1
00:00:08,758 --> 00:00:10,885
Nem kritikának szánom, de…
2
00:00:12,512 --> 00:00:13,513
Vagy talán mégis.
3
00:00:14,139 --> 00:00:16,808
Szerinted a te halálod
fel fog tűnni bárkinek?
4
00:00:18,059 --> 00:00:21,771
Mert rám sokan fognak emlékezni.
5
00:00:22,313 --> 00:00:24,315
Jó páran gyűlölettel, de akkor is…
6
00:00:24,858 --> 00:00:27,402
Élni csak teljes erőbedobással érdemes.
7
00:00:28,153 --> 00:00:29,696
Különben mi értelme?
8
00:00:30,697 --> 00:00:31,698
A lényeg,
9
00:00:32,866 --> 00:00:35,660
hogy nyomot hagyjunk magunk után.
10
00:00:40,540 --> 00:00:45,211
TÍZ NAPPAL KORÁBBAN
11
00:01:32,008 --> 00:01:34,928
- Boldog születésnapot, Charlie!
- Ray, cimbora!
12
00:01:35,678 --> 00:01:38,807
Csodálatos ez az összejövetel!
13
00:01:38,890 --> 00:01:42,102
Az, ugye? Drágám,
ő Raymond Peepgrass, emlékszel rá?
14
00:01:42,185 --> 00:01:43,394
- Hogyne.
- Üdv!
15
00:01:47,482 --> 00:01:51,069
Mr. Peepy, a kis pöcs! Jól nézel ki.
16
00:01:51,152 --> 00:01:52,695
- Ott az ünnepelt!
- Hékás!
17
00:01:54,405 --> 00:01:56,574
- Jó látni önt.
- Mi újság, Jerry?
18
00:01:56,658 --> 00:02:00,036
- Mr. Croker, uram!
- Odanézzenek! Te aztán jól megnőttél!
19
00:02:01,079 --> 00:02:04,499
Joycie, édesem! Téged is meghívtalak?
20
00:02:05,333 --> 00:02:09,003
- A te korodban már hanyatlik a memória.
- Mi okom lehetett rá?
21
00:02:09,087 --> 00:02:14,801
Hogy beszámolhassak az exnejednek arról,
milyen stílszerű bulit rendeztél magadnak.
22
00:02:14,884 --> 00:02:18,263
Ragyogó a humorod.
És nem mellesleg, gyönyörű vagy.
23
00:02:18,346 --> 00:02:20,473
- Netán kés alá feküdtél?
- Charlie…
24
00:02:20,557 --> 00:02:24,686
Eltávolíttattam a méltóságomat,
hogy képes legyek élvezni ezt a partit.
25
00:02:26,187 --> 00:02:27,772
Nem semmi a nő!
26
00:03:12,025 --> 00:03:13,359
Mi van már, haver?
27
00:03:13,443 --> 00:03:14,736
- Hm?
- Gyerünk már!
28
00:03:16,279 --> 00:03:17,447
A francba!
29
00:03:24,329 --> 00:03:27,707
- Ki itt a tuti?
- A Morehouse!
30
00:03:34,505 --> 00:03:38,635
Isten éltesse, Charlie!
Éljen az ember, aki felépítette Atlantát!
31
00:03:38,718 --> 00:03:39,636
Herb!
32
00:03:40,720 --> 00:03:41,596
Roger!
33
00:03:42,180 --> 00:03:44,307
Milyen a buli? Lemaradtam valamiről?
34
00:03:44,891 --> 00:03:46,100
Mint Charlie.
35
00:03:46,184 --> 00:03:48,019
Egy csipetnyi Shania Twainnel.
36
00:03:48,937 --> 00:03:53,107
- Ezt kár lenne kihagyni.
- Mondd, Roger, minden oké a Crokernél?
37
00:03:54,275 --> 00:03:56,069
Nincs gond. Minden a szokásos.
38
00:03:57,111 --> 00:03:59,614
Ha bármi változik, vagy már unod a banánt,
39
00:03:59,697 --> 00:04:02,742
a Definitionnél mindig elkél
egy kiváló jogász.
40
00:04:03,743 --> 00:04:05,036
Ezt észben tartom.
41
00:04:05,745 --> 00:04:08,039
Jó szórakozást! Van mit ünnepelni.
42
00:04:10,208 --> 00:04:13,795
Úgy tűnik, sikerült
43
00:04:13,878 --> 00:04:14,712
Charlie!
44
00:04:14,796 --> 00:04:19,008
Nézd, mire vittük, bébi !
45
00:04:19,550 --> 00:04:22,887
Talán nem volt könnyű az út
46
00:04:24,055 --> 00:04:28,226
De tudtuk, hogy egy nap célba érünk
47
00:04:28,309 --> 00:04:30,186
Azt mondták
48
00:04:30,728 --> 00:04:32,438
„Lefogadom
49
00:04:33,398 --> 00:04:36,943
Hogy elbuknak”
50
00:04:39,696 --> 00:04:44,784
De nézd, mi mégis kitartunk !
51
00:04:46,286 --> 00:04:47,996
Még mindig együtt…
52
00:04:48,079 --> 00:04:51,541
- Most jött el a mi táncunk ideje.
- Elképesztően…
53
00:04:54,294 --> 00:04:57,588
Még mindig hozzád futok
54
00:04:57,672 --> 00:05:01,134
Hozzád tartozom
55
00:05:01,217 --> 00:05:06,264
Még mindig téged akarlak
Mindörökké
56
00:05:08,016 --> 00:05:11,269
Még mindig te vagy a szerelmem
57
00:05:11,352 --> 00:05:14,731
Csak rólad álmodozom
58
00:05:14,814 --> 00:05:16,316
Még mindig te vagy…
59
00:05:23,573 --> 00:05:24,991
Kösz szépen, Gerald.
60
00:05:43,593 --> 00:05:44,552
Igen!
61
00:06:16,459 --> 00:06:19,003
Raymond! Itt Harry Zale. Rosszkor hívom?
62
00:06:21,047 --> 00:06:22,882
Nem, semmi gond.
63
00:06:22,965 --> 00:06:26,135
Milyen volt a nagy buli?
Úgy hallom, maga is ott volt.
64
00:06:26,636 --> 00:06:31,265
Furcsa lett volna, ha kihagyom.
65
00:06:31,349 --> 00:06:36,396
- Ha nem megyek el, talán gyanakodni kezd.
- De ugye nem adta le neki a drótot?
66
00:06:36,479 --> 00:06:38,356
Miért tennék ilyet?
67
00:06:38,439 --> 00:06:40,983
Újabban az e-mailekben
Peepynek hívja magát.
68
00:06:41,484 --> 00:06:43,694
Mi ez, cuki becenév egy kis barátnak?
69
00:06:46,489 --> 00:06:48,074
Ő nem a barátom.
70
00:06:48,658 --> 00:06:50,701
Úgy kezel, mintha az inasa lennék.
71
00:06:51,661 --> 00:06:55,581
Így már érthető, miért részesült
Mr. Croker különleges bánásmódban.
72
00:06:55,665 --> 00:07:00,503
Nézze, Charlie a bank fontos ügyfele,
73
00:07:00,586 --> 00:07:02,922
de ettől még egy orbitális seggfej.
74
00:07:04,048 --> 00:07:05,299
Mi árulja el?
75
00:07:05,383 --> 00:07:06,217
Hogyan?
76
00:07:06,300 --> 00:07:09,720
Miből fogom tudni,
hogy sikerült megszorongatni Crokert?
77
00:07:09,804 --> 00:07:14,767
Ha előtör belőle a Baker megyei bugris,
a jellegzetes déli akcentussal, az jó jel.
78
00:07:14,851 --> 00:07:17,353
Minél idegesebb, annál észrevehetőbb lesz.
79
00:07:19,272 --> 00:07:20,565
De a nyeregtáskák,
80
00:07:22,108 --> 00:07:23,609
azok árulkodnak igazán.
81
00:07:24,193 --> 00:07:27,405
- Hogy micsoda?
- Izzad. A hónalja.
82
00:07:27,488 --> 00:07:32,368
Ha ideges, nyeregtáska alakú
izzadtságfoltok lesznek az ingén.
83
00:07:33,661 --> 00:07:35,496
Azok jelzik, hogy elkapta.
84
00:07:38,583 --> 00:07:40,293
Nehogy elgyengüljön holnap!
85
00:07:40,918 --> 00:07:44,255
Erre a találkozóra, erre a napra várok,
86
00:07:44,797 --> 00:07:46,924
méghozzá hosszú ideje.
87
00:07:48,092 --> 00:07:49,510
Nem fogok elgyengülni.
88
00:08:01,063 --> 00:08:02,023
Kuss legyen!
89
00:08:11,073 --> 00:08:12,575
Nem gyengülök el.
90
00:08:38,309 --> 00:08:39,227
Jól vagy?
91
00:08:40,019 --> 00:08:40,978
Soha jobban.
92
00:08:51,030 --> 00:08:54,450
- Nem kapott fülest, ugye?
- Tőlem biztosan nem.
93
00:08:55,326 --> 00:08:58,829
Még mindig megy a légkondi?
Kértem, hogy kapcsolják ki.
94
00:08:58,913 --> 00:09:01,541
Ki van kapcsolva.
Máris 26 fok van idebenn.
95
00:09:02,208 --> 00:09:03,459
Izzani fog a levegő.
96
00:09:04,043 --> 00:09:07,547
Tilos a fejet ütni,
mindenért büntetnek, lesik a videóbírót…
97
00:09:07,630 --> 00:09:09,590
Istenem, elhozta a feleségét!
98
00:09:10,216 --> 00:09:11,300
Ez már nem foci.
99
00:09:11,926 --> 00:09:12,969
A nyakkendőm?
100
00:09:13,636 --> 00:09:14,679
Tökéletes.
101
00:09:20,184 --> 00:09:21,686
Menni fog, Raymond?
102
00:09:22,186 --> 00:09:26,148
Rendben, hölgyeim és uraim, kezdjük!
103
00:09:26,232 --> 00:09:28,901
Charlie, ön még nem ismeri Harry Zale-t.
104
00:09:28,985 --> 00:09:33,364
Harry vezeti
az ingatlanvagyon-kezelő osztályunkat.
105
00:09:33,447 --> 00:09:37,034
Megkértem,
hogy segítsen elrendezni a dolgokat.
106
00:09:38,244 --> 00:09:40,162
Okos. Ne kímélje őket, Harry!
107
00:09:42,748 --> 00:09:43,791
Jut eszembe,
108
00:09:43,874 --> 00:09:47,044
úgy hallom, kerek szülinapja volt.
109
00:09:47,837 --> 00:09:50,756
- Gratulálok!
- Kösz, Harry.
110
00:10:04,395 --> 00:10:08,858
Rendben, lássuk csak…
Miért is vagyunk ma itt, Mr. Croker?
111
00:10:13,863 --> 00:10:16,032
Maguk hívtak ide minket, cimbora.
112
00:10:16,115 --> 00:10:18,618
Csak érdekel, tudja-e, miért hívtam ide.
113
00:10:18,701 --> 00:10:21,037
- Hogy tudom-e?
- Igen.
114
00:10:21,120 --> 00:10:24,248
Tegyünk úgy,
mintha az Anonim Alkoholistáknál lennénk!
115
00:10:25,124 --> 00:10:29,086
Most, hogy a hepajnak vége,
ideje némi önkritikát gyakorolnia.
116
00:10:30,838 --> 00:10:31,714
Hogy mondja?
117
00:10:32,381 --> 00:10:33,633
Van egy kis gond.
118
00:10:33,716 --> 00:10:36,052
De magától akarom hallani, mi az.
119
00:10:47,730 --> 00:10:51,734
A maga gondjairól nem beszélhetek,
Harry, de arról biztosíthatom,
120
00:10:51,817 --> 00:10:55,946
hogy kész üzleti tervem van
a helyzet rendezésére.
121
00:10:56,572 --> 00:10:57,823
„A helyzet”?
122
00:10:59,742 --> 00:11:03,371
Arra a 800 millió dollárra gondol,
amivel a banknak tartozik?
123
00:11:04,413 --> 00:11:06,123
Mert nekem az a gondom.
124
00:11:10,294 --> 00:11:11,212
Wismer!
125
00:11:12,213 --> 00:11:14,757
Mit hoztunk a mi Harry barátunknak?
126
00:11:15,800 --> 00:11:17,968
A fedezeti eszközök stabilak.
127
00:11:18,052 --> 00:11:21,681
Bár a piac telített,
a kereskedelmi ingatlanok iránti kereslet
128
00:11:21,764 --> 00:11:25,476
Atlanta belvárosában
továbbra is egyenletesen növekszik.
129
00:11:25,559 --> 00:11:29,647
A jelen helyzet csak egy kis
átmeneti pénzforgalmi probléma.
130
00:11:29,730 --> 00:11:33,776
Mindössze ideiglenesen
be kell fagyasztani a három nagy…
131
00:11:33,859 --> 00:11:34,985
Félbeszakíthatom?
132
00:11:36,654 --> 00:11:41,867
Mr. Croker, jól hallom? Mr. Stroock
a tőketörlesztés befagyasztását javasolta?
133
00:11:41,951 --> 00:11:45,079
Akkor hadd mondjak el önnek
valamit a hitelekről!
134
00:11:45,162 --> 00:11:46,997
A hitel nem ajándék.
135
00:11:47,081 --> 00:11:52,044
Amikor hitelt helyezünk ki,
azt várjuk, hogy azt később visszafizetik.
136
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
És mi pontosan ezt is fogjuk tenni.
137
00:11:54,630 --> 00:11:58,050
És ha szabad tudnom,
mikor óhajtanak nekilátni?
138
00:12:03,472 --> 00:12:05,933
Harry, hadd hívjam fel a figyelmét
139
00:12:06,016 --> 00:12:08,686
az ingatlanfejlesztési terveinkre, amik…
140
00:12:08,769 --> 00:12:12,690
A maga tervei juttattak minket
ebbe a kellemetlen helyzetbe.
141
00:12:13,983 --> 00:12:14,984
Na ide figyeljen!
142
00:12:16,110 --> 00:12:19,363
Maguk önként adták,
sőt, szinte rám tukmálták a hitelt.
143
00:12:19,447 --> 00:12:23,033
Raymond Peepgrass
térden állva könyörgött, hogy fogadjam el.
144
00:12:23,117 --> 00:12:25,911
Itt én vagyok a főnök, nem Mr. Peepgrass.
145
00:12:25,995 --> 00:12:31,041
Lehet, de ő magát képviselte,
és azt remélte, hogy a Croker Industries…
146
00:12:31,125 --> 00:12:33,461
Mr. Peepgrass reményei és álmai,
147
00:12:33,544 --> 00:12:34,879
bármik is legyenek,
148
00:12:34,962 --> 00:12:38,591
teljesen érdektelenek
ebben a botrányos helyzetben.
149
00:12:38,674 --> 00:12:41,719
A bankjuk nekem köszönheti a jó hírnevét!
150
00:12:41,802 --> 00:12:44,764
És ezt a jó hírnevet
akarjuk most visszakapni.
151
00:12:45,264 --> 00:12:46,223
Kamatostól.
152
00:12:50,186 --> 00:12:51,771
Áruljon el valamit, Harry!
153
00:12:56,025 --> 00:12:57,276
Járt már vadászaton?
154
00:12:58,152 --> 00:13:01,447
Ült már kora reggel egy terepjáróban,
155
00:13:01,530 --> 00:13:05,034
ahol a srácok a madarakról hadoválnak,
amiket kilőnek majd?
156
00:13:06,786 --> 00:13:10,247
A kocsiban, a terepre tartva
minden vadásznak nagy a szája,
157
00:13:10,331 --> 00:13:15,085
de az autó egyszer megáll,
és fegyverrel a kézben kell bizonyítani.
158
00:13:15,669 --> 00:13:18,589
Odalent, Baker megyében van egy mondás:
159
00:13:18,672 --> 00:13:21,091
„Élesben már nincs helye süketelésnek.”
160
00:13:23,302 --> 00:13:24,303
Nos,
161
00:13:25,387 --> 00:13:27,181
ezt itt egy éles helyzet.
162
00:13:27,973 --> 00:13:31,519
És mi letettünk az asztalra
egy komoly üzleti tervet,
163
00:13:31,602 --> 00:13:34,772
továbbá egy javaslatot
a hitelek átalakítására.
164
00:13:34,855 --> 00:13:38,150
Nem azért jöttünk ide,
hogy kioktassanak minket
165
00:13:38,234 --> 00:13:40,444
az adósságkezelés mikéntjéről.
166
00:13:40,528 --> 00:13:43,364
Nem hinném, hogy tudja, kivel van dolga.
167
00:13:43,447 --> 00:13:47,159
Egy férfival, aki ennek a banknak
800 millió dollárral tartozik,
168
00:13:47,743 --> 00:13:52,081
hat másiknak pedig további 400 millióval.
169
00:13:52,164 --> 00:13:55,876
Egy férfival, akinek a tartozása
meghaladja az egymilliárdot.
170
00:13:56,877 --> 00:13:58,462
Egy szar alakkal.
171
00:13:58,546 --> 00:14:01,549
Egy céget vezetek,
méghozzá jól és szabályszerűen!
172
00:14:01,632 --> 00:14:04,260
Itt semmi sem szabályszerű, uram.
173
00:14:04,343 --> 00:14:09,014
Mi több, a magáé az egyik
legrosszabbul irányított vállalkozás,
174
00:14:09,098 --> 00:14:11,767
amit valaha láttam, pedig higgye el,
175
00:14:11,851 --> 00:14:15,896
számtalan elrettentő példával találkozom
minden egyes áldott nap.
176
00:14:15,980 --> 00:14:21,235
Hiszen mire is költötte
a bankunktól kapott 800 milliós hitelt?
177
00:14:21,318 --> 00:14:23,612
Magánrepülővel utazgat.
178
00:14:23,696 --> 00:14:26,949
Óriási ültetvényeket
vásárol fel fürjvadászatra.
179
00:14:27,032 --> 00:14:30,119
Azt hiszi, bármit megtehet?
Hogy érinthetetlen?
180
00:14:30,202 --> 00:14:32,079
Akkor hadd áruljak el valamit!
181
00:14:32,746 --> 00:14:34,999
Már nem szombat este van.
182
00:14:38,419 --> 00:14:39,420
A bulinak vége.
183
00:14:44,383 --> 00:14:45,384
Nyeregtáskák.
184
00:14:57,021 --> 00:14:57,938
Hallgasson ide!
185
00:14:58,022 --> 00:15:01,191
Most tartunk egy kis szünetet, Mr. Croker,
186
00:15:01,275 --> 00:15:04,570
és kissé kitakarítunk, ha megbocsát.
187
00:15:04,653 --> 00:15:07,865
- Hogy mit csinálnak?
- Takarítunk.
188
00:15:10,326 --> 00:15:12,161
Nem tanácskozniuk kéne?
189
00:15:12,244 --> 00:15:13,871
Nem, uram, takarítunk.
190
00:15:14,538 --> 00:15:16,248
Kisöpörjük innen a szemetet.
191
00:15:24,298 --> 00:15:26,175
Igyekszünk gyorsan végezni.
192
00:15:43,776 --> 00:15:48,572
Nem mondhatnám, Raymond,
hogy csalódtam benned. Te kis tetű.
193
00:15:48,656 --> 00:15:49,949
Örvendtem, Harry.
194
00:15:51,075 --> 00:15:54,328
- Hasonlóképp.
- Ha újra így beszél velem a nejem előtt…
195
00:15:54,411 --> 00:15:56,455
Nem tudtam, hogy itt lesz.
196
00:15:56,538 --> 00:16:00,125
Legközelebb hagyja otthon
a többi trófeával együtt!
197
00:16:06,006 --> 00:16:06,882
Édesem!
198
00:16:09,551 --> 00:16:11,220
- Még beszélünk.
- Úgy lesz.
199
00:16:16,892 --> 00:16:17,768
Mrs. Croker!
200
00:16:30,614 --> 00:16:35,536
- Vannak lehetőségeink, tranzakciók, amik…
- Gerald! A DeKalbra megyünk!
201
00:16:35,619 --> 00:16:37,121
- Igenis.
- A reptérre?
202
00:16:37,204 --> 00:16:38,956
Nyugiban akarok gondolkodni.
203
00:16:39,039 --> 00:16:40,374
- A Boeingen.
- Igenis.
204
00:16:40,457 --> 00:16:41,291
Krisztusom!
205
00:16:42,751 --> 00:16:44,378
- Asszonyom!
- Kösz, Gerald.
206
00:16:59,560 --> 00:17:03,564
Miért nem megyünk haza, Charlie?
Segítek elterelni a figyelmed.
207
00:17:03,647 --> 00:17:08,068
Most nem lazíthatok.
Nagyon is koncentrálnom kell. És neked is!
208
00:17:08,152 --> 00:17:10,696
El kell adnunk pár dolgot.
Vannak ötleteim…
209
00:17:10,779 --> 00:17:12,990
Hallani sem akarok eladásról!
210
00:17:13,073 --> 00:17:15,409
Elnézést, uram, mindkét gépet javítják.
211
00:17:15,492 --> 00:17:18,162
- Vigyem a Concourse-ba?
- Igen. Kösz, Gerald.
212
00:17:18,245 --> 00:17:21,915
Hívd fel Roger White-ot!
Várom az irodámban a kurva tervekkel.
213
00:17:21,999 --> 00:17:22,958
Charlie!
214
00:17:24,001 --> 00:17:25,210
Nem lesz gond.
215
00:17:26,128 --> 00:17:27,671
Hé, minden rendben!
216
00:17:28,881 --> 00:17:30,340
Semmi sincs rendben.
217
00:17:35,471 --> 00:17:38,015
Egy angol bank a rend mintaképe
218
00:17:38,682 --> 00:17:41,977
Egy angol otthon lelke a rend
219
00:17:42,519 --> 00:17:47,399
Hagyomány, szigor, fegyelem
Ezt hirdetem
220
00:17:47,483 --> 00:17:48,567
Ha ez nincs
221
00:17:48,650 --> 00:17:49,651
Zűrzavar !
222
00:17:49,735 --> 00:17:50,944
Katasztrófa !
223
00:17:51,028 --> 00:17:51,987
Anarchia !
224
00:17:52,071 --> 00:17:54,573
A feje tetejére áll minden !
225
00:17:55,074 --> 00:17:57,743
Az lesz a katasztrófa,
ha elkésel a suliból.
226
00:17:58,368 --> 00:17:59,995
Hozd a táskát és a kabátod!
227
00:18:00,079 --> 00:18:02,247
- Ne már!
- „Ne már!”
228
00:18:05,542 --> 00:18:06,543
Jól vagy?
229
00:18:07,586 --> 00:18:08,796
Kérdezhetek valamit?
230
00:18:08,879 --> 00:18:11,381
- A válaszom „nem”.
- Még nem is kérdeztem.
231
00:18:11,465 --> 00:18:14,259
Tudom, mit akarsz kérdezni,
és a válasz „nem”.
232
00:18:14,927 --> 00:18:17,346
A Croker Industries jó dolgokat is tett.
233
00:18:17,429 --> 00:18:19,890
- Főleg neked köszönhetően.
- A felét sem…
234
00:18:19,973 --> 00:18:22,768
Mi több, akármilyen gazember is Charlie,
235
00:18:23,310 --> 00:18:25,729
nélküled sokkal rosszabb lenne.
236
00:18:25,813 --> 00:18:27,064
Ez lenne a hivatásom?
237
00:18:27,648 --> 00:18:29,608
Kordában tartani Charlie Crokert?
238
00:18:30,234 --> 00:18:31,110
Édesem!
239
00:18:31,193 --> 00:18:33,403
Közel egymilliót keresel évente.
240
00:18:34,029 --> 00:18:36,406
- Ez fájt.
- „Ez fájt.” Csak mondom.
241
00:18:37,032 --> 00:18:40,119
Szép házunk van, kellemes életünk.
242
00:18:40,202 --> 00:18:44,373
Az én fizetésemből erre akkor sem telne,
ha kineveznének bírónak.
243
00:18:44,456 --> 00:18:46,125
Elmehetnék ügyvédnek.
244
00:18:46,750 --> 00:18:48,127
Valóban azt akarnád?
245
00:18:50,671 --> 00:18:54,800
Roger, sokszor mondtad,
hogy a munkád kicsit sem unalmas,
246
00:18:54,883 --> 00:18:56,885
sőt, néhanap még szórakoztató is.
247
00:18:56,969 --> 00:19:01,265
Vagyis egy rakás pénzt keresel,
miközben élvezed a munkádat.
248
00:19:01,890 --> 00:19:04,101
Sokak szemében ez maga a főnyeremény.
249
00:19:05,310 --> 00:19:08,313
Csak nem biztos,
hogy tényleg ezt kéne tennem.
250
00:19:10,899 --> 00:19:12,568
- Kész vagyok.
- Kész vagy.
251
00:19:12,651 --> 00:19:14,236
- Oké.
- Indulás!
252
00:19:15,404 --> 00:19:18,615
Bal, két, háʾ, négy, öt…
253
00:19:41,805 --> 00:19:44,975
Nem tudom pontosan, mi,
de úgy tűnik, gond van.
254
00:19:45,058 --> 00:19:47,644
Valami nagy hitel átszervezése a téma.
255
00:19:48,312 --> 00:19:50,480
Szerintem nem érek haza vacsorára.
256
00:19:50,564 --> 00:19:53,400
Oké, veszek kaját.
Mit szólsz a specialitásomhoz?
257
00:19:54,693 --> 00:19:56,236
Vennél tejet is?
258
00:19:56,320 --> 00:20:00,532
Be akartam vásárolni hazafelé menet.
Átküldöm a listát, jó?
259
00:20:01,116 --> 00:20:01,992
Persze.
260
00:20:02,534 --> 00:20:03,702
Kösz, drágám.
261
00:20:04,661 --> 00:20:07,372
- Később beszélünk. Szeretlek.
- Szeretlek.
262
00:20:07,456 --> 00:20:08,332
Tudom.
263
00:20:52,834 --> 00:20:53,877
Charlie!
264
00:20:54,461 --> 00:20:55,379
Roger!
265
00:20:56,213 --> 00:20:57,172
Rossz napja van?
266
00:20:57,714 --> 00:20:59,258
Remélem, a tiéd jobb volt.
267
00:21:00,717 --> 00:21:05,639
Sajnos a hitelszerződés a banknak kedvez,
de ha találnánk is rajta fogást, nem…
268
00:21:07,849 --> 00:21:08,684
Roger!
269
00:21:10,602 --> 00:21:14,982
Jól ismersz, tudod, hogy azért kedvellek,
mert tisztában vagy vele,
270
00:21:15,065 --> 00:21:17,401
hogy csak a jó hírekre vagyok kíváncsi.
271
00:21:18,402 --> 00:21:22,656
Márpedig az, hogy a szerződés
a banknak kedvez, nem jó hír.
272
00:21:24,533 --> 00:21:25,909
Tőrbe csaltak.
273
00:21:26,994 --> 00:21:27,995
A bank.
274
00:21:28,620 --> 00:21:30,789
Raymond Peepgrass.
275
00:21:30,872 --> 00:21:32,874
Nem vagyok jogász, de tudom,
276
00:21:32,958 --> 00:21:37,212
hogy mit jelent az üzleti életben
a kölcsönös jóhiszeműség követelménye.
277
00:21:39,214 --> 00:21:40,048
Nos…
278
00:21:42,092 --> 00:21:44,678
a jóhiszeműség tág fogalom.
279
00:21:47,222 --> 00:21:49,391
Sok minden belefér,
280
00:21:50,559 --> 00:21:52,561
de az egészen biztosan nem,
281
00:21:54,229 --> 00:21:55,856
hogy így megszopassanak.
282
00:21:57,024 --> 00:21:59,026
Ez az Amerikai Egyesült Államok,
283
00:21:59,109 --> 00:22:02,112
így a jogi képviselőmre,
vagyis rád hárul a feladat,
284
00:22:02,195 --> 00:22:04,364
hogy te is megszopasd őket.
285
00:22:05,282 --> 00:22:07,868
Peepgrasst, meg azt a faszszopó Zale-t.
286
00:22:07,951 --> 00:22:08,952
Főleg Zale-t.
287
00:22:09,828 --> 00:22:13,206
Mától te vagy a Croker Industries
vezető viszontszopatója.
288
00:22:13,290 --> 00:22:15,334
Baszd őket seggbe, fejbe,
289
00:22:15,417 --> 00:22:17,961
aztán a szemükbe nézve szopasd le őket!
290
00:22:19,087 --> 00:22:23,050
- Ezek durva szavak, uram.
- Durva időket élünk.
291
00:22:36,646 --> 00:22:42,444
Két, háʾ, négy, három, kettő, három, négy!
292
00:22:42,527 --> 00:22:43,653
Térdemelés!
293
00:22:43,737 --> 00:22:44,613
Csere!
294
00:22:45,822 --> 00:22:46,740
Térdemelés!
295
00:22:47,449 --> 00:22:48,575
Csere!
296
00:22:48,658 --> 00:22:49,951
Még egyszer!
297
00:22:53,372 --> 00:22:55,999
Emeljétek! Magasabbra!
298
00:22:59,461 --> 00:23:00,337
Ez az!
299
00:23:03,715 --> 00:23:09,179
Boka, sarok, taps!
300
00:23:11,890 --> 00:23:15,727
Ez az! Irány a lépcső, gyerünk!
301
00:23:15,811 --> 00:23:19,731
Senki ne maradjon le!
302
00:23:26,613 --> 00:23:27,948
Mindenem fáj.
303
00:23:28,031 --> 00:23:30,117
- Ez a cél.
- A fájdalom?
304
00:23:30,200 --> 00:23:32,702
Hogy vadonatúj izmokat
fedezz fel magadban.
305
00:23:32,786 --> 00:23:33,787
De muszáj fájnia?
306
00:23:34,955 --> 00:23:37,082
Valójában miért járunk ide?
307
00:23:37,874 --> 00:23:41,878
A bimbis csaj, az a Shirley vagy ki,
valami seggvájatműtétről dumált.
308
00:23:41,962 --> 00:23:43,630
- Ki csinál ilyet?
- Édesem!
309
00:23:44,214 --> 00:23:47,259
Na nézd csak,
Szabadcsöcs kisasszony személyesen!
310
00:23:49,219 --> 00:23:50,262
Láttad?
311
00:23:52,472 --> 00:23:56,268
- Ha én lennék az anyja…
- Amihez nyilván egyikünk sem elég idős.
312
00:23:56,351 --> 00:23:59,646
- Szerinted normális így mászkálni?
- Mondhatok valamit?
313
00:24:00,480 --> 00:24:01,648
- Mondd!
- Biztos?
314
00:24:01,731 --> 00:24:04,693
- Nagylány vagyok.
- Oké. Nem azért zavar a…
315
00:24:04,776 --> 00:24:08,697
Nos, mondjuk úgy, láthatósága,
mert úgy érzed, te nem vagy látható,
316
00:24:08,780 --> 00:24:10,740
méghozzá valószínűleg miatta.
317
00:24:10,824 --> 00:24:12,909
- Ugyan!
- Ne mondd, hogy „ugyan”!
318
00:24:12,993 --> 00:24:16,121
Dühít, hogy az a nő van a képen,
miért nem vallod be?
319
00:24:17,914 --> 00:24:22,085
Én többé egy fotón sem akarok
együtt szerepelni Charlie Crokerrel.
320
00:24:22,169 --> 00:24:24,671
Pedig te segítetted Atlanta felépítésében.
321
00:24:24,754 --> 00:24:28,633
Jó, nem lett tökéletes,
de akkor is más aratja le a babérokat.
322
00:24:28,717 --> 00:24:30,802
Én hagytam el Charlie-t, emlékszel?
323
00:24:30,886 --> 00:24:33,346
Foglaltam asztalt a balettgálára.
324
00:24:33,430 --> 00:24:36,516
Az a láthatóság csúcsa
Atlantában. Ott a helyed.
325
00:24:36,600 --> 00:24:40,312
Édesem, sokat adakozok azért,
hogy ne kelljen gálákra járnom.
326
00:24:40,812 --> 00:24:44,649
Ráadásul ettől sem érezném magam
kevésbé feleslegesnek.
327
00:24:44,733 --> 00:24:45,609
Feleslegesnek?
328
00:24:46,610 --> 00:24:50,071
- Biztos nem vágysz vissza a címlapra?
- Dehogy!
329
00:24:50,822 --> 00:24:52,866
Hacsak nem arra a címlapra.
330
00:24:52,949 --> 00:24:55,118
{\an8}Drágám, belőlem csak egy van.
331
00:24:55,202 --> 00:24:57,829
{\an8}- Ezt te is tudod.
- Szemtelen!
332
00:24:57,913 --> 00:24:59,206
{\an8}SZAVAZZ ÚJRA JORDANRE
333
00:24:59,289 --> 00:25:00,499
{\an8}Hétszázezer?
334
00:25:01,249 --> 00:25:05,962
Ez tisztességes összeg, ami fedezi
a jövőben esedékes összes gyerektartást,
335
00:25:06,046 --> 00:25:09,049
ami szerény 35 000 dolláros
havi összeggel számolva…
336
00:25:09,132 --> 00:25:11,009
- Hogy?
- Ez méltányos ajánlat.
337
00:25:11,092 --> 00:25:16,389
Mai értéken számolva
700 000 dollár jóval meghalad bármiféle…
338
00:25:16,473 --> 00:25:21,144
Észszerű követeléssel álltunk elő
a racionalitás jegyében.
339
00:25:21,228 --> 00:25:22,354
Ez zsarolás.
340
00:25:22,437 --> 00:25:25,690
- Kényszerítés.
- Ez egy méltányos összeg.
341
00:25:28,860 --> 00:25:30,737
Szégyellhetnéd magad!
342
00:25:31,655 --> 00:25:33,031
Te szégyelld magad!
343
00:25:33,114 --> 00:25:36,201
Te dugtad a péniszedet
védekezés nélkül a vaginámba.
344
00:25:36,284 --> 00:25:39,246
Te spricceltél belém. Szégyelld magad te!
345
00:25:39,329 --> 00:25:41,456
- Sirja…
- Mint egy szökőkút.
346
00:25:41,540 --> 00:25:43,124
Nincs ennyi pénzem.
347
00:25:43,208 --> 00:25:46,211
- Feleennyi sincs.
- Akkor bíróságra megyünk.
348
00:25:46,795 --> 00:25:49,714
Kapsz pár kemény kérdést.
Lejáratunk téged.
349
00:25:53,593 --> 00:25:54,427
Fizesd ki!
350
00:25:57,889 --> 00:25:58,848
Nem.
351
00:25:58,932 --> 00:26:01,434
Raymond, ebből csúnya sárdobálás lehet.
352
00:26:01,518 --> 00:26:06,106
Néha az a legjobb,
ha az ember lehajol és hagyja magát.
353
00:26:06,189 --> 00:26:09,693
Nem. Nem tettem mást,
csak lehajoltam és hagytam magam
354
00:26:09,776 --> 00:26:11,570
egész kibaszott életem során.
355
00:26:11,653 --> 00:26:16,575
Nincs 700 000 dollárom.
356
00:26:17,158 --> 00:26:18,702
De még ha lenne is…
357
00:26:18,785 --> 00:26:19,786
Nem.
358
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
Kizárt.
359
00:26:37,637 --> 00:26:39,472
- Wally?
- Szia, anya!
360
00:26:40,181 --> 00:26:41,725
Miért nem vagy suliban?
361
00:26:41,808 --> 00:26:42,851
Felfüggesztettek.
362
00:26:44,102 --> 00:26:44,978
Megint?
363
00:26:46,396 --> 00:26:47,397
Nem hívtak fel?
364
00:26:48,481 --> 00:26:49,399
Ezúttal miért?
365
00:26:51,901 --> 00:26:53,361
Nem tudom biztosan.
366
00:26:56,197 --> 00:27:01,202
Lebeszéltem néhány srácot az egyetemről,
és pár szülő kissé kiakadt.
367
00:27:01,286 --> 00:27:04,372
- Mit mondtál nekik?
- Nem tudom felidézni.
368
00:27:04,456 --> 00:27:05,332
Próbáld meg!
369
00:27:05,415 --> 00:27:08,835
Olyasmit,
hogy a felsőoktatás egy nagy átverés.
370
00:27:08,918 --> 00:27:13,256
Azzal csábítják oda a fiatalokat,
hogy költők meg filozófusok lesznek,
371
00:27:13,340 --> 00:27:16,217
de bankárokat
és ügyvédeket faragnak belőlük,
372
00:27:16,301 --> 00:27:19,387
akik majd pénzzel tömik
az egyetemi alapítványokat.
373
00:27:19,971 --> 00:27:21,181
Ilyesmit.
374
00:27:24,476 --> 00:27:26,436
De a focin akadtak ki igazán.
375
00:27:28,313 --> 00:27:29,689
Mit mondtál a fociról?
376
00:27:29,773 --> 00:27:31,983
Hogy ha jól játsszák, demenciát okoz.
377
00:27:53,505 --> 00:27:55,465
Hé, az az én kocsim!
378
00:28:04,057 --> 00:28:06,518
Elnézést, ez az én autóm!
379
00:28:06,601 --> 00:28:08,937
- Tilosban parkol.
- Tessék?
380
00:28:09,729 --> 00:28:11,856
De én nem…
381
00:28:13,608 --> 00:28:15,193
Beletolták a kocsimat.
382
00:28:15,276 --> 00:28:18,613
- A terepjáró nekem jött.
- Akkor is tilosban áll, látja?
383
00:28:19,239 --> 00:28:23,451
De én nem oda parkoltam. Nézze!
Nézze meg, hogy áll a kocsim orra!
384
00:28:23,535 --> 00:28:26,663
Miért álltam volna rá
fél kerékkel a járdaszegélyre?
385
00:28:26,746 --> 00:28:31,960
Itt 3-2-1-7. Erősítést kérek
a Columbusra, a Delmar's Markethez.
386
00:28:32,043 --> 00:28:35,171
- Erősítést hívott?
- Igen, a Delmar's a Columbuson.
387
00:28:35,255 --> 00:28:37,424
- A 14-es közel van.
- Így összetöri!
388
00:28:37,507 --> 00:28:38,508
- Vettem.
- Állj!
389
00:28:38,591 --> 00:28:40,051
Vigyázzon, még megsérül!
390
00:28:40,135 --> 00:28:41,594
Ez nem jó ötlet.
391
00:28:41,678 --> 00:28:44,055
Engedje le, és már itt sem vagyok!
392
00:28:44,139 --> 00:28:45,890
Hallotta, tilosban parkol.
393
00:28:45,974 --> 00:28:48,560
- Hé, nem ülhet be!
- Tilosban áll.
394
00:28:48,643 --> 00:28:50,812
- Összetöri a kocsimat.
- Ja, persze.
395
00:28:50,895 --> 00:28:52,313
- Uram!
- Velük vitázzon!
396
00:28:52,397 --> 00:28:56,151
- Nekem jöttek, azért állok tilosban.
- Ez a bíróságra tartozik.
397
00:28:56,234 --> 00:28:58,153
- Bíróság? Ne már!
- Szálljon ki!
398
00:28:58,236 --> 00:29:01,281
- Ha itt ülök, nem vontathat el.
- Erre nincs időm.
399
00:29:01,364 --> 00:29:04,033
- Ne kelljen kirángatnom!
- Ez az én autóm.
400
00:29:04,117 --> 00:29:07,871
- Nem parkoltam tilosban.
- Kifelé abból a kurva kocsiból!
401
00:29:07,954 --> 00:29:09,038
Ez jogtalan.
402
00:29:12,917 --> 00:29:14,419
Hé, ez fölösleges!
403
00:29:14,502 --> 00:29:16,379
Elég már, még megsérül!
404
00:29:17,672 --> 00:29:18,590
Engedjék el!
405
00:29:19,549 --> 00:29:21,092
Sokkolót!
406
00:29:24,345 --> 00:29:25,597
Hogy hol vagy?
407
00:29:26,347 --> 00:29:27,932
A rendőrségen.
408
00:29:28,558 --> 00:29:31,311
- Letartóztattak.
- Mégis miért?
409
00:29:31,394 --> 00:29:33,813
El akarták vontatni a kocsimat,
410
00:29:33,897 --> 00:29:38,234
aztán rám támadt egy rendőr,
én meg visszaütöttem.
411
00:29:38,735 --> 00:29:40,236
Hogy mit csináltál?
412
00:29:41,529 --> 00:29:44,407
- De jól vagy?
- Igen.
413
00:29:44,491 --> 00:29:48,203
De ma éjjel benn tartanak,
és reggel vádat emelnek ellenem.
414
00:29:48,286 --> 00:29:50,997
Értem, hát…
415
00:29:51,915 --> 00:29:54,125
Tarts ki! Adj egy kis időt,
416
00:29:54,209 --> 00:29:55,710
és kitalálok valamit.
417
00:29:59,005 --> 00:29:59,923
Oké.
418
00:30:00,632 --> 00:30:01,633
Szeretlek.
419
00:30:29,994 --> 00:30:31,037
Mr. Croker!
420
00:30:32,205 --> 00:30:38,211
Elnézést a zavarásért, tudom,
hogy nagyon nehéz napja volt, de…
421
00:30:39,587 --> 00:30:40,630
Mi a baj?
422
00:30:41,339 --> 00:30:43,383
Conradot letartóztatták.
423
00:30:43,466 --> 00:30:46,219
Börtönben van,
és nem tudom, mi mást tehetnék,
424
00:30:46,302 --> 00:30:48,304
mint hogy öntől kérek segítséget.
425
00:30:48,805 --> 00:30:50,431
Miért tartóztatták le?
426
00:30:51,391 --> 00:30:55,270
- Bántalmazott egy rendőrtisztet.
- Conrad?
427
00:30:55,353 --> 00:31:00,692
Összevitatkoztak egy parkolási bírságon,
elfajult a dolog, a rendőr erőszakos volt,
428
00:31:00,775 --> 00:31:04,279
Conrad ellenállt, lecsukták,
és sajnálom, hogy önt zavarom,
429
00:31:04,362 --> 00:31:05,989
de holnap lesz a tárgyalás.
430
00:31:06,072 --> 00:31:07,574
- Nincs más, aki…
- Jill!
431
00:31:07,657 --> 00:31:08,783
Szerzek ügyvédet.
432
00:31:09,409 --> 00:31:10,326
Köszönöm.
433
00:31:10,410 --> 00:31:13,413
- Most pedig menj haza, rendben?
- Rendben.
434
00:31:19,794 --> 00:31:20,628
Jilly?
435
00:31:24,215 --> 00:31:25,341
Megoldjuk a dolgot.
436
00:31:26,718 --> 00:31:27,760
Köszönöm.
437
00:31:37,186 --> 00:31:38,187
Mr. White!
438
00:31:39,105 --> 00:31:42,108
- Kövessen, a polgármester már várja.
- Köszönöm.
439
00:31:45,236 --> 00:31:46,738
- Polgármester!
- White testvér!
440
00:31:46,821 --> 00:31:47,822
Wes!
441
00:31:49,032 --> 00:31:51,576
Jól festesz. A kedvemért csípted ki magad?
442
00:31:52,243 --> 00:31:54,203
A Woodruffban voltam munkaügyben.
443
00:31:54,287 --> 00:31:58,625
És eljöttél a kedvemért? Megtisztelő.
Megvertük a Tuskegeet, hallottad?
444
00:31:59,334 --> 00:32:02,045
Győzött az esélytelen fél,
három touchdownnal.
445
00:32:03,421 --> 00:32:07,342
Ezt ómennek veszem.
Azt még nem tudom, mit jelent,
446
00:32:07,425 --> 00:32:11,721
de ha a Morehouse legyőzi a Tuskegeet,
az mindenképp isteni jel.
447
00:32:11,804 --> 00:32:13,306
Talán újraválasztanak.
448
00:32:19,103 --> 00:32:20,647
Úgy tűnt, fontos ügyben hívtál.
449
00:32:21,356 --> 00:32:23,775
Így van. Norman Bagovichról van szó.
450
00:32:24,400 --> 00:32:25,944
- Mi van vele?
- Nahát!
451
00:32:26,027 --> 00:32:29,197
Látom, továbbra sem kertelsz.
452
00:32:29,280 --> 00:32:33,117
- Igaz? Semmi csevegés, térjünk a tárgyra!
- Mi van Bagovichcsal?
453
00:32:33,201 --> 00:32:37,288
Az a szemétláda 15 pontot erősödött
az elmúlt három hétben,
454
00:32:37,372 --> 00:32:39,248
hála a csóró tahóknak,
455
00:32:39,332 --> 00:32:43,544
akik vevők a populista zöldségeire,
amit az én seggemen akar feltálalni.
456
00:32:43,628 --> 00:32:44,837
Költőien fogalmazol.
457
00:32:45,546 --> 00:32:48,257
Folytassam? „Ha ők szarral dobálnak,
458
00:32:48,883 --> 00:32:51,052
én hozom a ventilátort.”
459
00:32:51,135 --> 00:32:53,137
Szar a szar ellen.
460
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Ebben segíthetnél nekem.
461
00:32:56,516 --> 00:32:58,017
- Nem értelek.
- Ugyan!
462
00:32:58,101 --> 00:33:00,645
Aki Charlie Croker problémamegoldója…
463
00:33:00,728 --> 00:33:04,107
- Jogtanácsos vagyok.
- Hogyne, de hallgass végig!
464
00:33:04,190 --> 00:33:08,987
Hónapok óta ülök egy anyagon.
Reméltem, hogy nem kell felhasználnom.
465
00:33:09,070 --> 00:33:14,993
Bagovich azzal dicsekedett,
hogy megerőszakolt egy nőt úgy 30 éve.
466
00:33:15,076 --> 00:33:18,413
Akkoriban ő és Croker
országos cimborák voltak.
467
00:33:19,622 --> 00:33:21,499
Együtt fociztak az egyetemen.
468
00:33:22,333 --> 00:33:24,836
Azt reméltem, hogy segítesz nekem.
469
00:33:25,962 --> 00:33:29,007
Le kéne nyomozni az áldozatot,
bárhol is legyen.
470
00:33:30,717 --> 00:33:31,884
Ki kell tálalnia.
471
00:33:33,845 --> 00:33:35,471
Ez nem az én pályám, Wes.
472
00:33:35,555 --> 00:33:38,683
Norman Bagovich
a legrosszabb fajta rasszista.
473
00:33:38,766 --> 00:33:41,185
- A várost…
- Ez a beszélgetés sértő.
474
00:33:41,269 --> 00:33:42,937
Leszarom. Hisz ismersz.
475
00:33:43,021 --> 00:33:47,108
Esélyt kínálok neked,
lehetőséget egy sorsfordító tettre.
476
00:33:48,901 --> 00:33:52,030
Nélküled is pontosan tudom, mennyit érek.
477
00:33:52,113 --> 00:33:53,448
Ezt nem kétlem.
478
00:33:53,531 --> 00:33:54,699
Pedig úgy hangzott.
479
00:33:54,782 --> 00:33:57,243
Figyelj rám! Ha beszállsz a játékba,
480
00:33:57,869 --> 00:34:03,166
kénytelen leszel bekoszolni
a kis kezeidet, mert ez csak így működik.
481
00:34:04,125 --> 00:34:07,503
Bagovich megerőszakolt egy nőt,
és Croker tudja, hogy kit.
482
00:34:08,004 --> 00:34:10,048
Vedd rá, hogy árulja el nekem!
483
00:34:18,306 --> 00:34:21,976
Miért nem vihetjük tovább az ügyet?
484
00:34:22,060 --> 00:34:24,562
Nem lehet. A nő Finnországból repült ide.
485
00:34:24,645 --> 00:34:27,565
Nem kell személyesen
ott lennie a meghallgatáson.
486
00:34:27,648 --> 00:34:29,859
Joga van jelen lenni.
487
00:34:30,443 --> 00:34:32,945
- Raymond, ami legutóbb…
- Basszus!
488
00:34:33,446 --> 00:34:34,280
Ray?
489
00:34:34,363 --> 00:34:36,449
- Bassza meg!
- Ray? Raymond?
490
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Kussolj már, baszki!
491
00:34:38,117 --> 00:34:39,327
Minden rendben?
492
00:34:39,869 --> 00:34:40,870
Visszahívlak.
493
00:34:51,130 --> 00:34:53,299
Te kussolj! Pofa be!
494
00:34:53,382 --> 00:34:56,052
- Csinálj valamit!
- Kussoljatok mindketten!
495
00:34:56,135 --> 00:34:57,178
Játsszuk le?
496
00:34:57,720 --> 00:35:00,556
Gyere ide, és szétbaszom a fejed!
497
00:35:05,561 --> 00:35:06,813
Szórakozol velem?
498
00:35:07,355 --> 00:35:11,567
Szórakozol velem, baszki?
499
00:35:14,570 --> 00:35:15,905
Mi újság, Raymond?
500
00:35:19,492 --> 00:35:20,785
Talán vársz valakit?
501
00:35:27,458 --> 00:35:28,793
Mit akar?
502
00:35:29,460 --> 00:35:30,878
Azt akarom,
503
00:35:30,962 --> 00:35:33,089
hogy mi ketten üljünk le,
504
00:35:33,798 --> 00:35:36,342
és vitassuk meg a szarvihart,
amit kavartál.
505
00:35:36,425 --> 00:35:37,677
Nem én tettem.
506
00:35:38,261 --> 00:35:39,387
Azért üljünk le!
507
00:35:47,687 --> 00:35:49,230
Ejnye, Mr. Peepy!
508
00:35:53,192 --> 00:35:55,278
Próbálom megérteni,
509
00:35:57,280 --> 00:36:00,241
hogy miért nem figyelmeztettél előre.
510
00:36:01,117 --> 00:36:02,118
Tudod,
511
00:36:03,703 --> 00:36:06,831
mivel a gályatartóhal parazita,
a cápa hátán él,
512
00:36:06,914 --> 00:36:09,834
annak a bőréről nyalja le a táplálékot,
513
00:36:10,668 --> 00:36:14,714
az ember azt várná,
hogy mutat némi tiszteletet a cápa felé.
514
00:36:15,214 --> 00:36:17,592
Nem vagyok
515
00:36:18,551 --> 00:36:21,053
egy parazita hal.
516
00:36:21,846 --> 00:36:23,097
De, bizony az vagy.
517
00:36:36,068 --> 00:36:37,695
Emberi lény vagyok,
518
00:36:37,778 --> 00:36:40,531
függetlenül attól,
hogy maga minek tart engem.
519
00:36:40,615 --> 00:36:44,952
Nem azért vagyok ezen a világon,
hogy a maga kénye-kedve szerint ugráljak.
520
00:36:45,620 --> 00:36:47,747
Az emberi lét lényege, Raymond,
521
00:36:48,915 --> 00:36:50,917
hogy nagyon törékeny.
522
00:36:51,000 --> 00:36:55,171
Kétlem, hogy törékenynek akarsz mutatkozni
éppen most, éppen előttem.
523
00:36:55,922 --> 00:37:00,176
- Túl régóta néz le engem.
- Lenéztelek?
524
00:37:00,259 --> 00:37:03,679
Én teremtettelek,
és seperc alatt el is pusztíthatlak.
525
00:37:03,763 --> 00:37:05,181
Ülj le!
526
00:37:13,105 --> 00:37:15,316
Talán azt hiszed, hogy ez a mélypont.
527
00:37:16,067 --> 00:37:17,026
De tévedsz.
528
00:37:18,236 --> 00:37:21,822
Mert ha Zale és a PlannersBanc
mitugrászai végeztek velem,
529
00:37:21,906 --> 00:37:27,370
házon belül is levadásszák majd azokat,
akik hozzájuttattak a hitelekhez.
530
00:37:29,580 --> 00:37:31,249
Megmondom, mi csinálunk.
531
00:37:31,332 --> 00:37:35,586
Ráveszed a bankot,
hogy írják le a tartozásomat.
532
00:37:35,670 --> 00:37:38,464
Ezt akkor sem tudnám megtenni, ha akarnám.
533
00:37:39,924 --> 00:37:41,217
De nem is akarom.
534
00:37:42,260 --> 00:37:44,553
Túl régóta viselem el a szemétkedését.
535
00:37:44,637 --> 00:37:46,764
Ennyi volt. Itt a vége.
536
00:37:47,306 --> 00:37:49,100
Úgy gondolod? Mert én nem.
537
00:37:50,643 --> 00:37:54,563
Minden sztorinak van eleje,
közepe és vége.
538
00:37:57,692 --> 00:38:00,194
Mit gondolsz, a mi sztorink hol tart most?
539
00:38:02,405 --> 00:38:04,907
Tűnjön el
540
00:38:05,449 --> 00:38:06,826
a lakásomból!
541
00:38:07,368 --> 00:38:09,578
Maga rohadt szemétláda!
542
00:38:10,204 --> 00:38:11,038
Bassza meg!
543
00:38:11,622 --> 00:38:12,623
Kifelé!
544
00:38:27,722 --> 00:38:29,265
Nyeregtáskák.
545
00:38:30,725 --> 00:38:33,060
Majd meglátjuk azokat a nyeregtáskákat.
546
00:40:51,824 --> 00:40:56,829
A feliratot fordította: Kisházi Viktória