن ذلك سيحدث.‬ 549 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 ‫فكما ترى،‬ 550 00:36:03,703 --> 00:36:06,831 ‫عندما تعيش سمكة لشك متطفّلة على ظهر قرش،‬ 551 00:36:06,914 --> 00:36:09,834 ‫وتمتص غذاءها من ظهر ذلك القرش،‬ 552 00:36:10,710 --> 00:36:14,714 ‫فأظن أنها ستقدّر صنيعه لتغذيتها.‬ 553 00:36:15,214 --> 00:36:17,592 ‫لست‬ 554 00:36:18,551 --> 00:36:21,053 ‫سمكة لشك.‬ 555 00:36:21,846 --> 00:36:23,097 ‫أنت كذلك قطعًا.‬ 556 00:36:36,068 --> 00:36:37,695 ‫أنا إنسان،‬ 557 00:36:37,778 --> 00:36:40,531 ‫سواء اعتبرتني كذلك أم لا.‬ 558 00:36:40,615 --> 00:36:44,952 ‫لست حقيرًا ضئيلًا خُلقت لتنفيذ أوامرك.‬ 559 00:36:45,536 --> 00:36:47,747 ‫الإنسان يا "رايموند"،‬ 560 00:36:48,915 --> 00:36:50,499 ‫خُلق ضعيفًا.‬ 561 00:36:51,000 --> 00:36:55,421 ‫وأظن أنك في غنى عن الضعف حاليًا. خصوصًا معي.‬ 562 00:36:55,922 --> 00:36:58,507 ‫قللت من شأني طويلًا.‬ 563 00:36:58,591 --> 00:37:00,176 ‫قللت من شأنك؟‬ 564 00:37:00,259 --> 00:37:03,679 ‫صنعتك بيديّ،‬ ‫وبيديّ يمكنني تحطيمك في لمح البصر.‬ 565 00:37:03,763 --> 00:37:05,181 ‫اجلس!‬ 566 00:37:13,105 --> 00:37:15,107 ‫لعلّك تظن أنك وصلت إلى الحضيض.‬ 567 00:37:16,067 --> 00:37:17,026 ‫لكنك لست كذلك.‬ 568 00:37:18,236 --> 00:37:21,822 ‫لكن بعد أن ينتهي مني السيد "زيل"‬ ‫وموظفو مصرف "بلانرزبانك" التافهون،‬ 569 00:37:21,906 --> 00:37:27,370 ‫سينقضّون على من ساعدوا في المصرف‬ ‫على تسهيل أخذ تلك القروض.‬ 570 00:37:29,580 --> 00:37:31,249 ‫إليك كيف ستسير الأمور.‬ 571 00:37:31,332 --> 00:37:33,209 ‫ستحثّ المصرف‬ 572 00:37:33,292 --> 00:37:35,586 ‫على إلغاء الإجراءات التي يتخذونها.‬ 573 00:37:35,670 --> 00:37:38,464 ‫لن أستطيع منع ذلك حتى لو أردت.‬ 574 00:37:39,924 --> 00:37:41,217 ‫ولا أريد ذلك.‬ 575 00:37:42,260 --> 00:37:44,553 ‫تحمّلت تصرفاتك‬ 576 00:37:44,637 --> 00:37:46,764 ‫حتى طفح كيلي وفاض.‬ 577 00:37:47,306 --> 00:37:49,100 ‫أتظن ذلك؟ لأنني لا أظن ذلك.‬ 578 00:37:50,643 --> 00:37:54,563 ‫لكل قصة بداية ووسط وختام.‬ 579 00:37:57,692 --> 00:38:00,152 ‫في أي جزء من القصة تحسبنا؟‬ 580 00:38:02,446 --> 00:38:05,366 ‫اخرج‬ 581 00:38:05,449 --> 00:38:06,826 ‫من منزلي‬ 582 00:38:07,368 --> 00:38:09,578 ‫أيها الوغد اللعين.‬ 583 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 ‫تبًا!‬ 584 00:38:11,622 --> 00:38:12,623 ‫اخرج!‬ 585 00:38:27,722 --> 00:38:29,265 ‫وصمة العار.‬ 586 00:38:30,766 --> 00:38:32,768 ‫سنرى كيف سيُظهرون وصمة العار.‬ 587 00:40:51,824 --> 00:40:56,829 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬