1 00:00:08,758 --> 00:00:10,719 ‫אני לא מתכוון להעביר ביקורת.‬ 2 00:00:12,512 --> 00:00:13,513 ‫ואולי כן.‬ 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,683 ‫אבל האם אנשים ישימו לב כשנמות?‬ 4 00:00:18,059 --> 00:00:21,813 ‫כשאמות, להרבה אנשים‬ ‫יישארו הרבה זיכרונות ממני.‬ 5 00:00:22,313 --> 00:00:24,274 ‫רבים מהם שונאים אותי, ולמרות זאת,‬ 6 00:00:24,941 --> 00:00:27,277 ‫אדם צריך לחיות בעוצמה.‬ 7 00:00:28,153 --> 00:00:29,529 ‫אחרת, מה הטעם?‬ 8 00:00:30,697 --> 00:00:31,698 ‫בשורה התחתונה,‬ 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 ‫גבר עם ביצים צריך להשאיר חותם.‬ 10 00:00:40,540 --> 00:00:45,211 ‫- עשרה ימים קודם לכן -‬ 11 00:01:32,008 --> 00:01:33,426 ‫יום הולדת שמח, צ'ארלי.‬ 12 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 ‫ריי, ידידי הטוב.‬ 13 00:01:35,887 --> 00:01:38,807 ‫איזה ערב נפלא.‬ 14 00:01:38,890 --> 00:01:42,102 ‫נכון? מותק, את זוכרת את ריימונד פיפגראס?‬ 15 00:01:42,185 --> 00:01:43,394 ‫כמובן.‬ ‫-היי.‬ 16 00:01:47,482 --> 00:01:51,027 ‫מר פיפי ידידי. אתה נראה נהדר.‬ 17 00:01:51,111 --> 00:01:52,904 ‫הנה חתן יום ההולדת.‬ ‫-היי!‬ 18 00:01:54,405 --> 00:01:56,574 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-ג'רי, מה שלומך?‬ 19 00:01:56,658 --> 00:01:58,535 ‫מר קרוקר, אדוני.‬ ‫-תראה אותך.‬ 20 00:01:58,618 --> 00:01:59,786 ‫אלוהים, איך גדלת.‬ 21 00:02:01,079 --> 00:02:04,374 ‫ג'ויסי חמדתי, הזמנתי אותך?‬ 22 00:02:05,333 --> 00:02:08,962 ‫הזיכרון הוא הדבר הראשון שהולך.‬ ‫-למה שאזמין אותך?‬ 23 00:02:09,045 --> 00:02:11,965 ‫כדי שאוכל למסור לאשתך לשעבר דיווח מלא.‬ 24 00:02:12,465 --> 00:02:14,801 ‫אדאג לספר לה שהמסיבה הייתה בדיוק אתה.‬ 25 00:02:14,884 --> 00:02:18,263 ‫איזו בדרנית את. אגב, את נראית מצוין.‬ 26 00:02:18,346 --> 00:02:20,431 ‫עשית איזה ניתוח קטן?‬ ‫-צ'ארלי.‬ 27 00:02:20,515 --> 00:02:24,435 ‫רק כריתת כבוד עצמי,‬ ‫אתה יודע, כדי ליהנות מהמסיבה שלך.‬ 28 00:02:26,479 --> 00:02:27,689 ‫בחיי, היא טובה.‬ 29 00:03:12,025 --> 00:03:13,359 ‫מה המצב, בנאדם?‬ 30 00:03:13,443 --> 00:03:14,736 ‫הכול טוב?‬ ‫-נו כבר.‬ 31 00:03:16,279 --> 00:03:17,447 ‫לעזאזל!‬ 32 00:03:24,329 --> 00:03:27,707 ‫מי הכי טובים?‬ ‫-מורהאוז!‬ 33 00:03:34,505 --> 00:03:38,218 ‫יום הולדת שמח, צ'ארלי!‬ ‫האיש שבנה את אטלנטה.‬ 34 00:03:38,718 --> 00:03:39,636 ‫הרב!‬ 35 00:03:40,720 --> 00:03:41,596 ‫רוג'ר!‬ 36 00:03:42,222 --> 00:03:44,349 ‫איך המסיבה? פספסתי משהו מלהיב?‬ 37 00:03:44,891 --> 00:03:46,100 ‫צ'ארלי בשיא אונו,‬ 38 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 ‫עם קמצוץ של שאניה טוויין.‬ 39 00:03:48,937 --> 00:03:51,940 ‫לא הייתי רוצה לפספס את זה.‬ ‫-רוג'ר, אתה בסדר?‬ 40 00:03:52,023 --> 00:03:53,441 ‫איך הולך בקרוקר?‬ 41 00:03:54,275 --> 00:03:55,944 ‫אין תלונות. הכול כרגיל.‬ 42 00:03:57,111 --> 00:03:59,614 ‫אם משהו ישתנה או אם יימאס לך מ"כרגיל",‬ 43 00:03:59,697 --> 00:04:02,742 ‫אנחנו תמיד מחפשים‬ ‫עורכי דין טובים בדפינישן.‬ 44 00:04:03,743 --> 00:04:05,036 ‫אני אזכור את זה.‬ 45 00:04:05,745 --> 00:04:07,956 ‫תהנה הערב, יש הרבה מה לחגוג.‬ 46 00:04:10,208 --> 00:04:13,294 ‫"נראה שהצלחנו"‬ 47 00:04:13,878 --> 00:04:14,712 ‫צ'ארלי.‬ 48 00:04:14,796 --> 00:04:19,008 ‫"תראה עד לאן הגענו, מותק‬ 49 00:04:19,550 --> 00:04:22,887 ‫"אולי בחרנו בדרך הארוכה‬ 50 00:04:24,055 --> 00:04:27,809 ‫"אבל ידענו שנגיע לשם יום אחד‬ 51 00:04:28,309 --> 00:04:30,186 ‫"הם אמרו‬ 52 00:04:30,728 --> 00:04:32,438 ‫"אין סיכוי‬ 53 00:04:33,398 --> 00:04:36,484 ‫"שהם יצליחו‬ 54 00:04:39,696 --> 00:04:44,784 ‫"אבל תראה איך אנחנו מחזיקים מעמד‬ 55 00:04:46,286 --> 00:04:47,996 ‫"אנחנו עדיין ביחד…"‬ 56 00:04:48,079 --> 00:04:51,541 ‫נראה לי שזה הזמן לרקוד.‬ ‫-את כל כך…‬ 57 00:04:54,294 --> 00:04:57,588 ‫"אתה עדיין הגבר שאני רצה אליו‬ 58 00:04:57,672 --> 00:05:01,134 ‫"הגבר שאני שייכת לו‬ 59 00:05:01,217 --> 00:05:06,264 ‫"אתה עדיין הגבר שאני רוצה לחיות איתו‬ 60 00:05:08,016 --> 00:05:11,269 ‫"אתה עדיין הגבר שאני אוהבת‬ 61 00:05:11,352 --> 00:05:14,731 ‫"היחיד שאני חולמת עליו‬ 62 00:05:14,814 --> 00:05:16,316 ‫"אתה עדיין הגבר שאני…"‬ 63 00:05:23,573 --> 00:05:24,991 ‫תודה רבה, ג'רלד.‬ 64 00:05:43,593 --> 00:05:44,552 ‫כן.‬ 65 00:06:16,459 --> 00:06:19,003 ‫ריימונד. הארי זייל. עיתוי לא נוח?‬ 66 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 ‫לא, זה בסדר.‬ 67 00:06:22,757 --> 00:06:25,843 ‫אז איך הייתה המסיבה הגדולה?‬ ‫שמעתי שהיית שם.‬ 68 00:06:26,636 --> 00:06:31,265 ‫אם לא הייתי שם, זה היה נראה מוזר.‬ 69 00:06:31,349 --> 00:06:34,185 ‫הוא היה עלול לחשוד במשהו אם לא הייתי מגיע.‬ 70 00:06:34,268 --> 00:06:35,978 ‫לא הזהרת אותו, נכון?‬ 71 00:06:36,479 --> 00:06:38,398 ‫למה שאעשה את זה?‬ 72 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 ‫ראיתי כמה אימיילים‬ ‫שבהם הוא קורא לך "פיפי".‬ 73 00:06:41,359 --> 00:06:43,694 ‫כינוי חיבה לחבר הקטן שלו?‬ 74 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 ‫הוא לא חבר שלי.‬ 75 00:06:48,658 --> 00:06:50,785 ‫הוא מתייחס אליי כאילו אני המשרת שלו.‬ 76 00:06:51,661 --> 00:06:55,581 ‫זה מסביר חלק מהתנאים המועדפים‬ ‫שמר קרוקר מקבל.‬ 77 00:06:55,665 --> 00:07:00,503 ‫תקשיב, צ'ארלי הוא לקוח גדול של הבנק,‬ 78 00:07:00,586 --> 00:07:02,922 ‫אבל הוא אפילו זבל יותר גדול.‬ 79 00:07:04,132 --> 00:07:06,134 ‫מה הסימן המסגיר שלו?‬ ‫-סליחה?‬ 80 00:07:06,217 --> 00:07:09,637 ‫אני רוצה לדעת‬ ‫מה הסימן המסגיר שלו כשאלחיץ אותו.‬ 81 00:07:09,720 --> 00:07:13,724 ‫טוב, אז אם הוא יתחיל לדבר‬ ‫במבטא הדרומי של מחוז בייקר,‬ 82 00:07:13,808 --> 00:07:14,767 ‫זה סימן טוב.‬ 83 00:07:14,851 --> 00:07:17,562 ‫ככל שהוא יילחץ יותר,‬ ‫המבטא שלו יעשה כבד יותר.‬ 84 00:07:19,272 --> 00:07:20,481 ‫אבל שקי אוכף…‬ 85 00:07:22,233 --> 00:07:23,609 ‫הם הסימן המסגיר שלו.‬ 86 00:07:24,193 --> 00:07:25,278 ‫סליחה?‬ 87 00:07:25,361 --> 00:07:27,405 ‫הוא מזיע בבתי השחי.‬ 88 00:07:27,488 --> 00:07:32,368 ‫מתפשטים לו כתמי זיעה שנראים כמו שקי אוכף.‬ 89 00:07:33,661 --> 00:07:35,496 ‫ואז תדע שהוא בידיים שלך.‬ 90 00:07:38,624 --> 00:07:40,418 ‫אל תשתפן לי מחר, ריימונד.‬ 91 00:07:40,918 --> 00:07:44,172 ‫אני מחכה לפגישה הזאת, ליום הזה,‬ 92 00:07:44,797 --> 00:07:46,549 ‫כבר הרבה זמן.‬ 93 00:07:48,092 --> 00:07:49,385 ‫אני לא אשתפן.‬ 94 00:08:01,063 --> 00:08:02,023 ‫תהיו בשקט!‬ 95 00:08:11,073 --> 00:08:12,492 ‫אני לא אשתפן.‬ 96 00:08:38,392 --> 00:08:39,393 ‫אתה בסדר?‬ 97 00:08:40,019 --> 00:08:40,978 ‫מצוין.‬ 98 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 ‫לא נראה לך שהזהירו אותו?‬ ‫-אני לא אמרתי לו כלום.‬ 99 00:08:55,326 --> 00:08:58,829 ‫המזגן עדיין עובד? ביקשתי שיכבו אותו.‬ 100 00:08:58,913 --> 00:09:01,541 ‫הוא כבוי. הטמפרטורה כאן היא 26 מעלות.‬ 101 00:09:02,208 --> 00:09:03,960 ‫ורק הולך להתחמם כאן.‬ 102 00:09:04,043 --> 00:09:07,505 ‫כבר אסור להם להכניס מכות בראש,‬ ‫אחרת הם חוטפים עבירות.‬ 103 00:09:07,588 --> 00:09:09,590 ‫אלוהים, הוא הביא את אשתו.‬ 104 00:09:10,299 --> 00:09:12,969 ‫לא במשחקי הפוטבול שלי.‬ ‫מותק, איך העניבה שלי?‬ 105 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 ‫היא נראית מצוין.‬ 106 00:09:20,184 --> 00:09:21,686 ‫אתה מסוגל לזה, ריימונד?‬ 107 00:09:22,186 --> 00:09:26,148 ‫טוב, גבירותיי ורבותיי. בואו נתחיל.‬ 108 00:09:26,232 --> 00:09:28,901 ‫צ'ארלי, לא נראה לי שפגשת את הארי זייל.‬ 109 00:09:28,985 --> 00:09:33,364 ‫הארי עומד בראש‬ ‫מחלקת ניהול נכסי הנדל"ן שלנו.‬ 110 00:09:33,447 --> 00:09:37,034 ‫אז הזמנתי אותו לכאן כדי להזיז את העניינים.‬ 111 00:09:38,244 --> 00:09:40,246 ‫הגיוני. תראה להם מה זה, הארי!‬ 112 00:09:42,748 --> 00:09:43,791 ‫דרך אגב,‬ 113 00:09:43,874 --> 00:09:47,044 ‫שמעתי שהייתה לך מסיבת יום הולדת גדולה.‬ 114 00:09:47,837 --> 00:09:50,756 ‫מזל טוב.‬ ‫-תודה רבה, הארי.‬ 115 00:10:04,437 --> 00:10:05,563 ‫בסדר.‬ 116 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 ‫מר קרוקר, מה המטרה של הפגישה הזאת?‬ 117 00:10:13,863 --> 00:10:16,032 ‫אתה קבעת את הפגישה, ידידי.‬ 118 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 ‫אני יודע, אבל אני רוצה לדעת אם אתה יודע.‬ 119 00:10:18,701 --> 00:10:21,037 ‫אתה רוצה לדעת אם אני יודע?‬ ‫-כן.‬ 120 00:10:21,120 --> 00:10:24,248 ‫תתייחס לפגישה‬ ‫כפגישת אלכוהוליסטים אנונימיים, מר קרוקר.‬ 121 00:10:25,124 --> 00:10:29,086 ‫עכשיו שנגמרה החגיגה,‬ ‫אנחנו מצפים שתפגין מודעות עצמית אמיתית.‬ 122 00:10:30,838 --> 00:10:31,839 ‫סליחה?‬ 123 00:10:32,381 --> 00:10:33,633 ‫יש בעיה,‬ 124 00:10:33,716 --> 00:10:36,010 ‫אבל אני רוצה שאתה תגיד לי מה היא.‬ 125 00:10:47,730 --> 00:10:51,025 ‫הארי, אני לא יכול להגיד לך מה הבעיה שלך.‬ 126 00:10:51,108 --> 00:10:55,946 ‫אני יכול להגיד לך שבאתי לכאן‬ ‫עם תוכנית עסקית שתטפל במצב שלנו.‬ 127 00:10:56,572 --> 00:10:57,823 ‫"במצב שלנו?"‬ 128 00:10:59,742 --> 00:11:01,952 ‫אתה מתכוון ל-800 מיליון הדולר‬ 129 00:11:02,036 --> 00:11:03,621 ‫שאתה חייב לבנק הזה?‬ 130 00:11:04,413 --> 00:11:06,123 ‫כי זו הבעיה שלי.‬ 131 00:11:10,294 --> 00:11:11,212 ‫ויזמר.‬ 132 00:11:12,213 --> 00:11:14,757 ‫מה יש לנו להציע לחבר החדש שלנו, הארי?‬ 133 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 ‫נכסי הבסיס עדיין יציבים.‬ 134 00:11:18,052 --> 00:11:21,681 ‫למרות הרוויה בשוק,‬ ‫ההיצע והביקוש של שטחי מסחר‬ 135 00:11:21,764 --> 00:11:25,476 ‫במטרופולין של אטלנטה ממשיך לעלות בהדרגה.‬ 136 00:11:25,559 --> 00:11:29,647 ‫אז הבעיה שאנחנו מדברים עליה כאן‬ ‫היא תזרים מזומנים.‬ 137 00:11:29,730 --> 00:11:33,776 ‫אנחנו רק צריכים הקפאה זמנית של שלושה…‬ 138 00:11:33,859 --> 00:11:34,902 ‫אפשר לעצור אותך?‬ 139 00:11:36,654 --> 00:11:41,867 ‫מר קרוקר, האם מר סטרוק‬ ‫הציע הרגע להקפיא את תשלומי הקרן?‬ 140 00:11:41,951 --> 00:11:45,079 ‫כי תרשה לי להסביר לך משהו על הלוואות.‬ 141 00:11:45,162 --> 00:11:46,580 ‫הלוואה היא לא מתנה,‬ 142 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 ‫וכשאנחנו נותנים הלוואות,‬ ‫אנחנו מצפים שיחזירו אותן.‬ 143 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 ‫אנחנו מתכוונים לכבד את ההתחייבויות שלנו.‬ 144 00:11:54,630 --> 00:11:58,050 ‫ומתי אתם מתכוונים להתחיל לכבד אותן?‬ 145 00:12:03,472 --> 00:12:07,727 ‫הארי, אני רוצה להסב את תשומת ליבך‬ ‫לתחזיות שלנו בתחום הנדל"ן המסחרי,‬ 146 00:12:07,810 --> 00:12:08,686 ‫שלדעתי…‬ 147 00:12:08,769 --> 00:12:12,606 ‫התחזיות שלכם, אדוני,‬ ‫הן שהכניסו אותנו לבוץ הזה.‬ 148 00:12:13,983 --> 00:12:15,443 ‫תקשיב לי טוב.‬ 149 00:12:16,026 --> 00:12:19,405 ‫אני לא נתתי את הלוואות האלה, אלא אתם.‬ ‫אפילו התחננתם בפניי.‬ 150 00:12:19,488 --> 00:12:23,033 ‫ריימונד פיפגראס שם‬ ‫ממש ירד על ברכיו והתחנן בפניי.‬ 151 00:12:23,117 --> 00:12:25,911 ‫זו הפגישה שלי, לא של מר פיפגראס.‬ 152 00:12:25,995 --> 00:12:28,873 ‫זה אולי נכון,‬ ‫אבל הנקודה שלי היא שהוא ייצג אותך,‬ 153 00:12:28,956 --> 00:12:31,041 ‫והוא קיווה שתעשיות קרוקר…‬ 154 00:12:31,125 --> 00:12:33,461 ‫לתקוות ולחלומות של מר פיפגראס,‬ 155 00:12:33,544 --> 00:12:34,879 ‫יהיו אשר יהיו,‬ 156 00:12:34,962 --> 00:12:38,591 ‫אין שום קשר לבלגן המחריד שנקלענו אליו.‬ 157 00:12:38,674 --> 00:12:41,719 ‫הבנק הזה עלה לגדולה בזכותי.‬ 158 00:12:41,802 --> 00:12:44,764 ‫ועכשיו אנחנו רוצים‬ ‫להשיב לו חלק מהגדולה הזו.‬ 159 00:12:45,264 --> 00:12:46,223 ‫פלוס ריבית.‬ 160 00:12:50,186 --> 00:12:52,229 ‫תרשה לי לשאול אותך משהו, הארי.‬ 161 00:12:56,025 --> 00:12:57,651 ‫אתה נוהג לצוד?‬ 162 00:12:58,152 --> 00:13:01,447 ‫האם אי פעם נסעת בטנדר מוקדם בבוקר‬ 163 00:13:01,530 --> 00:13:05,326 ‫והקשבת לכל הבחורים האלה‬ ‫שמדברים על הציפורים שהם הולכים לירות בהן?‬ 164 00:13:06,786 --> 00:13:10,247 ‫אנשים יורים בהרבה ציפורים‬ ‫עם הפה שלהם בדרך לשדה,‬ 165 00:13:10,331 --> 00:13:13,083 ‫אבל תמיד מגיע הרגע‬ ‫שבו צריך לעצור את הטנדר,‬ 166 00:13:13,167 --> 00:13:15,085 ‫לקחת רובה ולעשות איתו משהו.‬ 167 00:13:15,669 --> 00:13:18,589 ‫במקום שבו גדלתי, מחוז בייקר, יש לנו אמירה:‬ 168 00:13:18,672 --> 00:13:21,592 ‫"כשדלת הטנדר נפתחת,‬ ‫כל הדיבורים שווים לתחת."‬ 169 00:13:23,302 --> 00:13:24,303 ‫ובכן,‬ 170 00:13:25,387 --> 00:13:27,306 ‫עכשיו דלת הטנדר נפתחה.‬ 171 00:13:27,973 --> 00:13:31,519 ‫באנו לכאן עם תוכנית עסקית רצינית,‬ 172 00:13:31,602 --> 00:13:34,772 ‫ועם הצעה להסדר חוב לפירעון ההלוואות האלה.‬ 173 00:13:34,855 --> 00:13:38,150 ‫לא באנו לכאן בשביל לקבל הרצאה‬ 174 00:13:38,234 --> 00:13:40,444 ‫על איך מנהלים חובות.‬ 175 00:13:40,528 --> 00:13:43,405 ‫לא נראה לי שאתה יודע עם מי אתה מדבר.‬ 176 00:13:43,489 --> 00:13:47,159 ‫אני מדבר עם אדם‬ ‫שחייב לבנק הזה 800 מיליון דולר,‬ 177 00:13:47,743 --> 00:13:50,162 ‫אדם שחייב לשישה בנקים נוספים‬ 178 00:13:50,246 --> 00:13:52,081 ‫עוד 400 מיליון דולר,‬ 179 00:13:52,164 --> 00:13:55,876 ‫אדם שיש לו חובות בסך מיליארד דולר.‬ 180 00:13:56,877 --> 00:13:58,462 ‫אני מדבר עם מטומטם.‬ 181 00:13:58,546 --> 00:14:01,590 ‫אני איש עסקים לגיטימי והגון.‬ 182 00:14:01,674 --> 00:14:04,260 ‫שום דבר כאן לא לגיטימי, אדוני.‬ 183 00:14:04,343 --> 00:14:10,808 ‫זה אחד המקרים החמורים ביותר‬ ‫של ניהול תאגידי כושל שראיתי מעודי.‬ 184 00:14:10,891 --> 00:14:15,896 ‫ותאמין לי,‬ ‫אני נתקל בעבירות ומעילות כל יום.‬ 185 00:14:15,980 --> 00:14:21,235 ‫אתה, אדוני,‬ ‫לווית מהבנק הזה 800 מיליון דולר בשביל מה?‬ 186 00:14:21,318 --> 00:14:23,612 ‫לטוס במטוסים הפרטיים שלך,‬ 187 00:14:23,696 --> 00:14:26,866 ‫לקנות שטחים נרחבים כדי שתוכל לצוד שלווים.‬ 188 00:14:26,949 --> 00:14:30,119 ‫נראה לך שאתה יכול להשתולל,‬ ‫ושאף אחד לא יעצור אותך?‬ 189 00:14:30,202 --> 00:14:32,204 ‫אז יש לי חדשות בשבילך, אדוני.‬ 190 00:14:32,746 --> 00:14:34,999 ‫הגיעה שעת כיבוי אורות.‬ 191 00:14:38,460 --> 00:14:39,295 ‫החגיגה נגמרת.‬ 192 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 ‫שקי אוכף.‬ 193 00:14:57,021 --> 00:14:57,938 ‫תקשיב לי.‬ 194 00:14:58,022 --> 00:15:01,191 ‫למעשה, מר קרוקר, אנחנו נעשה הפסקה קצרה,‬ 195 00:15:01,275 --> 00:15:03,277 ‫ונערוך קקטוס הלוואות ברשותך.‬ 196 00:15:03,360 --> 00:15:04,570 ‫תסלח לנו לכמה רגעים?‬ 197 00:15:04,653 --> 00:15:05,946 ‫מה תערכו?‬ 198 00:15:06,030 --> 00:15:07,865 ‫נערוך קקטוס הלוואות קצר.‬ 199 00:15:10,326 --> 00:15:12,161 ‫אתה מתכוון שתערכו התייעצות?‬ 200 00:15:12,244 --> 00:15:16,248 ‫לא, אדוני, אני מתכוון לקק-טוס.‬ ‫זה כשאנחנו מטיסים החוצה את הקקה.‬ 201 00:15:24,340 --> 00:15:26,258 ‫נשתדל לא לתת לך להמתין יותר מדי.‬ 202 00:15:43,776 --> 00:15:46,612 ‫אני אפילו לא יכול לומר שאכזבת אותי,‬ ‫ריימונד.‬ 203 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 ‫חרק פצפון שכמוך.‬ 204 00:15:48,656 --> 00:15:49,949 ‫שמחתי להכיר, הארי.‬ 205 00:15:51,075 --> 00:15:52,034 ‫העונג כולו שלי.‬ 206 00:15:52,117 --> 00:15:54,286 ‫אם תדבר אליי ככה שוב מול רעייתי…‬ 207 00:15:54,370 --> 00:15:56,372 ‫מצטער, לא ידעתי שהיא תהיה פה.‬ 208 00:15:56,455 --> 00:16:00,125 ‫אולי בפעם הבאה תשאיר את האישה בבית,‬ ‫עם יתר הפרסים שלך.‬ 209 00:16:06,006 --> 00:16:06,882 ‫מותק.‬ 210 00:16:09,551 --> 00:16:11,220 ‫נהיה בקשר.‬ ‫-בהחלט.‬ 211 00:16:16,892 --> 00:16:17,768 ‫גברת קרוקר.‬ 212 00:16:30,698 --> 00:16:32,324 ‫יש דברים שאפשר לעשות.‬ 213 00:16:32,408 --> 00:16:35,536 ‫עסקאות ש…‬ ‫-ג'רלד, קח אותי לדקאלב.‬ 214 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 ‫כן, אדוני.‬ ‫-לשדה התעופה?‬ 215 00:16:37,204 --> 00:16:40,374 ‫עליי לשבת ולחשוב על כמה דברים, בבואינג.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 216 00:16:40,457 --> 00:16:41,291 ‫אלוהים.‬ 217 00:16:42,751 --> 00:16:44,378 ‫גברתי.‬ ‫-תודה, ג'רלד.‬ 218 00:16:59,560 --> 00:17:03,439 ‫למה שלא ניסע הביתה, צ'ארלי?‬ ‫אני יכולה להסיח את דעתך מזה.‬ 219 00:17:03,522 --> 00:17:05,607 ‫אסור שדעתי תוסח מהעניין הזה כרגע.‬ 220 00:17:05,691 --> 00:17:08,027 ‫אני צריך להתמקד רק בזה. וגם אתה.‬ 221 00:17:08,110 --> 00:17:10,696 ‫עלינו למכור נכסים, ויש לי כמה רעיונות.‬ 222 00:17:10,779 --> 00:17:13,115 ‫אני לא רוצה לשמוע כלום על מכירת נכסים.‬ 223 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 ‫סליחה, אדוני, שני המטוסים בתיקון.‬ 224 00:17:15,534 --> 00:17:18,162 ‫אפשר לקחת אותך לקונקורס?‬ ‫-כן. תודה, ג'רלד.‬ 225 00:17:18,245 --> 00:17:21,915 ‫תתקשר לרוג'ר וייט.‬ ‫תגיד לו לפגוש אותי במשרד שלי עם התוכניות!‬ 226 00:17:21,999 --> 00:17:22,958 ‫צ'ארלי.‬ 227 00:17:24,168 --> 00:17:25,169 ‫יהיה בסדר.‬ 228 00:17:26,170 --> 00:17:27,588 ‫היי, הכול בסדר.‬ 229 00:17:28,881 --> 00:17:30,257 ‫שום דבר לא בסדר.‬ 230 00:17:35,471 --> 00:17:38,015 ‫"אצלי בבנק עובדים לפי הספר‬ 231 00:17:38,599 --> 00:17:41,977 ‫"מותר לחלום שזה יקרה גם כאן!‬ 232 00:17:42,478 --> 00:17:47,399 ‫"כללים, משמעת וארגון גורמים איזון‬ 233 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 ‫"בלעדיהם‬ 234 00:17:48,650 --> 00:17:49,651 ‫"אנדרלמוסיה!‬ 235 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 ‫"קטסטרופה!‬ 236 00:17:51,028 --> 00:17:51,987 ‫"אנרכיה!‬ 237 00:17:52,071 --> 00:17:54,573 ‫"ברור שזו ממש חרפה!"‬ 238 00:17:55,074 --> 00:17:57,868 ‫זו תהיה קטסטרופה אם תאחרי לבית הספר.‬ 239 00:17:58,368 --> 00:17:59,995 ‫תביאי את הילקוט והמעיל שלך.‬ 240 00:18:00,079 --> 00:18:02,164 ‫בחיי!‬ ‫-"בחיי!"‬ 241 00:18:05,542 --> 00:18:06,543 ‫אתה בסדר?‬ 242 00:18:07,586 --> 00:18:08,837 ‫יש לי שאלה.‬ 243 00:18:08,921 --> 00:18:11,381 ‫התשובה היא לא.‬ ‫-לא שמעת את השאלה.‬ 244 00:18:11,465 --> 00:18:14,259 ‫אני יודעת מה השאלה, והתשובה היא לא.‬ 245 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 ‫תראה, תעשיות קרוקר עושה הרבה דברים טובים.‬ 246 00:18:17,429 --> 00:18:19,890 ‫בעיקר כי דחקת בהם.‬ ‫-לא עשינו חצי מהדברים…‬ 247 00:18:19,973 --> 00:18:22,768 ‫ולמרות שצ'ארלי יכול להתנהג רע,‬ 248 00:18:23,310 --> 00:18:25,813 ‫המצב היה גרוע הרבה יותר אם לא היית שם.‬ 249 00:18:25,896 --> 00:18:27,064 ‫אז זה הייעוד שלי?‬ 250 00:18:27,648 --> 00:18:31,110 ‫למנוע מצ'ארלי קרוקר להתנהג הכי רע שאפשר?‬ ‫-מותק.‬ 251 00:18:31,193 --> 00:18:33,445 ‫אתה מרוויח כמעט מיליון דולר בשנה.‬ 252 00:18:33,987 --> 00:18:35,447 ‫אאוץ'.‬ ‫-"אאוץ'."‬ 253 00:18:35,531 --> 00:18:36,865 ‫אני רק אומרת‬ 254 00:18:36,949 --> 00:18:41,203 ‫שיש לנו בית יפה וחיים יפים,‬ ‫ולא נוכל להרשות לעצמנו את זה‬ 255 00:18:41,286 --> 00:18:44,373 ‫עם משכורת של שופטת,‬ ‫אם אתמנה ואפסיק לעבוד כעורכת דין.‬ 256 00:18:44,456 --> 00:18:46,625 ‫תמיד אוכל לעבוד במשרד עורכי דין.‬ 257 00:18:46,708 --> 00:18:48,127 ‫אבל זה מה שאתה רוצה?‬ 258 00:18:50,587 --> 00:18:54,800 ‫רוג'ר, אמרת הרבה פעמים‬ ‫שהעבודה שלך לא משעממת.‬ 259 00:18:54,883 --> 00:18:56,885 ‫אמרת שהיא אפילו מהנה לפעמים.‬ 260 00:18:56,969 --> 00:19:01,265 ‫אז אתה מרוויח המון כסף‬ ‫ועושה עבודה שאתה נהנה ממנה.‬ 261 00:19:01,849 --> 00:19:04,309 ‫בשביל רוב האנשים, זה כמו לזכות בלוטו.‬ 262 00:19:05,310 --> 00:19:08,272 ‫כן, אבל אני פשוט לא משוכנע שזה הייעוד שלי.‬ 263 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 ‫אני מוכנה.‬ ‫-את מוכנה.‬ 264 00:19:12,651 --> 00:19:14,153 ‫יופי.‬ ‫-בואו נזוז.‬ 265 00:19:15,404 --> 00:19:18,615 ‫שמאל, ימין, שמאל, ימין, שמאל.‬ 266 00:19:18,699 --> 00:19:22,578 ‫- תעשיות קרוקר -‬ 267 00:19:41,805 --> 00:19:45,017 ‫אני לא יודעת בדיוק מה העניין,‬ ‫רק שזה לא יכול להיות טוב.‬ 268 00:19:45,100 --> 00:19:48,145 ‫זה קשור לפגישה‬ ‫בנושא הסדר חוב של הלוואה גדולה.‬ 269 00:19:48,228 --> 00:19:50,480 ‫כנראה לא אגיע הביתה בזמן לארוחת ערב.‬ 270 00:19:50,564 --> 00:19:53,775 ‫בסדר, אקנה כמה דברים.‬ ‫רוצה שאבשל את המנה המיוחדת שלי?‬ 271 00:19:54,693 --> 00:19:56,236 ‫ותקנה גם חלב, בסדר, מותק?‬ 272 00:19:56,320 --> 00:19:58,947 ‫תכננתי לעבור בסופר בדרך הביתה.‬ 273 00:19:59,031 --> 00:20:01,992 ‫בעצם, אפשר לשלוח לך רשימה?‬ ‫-אין בעיה.‬ 274 00:20:02,534 --> 00:20:03,702 ‫תודה, מותק.‬ 275 00:20:04,661 --> 00:20:07,372 ‫אתקשר אליך מאוחר יותר. אוהבת אותך.‬ ‫-אוהב אותך.‬ 276 00:20:07,456 --> 00:20:08,332 ‫אני יודעת.‬ 277 00:20:52,834 --> 00:20:53,877 ‫צ'ארלי.‬ 278 00:20:54,461 --> 00:20:55,379 ‫רוג'ר.‬ 279 00:20:56,213 --> 00:20:57,089 ‫יום רע?‬ 280 00:20:57,714 --> 00:20:59,383 ‫אני מקווה ששלך היה טוב יותר.‬ 281 00:21:00,717 --> 00:21:03,637 ‫למרבה הצער,‬ ‫ההלוואה תוכננה בקפדנות לטובת הבנק.‬ 282 00:21:03,720 --> 00:21:05,639 ‫גם אם הניסוח היה מעורפל, היינו…‬ 283 00:21:07,808 --> 00:21:08,684 ‫רוג'ר.‬ 284 00:21:10,602 --> 00:21:15,065 ‫נראה לי שאתה מכיר אותי טוב מספיק‬ ‫כדי לדעת שאני מעריך אותך כי אתה יודע‬ 285 00:21:15,148 --> 00:21:17,442 ‫שאני צריך שיגידו לי משהו טוב.‬ 286 00:21:18,402 --> 00:21:22,531 ‫להגיד לי שההלוואות תוכננו בקפדנות,‬ ‫זה לא משהו טוב.‬ 287 00:21:24,533 --> 00:21:25,617 ‫עשו לי אמבוש.‬ 288 00:21:26,994 --> 00:21:27,995 ‫הבנק.‬ 289 00:21:28,620 --> 00:21:30,372 ‫ריימונד פיפגראס.‬ 290 00:21:30,872 --> 00:21:31,999 ‫אני לא עורך דין,‬ 291 00:21:32,082 --> 00:21:36,837 ‫אבל אני מבין שבכל עסקה‬ ‫צריכה להיות חובה משתמעת לפעול בתום לב.‬ 292 00:21:39,214 --> 00:21:40,173 ‫עכשיו…‬ 293 00:21:42,092 --> 00:21:44,594 ‫לפעול בתום לב זה דבר חשוב מאוד.‬ 294 00:21:47,222 --> 00:21:49,057 ‫הוא כולל הרבה מאוד דברים.‬ 295 00:21:50,559 --> 00:21:52,477 ‫אבל מה שהוא לא כולל…‬ 296 00:21:54,229 --> 00:21:55,522 ‫זה לזיין מישהו בתחת.‬ 297 00:21:57,024 --> 00:21:59,026 ‫אנחנו חיים בארצות הברית של אמריקה.‬ 298 00:21:59,109 --> 00:22:02,112 ‫בתור עורך הדין שלי, זוהי חובתך‬ 299 00:22:02,195 --> 00:22:04,364 ‫לזיין את הבני זונות האלה בחזרה.‬ 300 00:22:05,282 --> 00:22:07,868 ‫את פיפגראס, ואת המניאק הזה, זייל.‬ 301 00:22:07,951 --> 00:22:08,952 ‫במיוחד את זייל.‬ 302 00:22:09,870 --> 00:22:13,165 ‫מעכשיו אתה המזיין בחזרה העליון‬ ‫של תעשיות קרוקר.‬ 303 00:22:13,248 --> 00:22:15,334 ‫אתה תזיין אותם בתחת, בראש,‬ 304 00:22:15,417 --> 00:22:18,128 ‫תסתכל להם ישר בעיניים, ותזיין אותם בפה.‬ 305 00:22:19,087 --> 00:22:22,632 ‫זו אינה שיחה הולמת.‬ ‫-אלה אינם זמנים הולמים!‬ 306 00:22:36,646 --> 00:22:42,444 ‫שתיים, שלוש, ארבע,‬ ‫שלוש, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 307 00:22:42,527 --> 00:22:43,653 ‫ברך למעלה.‬ 308 00:22:43,737 --> 00:22:44,613 ‫להחליף רגליים.‬ 309 00:22:45,822 --> 00:22:46,740 ‫ברך למעלה.‬ 310 00:22:47,449 --> 00:22:48,575 ‫להחליף רגליים.‬ 311 00:22:48,658 --> 00:22:49,951 ‫עוד הפעם!‬ 312 00:22:53,372 --> 00:22:56,083 ‫להתאמץ. להשתפר.‬ 313 00:22:59,461 --> 00:23:00,337 ‫מצוין.‬ 314 00:23:03,715 --> 00:23:09,179 ‫בוהן, עקב, מחיאה.‬ 315 00:23:11,890 --> 00:23:15,727 ‫יופי! למדרגות. קדימה!‬ 316 00:23:15,811 --> 00:23:16,978 ‫אל תישארו מאחור!‬ 317 00:23:17,479 --> 00:23:18,855 ‫אל תישארו מאחור!‬ 318 00:23:18,939 --> 00:23:20,273 ‫אל תישארו מאחור!‬ 319 00:23:26,613 --> 00:23:27,948 ‫הכול כואב לי.‬ 320 00:23:28,031 --> 00:23:30,158 ‫זו המטרה.‬ ‫-כאבים?‬ 321 00:23:30,242 --> 00:23:32,702 ‫להכיר לך שרירים שלא ידעת על קיומם.‬ 322 00:23:32,786 --> 00:23:33,787 ‫באמצעות כאבים?‬ 323 00:23:34,955 --> 00:23:36,998 ‫למה אנחנו בקורס הזה? באמת?‬ 324 00:23:37,874 --> 00:23:40,377 ‫שמעתי את נערת הפטמות הזו, שירלי, נדמה לי,‬ 325 00:23:40,460 --> 00:23:41,878 ‫מדברת על ניתוח הרמת תחת.‬ 326 00:23:41,962 --> 00:23:43,630 ‫מי עושה דבר כזה?‬ ‫-מתוקה.‬ 327 00:23:44,923 --> 00:23:47,217 ‫הנה גברת הילת הפטמה בכבודה ובעצמה.‬ 328 00:23:49,219 --> 00:23:50,262 ‫ראית אותה?‬ 329 00:23:52,472 --> 00:23:53,723 ‫אם הייתי אימא שלה…‬ 330 00:23:53,807 --> 00:23:56,226 ‫אף פעם לא נודה שאנחנו זקנות כל כך.‬ 331 00:23:56,309 --> 00:23:58,645 ‫ברצינות, זה בסדר להתלבש ככה בפומבי?‬ 332 00:23:58,728 --> 00:23:59,646 ‫אפשר לומר משהו?‬ 333 00:24:00,480 --> 00:24:01,648 ‫קדימה.‬ ‫-את בטוחה?‬ 334 00:24:01,731 --> 00:24:04,693 ‫אני ילדה גדולה.‬ ‫-בסדר. אולי ההתנגדות שלך אליה…‬ 335 00:24:04,776 --> 00:24:08,697 ‫בואי נקרא לזה, למראה שלה,‬ ‫היא בגלל שאת לא מרוצה מהמראה שלך,‬ 336 00:24:08,780 --> 00:24:10,740 ‫וזה כנראה בגלל זה.‬ 337 00:24:10,824 --> 00:24:12,909 ‫תעשי לי טובה!‬ ‫-די עם "תעשי לי טובה".‬ 338 00:24:12,993 --> 00:24:16,121 ‫למה שלא תודי‬ ‫שזה מעצבן אותך שהיא מופיעה בתמונה הזו?‬ 339 00:24:17,914 --> 00:24:22,127 ‫אני לא רוצה להופיע בתמונה הזו‬ ‫או בכל תמונה אחרת עם צ'ארלי קרוקר שוב.‬ 340 00:24:22,210 --> 00:24:25,755 ‫אבל היית איתו כשהוא בנה את אטלנטה.‬ ‫עזרת להפוך אותו למי שהוא.‬ 341 00:24:25,839 --> 00:24:28,758 ‫לא ההישג הכי טוב שלך.‬ ‫ולראות אותה מקבלת את הקרדיט…‬ 342 00:24:28,842 --> 00:24:30,802 ‫את שוכחת שאני עזבתי אותו.‬ 343 00:24:30,886 --> 00:24:33,472 ‫הגאלה של אמנויות הבלט מתקרבת.‬ ‫קניתי שולחן.‬ 344 00:24:33,555 --> 00:24:36,600 ‫זה אחד הנשפים הכי נחשבים באטלנטה, ואת באה.‬ 345 00:24:36,683 --> 00:24:40,312 ‫מותק, אני תורמת הרבה כסף‬ ‫כדי לא ללכת לאירועים כאלה.‬ 346 00:24:40,812 --> 00:24:44,649 ‫חוץ מזה, אם אלך,‬ ‫זה לא יגרום לי להרגיש פחות מיותרת.‬ 347 00:24:44,733 --> 00:24:48,445 ‫מיותרת? ברצינות,‬ ‫את באמת רוצה להופיע בתמונה הזו שוב?‬ 348 00:24:48,528 --> 00:24:49,905 ‫ברור שלא.‬ 349 00:24:50,822 --> 00:24:52,866 ‫אולי הייתי רוצה להופיע בתמונה הזו.‬ 350 00:24:52,949 --> 00:24:53,783 ‫- קלינגירל -‬ 351 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 ‫מותק, לא כולם יכולים להיות אני.‬ ‫את בטח יודעת.‬ 352 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 ‫את ממש חצופה.‬ 353 00:24:59,122 --> 00:25:00,499 ‫שבע מאות אלף?‬ 354 00:25:01,166 --> 00:25:02,334 ‫זה סכום הוגן‬ 355 00:25:02,834 --> 00:25:05,962 ‫שמבטל את כל תשלומי מזונות הילדים‬ ‫שתצטרך לשלם בעתיד,‬ 356 00:25:06,046 --> 00:25:09,049 ‫שבהערכה זהירה אמורים להגיע ל-35,000 בחודש…‬ 357 00:25:09,132 --> 00:25:10,884 ‫מה?‬ ‫-זה סכום הוגן.‬ 358 00:25:10,967 --> 00:25:16,389 ‫הסכום הנוכחי של 700,000 דולר‬ ‫חורג בהרבה מעבר לכל הסדר…‬ 359 00:25:16,473 --> 00:25:18,517 ‫זו דרישה סבירה מאוד,‬ 360 00:25:18,600 --> 00:25:21,144 ‫ובאנו איתה כי אנחנו אנשים הגיוניים.‬ 361 00:25:21,228 --> 00:25:22,354 ‫זו סחיטה.‬ 362 00:25:22,437 --> 00:25:25,649 ‫סחטנות לשמה.‬ ‫-זה סכום הוגן.‬ 363 00:25:28,860 --> 00:25:30,737 ‫תתביישי לך!‬ 364 00:25:31,655 --> 00:25:36,201 ‫הבושה היא עליך.‬ ‫אתה הכנסת לוואגינה שלי פין ללא מניעה.‬ 365 00:25:36,785 --> 00:25:39,246 ‫והתזת בתוכי תשוקה. אתה תתבייש.‬ 366 00:25:39,329 --> 00:25:41,039 ‫סירג'ה.‬ ‫-כמו מזרקה.‬ 367 00:25:41,540 --> 00:25:44,709 ‫אין לי סכום כסף כזה. אפילו לא קרוב לזה.‬ 368 00:25:44,793 --> 00:25:46,211 ‫אז נזמין אותך לתת תצהיר.‬ 369 00:25:46,795 --> 00:25:50,006 ‫נשאל אותך שאלות קשות‬ ‫ונציג אותך כאדם נוראי.‬ 370 00:25:53,593 --> 00:25:54,427 ‫תשלם לה.‬ 371 00:25:57,889 --> 00:25:58,848 ‫לא.‬ 372 00:25:58,932 --> 00:26:01,434 ‫ריימונד, זה יכול להיעשות הרבה יותר מלוכלך.‬ 373 00:26:01,518 --> 00:26:06,106 ‫ולפעמים הפתרון הכי טוב‬ ‫הוא להתכופף ולקבל את זה.‬ 374 00:26:06,189 --> 00:26:09,693 ‫לא, אני מתכופף ומקבל את זה‬ 375 00:26:09,776 --> 00:26:11,570 ‫במשך כל החיים הדפוקים שלי.‬ 376 00:26:11,653 --> 00:26:16,575 ‫אין לי 700,000 דולר.‬ 377 00:26:17,158 --> 00:26:18,702 ‫וגם אם היו לי,‬ 378 00:26:18,785 --> 00:26:19,786 ‫לא.‬ 379 00:26:21,955 --> 00:26:22,831 ‫לא.‬ 380 00:26:37,637 --> 00:26:39,472 ‫וולי?‬ ‫-היי, אימא.‬ 381 00:26:40,140 --> 00:26:41,725 ‫למה אתה לא בבית הספר?‬ 382 00:26:41,808 --> 00:26:42,851 ‫השעו אותי.‬ 383 00:26:44,102 --> 00:26:44,978 ‫שוב?‬ 384 00:26:46,396 --> 00:26:47,397 ‫הם לא התקשרו?‬ 385 00:26:48,481 --> 00:26:49,441 ‫מה עשית עכשיו?‬ 386 00:26:51,901 --> 00:26:53,361 ‫אני לא בטוח.‬ 387 00:26:56,156 --> 00:26:59,534 ‫אולי שכנעתי כמה ילדים לא ללכת לקולג',‬ 388 00:26:59,618 --> 00:27:01,202 ‫אז כמה הורים התלוננו.‬ 389 00:27:01,286 --> 00:27:04,372 ‫מה בדיוק אמרת להם?‬ ‫-אני לא זוכר בדיוק מה אמרתי.‬ 390 00:27:04,456 --> 00:27:05,332 ‫תנסה.‬ 391 00:27:05,415 --> 00:27:08,835 ‫משהו לגבי זה שהשכלה גבוהה‬ ‫היא סוג של תחבולה,‬ 392 00:27:08,918 --> 00:27:10,462 ‫ושהם מפתים מועמדים‬ 393 00:27:10,545 --> 00:27:13,256 ‫באמתלה שהם יעשו מהם משוררים ופילוסופים,‬ 394 00:27:13,340 --> 00:27:16,259 ‫אבל הם נעשים בנקאים ועורכי דין‬ ‫שמרוויחים מלא כסף,‬ 395 00:27:16,343 --> 00:27:19,387 ‫ומפמפמים תרומות בחזרה‬ ‫לקרנות האוניברסיטאיות שלהם.‬ 396 00:27:19,971 --> 00:27:21,181 ‫או משהו בסגנון.‬ 397 00:27:24,476 --> 00:27:26,436 ‫הם התעצבנו בעיקר מהאמירה על הפוטבול.‬ 398 00:27:28,313 --> 00:27:29,689 ‫איזו אמירה?‬ 399 00:27:29,773 --> 00:27:32,317 ‫שאם משחקים כמו שצריך, לוקים בדמנציה.‬ 400 00:27:51,628 --> 00:27:52,545 ‫היי.‬ 401 00:27:53,505 --> 00:27:55,465 ‫היי, זו המכונית שלי. היי!‬ 402 00:27:58,968 --> 00:27:59,886 ‫היי!‬ 403 00:28:02,931 --> 00:28:03,973 ‫היי!‬ 404 00:28:04,557 --> 00:28:06,518 ‫סליחה. זו המכונית שלי.‬ 405 00:28:06,601 --> 00:28:08,937 ‫המכונית שלך חונה באזור אדום.‬ ‫-מה?‬ 406 00:28:09,729 --> 00:28:11,856 ‫לא, לא חניתי…‬ 407 00:28:13,608 --> 00:28:15,193 ‫בחייך, דחפו לי את הרכב.‬ 408 00:28:15,276 --> 00:28:18,738 ‫הטנדר הזה בטח דחף אותו.‬ ‫-טוב, אבל אתה באזור האדום. רואה?‬ 409 00:28:19,239 --> 00:28:23,451 ‫לא חניתי באזור האדום.‬ ‫תראי את הזווית של הרכב.‬ 410 00:28:23,535 --> 00:28:26,663 ‫הרכב קצת על המדרכה.‬ ‫למה שאחנה עם גלגל על המדרכה?‬ 411 00:28:26,746 --> 00:28:32,544 ‫אוקיי, כאן 3217. אני צריכה תגבורת‬ ‫מחוץ לדלמאר'ס מרקט בקולומבוס.‬ 412 00:28:32,627 --> 00:28:35,463 ‫מה, ביקשת תגבורת?‬ ‫-כן, דלמאר'ס מרקט בקולומבוס.‬ 413 00:28:35,547 --> 00:28:37,257 ‫ניידת 14 באזור.‬ ‫-אתה גורם נזק!‬ 414 00:28:37,340 --> 00:28:38,508 ‫עצור!‬ ‫-קיבלתי.‬ 415 00:28:38,591 --> 00:28:40,051 ‫תתרחק. אתה עלול להיפצע.‬ 416 00:28:40,135 --> 00:28:41,594 ‫זה לא חכם.‬ 417 00:28:41,678 --> 00:28:44,055 ‫תוריד את הרכב מהגרר. אני כאן, אסע מפה.‬ 418 00:28:44,139 --> 00:28:45,890 ‫שמעת אותה, אתה באזור האדום.‬ 419 00:28:45,974 --> 00:28:48,560 ‫אתה לא יכול להיכנס לרכב.‬ ‫-אזור אדום!‬ 420 00:28:48,643 --> 00:28:50,770 ‫זה הרכב שלי, והוא גורם לו נזק.‬ ‫-בסדר.‬ 421 00:28:50,854 --> 00:28:52,647 ‫אדוני!‬ ‫-עכשיו יש לך עסק איתם.‬ 422 00:28:52,731 --> 00:28:56,151 ‫דחפו אותי לאזור האדום.‬ ‫-תטען את זה בבית משפט לתעבורה.‬ 423 00:28:56,234 --> 00:28:58,486 ‫בית משפט לתעבורה? לא.‬ ‫-צא מהרכב, אדוני.‬ 424 00:28:58,570 --> 00:29:01,281 ‫אסור לגרור אם יש אדם ברכב.‬ ‫-אין לי זמן לזה.‬ 425 00:29:01,364 --> 00:29:04,033 ‫צא מהרכב מיד או שאוציא אותך.‬ ‫-זה הרכב שלי.‬ 426 00:29:04,117 --> 00:29:07,871 ‫לא חניתי באזור האדום.‬ ‫-צא מהרכב עכשיו!‬ 427 00:29:07,954 --> 00:29:09,038 ‫זה לא בסדר.‬ 428 00:29:12,917 --> 00:29:14,419 ‫זה לא הכרחי!‬ 429 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 ‫תפסיק, אתה מכאיב לו!‬ 430 00:29:17,672 --> 00:29:18,590 ‫תעזוב אותו.‬ 431 00:29:19,549 --> 00:29:21,092 ‫תשתמש בשוקר!‬ 432 00:29:24,345 --> 00:29:25,597 ‫מצטערת, איפה אתה?‬ 433 00:29:26,347 --> 00:29:27,932 ‫אני בתחנת המשטרה.‬ 434 00:29:28,558 --> 00:29:29,684 ‫נעצרתי.‬ 435 00:29:29,768 --> 00:29:31,311 ‫נעצרת באשמת מה?‬ 436 00:29:31,394 --> 00:29:33,813 ‫הם רצו לגרור את המכונית שלי.‬ 437 00:29:33,897 --> 00:29:38,234 ‫שוטר תקף אותי, ואני נלחמתי בחזרה.‬ 438 00:29:38,735 --> 00:29:40,236 ‫מה עשית?‬ 439 00:29:41,529 --> 00:29:44,407 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 440 00:29:44,491 --> 00:29:48,203 ‫אבל ישאירו אותי פה הלילה,‬ ‫ומחר בבוקר יש לי שימוע.‬ 441 00:29:48,286 --> 00:29:50,997 ‫טוב, אז רק…‬ 442 00:29:51,915 --> 00:29:54,125 ‫חכה רגע. תן לי שנייה.‬ 443 00:29:54,209 --> 00:29:55,877 ‫אני אחשוב על משהו.‬ 444 00:29:59,005 --> 00:29:59,923 ‫כן. בסדר.‬ 445 00:30:00,632 --> 00:30:01,633 ‫אני אוהבת אותך.‬ 446 00:30:29,994 --> 00:30:31,037 ‫מר קרוקר.‬ 447 00:30:32,205 --> 00:30:34,040 ‫סליחה על ההפרעה,‬ 448 00:30:34,123 --> 00:30:38,211 ‫במיוחד כי היום היה יום מלחיץ מאוד, אבל…‬ 449 00:30:39,587 --> 00:30:40,630 ‫מה קרה?‬ 450 00:30:41,339 --> 00:30:43,383 ‫קונרד נעצר.‬ 451 00:30:43,466 --> 00:30:46,219 ‫הוא בכלא, ואני לא יודעת מה לעשות‬ 452 00:30:46,302 --> 00:30:48,304 ‫חוץ מלהודות שאני זקוקה לעזרה.‬ 453 00:30:48,805 --> 00:30:50,431 ‫למה עצרו אותו?‬ 454 00:30:51,391 --> 00:30:53,393 ‫הוא תקף שוטר.‬ 455 00:30:54,102 --> 00:30:55,270 ‫קונרד?‬ 456 00:30:55,353 --> 00:30:57,814 ‫היה ויכוח על עבירת חניה,‬ 457 00:30:57,897 --> 00:31:00,692 ‫המצב התדרדר, והשוטר נהג באלימות.‬ 458 00:31:00,775 --> 00:31:03,069 ‫קונרד התנגד ועכשיו הוא בכלא,‬ 459 00:31:03,152 --> 00:31:05,905 ‫וסליחה שאני מטרידה אותך עם זה,‬ ‫אבל השימוע מחר,‬ 460 00:31:05,989 --> 00:31:07,574 ‫ולא ידעתי למי לפנות.‬ ‫-ג'יל.‬ 461 00:31:07,657 --> 00:31:08,908 ‫אסדר לכם עורך דין.‬ 462 00:31:09,409 --> 00:31:10,326 ‫תודה.‬ 463 00:31:10,410 --> 00:31:12,745 ‫עכשיו לכי הביתה, סיימת להיום. בסדר?‬ 464 00:31:12,829 --> 00:31:13,788 ‫בסדר.‬ 465 00:31:19,794 --> 00:31:20,628 ‫ג'ילי?‬ 466 00:31:24,215 --> 00:31:25,341 ‫אנחנו נטפל בזה.‬ 467 00:31:26,718 --> 00:31:27,760 ‫תודה.‬ 468 00:31:37,186 --> 00:31:38,187 ‫מר וייט, היי.‬ 469 00:31:39,105 --> 00:31:41,482 ‫בוא איתי. ראש העיר מחכה לך.‬ 470 00:31:41,566 --> 00:31:42,525 ‫תודה.‬ 471 00:31:45,236 --> 00:31:46,738 ‫אדוני ראש העיר.‬ ‫-האח וייט.‬ 472 00:31:46,821 --> 00:31:47,697 ‫וס.‬ 473 00:31:49,032 --> 00:31:51,743 ‫אח שלי, אתה לבוש יפה. התגנדרת לכבודי?‬ 474 00:31:52,243 --> 00:31:54,329 ‫הייתי בוודרוף באיזה עניין של לקוח.‬ 475 00:31:54,412 --> 00:31:58,625 ‫ונטשת באמצע. עכשיו אני מרגיש מיוחד.‬ ‫שמעת שניצחנו את טוסקיגי?‬ 476 00:31:59,292 --> 00:32:02,295 ‫אמרו שנפסיד בהפרש של שלושה טאצ'דאונים.‬ ‫לא יודע, גבר.‬ 477 00:32:03,421 --> 00:32:04,881 ‫לדעתי זה סימן.‬ 478 00:32:04,964 --> 00:32:07,342 ‫סימן למה? אני לא יודע,‬ 479 00:32:07,425 --> 00:32:11,721 ‫אבל כשמורהאוז מנצחת את טוסקיגי,‬ ‫זה חייב להיות סימן משמיים.‬ 480 00:32:11,804 --> 00:32:13,306 ‫אולי לכך שאבחר שוב.‬ 481 00:32:19,103 --> 00:32:20,647 ‫קיבלתי רושם שזה משהו חשוב.‬ 482 00:32:21,272 --> 00:32:22,106 ‫נכון.‬ 483 00:32:22,607 --> 00:32:23,900 ‫נורמן בגוביץ'.‬ 484 00:32:24,400 --> 00:32:25,944 ‫מה איתו?‬ ‫-בחיי.‬ 485 00:32:26,027 --> 00:32:29,197 ‫אני רואה שאתה עדיין אוהב לגשת ישר לעניין.‬ 486 00:32:29,280 --> 00:32:31,741 ‫אז ככה זה? בלי לפטפט קצת. בלי שיחה בטלה.‬ 487 00:32:31,824 --> 00:32:33,117 ‫מה עם נורמן בגוביץ'?‬ 488 00:32:33,201 --> 00:32:38,581 ‫הבן זונה הזה עלה ב-15 נקודות בסקרים‬ ‫בשלושת השבועות האחרונים הודות לרדנקים,‬ 489 00:32:38,665 --> 00:32:41,501 ‫כי הוא רוכב על גל פופוליזם‬ ‫של איזה חור דפוק,‬ 490 00:32:41,584 --> 00:32:43,544 ‫והחור שלי הוא שיידפק מזה הכי חזק.‬ 491 00:32:43,628 --> 00:32:45,463 ‫צורת ההתבטאות שלך לא השתנתה.‬ 492 00:32:45,546 --> 00:32:46,881 ‫הנה האמירה החדשה שלי,‬ 493 00:32:46,965 --> 00:32:48,383 ‫"כשהם יורדים נמוך,‬ 494 00:32:48,883 --> 00:32:51,052 ‫"אני יורד לביוב."‬ 495 00:32:51,135 --> 00:32:53,137 ‫להילחם בחרא עם חרא,‬ 496 00:32:53,221 --> 00:32:55,640 ‫ובזה אתה יכול לעזור לי.‬ 497 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 ‫לא נראה לי שהבנתי.‬ ‫-בחייך.‬ 498 00:32:58,101 --> 00:33:00,645 ‫יצא לך שם כפותר הבעיות של צ'ארלי קרוקר…‬ 499 00:33:00,728 --> 00:33:04,107 ‫אני לא "פותר בעיות", אני יועץ.‬ ‫-אוקיי. תן לי להגיע לעיקר.‬ 500 00:33:04,190 --> 00:33:08,987 ‫כבר חודשים שיש לי מידע על המועמד המתחרה‬ ‫כי קיוויתי שלא אצטרך להשתמש בו.‬ 501 00:33:09,070 --> 00:33:12,448 ‫מסתבר שבגוביץ' נהג להתרברב על שתקף מינית‬ 502 00:33:12,532 --> 00:33:14,617 ‫איזו אישה לפני 30 שנה בערך.‬ 503 00:33:15,118 --> 00:33:18,413 ‫ובימים ההם הוא הסתובב עם הבוס שלך, קרוקר.‬ 504 00:33:19,622 --> 00:33:21,791 ‫הם שיחקו פוטבול ביחד באוניברסיטה.‬ 505 00:33:22,333 --> 00:33:24,836 ‫קיוויתי שתוכל לעזור לי‬ 506 00:33:25,962 --> 00:33:29,007 ‫לאתר את הקורבן, איפה שהיא לא תהיה,‬ 507 00:33:30,717 --> 00:33:32,135 ‫ולשכנע אותה להיחשף.‬ 508 00:33:33,845 --> 00:33:35,471 ‫אני לא עושה ככה עסקים, וס.‬ 509 00:33:35,555 --> 00:33:38,683 ‫נורמן בגוביץ' הוא גזען מהסוג הגרוע ביותר.‬ 510 00:33:38,766 --> 00:33:41,185 ‫הוא ידרדר את העיר…‬ ‫-השיחה הזאת פוגענית.‬ 511 00:33:41,269 --> 00:33:42,937 ‫אני לא שם זין. זה מי שאני.‬ 512 00:33:43,021 --> 00:33:47,108 ‫ואני נותן לך הזדמנות.‬ ‫זו הזדמנות לחולל שינוי.‬ 513 00:33:48,901 --> 00:33:52,030 ‫כמו בעבר, גם עכשיו‬ ‫אני לא צריך שתעשה לי טובות.‬ 514 00:33:52,113 --> 00:33:53,448 ‫לא אמרתי את זה.‬ 515 00:33:53,531 --> 00:33:54,782 ‫אני חושב שכן.‬ 516 00:33:54,866 --> 00:33:57,243 ‫אני רק אגיד‬ ‫שאם אתה רוצה להיכנס למשחק,‬ 517 00:33:57,869 --> 00:34:01,622 ‫אתה צריך ללכלך קצת את הידיים היפות שלך,‬ 518 00:34:01,706 --> 00:34:03,166 ‫כי זה מה שהמשחק דורש.‬ 519 00:34:04,125 --> 00:34:06,085 ‫בגוביץ' אנס אישה.‬ 520 00:34:06,169 --> 00:34:10,006 ‫קרוקר יודע מי זאת.‬ ‫אתה צריך לגרום לו לספר לי מי היא.‬ 521 00:34:18,306 --> 00:34:21,976 ‫למה אנחנו לא יכולים להמשיך להתדיין?‬ 522 00:34:22,060 --> 00:34:24,562 ‫כי אנחנו לא יכולים. היא טסה לפה מפינלנד.‬ 523 00:34:24,645 --> 00:34:27,565 ‫היא לא צריכה להיות נוכחת במתן תצהיר.‬ 524 00:34:27,648 --> 00:34:29,859 ‫זו זכותה להיות שם.‬ 525 00:34:30,443 --> 00:34:32,945 ‫ריימונד, תראה. מה שקרה בפעם האחרונה…‬ ‫-פאק!‬ 526 00:34:33,446 --> 00:34:34,280 ‫ריי?‬ 527 00:34:34,363 --> 00:34:36,449 ‫פאק!‬ ‫-ריי? ריימונד?‬ 528 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 ‫סתום את הפה!‬ 529 00:34:38,117 --> 00:34:39,327 ‫הכול בסדר?‬ 530 00:34:39,869 --> 00:34:40,870 ‫אחזור אלייך.‬ 531 00:34:51,130 --> 00:34:53,299 ‫אתה תסתום.‬ 532 00:34:53,382 --> 00:34:56,052 ‫תעשה משהו.‬ ‫-שניכם תסתמו את הפה!‬ 533 00:34:56,135 --> 00:34:57,178 ‫רוצה מכות?‬ 534 00:34:57,720 --> 00:35:00,556 ‫בוא לכאן, ואני אקרע לך את הצורה!‬ 535 00:35:05,561 --> 00:35:06,813 ‫אני לא מאמין!‬ 536 00:35:07,355 --> 00:35:11,567 ‫אתה חושב שזה מצחיק?‬ 537 00:35:14,570 --> 00:35:15,905 ‫מה שלומך, ריימונד?‬ 538 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 ‫אתה מצפה למישהו?‬ 539 00:35:27,959 --> 00:35:28,960 ‫מה אתה רוצה?‬ 540 00:35:29,460 --> 00:35:30,461 ‫מה שאני רוצה‬ 541 00:35:30,962 --> 00:35:33,089 ‫זה שאתה ואני נשב לשיחה קצרה,‬ 542 00:35:33,589 --> 00:35:36,259 ‫ונדבר על הבלגן הגדול שעזרת לעשות.‬ 543 00:35:36,342 --> 00:35:37,677 ‫אני לא עשיתי את זה.‬ 544 00:35:38,177 --> 00:35:39,387 ‫בוא נשב.‬ 545 00:35:47,687 --> 00:35:49,230 ‫אוי, מר פיפי.‬ 546 00:35:53,192 --> 00:35:55,278 ‫אני מנסה להבין…‬ 547 00:35:57,280 --> 00:36:00,241 ‫למה לא הזהרת אותי שזה הולך לקרות.‬ 548 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 ‫תראה…‬ 549 00:36:03,703 --> 00:36:06,831 ‫כשדג דבקן ניזון מגב של כריש,‬ 550 00:36:06,914 --> 00:36:09,834 ‫מלקק את כל המזון שהוא צריך מהגב של הכריש,‬ 551 00:36:10,710 --> 00:36:14,714 ‫הוא צריך לדעתי‬ ‫להפגין מידה מסוימת של הכרת תודה.‬ 552 00:36:15,214 --> 00:36:17,592 ‫אני לא‬ 553 00:36:18,551 --> 00:36:21,053 ‫דג דבקן.‬ 554 00:36:21,846 --> 00:36:23,097 ‫בטח שכן.‬ 555 00:36:36,068 --> 00:36:37,695 ‫אני בן אדם,‬ 556 00:36:37,778 --> 00:36:40,531 ‫גם אם אתה חושב שאני כזה וגם אם לא.‬ 557 00:36:40,615 --> 00:36:44,952 ‫אני לא חרק זעיר‬ ‫שתפקידו עלי אדמות הוא לעשות כרצונך.‬ 558 00:36:45,536 --> 00:36:47,747 ‫הבעיה בלהיות אנושי, ריימונד,‬ 559 00:36:48,915 --> 00:36:50,499 ‫היא שאתה יכול להיות פגיע.‬ 560 00:36:51,000 --> 00:36:55,421 ‫לא נראה לי שאתה רוצה להיות פגיע עכשיו.‬ ‫לא איתי.‬ 561 00:36:55,922 --> 00:36:58,507 ‫זלזלת בי יותר מדי זמן.‬ 562 00:36:58,591 --> 00:37:00,176 ‫זלזלתי בך?‬ 563 00:37:00,259 --> 00:37:03,679 ‫בזכותי אתה מי שאתה,‬ ‫ואני יכול להרוס אותך בן רגע.‬ 564 00:37:04,263 --> 00:37:05,181 ‫שב!‬ 565 00:37:13,105 --> 00:37:15,107 ‫אתה אולי חושב שהגעת לשפל המדרגה,‬ 566 00:37:16,067 --> 00:37:17,026 ‫אבל לא הגעת.‬ 567 00:37:18,236 --> 00:37:21,822 ‫כי אחרי שמר זייל‬ ‫והשפוטים שלו בבנק פלנרס יסיימו איתי,‬ 568 00:37:21,906 --> 00:37:27,370 ‫הם יתחיל לטפל בכל העובדים בבנק‬ ‫שסייעו במתן ההלוואות האלה.‬ 569 00:37:29,580 --> 00:37:31,249 ‫אז זה מה שהולך לקרות.‬ 570 00:37:31,332 --> 00:37:33,209 ‫אתה תשכנע את הבנק‬ 571 00:37:33,292 --> 00:37:35,586 ‫לבטל את הליך חדלות הפירעון.‬ 572 00:37:35,670 --> 00:37:38,464 ‫גם אם הייתי רוצה,‬ ‫לא הייתי יכול לבטל את זה.‬ 573 00:37:39,924 --> 00:37:41,217 ‫ואני לא רוצה.‬ 574 00:37:42,260 --> 00:37:46,764 ‫אכלתי ממך חרא עד עכשיו, אבל לא עוד.‬ 575 00:37:47,306 --> 00:37:49,100 ‫ככה אתה רואה את זה? כי אני לא.‬ 576 00:37:50,643 --> 00:37:54,563 ‫לכל סיפור יש התחלה, אמצע וסוף.‬ 577 00:37:57,692 --> 00:38:00,152 ‫באיזה חלק בסיפור אתה חושב שאנחנו נמצאים?‬ 578 00:38:02,446 --> 00:38:06,826 ‫צא מהבית שלי,‬ 579 00:38:07,368 --> 00:38:09,578 ‫בן זונה מזדיין שכמוך.‬ 580 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 ‫לעזאזל איתך!‬ 581 00:38:11,622 --> 00:38:12,623 ‫תעוף מפה!‬ 582 00:38:27,722 --> 00:38:29,265 ‫שקי אוכף.‬ 583 00:38:30,766 --> 00:38:32,768 ‫נראה למי יהיו שקי אוכף.‬ 584 00:40:51,824 --> 00:40:56,829 {\an8}‫תרגום כתוביות: אבירם משעלי‬