1 00:00:08,758 --> 00:00:10,885 Nem kritikának szánom, de… 2 00:00:12,512 --> 00:00:13,513 Vagy talán mégis. 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,808 Szerinted a te halálod fel fog tűnni bárkinek? 4 00:00:18,059 --> 00:00:21,771 Mert rám sokan fognak emlékezni. 5 00:00:22,313 --> 00:00:24,315 Jó páran gyűlölettel, de akkor is… 6 00:00:24,858 --> 00:00:27,402 Élni csak teljes erőbedobással érdemes. 7 00:00:28,153 --> 00:00:29,696 Különben mi értelme? 8 00:00:30,697 --> 00:00:31,698 A lényeg, 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,660 hogy nyomot hagyjunk magunk után. 10 00:00:40,540 --> 00:00:45,211 TÍZ NAPPAL KORÁBBAN 11 00:01:32,008 --> 00:01:34,928 - Boldog születésnapot, Charlie! - Ray, cimbora! 12 00:01:35,678 --> 00:01:38,807 Csodálatos ez az összejövetel! 13 00:01:38,890 --> 00:01:42,102 Az, ugye? Drágám, ő Raymond Peepgrass, emlékszel rá? 14 00:01:42,185 --> 00:01:43,394 - Hogyne. - Üdv! 15 00:01:47,482 --> 00:01:51,069 Mr. Peepy, a kis pöcs! Jól nézel ki. 16 00:01:51,152 --> 00:01:52,695 - Ott az ünnepelt! - Hékás! 17 00:01:54,405 --> 00:01:56,574 - Jó látni önt. - Mi újság, Jerry? 18 00:01:56,658 --> 00:02:00,036 - Mr. Croker, uram! - Odanézzenek! Te aztán jól megnőttél! 19 00:02:01,079 --> 00:02:04,499 Joycie, édesem! Téged is meghívtalak? 20 00:02:05,333 --> 00:02:09,003 - A te korodban már hanyatlik a memória. - Mi okom lehetett rá? 21 00:02:09,087 --> 00:02:14,801 Hogy beszámolhassak az exnejednek arról, milyen stílszerű bulit rendeztél magadnak. 22 00:02:14,884 --> 00:02:18,263 Ragyogó a humorod. És nem mellesleg, gyönyörű vagy. 23 00:02:18,346 --> 00:02:20,473 - Netán kés alá feküdtél? - Charlie… 24 00:02:20,557 --> 00:02:24,686 Eltávolíttattam a méltóságomat, hogy képes legyek élvezni ezt a partit. 25 00:02:26,187 --> 00:02:27,772 Nem semmi a nő! 26 00:03:12,025 --> 00:03:13,359 Mi van már, haver? 27 00:03:13,443 --> 00:03:14,736 - Hm? - Gyerünk már! 28 00:03:16,279 --> 00:03:17,447 A francba! 29 00:03:24,329 --> 00:03:27,707 - Ki itt a tuti? - A Morehouse! 30 00:03:34,505 --> 00:03:38,635 Isten éltesse, Charlie! Éljen az ember, aki felépítette Atlantát! 31 00:03:38,718 --> 00:03:39,636 Herb! 32 00:03:40,720 --> 00:03:41,596 Roger! 33 00:03:42,180 --> 00:03:44,307 Milyen a buli? Lemaradtam valamiről? 34 00:03:44,891 --> 00:03:46,100 Mint Charlie. 35 00:03:46,184 --> 00:03:48,019 Egy csipetnyi Shania Twainnel. 36 00:03:48,937 --> 00:03:53,107 - Ezt kár lenne kihagyni. - Mondd, Roger, minden oké a Crokernél? 37 00:03:54,275 --> 00:03:56,069 Nincs gond. Minden a szokásos. 38 00:03:57,111 --> 00:03:59,614 Ha bármi változik, vagy már unod a banánt, 39 00:03:59,697 --> 00:04:02,742 a Definitionnél mindig elkél egy kiváló jogász. 40 00:04:03,743 --> 00:04:05,036 Ezt észben tartom. 41 00:04:05,745 --> 00:04:08,039 Jó szórakozást! Van mit ünnepelni. 42 00:04:10,208 --> 00:04:13,795 Úgy tűnik, sikerült 43 00:04:13,878 --> 00:04:14,712 Charlie! 44 00:04:14,796 --> 00:04:19,008 Nézd, mire vittük, bébi ! 45 00:04:19,550 --> 00:04:22,887 Talán nem volt könnyű az út 46 00:04:24,055 --> 00:04:28,226 De tudtuk, hogy egy nap célba érünk 47 00:04:28,309 --> 00:04:30,186 Azt mondták 48 00:04:30,728 --> 00:04:32,438 „Lefogadom 49 00:04:33,398 --> 00:04:36,943 Hogy elbuknak” 50 00:04:39,696 --> 00:04:44,784 De nézd, mi mégis kitartunk ! 51 00:04:46,286 --> 00:04:47,996 Még mindig együtt… 52 00:04:48,079 --> 00:04:51,541 - Most jött el a mi táncunk ideje. - Elképesztően… 53 00:04:54,294 --> 00:04:57,588 Még mindig hozzád futok 54 00:04:57,672 --> 00:05:01,134 Hozzád tartozom 55 00:05:01,217 --> 00:05:06,264 Még mindig téged akarlak Mindörökké 56 00:05:08,016 --> 00:05:11,269 Még mindig te vagy a szerelmem 57 00:05:11,352 --> 00:05:14,731 Csak rólad álmodozom 58 00:05:14,814 --> 00:05:16,316 Még mindig te vagy… 59 00:05:23,573 --> 00:05:24,991 Kösz szépen, Gerald. 60 00:05:43,593 --> 00:05:44,552 Igen! 61 00:06:16,459 --> 00:06:19,003 Raymond! Itt Harry Zale. Rosszkor hívom? 62 00:06:21,047 --> 00:06:22,882 Nem, semmi gond. 63 00:06:22,965 --> 00:06:26,135 Milyen volt a nagy buli? Úgy hallom, maga is ott volt. 64 00:06:26,636 --> 00:06:31,265 Furcsa lett volna, ha kihagyom. 65 00:06:31,349 --> 00:06:36,396 - Ha nem megyek el, talán gyanakodni kezd. - De ugye nem adta le neki a drótot? 66 00:06:36,479 --> 00:06:38,356 Miért tennék ilyet? 67 00:06:38,439 --> 00:06:40,983 Újabban az e-mailekben Peepynek hívja magát. 68 00:06:41,484 --> 00:06:43,694 Mi ez, cuki becenév egy kis barátnak? 69 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 Ő nem a barátom. 70 00:06:48,658 --> 00:06:50,701 Úgy kezel, mintha az inasa lennék. 71 00:06:51,661 --> 00:06:55,581 Így már érthető, miért részesült Mr. Croker különleges bánásmódban. 72 00:06:55,665 --> 00:07:00,503 Nézze, Charlie a bank fontos ügyfele, 73 00:07:00,586 --> 00:07:02,922 de ettől még egy orbitális seggfej. 74 00:07:04,048 --> 00:07:05,299 Mi árulja el? 75 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 Hogyan? 76 00:07:06,300 --> 00:07:09,720 Miből fogom tudni, hogy sikerült megszorongatni Crokert? 77 00:07:09,804 --> 00:07:14,767 Ha előtör belőle a Baker megyei bugris, a jellegzetes déli akcentussal, az jó jel. 78 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 Minél idegesebb, annál észrevehetőbb lesz. 79 00:07:19,272 --> 00:07:20,565 De a nyeregtáskák, 80 00:07:22,108 --> 00:07:23,609 azok árulkodnak igazán. 81 00:07:24,193 --> 00:07:27,405 - Hogy micsoda? - Izzad. A hónalja. 82 00:07:27,488 --> 00:07:32,368 Ha ideges, nyeregtáska alakú izzadtságfoltok lesznek az ingén. 83 00:07:33,661 --> 00:07:35,496 Azok jelzik, hogy elkapta. 84 00:07:38,583 --> 00:07:40,293 Nehogy elgyengüljön holnap! 85 00:07:40,918 --> 00:07:44,255 Erre a találkozóra, erre a napra várok, 86 00:07:44,797 --> 00:07:46,924 méghozzá hosszú ideje. 87 00:07:48,092 --> 00:07:49,510 Nem fogok elgyengülni. 88 00:08:01,063 --> 00:08:02,023 Kuss legyen! 89 00:08:11,073 --> 00:08:12,575 Nem gyengülök el. 90 00:08:38,309 --> 00:08:39,227 Jól vagy? 91 00:08:40,019 --> 00:08:40,978 Soha jobban. 92 00:08:51,030 --> 00:08:54,450 - Nem kapott fülest, ugye? - Tőlem biztosan nem. 93 00:08:55,326 --> 00:08:58,829 Még mindig megy a légkondi? Kértem, hogy kapcsolják ki. 94 00:08:58,913 --> 00:09:01,541 Ki van kapcsolva. Máris 26 fok van idebenn. 95 00:09:02,208 --> 00:09:03,459 Izzani fog a levegő. 96 00:09:04,043 --> 00:09:07,547 Tilos a fejet ütni, mindenért büntetnek, lesik a videóbírót… 97 00:09:07,630 --> 00:09:09,590 Istenem, elhozta a feleségét! 98 00:09:10,216 --> 00:09:11,300 Ez már nem foci. 99 00:09:11,926 --> 00:09:12,969 A nyakkendőm? 100 00:09:13,636 --> 00:09:14,679 Tökéletes. 101 00:09:20,184 --> 00:09:21,686 Menni fog, Raymond? 102 00:09:22,186 --> 00:09:26,148 Rendben, hölgyeim és uraim, kezdjük! 103 00:09:26,232 --> 00:09:28,901 Charlie, ön még nem ismeri Harry Zale-t. 104 00:09:28,985 --> 00:09:33,364 Harry vezeti az ingatlanvagyon-kezelő osztályunkat. 105 00:09:33,447 --> 00:09:37,034 Megkértem, hogy segítsen elrendezni a dolgokat. 106 00:09:38,244 --> 00:09:40,162 Okos. Ne kímélje őket, Harry! 107 00:09:42,748 --> 00:09:43,791 Jut eszembe, 108 00:09:43,874 --> 00:09:47,044 úgy hallom, kerek szülinapja volt. 109 00:09:47,837 --> 00:09:50,756 - Gratulálok! - Kösz, Harry. 110 00:10:04,395 --> 00:10:08,858 Rendben, lássuk csak… Miért is vagyunk ma itt, Mr. Croker? 111 00:10:13,863 --> 00:10:16,032 Maguk hívtak ide minket, cimbora. 112 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 Csak érdekel, tudja-e, miért hívtam ide. 113 00:10:18,701 --> 00:10:21,037 - Hogy tudom-e? - Igen. 114 00:10:21,120 --> 00:10:24,248 Tegyünk úgy, mintha az Anonim Alkoholistáknál lennénk! 115 00:10:25,124 --> 00:10:29,086 Most, hogy a hepajnak vége, ideje némi önkritikát gyakorolnia. 116 00:10:30,838 --> 00:10:31,714 Hogy mondja? 117 00:10:32,381 --> 00:10:33,633 Van egy kis gond. 118 00:10:33,716 --> 00:10:36,052 De magától akarom hallani, mi az. 119 00:10:47,730 --> 00:10:51,734 A maga gondjairól nem beszélhetek, Harry, de arról biztosíthatom, 120 00:10:51,817 --> 00:10:55,946 hogy kész üzleti tervem van a helyzet rendezésére. 121 00:10:56,572 --> 00:10:57,823 „A helyzet”? 122 00:10:59,742 --> 00:11:03,371 Arra a 800 millió dollárra gondol, amivel a banknak tartozik? 123 00:11:04,413 --> 00:11:06,123 Mert nekem az a gondom. 124 00:11:10,294 --> 00:11:11,212 Wismer! 125 00:11:12,213 --> 00:11:14,757 Mit hoztunk a mi Harry barátunknak? 126 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 A fedezeti eszközök stabilak. 127 00:11:18,052 --> 00:11:21,681 Bár a piac telített, a kereskedelmi ingatlanok iránti kereslet 128 00:11:21,764 --> 00:11:25,476 Atlanta belvárosában továbbra is egyenletesen növekszik. 129 00:11:25,559 --> 00:11:29,647 A jelen helyzet csak egy kis átmeneti pénzforgalmi probléma. 130 00:11:29,730 --> 00:11:33,776 Mindössze ideiglenesen be kell fagyasztani a három nagy… 131 00:11:33,859 --> 00:11:34,985 Félbeszakíthatom? 132 00:11:36,654 --> 00:11:41,867 Mr. Croker, jól hallom? Mr. Stroock a tőketörlesztés befagyasztását javasolta? 133 00:11:41,951 --> 00:11:45,079 Akkor hadd mondjak el önnek valamit a hitelekről! 134 00:11:45,162 --> 00:11:46,997 A hitel nem ajándék. 135 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 Amikor hitelt helyezünk ki, azt várjuk, hogy azt később visszafizetik. 136 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 És mi pontosan ezt is fogjuk tenni. 137 00:11:54,630 --> 00:11:58,050 És ha szabad tudnom, mikor óhajtanak nekilátni? 138 00:12:03,472 --> 00:12:05,933 Harry, hadd hívjam fel a figyelmét 139 00:12:06,016 --> 00:12:08,686 az ingatlanfejlesztési terveinkre, amik… 140 00:12:08,769 --> 00:12:12,690 A maga tervei juttattak minket ebbe a kellemetlen helyzetbe. 141 00:12:13,983 --> 00:12:14,984 Na ide figyeljen! 142 00:12:16,110 --> 00:12:19,363 Maguk önként adták, sőt, szinte rám tukmálták a hitelt. 143 00:12:19,447 --> 00:12:23,033 Raymond Peepgrass térden állva könyörgött, hogy fogadjam el. 144 00:12:23,117 --> 00:12:25,911 Itt én vagyok a főnök, nem Mr. Peepgrass. 145 00:12:25,995 --> 00:12:31,041 Lehet, de ő magát képviselte, és azt remélte, hogy a Croker Industries… 146 00:12:31,125 --> 00:12:33,461 Mr. Peepgrass reményei és álmai, 147 00:12:33,544 --> 00:12:34,879 bármik is legyenek, 148 00:12:34,962 --> 00:12:38,591 teljesen érdektelenek ebben a botrányos helyzetben. 149 00:12:38,674 --> 00:12:41,719 A bankjuk nekem köszönheti a jó hírnevét! 150 00:12:41,802 --> 00:12:44,764 És ezt a jó hírnevet akarjuk most visszakapni. 151 00:12:45,264 --> 00:12:46,223 Kamatostól. 152 00:12:50,186 --> 00:12:51,771 Áruljon el valamit, Harry! 153 00:12:56,025 --> 00:12:57,276 Járt már vadászaton? 154 00:12:58,152 --> 00:13:01,447 Ült már kora reggel egy terepjáróban, 155 00:13:01,530 --> 00:13:05,034 ahol a srácok a madarakról hadoválnak, amiket kilőnek majd? 156 00:13:06,786 --> 00:13:10,247 A kocsiban, a terepre tartva minden vadásznak nagy a szája, 157 00:13:10,331 --> 00:13:15,085 de az autó egyszer megáll, és fegyverrel a kézben kell bizonyítani. 158 00:13:15,669 --> 00:13:18,589 Odalent, Baker megyében van egy mondás: 159 00:13:18,672 --> 00:13:21,091 „Élesben már nincs helye süketelésnek.” 160 00:13:23,302 --> 00:13:24,303 Nos, 161 00:13:25,387 --> 00:13:27,181 ezt itt egy éles helyzet. 162 00:13:27,973 --> 00:13:31,519 És mi letettünk az asztalra egy komoly üzleti tervet, 163 00:13:31,602 --> 00:13:34,772 továbbá egy javaslatot a hitelek átalakítására. 164 00:13:34,855 --> 00:13:38,150 Nem azért jöttünk ide, hogy kioktassanak minket 165 00:13:38,234 --> 00:13:40,444 az adósságkezelés mikéntjéről. 166 00:13:40,528 --> 00:13:43,364 Nem hinném, hogy tudja, kivel van dolga. 167 00:13:43,447 --> 00:13:47,159 Egy férfival, aki ennek a banknak 800 millió dollárral tartozik, 168 00:13:47,743 --> 00:13:52,081 hat másiknak pedig további 400 millióval. 169 00:13:52,164 --> 00:13:55,876 Egy férfival, akinek a tartozása meghaladja az egymilliárdot. 170 00:13:56,877 --> 00:13:58,462 Egy szar alakkal. 171 00:13:58,546 --> 00:14:01,549 Egy céget vezetek, méghozzá jól és szabályszerűen! 172 00:14:01,632 --> 00:14:04,260 Itt semmi sem szabályszerű, uram. 173 00:14:04,343 --> 00:14:09,014 Mi több, a magáé az egyik legrosszabbul irányított vállalkozás, 174 00:14:09,098 --> 00:14:11,767 amit valaha láttam, pedig higgye el, 175 00:14:11,851 --> 00:14:15,896 számtalan elrettentő példával találkozom minden egyes áldott nap. 176 00:14:15,980 --> 00:14:21,235 Hiszen mire is költötte a bankunktól kapott 800 milliós hitelt? 177 00:14:21,318 --> 00:14:23,612 Magánrepülővel utazgat. 178 00:14:23,696 --> 00:14:26,949 Óriási ültetvényeket vásárol fel fürjvadászatra. 179 00:14:27,032 --> 00:14:30,119 Azt hiszi, bármit megtehet? Hogy érinthetetlen? 180 00:14:30,202 --> 00:14:32,079 Akkor hadd áruljak el valamit! 181 00:14:32,746 --> 00:14:34,999 Már nem szombat este van. 182 00:14:38,419 --> 00:14:39,420 A bulinak vége. 183 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 Nyeregtáskák. 184 00:14:57,021 --> 00:14:57,938 Hallgasson ide! 185 00:14:58,022 --> 00:15:01,191 Most tartunk egy kis szünetet, Mr. Croker, 186 00:15:01,275 --> 00:15:04,570 és kissé kitakarítunk, ha megbocsát. 187 00:15:04,653 --> 00:15:07,865 - Hogy mit csinálnak? - Takarítunk. 188 00:15:10,326 --> 00:15:12,161 Nem tanácskozniuk kéne? 189 00:15:12,244 --> 00:15:13,871 Nem, uram, takarítunk. 190 00:15:14,538 --> 00:15:16,248 Kisöpörjük innen a szemetet. 191 00:15:24,298 --> 00:15:26,175 Igyekszünk gyorsan végezni. 192 00:15:43,776 --> 00:15:48,572 Nem mondhatnám, Raymond, hogy csalódtam benned. Te kis tetű. 193 00:15:48,656 --> 00:15:49,949 Örvendtem, Harry. 194 00:15:51,075 --> 00:15:54,328 - Hasonlóképp. - Ha újra így beszél velem a nejem előtt… 195 00:15:54,411 --> 00:15:56,455 Nem tudtam, hogy itt lesz. 196 00:15:56,538 --> 00:16:00,125 Legközelebb hagyja otthon a többi trófeával együtt! 197 00:16:06,006 --> 00:16:06,882 Édesem! 198 00:16:09,551 --> 00:16:11,220 - Még beszélünk. - Úgy lesz. 199 00:16:16,892 --> 00:16:17,768 Mrs. Croker! 200 00:16:30,614 --> 00:16:35,536 - Vannak lehetőségeink, tranzakciók, amik… - Gerald! A DeKalbra megyünk! 201 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 - Igenis. - A reptérre? 202 00:16:37,204 --> 00:16:38,956 Nyugiban akarok gondolkodni. 203 00:16:39,039 --> 00:16:40,374 - A Boeingen. - Igenis. 204 00:16:40,457 --> 00:16:41,291 Krisztusom! 205 00:16:42,751 --> 00:16:44,378 - Asszonyom! - Kösz, Gerald. 206 00:16:59,560 --> 00:17:03,564 Miért nem megyünk haza, Charlie? Segítek elterelni a figyelmed. 207 00:17:03,647 --> 00:17:08,068 Most nem lazíthatok. Nagyon is koncentrálnom kell. És neked is! 208 00:17:08,152 --> 00:17:10,696 El kell adnunk pár dolgot. Vannak ötleteim… 209 00:17:10,779 --> 00:17:12,990 Hallani sem akarok eladásról! 210 00:17:13,073 --> 00:17:15,409 Elnézést, uram, mindkét gépet javítják. 211 00:17:15,492 --> 00:17:18,162 - Vigyem a Concourse-ba? - Igen. Kösz, Gerald. 212 00:17:18,245 --> 00:17:21,915 Hívd fel Roger White-ot! Várom az irodámban a kurva tervekkel. 213 00:17:21,999 --> 00:17:22,958 Charlie! 214 00:17:24,001 --> 00:17:25,210 Nem lesz gond. 215 00:17:26,128 --> 00:17:27,671 Hé, minden rendben! 216 00:17:28,881 --> 00:17:30,340 Semmi sincs rendben. 217 00:17:35,471 --> 00:17:38,015 Egy angol bank a rend mintaképe 218 00:17:38,682 --> 00:17:41,977 Egy angol otthon lelke a rend 219 00:17:42,519 --> 00:17:47,399 Hagyomány, szigor, fegyelem Ezt hirdetem 220 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 Ha ez nincs 221 00:17:48,650 --> 00:17:49,651 Zűrzavar ! 222 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 Katasztrófa ! 223 00:17:51,028 --> 00:17:51,987 Anarchia ! 224 00:17:52,071 --> 00:17:54,573 A feje tetejére áll minden ! 225 00:17:55,074 --> 00:17:57,743 Az lesz a katasztrófa, ha elkésel a suliból. 226 00:17:58,368 --> 00:17:59,995 Hozd a táskát és a kabátod! 227 00:18:00,079 --> 00:18:02,247 - Ne már! - „Ne már!” 228 00:18:05,542 --> 00:18:06,543 Jól vagy? 229 00:18:07,586 --> 00:18:08,796 Kérdezhetek valamit? 230 00:18:08,879 --> 00:18:11,381 - A válaszom „nem”. - Még nem is kérdeztem. 231 00:18:11,465 --> 00:18:14,259 Tudom, mit akarsz kérdezni, és a válasz „nem”. 232 00:18:14,927 --> 00:18:17,346 A Croker Industries jó dolgokat is tett. 233 00:18:17,429 --> 00:18:19,890 - Főleg neked köszönhetően. - A felét sem… 234 00:18:19,973 --> 00:18:22,768 Mi több, akármilyen gazember is Charlie, 235 00:18:23,310 --> 00:18:25,729 nélküled sokkal rosszabb lenne. 236 00:18:25,813 --> 00:18:27,064 Ez lenne a hivatásom? 237 00:18:27,648 --> 00:18:29,608 Kordában tartani Charlie Crokert? 238 00:18:30,234 --> 00:18:31,110 Édesem! 239 00:18:31,193 --> 00:18:33,403 Közel egymilliót keresel évente. 240 00:18:34,029 --> 00:18:36,406 - Ez fájt. - „Ez fájt.” Csak mondom. 241 00:18:37,032 --> 00:18:40,119 Szép házunk van, kellemes életünk. 242 00:18:40,202 --> 00:18:44,373 Az én fizetésemből erre akkor sem telne, ha kineveznének bírónak. 243 00:18:44,456 --> 00:18:46,125 Elmehetnék ügyvédnek. 244 00:18:46,750 --> 00:18:48,127 Valóban azt akarnád? 245 00:18:50,671 --> 00:18:54,800 Roger, sokszor mondtad, hogy a munkád kicsit sem unalmas, 246 00:18:54,883 --> 00:18:56,885 sőt, néhanap még szórakoztató is. 247 00:18:56,969 --> 00:19:01,265 Vagyis egy rakás pénzt keresel, miközben élvezed a munkádat. 248 00:19:01,890 --> 00:19:04,101 Sokak szemében ez maga a főnyeremény. 249 00:19:05,310 --> 00:19:08,313 Csak nem biztos, hogy tényleg ezt kéne tennem. 250 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 - Kész vagyok. - Kész vagy. 251 00:19:12,651 --> 00:19:14,236 - Oké. - Indulás! 252 00:19:15,404 --> 00:19:18,615 Bal, két, háʾ, négy, öt… 253 00:19:41,805 --> 00:19:44,975 Nem tudom pontosan, mi, de úgy tűnik, gond van. 254 00:19:45,058 --> 00:19:47,644 Valami nagy hitel átszervezése a téma. 255 00:19:48,312 --> 00:19:50,480 Szerintem nem érek haza vacsorára. 256 00:19:50,564 --> 00:19:53,400 Oké, veszek kaját. Mit szólsz a specialitásomhoz? 257 00:19:54,693 --> 00:19:56,236 Vennél tejet is? 258 00:19:56,320 --> 00:20:00,532 Be akartam vásárolni hazafelé menet. Átküldöm a listát, jó? 259 00:20:01,116 --> 00:20:01,992 Persze. 260 00:20:02,534 --> 00:20:03,702 Kösz, drágám. 261 00:20:04,661 --> 00:20:07,372 - Később beszélünk. Szeretlek. - Szeretlek. 262 00:20:07,456 --> 00:20:08,332 Tudom. 263 00:20:52,834 --> 00:20:53,877 Charlie! 264 00:20:54,461 --> 00:20:55,379 Roger! 265 00:20:56,213 --> 00:20:57,172 Rossz napja van? 266 00:20:57,714 --> 00:20:59,258 Remélem, a tiéd jobb volt. 267 00:21:00,717 --> 00:21:05,639 Sajnos a hitelszerződés a banknak kedvez, de ha találnánk is rajta fogást, nem… 268 00:21:07,849 --> 00:21:08,684 Roger! 269 00:21:10,602 --> 00:21:14,982 Jól ismersz, tudod, hogy azért kedvellek, mert tisztában vagy vele, 270 00:21:15,065 --> 00:21:17,401 hogy csak a jó hírekre vagyok kíváncsi. 271 00:21:18,402 --> 00:21:22,656 Márpedig az, hogy a szerződés a banknak kedvez, nem jó hír. 272 00:21:24,533 --> 00:21:25,909 Tőrbe csaltak. 273 00:21:26,994 --> 00:21:27,995 A bank. 274 00:21:28,620 --> 00:21:30,789 Raymond Peepgrass. 275 00:21:30,872 --> 00:21:32,874 Nem vagyok jogász, de tudom, 276 00:21:32,958 --> 00:21:37,212 hogy mit jelent az üzleti életben a kölcsönös jóhiszeműség követelménye. 277 00:21:39,214 --> 00:21:40,048 Nos… 278 00:21:42,092 --> 00:21:44,678 a jóhiszeműség tág fogalom. 279 00:21:47,222 --> 00:21:49,391 Sok minden belefér, 280 00:21:50,559 --> 00:21:52,561 de az egészen biztosan nem, 281 00:21:54,229 --> 00:21:55,856 hogy így megszopassanak. 282 00:21:57,024 --> 00:21:59,026 Ez az Amerikai Egyesült Államok, 283 00:21:59,109 --> 00:22:02,112 így a jogi képviselőmre, vagyis rád hárul a feladat, 284 00:22:02,195 --> 00:22:04,364 hogy te is megszopasd őket. 285 00:22:05,282 --> 00:22:07,868 Peepgrasst, meg azt a faszszopó Zale-t. 286 00:22:07,951 --> 00:22:08,952 Főleg Zale-t. 287 00:22:09,828 --> 00:22:13,206 Mától te vagy a Croker Industries vezető viszontszopatója. 288 00:22:13,290 --> 00:22:15,334 Baszd őket seggbe, fejbe, 289 00:22:15,417 --> 00:22:17,961 aztán a szemükbe nézve szopasd le őket! 290 00:22:19,087 --> 00:22:23,050 - Ezek durva szavak, uram. - Durva időket élünk. 291 00:22:36,646 --> 00:22:42,444 Két, háʾ, négy, három, kettő, három, négy! 292 00:22:42,527 --> 00:22:43,653 Térdemelés! 293 00:22:43,737 --> 00:22:44,613 Csere! 294 00:22:45,822 --> 00:22:46,740 Térdemelés! 295 00:22:47,449 --> 00:22:48,575 Csere! 296 00:22:48,658 --> 00:22:49,951 Még egyszer! 297 00:22:53,372 --> 00:22:55,999 Emeljétek! Magasabbra! 298 00:22:59,461 --> 00:23:00,337 Ez az! 299 00:23:03,715 --> 00:23:09,179 Boka, sarok, taps! 300 00:23:11,890 --> 00:23:15,727 Ez az! Irány a lépcső, gyerünk! 301 00:23:15,811 --> 00:23:19,731 Senki ne maradjon le! 302 00:23:26,613 --> 00:23:27,948 Mindenem fáj. 303 00:23:28,031 --> 00:23:30,117 - Ez a cél. - A fájdalom? 304 00:23:30,200 --> 00:23:32,702 Hogy vadonatúj izmokat fedezz fel magadban. 305 00:23:32,786 --> 00:23:33,787 De muszáj fájnia? 306 00:23:34,955 --> 00:23:37,082 Valójában miért járunk ide? 307 00:23:37,874 --> 00:23:41,878 A bimbis csaj, az a Shirley vagy ki, valami seggvájatműtétről dumált. 308 00:23:41,962 --> 00:23:43,630 - Ki csinál ilyet? - Édesem! 309 00:23:44,214 --> 00:23:47,259 Na nézd csak, Szabadcsöcs kisasszony személyesen! 310 00:23:49,219 --> 00:23:50,262 Láttad? 311 00:23:52,472 --> 00:23:56,268 - Ha én lennék az anyja… - Amihez nyilván egyikünk sem elég idős. 312 00:23:56,351 --> 00:23:59,646 - Szerinted normális így mászkálni? - Mondhatok valamit? 313 00:24:00,480 --> 00:24:01,648 - Mondd! - Biztos? 314 00:24:01,731 --> 00:24:04,693 - Nagylány vagyok. - Oké. Nem azért zavar a… 315 00:24:04,776 --> 00:24:08,697 Nos, mondjuk úgy, láthatósága, mert úgy érzed, te nem vagy látható, 316 00:24:08,780 --> 00:24:10,740 méghozzá valószínűleg miatta. 317 00:24:10,824 --> 00:24:12,909 - Ugyan! - Ne mondd, hogy „ugyan”! 318 00:24:12,993 --> 00:24:16,121 Dühít, hogy az a nő van a képen, miért nem vallod be? 319 00:24:17,914 --> 00:24:22,085 Én többé egy fotón sem akarok együtt szerepelni Charlie Crokerrel. 320 00:24:22,169 --> 00:24:24,671 Pedig te segítetted Atlanta felépítésében. 321 00:24:24,754 --> 00:24:28,633 Jó, nem lett tökéletes, de akkor is más aratja le a babérokat. 322 00:24:28,717 --> 00:24:30,802 Én hagytam el Charlie-t, emlékszel? 323 00:24:30,886 --> 00:24:33,346 Foglaltam asztalt a balettgálára. 324 00:24:33,430 --> 00:24:36,516 Az a láthatóság csúcsa Atlantában. Ott a helyed. 325 00:24:36,600 --> 00:24:40,312 Édesem, sokat adakozok azért, hogy ne kelljen gálákra járnom. 326 00:24:40,812 --> 00:24:44,649 Ráadásul ettől sem érezném magam kevésbé feleslegesnek. 327 00:24:44,733 --> 00:24:45,609 Feleslegesnek? 328 00:24:46,610 --> 00:24:50,071 - Biztos nem vágysz vissza a címlapra? - Dehogy! 329 00:24:50,822 --> 00:24:52,866 Hacsak nem arra a címlapra. 330 00:24:52,949 --> 00:24:55,118 {\an8}Drágám, belőlem csak egy van. 331 00:24:55,202 --> 00:24:57,829 {\an8}- Ezt te is tudod. - Szemtelen! 332 00:24:57,913 --> 00:24:59,206 {\an8}SZAVAZZ ÚJRA JORDANRE 333 00:24:59,289 --> 00:25:00,499 {\an8}Hétszázezer? 334 00:25:01,249 --> 00:25:05,962 Ez tisztességes összeg, ami fedezi a jövőben esedékes összes gyerektartást, 335 00:25:06,046 --> 00:25:09,049 ami szerény 35 000 dolláros havi összeggel számolva… 336 00:25:09,132 --> 00:25:11,009 - Hogy? - Ez méltányos ajánlat. 337 00:25:11,092 --> 00:25:16,389 Mai értéken számolva 700 000 dollár jóval meghalad bármiféle… 338 00:25:16,473 --> 00:25:21,144 Észszerű követeléssel álltunk elő a racionalitás jegyében. 339 00:25:21,228 --> 00:25:22,354 Ez zsarolás. 340 00:25:22,437 --> 00:25:25,690 - Kényszerítés. - Ez egy méltányos összeg. 341 00:25:28,860 --> 00:25:30,737 Szégyellhetnéd magad! 342 00:25:31,655 --> 00:25:33,031 Te szégyelld magad! 343 00:25:33,114 --> 00:25:36,201 Te dugtad a péniszedet védekezés nélkül a vaginámba. 344 00:25:36,284 --> 00:25:39,246 Te spricceltél belém. Szégyelld magad te! 345 00:25:39,329 --> 00:25:41,456 - Sirja… - Mint egy szökőkút. 346 00:25:41,540 --> 00:25:43,124 Nincs ennyi pénzem. 347 00:25:43,208 --> 00:25:46,211 - Feleennyi sincs. - Akkor bíróságra megyünk. 348 00:25:46,795 --> 00:25:49,714 Kapsz pár kemény kérdést. Lejáratunk téged. 349 00:25:53,593 --> 00:25:54,427 Fizesd ki! 350 00:25:57,889 --> 00:25:58,848 Nem. 351 00:25:58,932 --> 00:26:01,434 Raymond, ebből csúnya sárdobálás lehet. 352 00:26:01,518 --> 00:26:06,106 Néha az a legjobb, ha az ember lehajol és hagyja magát. 353 00:26:06,189 --> 00:26:09,693 Nem. Nem tettem mást, csak lehajoltam és hagytam magam 354 00:26:09,776 --> 00:26:11,570 egész kibaszott életem során. 355 00:26:11,653 --> 00:26:16,575 Nincs 700 000 dollárom. 356 00:26:17,158 --> 00:26:18,702 De még ha lenne is… 357 00:26:18,785 --> 00:26:19,786 Nem. 358 00:26:21,955 --> 00:26:22,831 Kizárt. 359 00:26:37,637 --> 00:26:39,472 - Wally? - Szia, anya! 360 00:26:40,181 --> 00:26:41,725 Miért nem vagy suliban? 361 00:26:41,808 --> 00:26:42,851 Felfüggesztettek. 362 00:26:44,102 --> 00:26:44,978 Megint? 363 00:26:46,396 --> 00:26:47,397 Nem hívtak fel? 364 00:26:48,481 --> 00:26:49,399 Ezúttal miért? 365 00:26:51,901 --> 00:26:53,361 Nem tudom biztosan. 366 00:26:56,197 --> 00:27:01,202 Lebeszéltem néhány srácot az egyetemről, és pár szülő kissé kiakadt. 367 00:27:01,286 --> 00:27:04,372 - Mit mondtál nekik? - Nem tudom felidézni. 368 00:27:04,456 --> 00:27:05,332 Próbáld meg! 369 00:27:05,415 --> 00:27:08,835 Olyasmit, hogy a felsőoktatás egy nagy átverés. 370 00:27:08,918 --> 00:27:13,256 Azzal csábítják oda a fiatalokat, hogy költők meg filozófusok lesznek, 371 00:27:13,340 --> 00:27:16,217 de bankárokat és ügyvédeket faragnak belőlük, 372 00:27:16,301 --> 00:27:19,387 akik majd pénzzel tömik az egyetemi alapítványokat. 373 00:27:19,971 --> 00:27:21,181 Ilyesmit. 374 00:27:24,476 --> 00:27:26,436 De a focin akadtak ki igazán. 375 00:27:28,313 --> 00:27:29,689 Mit mondtál a fociról? 376 00:27:29,773 --> 00:27:31,983 Hogy ha jól játsszák, demenciát okoz. 377 00:27:53,505 --> 00:27:55,465 Hé, az az én kocsim! 378 00:28:04,057 --> 00:28:06,518 Elnézést, ez az én autóm! 379 00:28:06,601 --> 00:28:08,937 - Tilosban parkol. - Tessék? 380 00:28:09,729 --> 00:28:11,856 De én nem… 381 00:28:13,608 --> 00:28:15,193 Beletolták a kocsimat. 382 00:28:15,276 --> 00:28:18,613 - A terepjáró nekem jött. - Akkor is tilosban áll, látja? 383 00:28:19,239 --> 00:28:23,451 De én nem oda parkoltam. Nézze! Nézze meg, hogy áll a kocsim orra! 384 00:28:23,535 --> 00:28:26,663 Miért álltam volna rá fél kerékkel a járdaszegélyre? 385 00:28:26,746 --> 00:28:31,960 Itt 3-2-1-7. Erősítést kérek a Columbusra, a Delmar's Markethez. 386 00:28:32,043 --> 00:28:35,171 - Erősítést hívott? - Igen, a Delmar's a Columbuson. 387 00:28:35,255 --> 00:28:37,424 - A 14-es közel van. - Így összetöri! 388 00:28:37,507 --> 00:28:38,508 - Vettem. - Állj! 389 00:28:38,591 --> 00:28:40,051 Vigyázzon, még megsérül! 390 00:28:40,135 --> 00:28:41,594 Ez nem jó ötlet. 391 00:28:41,678 --> 00:28:44,055 Engedje le, és már itt sem vagyok! 392 00:28:44,139 --> 00:28:45,890 Hallotta, tilosban parkol. 393 00:28:45,974 --> 00:28:48,560 - Hé, nem ülhet be! - Tilosban áll. 394 00:28:48,643 --> 00:28:50,812 - Összetöri a kocsimat. - Ja, persze. 395 00:28:50,895 --> 00:28:52,313 - Uram! - Velük vitázzon! 396 00:28:52,397 --> 00:28:56,151 - Nekem jöttek, azért állok tilosban. - Ez a bíróságra tartozik. 397 00:28:56,234 --> 00:28:58,153 - Bíróság? Ne már! - Szálljon ki! 398 00:28:58,236 --> 00:29:01,281 - Ha itt ülök, nem vontathat el. - Erre nincs időm. 399 00:29:01,364 --> 00:29:04,033 - Ne kelljen kirángatnom! - Ez az én autóm. 400 00:29:04,117 --> 00:29:07,871 - Nem parkoltam tilosban. - Kifelé abból a kurva kocsiból! 401 00:29:07,954 --> 00:29:09,038 Ez jogtalan. 402 00:29:12,917 --> 00:29:14,419 Hé, ez fölösleges! 403 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Elég már, még megsérül! 404 00:29:17,672 --> 00:29:18,590 Engedjék el! 405 00:29:19,549 --> 00:29:21,092 Sokkolót! 406 00:29:24,345 --> 00:29:25,597 Hogy hol vagy? 407 00:29:26,347 --> 00:29:27,932 A rendőrségen. 408 00:29:28,558 --> 00:29:31,311 - Letartóztattak. - Mégis miért? 409 00:29:31,394 --> 00:29:33,813 El akarták vontatni a kocsimat, 410 00:29:33,897 --> 00:29:38,234 aztán rám támadt egy rendőr, én meg visszaütöttem. 411 00:29:38,735 --> 00:29:40,236 Hogy mit csináltál? 412 00:29:41,529 --> 00:29:44,407 - De jól vagy? - Igen. 413 00:29:44,491 --> 00:29:48,203 De ma éjjel benn tartanak, és reggel vádat emelnek ellenem. 414 00:29:48,286 --> 00:29:50,997 Értem, hát… 415 00:29:51,915 --> 00:29:54,125 Tarts ki! Adj egy kis időt, 416 00:29:54,209 --> 00:29:55,710 és kitalálok valamit. 417 00:29:59,005 --> 00:29:59,923 Oké. 418 00:30:00,632 --> 00:30:01,633 Szeretlek. 419 00:30:29,994 --> 00:30:31,037 Mr. Croker! 420 00:30:32,205 --> 00:30:38,211 Elnézést a zavarásért, tudom, hogy nagyon nehéz napja volt, de… 421 00:30:39,587 --> 00:30:40,630 Mi a baj? 422 00:30:41,339 --> 00:30:43,383 Conradot letartóztatták. 423 00:30:43,466 --> 00:30:46,219 Börtönben van, és nem tudom, mi mást tehetnék, 424 00:30:46,302 --> 00:30:48,304 mint hogy öntől kérek segítséget. 425 00:30:48,805 --> 00:30:50,431 Miért tartóztatták le? 426 00:30:51,391 --> 00:30:55,270 - Bántalmazott egy rendőrtisztet. - Conrad? 427 00:30:55,353 --> 00:31:00,692 Összevitatkoztak egy parkolási bírságon, elfajult a dolog, a rendőr erőszakos volt, 428 00:31:00,775 --> 00:31:04,279 Conrad ellenállt, lecsukták, és sajnálom, hogy önt zavarom, 429 00:31:04,362 --> 00:31:05,989 de holnap lesz a tárgyalás. 430 00:31:06,072 --> 00:31:07,574 - Nincs más, aki… - Jill! 431 00:31:07,657 --> 00:31:08,783 Szerzek ügyvédet. 432 00:31:09,409 --> 00:31:10,326 Köszönöm. 433 00:31:10,410 --> 00:31:13,413 - Most pedig menj haza, rendben? - Rendben. 434 00:31:19,794 --> 00:31:20,628 Jilly? 435 00:31:24,215 --> 00:31:25,341 Megoldjuk a dolgot. 436 00:31:26,718 --> 00:31:27,760 Köszönöm. 437 00:31:37,186 --> 00:31:38,187 Mr. White! 438 00:31:39,105 --> 00:31:42,108 - Kövessen, a polgármester már várja. - Köszönöm. 439 00:31:45,236 --> 00:31:46,738 - Polgármester! - White testvér! 440 00:31:46,821 --> 00:31:47,822 Wes! 441 00:31:49,032 --> 00:31:51,576 Jól festesz. A kedvemért csípted ki magad? 442 00:31:52,243 --> 00:31:54,203 A Woodruffban voltam munkaügyben. 443 00:31:54,287 --> 00:31:58,625 És eljöttél a kedvemért? Megtisztelő. Megvertük a Tuskegeet, hallottad? 444 00:31:59,334 --> 00:32:02,045 Győzött az esélytelen fél, három touchdownnal. 445 00:32:03,421 --> 00:32:07,342 Ezt ómennek veszem. Azt még nem tudom, mit jelent, 446 00:32:07,425 --> 00:32:11,721 de ha a Morehouse legyőzi a Tuskegeet, az mindenképp isteni jel. 447 00:32:11,804 --> 00:32:13,306 Talán újraválasztanak. 448 00:32:19,103 --> 00:32:20,647 Úgy tűnt, fontos ügyben hívtál. 449 00:32:21,356 --> 00:32:23,775 Így van. Norman Bagovichról van szó. 450 00:32:24,400 --> 00:32:25,944 - Mi van vele? - Nahát! 451 00:32:26,027 --> 00:32:29,197 Látom, továbbra sem kertelsz. 452 00:32:29,280 --> 00:32:33,117 - Igaz? Semmi csevegés, térjünk a tárgyra! - Mi van Bagovichcsal? 453 00:32:33,201 --> 00:32:37,288 Az a szemétláda 15 pontot erősödött az elmúlt három hétben, 454 00:32:37,372 --> 00:32:39,248 hála a csóró tahóknak, 455 00:32:39,332 --> 00:32:43,544 akik vevők a populista zöldségeire, amit az én seggemen akar feltálalni. 456 00:32:43,628 --> 00:32:44,837 Költőien fogalmazol. 457 00:32:45,546 --> 00:32:48,257 Folytassam? „Ha ők szarral dobálnak, 458 00:32:48,883 --> 00:32:51,052 én hozom a ventilátort.” 459 00:32:51,135 --> 00:32:53,137 Szar a szar ellen. 460 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Ebben segíthetnél nekem. 461 00:32:56,516 --> 00:32:58,017 - Nem értelek. - Ugyan! 462 00:32:58,101 --> 00:33:00,645 Aki Charlie Croker problémamegoldója… 463 00:33:00,728 --> 00:33:04,107 - Jogtanácsos vagyok. - Hogyne, de hallgass végig! 464 00:33:04,190 --> 00:33:08,987 Hónapok óta ülök egy anyagon. Reméltem, hogy nem kell felhasználnom. 465 00:33:09,070 --> 00:33:14,993 Bagovich azzal dicsekedett, hogy megerőszakolt egy nőt úgy 30 éve. 466 00:33:15,076 --> 00:33:18,413 Akkoriban ő és Croker országos cimborák voltak. 467 00:33:19,622 --> 00:33:21,499 Együtt fociztak az egyetemen. 468 00:33:22,333 --> 00:33:24,836 Azt reméltem, hogy segítesz nekem. 469 00:33:25,962 --> 00:33:29,007 Le kéne nyomozni az áldozatot, bárhol is legyen. 470 00:33:30,717 --> 00:33:31,884 Ki kell tálalnia. 471 00:33:33,845 --> 00:33:35,471 Ez nem az én pályám, Wes. 472 00:33:35,555 --> 00:33:38,683 Norman Bagovich a legrosszabb fajta rasszista. 473 00:33:38,766 --> 00:33:41,185 - A várost… - Ez a beszélgetés sértő. 474 00:33:41,269 --> 00:33:42,937 Leszarom. Hisz ismersz. 475 00:33:43,021 --> 00:33:47,108 Esélyt kínálok neked, lehetőséget egy sorsfordító tettre. 476 00:33:48,901 --> 00:33:52,030 Nélküled is pontosan tudom, mennyit érek. 477 00:33:52,113 --> 00:33:53,448 Ezt nem kétlem. 478 00:33:53,531 --> 00:33:54,699 Pedig úgy hangzott. 479 00:33:54,782 --> 00:33:57,243 Figyelj rám! Ha beszállsz a játékba, 480 00:33:57,869 --> 00:34:03,166 kénytelen leszel bekoszolni a kis kezeidet, mert ez csak így működik. 481 00:34:04,125 --> 00:34:07,503 Bagovich megerőszakolt egy nőt, és Croker tudja, hogy kit. 482 00:34:08,004 --> 00:34:10,048 Vedd rá, hogy árulja el nekem! 483 00:34:18,306 --> 00:34:21,976 Miért nem vihetjük tovább az ügyet? 484 00:34:22,060 --> 00:34:24,562 Nem lehet. A nő Finnországból repült ide. 485 00:34:24,645 --> 00:34:27,565 Nem kell személyesen ott lennie a meghallgatáson. 486 00:34:27,648 --> 00:34:29,859 Joga van jelen lenni. 487 00:34:30,443 --> 00:34:32,945 - Raymond, ami legutóbb… - Basszus! 488 00:34:33,446 --> 00:34:34,280 Ray? 489 00:34:34,363 --> 00:34:36,449 - Bassza meg! - Ray? Raymond? 490 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Kussolj már, baszki! 491 00:34:38,117 --> 00:34:39,327 Minden rendben? 492 00:34:39,869 --> 00:34:40,870 Visszahívlak. 493 00:34:51,130 --> 00:34:53,299 Te kussolj! Pofa be! 494 00:34:53,382 --> 00:34:56,052 - Csinálj valamit! - Kussoljatok mindketten! 495 00:34:56,135 --> 00:34:57,178 Játsszuk le? 496 00:34:57,720 --> 00:35:00,556 Gyere ide, és szétbaszom a fejed! 497 00:35:05,561 --> 00:35:06,813 Szórakozol velem? 498 00:35:07,355 --> 00:35:11,567 Szórakozol velem, baszki? 499 00:35:14,570 --> 00:35:15,905 Mi újság, Raymond? 500 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 Talán vársz valakit? 501 00:35:27,458 --> 00:35:28,793 Mit akar? 502 00:35:29,460 --> 00:35:30,878 Azt akarom, 503 00:35:30,962 --> 00:35:33,089 hogy mi ketten üljünk le, 504 00:35:33,798 --> 00:35:36,342 és vitassuk meg a szarvihart, amit kavartál. 505 00:35:36,425 --> 00:35:37,677 Nem én tettem. 506 00:35:38,261 --> 00:35:39,387 Azért üljünk le! 507 00:35:47,687 --> 00:35:49,230 Ejnye, Mr. Peepy! 508 00:35:53,192 --> 00:35:55,278 Próbálom megérteni, 509 00:35:57,280 --> 00:36:00,241 hogy miért nem figyelmeztettél előre. 510 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 Tudod, 511 00:36:03,703 --> 00:36:06,831 mivel a gályatartóhal parazita, a cápa hátán él, 512 00:36:06,914 --> 00:36:09,834 annak a bőréről nyalja le a táplálékot, 513 00:36:10,668 --> 00:36:14,714 az ember azt várná, hogy mutat némi tiszteletet a cápa felé. 514 00:36:15,214 --> 00:36:17,592 Nem vagyok 515 00:36:18,551 --> 00:36:21,053 egy parazita hal. 516 00:36:21,846 --> 00:36:23,097 De, bizony az vagy. 517 00:36:36,068 --> 00:36:37,695 Emberi lény vagyok, 518 00:36:37,778 --> 00:36:40,531 függetlenül attól, hogy maga minek tart engem. 519 00:36:40,615 --> 00:36:44,952 Nem azért vagyok ezen a világon, hogy a maga kénye-kedve szerint ugráljak. 520 00:36:45,620 --> 00:36:47,747 Az emberi lét lényege, Raymond, 521 00:36:48,915 --> 00:36:50,917 hogy nagyon törékeny. 522 00:36:51,000 --> 00:36:55,171 Kétlem, hogy törékenynek akarsz mutatkozni éppen most, éppen előttem. 523 00:36:55,922 --> 00:37:00,176 - Túl régóta néz le engem. - Lenéztelek? 524 00:37:00,259 --> 00:37:03,679 Én teremtettelek, és seperc alatt el is pusztíthatlak. 525 00:37:03,763 --> 00:37:05,181 Ülj le! 526 00:37:13,105 --> 00:37:15,316 Talán azt hiszed, hogy ez a mélypont. 527 00:37:16,067 --> 00:37:17,026 De tévedsz. 528 00:37:18,236 --> 00:37:21,822 Mert ha Zale és a PlannersBanc mitugrászai végeztek velem, 529 00:37:21,906 --> 00:37:27,370 házon belül is levadásszák majd azokat, akik hozzájuttattak a hitelekhez. 530 00:37:29,580 --> 00:37:31,249 Megmondom, mi csinálunk. 531 00:37:31,332 --> 00:37:35,586 Ráveszed a bankot, hogy írják le a tartozásomat. 532 00:37:35,670 --> 00:37:38,464 Ezt akkor sem tudnám megtenni, ha akarnám. 533 00:37:39,924 --> 00:37:41,217 De nem is akarom. 534 00:37:42,260 --> 00:37:44,553 Túl régóta viselem el a szemétkedését. 535 00:37:44,637 --> 00:37:46,764 Ennyi volt. Itt a vége. 536 00:37:47,306 --> 00:37:49,100 Úgy gondolod? Mert én nem. 537 00:37:50,643 --> 00:37:54,563 Minden sztorinak van eleje, közepe és vége. 538 00:37:57,692 --> 00:38:00,194 Mit gondolsz, a mi sztorink hol tart most? 539 00:38:02,405 --> 00:38:04,907 Tűnjön el 540 00:38:05,449 --> 00:38:06,826 a lakásomból! 541 00:38:07,368 --> 00:38:09,578 Maga rohadt szemétláda! 542 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 Bassza meg! 543 00:38:11,622 --> 00:38:12,623 Kifelé! 544 00:38:27,722 --> 00:38:29,265 Nyeregtáskák. 545 00:38:30,725 --> 00:38:33,060 Majd meglátjuk azokat a nyeregtáskákat. 546 00:40:51,824 --> 00:40:56,829 A feliratot fordította: Kisházi Viktória