1 00:00:08,758 --> 00:00:10,719 ผมไม่ได้ตั้งใจจะวิจารณ์นะ 2 00:00:12,512 --> 00:00:13,513 อาจจะตั้งใจก็ได้ 3 00:00:14,139 --> 00:00:15,390 แต่เมื่อคุณตาย 4 00:00:15,473 --> 00:00:16,683 จะมีใครสังเกตไหม 5 00:00:18,059 --> 00:00:20,562 เมื่อผมตาย จะมีเรื่องราวความทรงจำมากมายเกี่ยวกับผม 6 00:00:20,645 --> 00:00:21,771 จากผู้คนมากมาย 7 00:00:22,313 --> 00:00:23,314 หลายคนที่เกลียดผม 8 00:00:23,398 --> 00:00:24,315 ยังไงก็เถอะ 9 00:00:24,858 --> 00:00:27,193 คนเราต้องใช้ชีวิตอย่างมีพลัง 10 00:00:28,153 --> 00:00:29,821 ไม่งั้นจะมีประโยชน์อะไร 11 00:00:30,697 --> 00:00:31,698 สุดท้ายแล้ว 12 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 ลูกผู้ชายต้องไว้ลายฝากชื่อไว้ 13 00:00:40,540 --> 00:00:45,211 (สิบวันที่แล้ว) 14 00:01:32,008 --> 00:01:33,426 สุขสันต์วันเกิด ชาร์ลี 15 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 เรย์เพื่อนยาก 16 00:01:35,887 --> 00:01:38,807 คืนนี้สนุกมากครับ 17 00:01:38,890 --> 00:01:42,102 ใช่ไหมล่ะ ที่รัก จำเรย์มอนด์ พีพกราสได้ใช่ไหม 18 00:01:42,185 --> 00:01:43,394 - ได้สิคะ - หวัดดีครับ 19 00:01:47,482 --> 00:01:51,027 พีพพีน้อย ดูดีเลยนะเนี่ย 20 00:01:51,111 --> 00:01:52,904 - เจ้าของวันเกิดมาแล้ว - ว่าไง 21 00:01:54,405 --> 00:01:56,574 - ดีใจที่ได้เจอกัน - เจอร์รี่ เป็นไงบ้าง 22 00:01:56,658 --> 00:01:58,535 - คุณโครเกอร์ครับ - ดูคุณสิ 23 00:01:58,618 --> 00:01:59,994 โตขึ้นเยอะเลย 24 00:02:01,079 --> 00:02:04,374 จอยซี่คนสวย ผมเชิญคุณมาด้วยเหรอ 25 00:02:05,333 --> 00:02:08,962 - พอแก่ตัว ความจำก็ไปก่อนเพื่อนเลย - ผมจะชวนคุณมาทำไม 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,965 ฉันจะได้รายงานทุกอย่างให้เมียเก่าคุณฟังได้ไง 27 00:02:12,465 --> 00:02:14,801 ฉันจะบอกเธอว่าปาร์ตี้สมกับเป็นคุณจริงๆ 28 00:02:14,884 --> 00:02:18,263 คุณมันเหลือเกินจริงๆ จะว่าไป คุณดูดีมากนะ 29 00:02:18,346 --> 00:02:20,431 - ไปทำอะไรมารึเปล่า - ชาร์ลี 30 00:02:20,515 --> 00:02:24,435 แค่ผ่าตัดเอาศักดิ์ศรีออกไปนิดหน่อยน่ะ จะได้สนุกกับปาร์ตี้ของคุณไง 31 00:02:26,479 --> 00:02:27,689 ให้ตายสิ เธอร้ายจริงๆ 32 00:03:12,025 --> 00:03:13,359 โย่ ว่าไงเพื่อน 33 00:03:13,443 --> 00:03:14,736 - ว่าไง - ไม่เอาน่า 34 00:03:16,279 --> 00:03:17,447 โธ่เว้ย 35 00:03:24,329 --> 00:03:25,955 - บ้านใคร - บ้านเรา! 36 00:03:26,039 --> 00:03:27,707 - เราคือใคร - มอร์เฮาส์! 37 00:03:34,505 --> 00:03:38,218 สุขสันต์วันเกิดค่ะ ชาร์ลี ชายผู้สร้างแอตแลนตา 38 00:03:38,718 --> 00:03:39,636 เฮิร์บ 39 00:03:40,720 --> 00:03:41,596 โรเจอร์ 40 00:03:42,138 --> 00:03:44,432 ปาร์ตี้เป็นไงบ้าง พลาดอะไรที่น่าตื่นเต้นไหม 41 00:03:44,933 --> 00:03:46,100 ชาร์ลีล้วนๆ 42 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 กับชะไนยา ทเวนนิดหน่อย 43 00:03:48,937 --> 00:03:51,940 - ไม่อยากพลาดแน่ - โรเจอร์ โอเคอยู่นะ 44 00:03:52,023 --> 00:03:53,441 อยู่โครเกอร์เป็นยังไงบ้าง 45 00:03:54,275 --> 00:03:56,152 ไม่มีอะไรให้บ่น เรื่องเดิมๆ น่ะ 46 00:03:57,111 --> 00:03:59,447 ถ้ามีอะไรเปลี่ยนแปลง หรือเริ่มจะเรื่องเดิมๆ เกินไป 47 00:03:59,530 --> 00:04:02,909 ที่เดฟฟินิชั่น เรามองหาทนายฝีมือดีอยู่ตลอดนะ 48 00:04:03,743 --> 00:04:05,036 ผมจะจำไว้ 49 00:04:05,745 --> 00:04:07,956 ขอให้สนุกกับคืนนี้ มีอะไรให้ฉลองเยอะแยะ 50 00:04:10,208 --> 00:04:13,294 ดูเหมือนเราทำสำเร็จแล้ว 51 00:04:13,878 --> 00:04:14,712 ชาร์ลี 52 00:04:14,796 --> 00:04:19,008 ดูสิว่าเรามาไกลแค่ไหนแล้ว ที่รัก 53 00:04:19,550 --> 00:04:22,887 อาจจะใช้เวลานาน 54 00:04:24,055 --> 00:04:27,809 แต่เรารู้ว่าสักวันเราจะไปถึง 55 00:04:28,309 --> 00:04:30,186 พวกเขาบอกว่า 56 00:04:30,728 --> 00:04:32,438 พนันว่า 57 00:04:33,398 --> 00:04:36,484 พวกเขาไปกันไม่รอดแน่ 58 00:04:39,696 --> 00:04:44,784 แต่ดูสิว่าเรายังสู้ไปด้วยกัน 59 00:04:46,286 --> 00:04:47,996 เรายังอยู่ด้วยกัน… 60 00:04:48,079 --> 00:04:51,541 - ฉันคิดว่านี่ถึงตอนที่เราต้องเต้นรำกันแล้วนะ - คุณนี่ช่าง… 61 00:04:54,294 --> 00:04:57,588 คุณยังเป็นคนที่ฉันวิ่งไปหา 62 00:04:57,672 --> 00:05:01,134 คนที่ฉันคู่ควร 63 00:05:01,217 --> 00:05:06,264 ยังเป็นคนที่ฉันต้องการไปตลอดชีวิต 64 00:05:08,016 --> 00:05:11,269 คุณยังเป็นคนที่ฉันรัก 65 00:05:11,352 --> 00:05:14,731 คนเดียวที่ฉันฝันถึง 66 00:05:14,814 --> 00:05:16,316 คุณยังเป็นคนที่ฉัน… 67 00:05:23,573 --> 00:05:24,991 ขอบใจมาก เจอรัลด์ 68 00:05:43,593 --> 00:05:44,552 นั่นแหละ 69 00:06:16,459 --> 00:06:19,003 เรย์มอนด์ แฮรี่ เซลนะ ไม่ว่างคุยเหรอ 70 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 ไม่ครับ ไม่เป็นไร 71 00:06:22,757 --> 00:06:25,843 งานเลี้ยงเป็นไงบ้าง ได้ข่าวว่าคุณไปมาด้วย 72 00:06:26,636 --> 00:06:31,265 ครับ คงดูแปลกๆ ถ้าผมไม่ไปร่วม 73 00:06:31,349 --> 00:06:34,185 เขาอาจสงสัยว่ามีพิรุธถ้าผมไม่ไป 74 00:06:34,268 --> 00:06:35,978 คุณไม่ได้แอบเตือนเขาใช่ไหม 75 00:06:36,479 --> 00:06:38,398 ผมจะเตือนทำไม 76 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 ผมเห็นอีเมลสองสามฉบับ ที่เขาเรียกคุณว่า "พีพพี" 77 00:06:41,359 --> 00:06:43,694 ชื่อเล่นเอาไว้เรียกเพื่อนซี้เหรอ 78 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 เขาไม่ใช่เพื่อนผม 79 00:06:48,658 --> 00:06:50,660 เขาทำเหมือนผมเป็นคนใช้ของเขา 80 00:06:51,911 --> 00:06:55,581 มิน่าล่ะคุณโครเกอร์ถึงมักจะโดนคนเรียก ด้วยความชื่นชมเชียว 81 00:06:55,665 --> 00:07:00,503 ฟังนะ ชาร์ลีเป็นลูกค้ารายใหญ่ของธนาคาร 82 00:07:00,586 --> 00:07:02,922 แต่ที่เป็นยิ่งกว่านั้นคือไอ้งั่ง 83 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 - อาการเขาเป็นไง - อะไรนะ 84 00:07:06,217 --> 00:07:09,637 อาการเขาน่ะ ผมอยากรู้ว่า ถ้าผมทำเขาประหม่า เขามีอาการยังไง 85 00:07:09,720 --> 00:07:13,724 ถ้าเขาเริ่มพูดสำเนียงใต้แบบเบเกอร์เคาน์ตี้ 86 00:07:13,808 --> 00:07:14,767 ก็ถือว่าดี 87 00:07:14,851 --> 00:07:17,645 ยิ่งเขาประหม่า สำเนียงก็จะยิ่งเหน่อ 88 00:07:19,272 --> 00:07:20,481 แต่กระเป๋าสะพายข้าง 89 00:07:22,233 --> 00:07:23,609 นั่นแหละอาการของเขา 90 00:07:24,193 --> 00:07:25,278 คืออะไรนะ 91 00:07:25,361 --> 00:07:27,405 เขาเหงื่อออก ใต้รักแร้ 92 00:07:27,488 --> 00:07:32,368 จนกลายเป็นวงเหงื่อ ที่ดูแล้วเหมือนกระเป๋าสะพายข้าง 93 00:07:33,661 --> 00:07:35,496 นั่นแหละคือคุณเอาเขาอยู่หมัดแล้ว 94 00:07:38,624 --> 00:07:40,418 พรุ่งนี้อย่าใจอ่อนนะ เรย์มอนด์ 95 00:07:40,918 --> 00:07:44,172 ผมรอประชุมครั้งนี้ รอวันนี้ 96 00:07:44,797 --> 00:07:46,549 มานานแล้ว 97 00:07:48,092 --> 00:07:49,385 ผมจะไม่ยอมใจอ่อนแน่ 98 00:08:01,063 --> 00:08:02,023 หุบปาก 99 00:08:11,073 --> 00:08:12,492 ฉันจะไม่ใจอ่อน 100 00:08:38,392 --> 00:08:39,393 คุณโอเคไหม 101 00:08:40,019 --> 00:08:40,978 สบายมาก 102 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 - คิดว่าเขารู้ระแคะระคายมาบ้างไหม - ไม่ได้รู้จากผมแน่ 103 00:08:55,326 --> 00:08:58,829 แอร์ยังเปิดอยู่อีกเหรอ ผมสั่งให้ปิดแล้ว 104 00:08:58,913 --> 00:09:01,541 ปิดอยู่ นี่ 26 องศาแล้ว 105 00:09:02,208 --> 00:09:03,960 และจะยิ่งร้อนขึ้นอีก 106 00:09:04,043 --> 00:09:07,505 ห้ามแท็กเกิลใส่หัวผู้เล่นแล้ว กรรมการโยนธงกับดูวิดีโอย้อนหลังตลอด 107 00:09:07,588 --> 00:09:09,590 พระเจ้า เขาพาเมียมาด้วย 108 00:09:10,299 --> 00:09:12,969 ฟุตบอลที่ผมชอบไม่ใช่อย่างนี้ เน็กไทผมดูเป็นไง 109 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 ดูดีที่สุดเลยค่ะ 110 00:09:20,184 --> 00:09:21,686 เริ่มซะทีได้ไหม เรย์มอนด์ 111 00:09:22,186 --> 00:09:26,148 เอาละครับ ทุกท่าน มาเริ่มกันเลย 112 00:09:26,232 --> 00:09:28,901 ชาร์ลี คิดว่าคุณยังไม่เคยเจอแฮรี่ เซล 113 00:09:28,985 --> 00:09:30,069 แฮรี่เป็นหัวหน้า 114 00:09:30,152 --> 00:09:33,364 ฝ่ายบริหารอสังหาริมทรัพย์ของเรา 115 00:09:33,447 --> 00:09:37,034 ผมเลยขอให้เขามาเป็นคนนำการประชุมนี้ 116 00:09:38,244 --> 00:09:40,246 มีเหตุผล เต็มที่เลย แฮรี่ 117 00:09:42,748 --> 00:09:43,791 จะว่าไป 118 00:09:43,874 --> 00:09:47,044 ผมเข้าใจว่าคุณเพิ่งฉลองวันเกิดครั้งใหญ่ไป 119 00:09:47,837 --> 00:09:50,756 - ยินดีด้วยนะครับ - แหม ขอบคุณนะแฮรี่ 120 00:10:04,353 --> 00:10:05,563 เอาละนะ 121 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 คุณโครเกอร์ครับ ทำไมเราถึงมาประชุมกันวันนี้ 122 00:10:13,863 --> 00:10:16,032 คุณเป็นคนเรียกประชุมเองนะเพื่อน 123 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 อ๋อ ผมรู้ แต่ผมอยากรู้ว่าคุณรู้รึเปล่า 124 00:10:18,701 --> 00:10:21,037 - คุณอยากรู้ว่าผมรู้รึเปล่า - ใช่ 125 00:10:21,120 --> 00:10:24,248 คิดซะว่านี่เป็นการประชุม กลุ่มผู้เลิกเหล้าก็แล้วกัน คุณโครเกอร์ 126 00:10:25,124 --> 00:10:29,086 ตอนนี้พอความสนุกจบลงแล้ว เราอยากเห็นการตระหนักรู้ในตัวเอง 127 00:10:30,838 --> 00:10:31,839 ว่ายังไงนะ 128 00:10:32,381 --> 00:10:33,633 มันมีปัญหา 129 00:10:33,716 --> 00:10:36,010 แต่ผมอยากให้คุณบอกผมว่ามันคืออะไร 130 00:10:47,730 --> 00:10:51,025 แฮรี่ ผมบอกไม่ได้ว่าปัญหาของคุณคืออะไร 131 00:10:51,108 --> 00:10:54,487 ผมบอกได้ว่าผมมาที่นี่ เพื่อจัดการสถานการณ์ของเรา 132 00:10:54,570 --> 00:10:55,946 ด้วยแผนธุรกิจ 133 00:10:56,572 --> 00:10:57,823 สถานการณ์ของเราเหรอ 134 00:10:59,742 --> 00:11:01,952 คุณหมายถึงเงิน 800 ล้านดอลลาร์ 135 00:11:02,036 --> 00:11:03,621 ที่คุณเป็นหนี้ธนาคารนี้ใช่ไหม 136 00:11:04,413 --> 00:11:06,123 เพราะนั่นแหละปัญหาของผม 137 00:11:10,294 --> 00:11:11,212 วิสเมอร์ 138 00:11:12,213 --> 00:11:14,757 เราเตรียมอะไรมาให้แฮรี่ เพื่อนใหม่ของเรานะ 139 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 สินทรัพย์อ้างอิงยังดีอยู่ 140 00:11:18,052 --> 00:11:21,681 แม้ว่าตลาดจะอิ่มตัว อัตราดูดซับของพื้นที่เชิงพาณิชย์ 141 00:11:21,764 --> 00:11:25,476 ในตัวเมืองแอตแลนตายังเพิ่มขึ้นอย่างมั่นคง 142 00:11:25,559 --> 00:11:29,647 ที่เรากำลังพูดถึงคือสถานการณ์กระแสเงินสด 143 00:11:29,730 --> 00:11:33,776 เราแค่ต้องการพักการชำระเงินชั่วคราว… 144 00:11:33,859 --> 00:11:34,902 ขอหยุดก่อนนะ 145 00:11:36,654 --> 00:11:41,867 คุณโครเกอร์ คุณสตรูกเพิ่งเสนอ ให้พักชำระคืนเงินต้นเหรอ 146 00:11:41,951 --> 00:11:45,079 เพราะผมจะบอกอะไรให้เรื่องการกู้เงินนะ 147 00:11:45,162 --> 00:11:46,580 เงินกู้ไม่ใช่ของขวัญ 148 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 และเมื่อเราให้กู้เงินออกไป เราคาดหวังว่าจะได้เงินนั้นคืนมา 149 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 เราตั้งใจจะปฏิบัติตามข้อผูกมัดของเราเต็มที่ 150 00:11:54,630 --> 00:11:58,050 แล้วจะให้เราคาดหวังว่า คุณจะเริ่มปฏิบัติได้เมื่อไหร่ดี 151 00:12:03,472 --> 00:12:07,727 แฮรี่ ผมขอให้คุณมาสนใจโครงการ อสังหาริมทรัพย์เชิงพาณิชย์ของเรากันดีกว่า 152 00:12:07,810 --> 00:12:08,686 ซึ่งผมเชื่อว่า… 153 00:12:08,769 --> 00:12:12,606 แผนโครงการของคุณนั่นแหละครับ ที่ทำให้เราล่มจมอยู่ 154 00:12:13,983 --> 00:12:15,443 ฟังให้ดีนะ 155 00:12:16,026 --> 00:12:19,363 ผมไม่ได้เป็นคนมาขอกู้ พวกคุณนั่นแหละที่คลานมาหาผมด้วยซ้ำ 156 00:12:19,447 --> 00:12:23,033 เรย์มอนด์ พีพกราสนั่น แทบจะหมอบคลานมาอ้อนวอนผม 157 00:12:23,117 --> 00:12:25,911 นี่คือการประชุมของผม ไม่ใช่ของคุณพีพกราส 158 00:12:25,995 --> 00:12:28,873 ก็อาจจะใช่ แต่ประเด็นของผมคือ เขาเป็นตัวแทนของคุณ 159 00:12:28,956 --> 00:12:31,041 และเขาหวังว่าโครเกอร์ อินดัสทรีส์… 160 00:12:31,125 --> 00:12:33,461 ความหวังและความฝันของคุณพีพกราส… 161 00:12:33,544 --> 00:12:34,879 จะเป็นอะไรก็แล้วแต่ 162 00:12:34,962 --> 00:12:38,591 ไม่สำคัญไปกว่า ความเสียหายย่อยยับของเราตอนนี้หรอก 163 00:12:38,674 --> 00:12:41,719 ธนาคารนี้รุ่งโรจน์ได้เพราะผม 164 00:12:41,802 --> 00:12:44,764 และตอนนี้เรากำลังหาทาง ที่จะเอาความรุ่งโรจน์นั้นกลับมา 165 00:12:45,264 --> 00:12:46,223 บวกดอกเบี้ย 166 00:12:50,186 --> 00:12:52,229 ขอถามอะไรหน่อย แฮรี่ 167 00:12:56,025 --> 00:12:57,651 คุณเคยไปล่าสัตว์ไหม 168 00:12:58,152 --> 00:13:01,447 เคยขับรถกระบะออกไปแต่เช้ามืด 169 00:13:01,530 --> 00:13:05,326 ฟังเสียงหนุ่มๆ คุยกันเรื่องนกที่จะยิงไหม 170 00:13:06,786 --> 00:13:08,162 คนเราตอนอยู่บนรถออกไปที่ทุ่ง 171 00:13:08,245 --> 00:13:10,247 ก็ชอบยิงนกกันด้วยคำพูด 172 00:13:10,331 --> 00:13:13,083 แต่ยังไงก็ต้องถึงเวลาที่ต้องหยุดรถ 173 00:13:13,167 --> 00:13:15,085 หยิบปืนขึ้นมาแล้วทำอะไรสักอย่างซะที 174 00:13:15,669 --> 00:13:18,589 ตอนที่ผมโตมาที่เบเกอร์เคาน์ตี้ มีคำกล่าวว่า 175 00:13:18,672 --> 00:13:21,175 "พอเปิดท้ายกระบะ ก็ปิดปากซะ" 176 00:13:23,302 --> 00:13:24,303 เอาละ 177 00:13:25,387 --> 00:13:27,306 ตอนนี้เปิดท้ายกระบะแล้ว 178 00:13:27,973 --> 00:13:31,310 เรามาที่นี่พร้อมแผนธุรกิจจริงจัง 179 00:13:31,393 --> 00:13:34,772 และข้อเสนอเพื่อปรับโครงสร้างเงินกู้พวกนี้ 180 00:13:34,855 --> 00:13:38,150 เราไม่ได้มาที่นี่เพื่อฟังบทเทศนา 181 00:13:38,234 --> 00:13:40,444 เรื่องหลักการของการบริหารหนี้ 182 00:13:40,528 --> 00:13:43,405 ผมไม่แน่ใจว่าคุณคิดว่ากำลังคุยกับใครอยู่ 183 00:13:43,489 --> 00:13:47,159 ผมกำลังคุยกับผู้ชาย ที่เป็นหนี้ธนาคารนี้ 800 ล้านดอลลาร์ 184 00:13:47,743 --> 00:13:50,162 ชายที่เป็นหนี้ธนาคารอีกหกแห่ง 185 00:13:50,246 --> 00:13:52,081 อีก 400 ล้านดอลลาร์ 186 00:13:52,164 --> 00:13:55,876 คนที่มีหนี้เกินหนึ่งพันล้าน 187 00:13:56,877 --> 00:13:58,462 ผมกำลังคุยกับคนเฮงซวย 188 00:13:58,546 --> 00:14:01,507 ผมเป็นนักธุรกิจที่ดีและถูกกฎหมาย 189 00:14:01,590 --> 00:14:04,260 ตรงนี้ไม่มีอะไรถูกกฎหมายเลยครับ 190 00:14:04,343 --> 00:14:09,014 นี่เป็นการบริหารองค์กรผิดพลาด ที่เลวร้ายที่สุดกรณีนึง 191 00:14:09,098 --> 00:14:10,808 ที่ผมเคยเห็นมา 192 00:14:10,891 --> 00:14:13,644 และเชื่อเถอะ ผมจ้องตาสู้กับ 193 00:14:13,727 --> 00:14:15,896 การทุจริตอยู่ทุกวัน 194 00:14:15,980 --> 00:14:21,235 คุณเอาเงิน 800 ล้านดอลลาร์ จากธนาคารนี้ไปทำอะไร 195 00:14:21,318 --> 00:14:23,612 บินไปทั่วด้วยเครื่องบินส่วนตัว 196 00:14:23,696 --> 00:14:26,866 ซื้อไร่ขนาดใหญ่เพื่อคุณจะได้ยิงนกกระทา 197 00:14:26,949 --> 00:14:30,119 คิดว่าคุณจะทำตัวอีลุ่ยฉุยแฉก แล้วไม่มีใครแตะต้องคุณได้งั้นเหรอ 198 00:14:30,202 --> 00:14:32,204 ผมจะบอกอะไรให้นะ 199 00:14:32,746 --> 00:14:34,999 หมดเวลาเที่ยวเล่นแล้ว 200 00:14:38,460 --> 00:14:39,295 ปาร์ตี้จบแล้ว 201 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 กระเป๋าสะพายข้าง 202 00:14:57,021 --> 00:14:57,938 ฟังให้ดีนะ 203 00:14:58,022 --> 00:15:01,191 ที่จริงนะ คุณโครเกอร์ เราจะพักกันสิบนาที 204 00:15:01,275 --> 00:15:03,277 รวมหัวเฉพาะผู้ให้กู้น่ะ ถ้าไม่ว่าอะไร 205 00:15:03,360 --> 00:15:05,946 - ช่วยออกไปสักครู่ได้ไหม - จะทำอะไรนะ 206 00:15:06,030 --> 00:15:07,865 รวมหัวกลุ่มผู้ให้กู้สักครู่ 207 00:15:10,326 --> 00:15:12,161 หมายถึง "รวมตัว" รึเปล่า 208 00:15:12,244 --> 00:15:16,248 ไม่ครับ รวมหัวน่ะถูกแล้ว พวกไร้หัวสมองก็ออกไปข้างนอก 209 00:15:24,340 --> 00:15:26,508 เราจะพยายามไม่ให้คุณรอนาน 210 00:15:43,776 --> 00:15:46,612 ผมพูดไม่ได้ด้วยซ้ำว่า คุณทำให้ผมผิดหวัง เรย์มอนด์ 211 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 ไอ้แมลงตัวจ้อย 212 00:15:48,656 --> 00:15:49,949 ยินดีที่รู้จัก แฮรี่ 213 00:15:51,075 --> 00:15:51,909 ยินดี 214 00:15:51,992 --> 00:15:54,286 คุณพูดกับผมแบบนั้นต่อหน้าเจ้าสาวของผม… 215 00:15:54,370 --> 00:15:56,372 ขอโทษที ไม่รู้ว่าเธอจะมาด้วย 216 00:15:56,455 --> 00:16:00,125 บางทีครั้งหน้าก็น่าจะเก็บคุณนายไว้บนหิ้งที่บ้านนะ 217 00:16:06,006 --> 00:16:06,882 ที่รัก 218 00:16:09,551 --> 00:16:11,220 - เราจะติดต่อไป - เช่นกัน 219 00:16:16,892 --> 00:16:17,768 คุณนายโครเกอร์ 220 00:16:30,698 --> 00:16:32,324 มีหลายอย่างที่เราทำได้ 221 00:16:32,408 --> 00:16:35,536 - ธุรกรรมที่… - เจอรัลด์ พาผมไปที่เดอคาลบ์ 222 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 - ครับท่าน - สนามบินเหรอ 223 00:16:37,204 --> 00:16:38,956 ผมต้องนั่งคิดอะไรหน่อย 224 00:16:39,039 --> 00:16:40,374 - เครื่องโบอิ้ง - ครับท่าน 225 00:16:40,457 --> 00:16:41,291 ให้ตายสิ 226 00:16:42,751 --> 00:16:44,378 - เชิญครับ - ขอบใจเจอรัลด์ 227 00:16:59,560 --> 00:17:03,439 ทำไมเราไม่กลับบ้านกันล่ะ ชาร์ลี ฉันทำให้คุณเลิกคิดถึงเรื่องพวกนี้ได้ 228 00:17:03,522 --> 00:17:05,607 ตอนนี้ผมจะเลิกคิดเรื่องนี้ไม่ได้ 229 00:17:05,691 --> 00:17:08,027 ต้องคิดเรื่องนี้เป็นพิเศษ คุณก็ด้วย 230 00:17:08,110 --> 00:17:10,696 เราต้องขายทรัพย์สิน และผมมีไอเดีย 231 00:17:10,779 --> 00:17:13,115 ผมไม่อยากฟังเรื่องขายทรัพย์สิน 232 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 ขอโทษครับ เครื่องบินทั้งสองลำกำลังซ่อมอยู่ 233 00:17:15,534 --> 00:17:18,162 - ผมพาไปเดอะ คอนคอร์สนะครับ - ได้ ขอบใจ เจอรัลด์ 234 00:17:18,245 --> 00:17:21,915 โทรหาโรเจอร์ ไวท์ บอกให้ไปเจอกัน ที่ออฟฟิศพร้อมเตรียมแผนมาด้วย 235 00:17:21,999 --> 00:17:22,958 ชาร์ลี 236 00:17:24,168 --> 00:17:25,169 ทุกอย่างจะเรียบร้อย 237 00:17:26,170 --> 00:17:27,588 นี่ ไม่เป็นไรนะ 238 00:17:28,881 --> 00:17:30,257 ไม่มีอะไรเรียบร้อยเลย 239 00:17:35,471 --> 00:17:38,015 ธนาคารอังกฤษทำงานด้วยความแม่นยำ 240 00:17:38,599 --> 00:17:41,977 ครัวเรือนอังกฤษก็ต้องไม่น้อยกว่านั้น 241 00:17:42,478 --> 00:17:47,399 ประเพณี ระเบียบวินัยและกฎต้องเป็นเครื่องมือ 242 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 ถ้าไม่มีละก็ 243 00:17:48,650 --> 00:17:49,651 ความวุ่นวาย 244 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 หายนะ 245 00:17:51,028 --> 00:17:51,987 อนาธิปไตย! 246 00:17:52,071 --> 00:17:54,573 พูดง่ายๆ คือเราจะเจอความวุ่นวาย 247 00:17:55,074 --> 00:17:57,868 เราจะเจอหายนะและความวุ่นวายแน่ ถ้าลูกไปโรงเรียนสาย 248 00:17:58,368 --> 00:17:59,995 ไปเอากระเป๋ากับเสื้อโค้ตมา 249 00:18:00,079 --> 00:18:02,164 - โธ่เอ๊ย - โธ่เอ๊ย 250 00:18:05,542 --> 00:18:06,543 คุณโอเคไหม 251 00:18:07,586 --> 00:18:08,796 ขอถามอะไรหน่อยสิ 252 00:18:08,879 --> 00:18:11,381 - คำตอบคือไม่ - คุณยังไม่ได้ฟังคำถามเลย 253 00:18:11,465 --> 00:18:14,259 อ๋อ ฉันรู้คำถามดี และคำตอบคือไม่ 254 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 ฟังนะ โครเกอร์ อินดัสทรีส์ทำงานดีๆ มามาก 255 00:18:17,429 --> 00:18:19,890 - ส่วนใหญ่เพราะมีคุณผลักดัน - เรายังทำได้ไม่ถึงครึ่ง… 256 00:18:19,973 --> 00:18:22,768 และยิ่งกว่านั้น ถึงชาร์ลีจะเลวร้ายขนาดไหน 257 00:18:23,310 --> 00:18:25,813 ถ้าคุณไม่อยู่ด้วย เขาจะยิ่งแย่ได้อีก 258 00:18:25,896 --> 00:18:27,064 นี่เหรองานที่ผมรัก 259 00:18:27,648 --> 00:18:29,733 คอยกันไม่ให้ชาร์ลี โครเกอร์ตกต่ำจนถึงที่สุดรึ 260 00:18:30,234 --> 00:18:33,445 ที่รัก คุณทำเงินได้ปีละเกือบหนึ่งล้านดอลลาร์ 261 00:18:33,987 --> 00:18:35,447 - เจ็บนะ - "เจ็บนะ" 262 00:18:35,531 --> 00:18:36,532 ฉันแค่พูดเฉยๆ 263 00:18:37,032 --> 00:18:41,203 โอเคนะ เรามีบ้านสวยๆ ชีวิตดีๆ ที่เราไม่มีปัญญามีแน่ 264 00:18:41,286 --> 00:18:44,373 ด้วยเงินเดือนผู้พิพากษาถ้าฉันได้รับแต่งตั้ง แล้วต้องเลิกเป็นทนายความ 265 00:18:44,456 --> 00:18:46,625 ผมไปทำงานที่สำนักงานกฎหมายได้เสมอ 266 00:18:46,708 --> 00:18:48,127 แต่คุณอยากทำเหรอ 267 00:18:50,587 --> 00:18:54,800 โรเจอร์ คุณพูดบ่อยๆ ว่างานของคุณไม่น่าเบื่อ 268 00:18:54,883 --> 00:18:56,885 คุณบอกว่าบางวันมันสนุกด้วยซ้ำ 269 00:18:56,969 --> 00:19:01,265 คุณทำเงินได้เป็นกอบเป็นกำ แถมคุณยังสนุกกับงาน 270 00:19:01,849 --> 00:19:04,309 สำหรับคนส่วนใหญ่ นั่นยังกับถูกลอตเตอรี่เลยนะ 271 00:19:05,310 --> 00:19:08,272 เอาเถอะ ผมยังไม่เชื่อว่านี่คืองานที่ผมอยากทำ 272 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 - หนูพร้อมแล้ว - ลูกพร้อมแล้ว 273 00:19:12,651 --> 00:19:14,153 - เอาละ - ไปกันเลย 274 00:19:15,404 --> 00:19:18,615 ฮึบ สอง สาม สี่ ห้า 275 00:19:18,699 --> 00:19:22,578 (โครเกอร์ อินดัสทรีส์) 276 00:19:41,805 --> 00:19:44,975 ฉันไม่รู้ว่าเรื่องอะไรกันแน่ รู้แค่ว่าไม่ใช่เรื่องดี 277 00:19:45,058 --> 00:19:48,145 อะไรสักอย่างเกี่ยวกับ การปรับโครงสร้างเงินกู้ครั้งใหญ่ 278 00:19:48,228 --> 00:19:50,480 ฉันคงกลับบ้านไม่ทันมื้อเย็นแน่ 279 00:19:50,564 --> 00:19:53,775 ได้ ผมจะแวะซื้อให้เอง อยากกินอาหารพิเศษของผมไหม 280 00:19:54,693 --> 00:19:56,236 ฝากซื้อนมด้วยสิที่รัก 281 00:19:56,320 --> 00:19:58,947 ฉันกะว่าจะไปตลาดระหว่างทางกลับบ้าน 282 00:19:59,031 --> 00:20:01,992 - เอางี้ ฉันส่งรายการไปให้ได้ไหม - ไม่มีปัญหา 283 00:20:02,534 --> 00:20:03,702 ขอบใจนะ ที่รัก 284 00:20:04,661 --> 00:20:07,372 - ไว้โทรไปนะ รักค่ะ - รักจ้ะ 285 00:20:07,456 --> 00:20:08,332 ฉันรู้ 286 00:20:52,834 --> 00:20:53,877 ชาร์ลี 287 00:20:54,461 --> 00:20:55,379 โรเจอร์ 288 00:20:56,213 --> 00:20:57,089 วันนี้แย่เหรอ 289 00:20:57,756 --> 00:20:59,216 หวังว่าของคุณจะดีกว่านะ 290 00:21:00,550 --> 00:21:03,637 โชคไม่ดีที่เงินกู้ถูกกำหนดมาอย่างเคร่งครัด เพื่อผลประโยชน์ของธนาคาร 291 00:21:03,720 --> 00:21:06,390 ต่อให้มองว่าคลุมเครือ เราก็อยู่ใน… 292 00:21:07,808 --> 00:21:08,684 โรเจอร์ 293 00:21:10,602 --> 00:21:15,065 ผมคิดว่าคุณรู้จักผมดีพอที่จะรู้ว่า ผมขอบคุณมากที่คุณรู้ว่า 294 00:21:15,148 --> 00:21:17,442 ผมต้องการรู้ข่าวดีเท่านั้น 295 00:21:18,402 --> 00:21:22,531 การบอกผมว่าเงินกู้ ถูกกำหนดมาอย่างเคร่งครัดมันไม่ดี 296 00:21:24,533 --> 00:21:25,617 ผมถูกซุ่มโจมตี 297 00:21:26,994 --> 00:21:27,995 โดยธนาคาร 298 00:21:28,620 --> 00:21:30,372 โดยเรย์มอนด์ พีพกราส 299 00:21:30,872 --> 00:21:31,999 ผมอาจจะไม่ใช่ทนายความ 300 00:21:32,082 --> 00:21:35,002 แต่ผมเข้าใจว่าในการทำธุรกรรมทางธุรกิจใดๆ 301 00:21:35,085 --> 00:21:37,004 จะต้องนำหลักสุจริตมาใช้โดยปริยาย 302 00:21:39,214 --> 00:21:40,173 เอาละ 303 00:21:42,092 --> 00:21:44,594 หลักสุจริตมันความหมายกว้างนะ 304 00:21:47,222 --> 00:21:49,057 มันรวมถึงหลายอย่าง 305 00:21:50,559 --> 00:21:52,561 แต่สิ่งที่มันไม่รวมไว้ 306 00:21:54,229 --> 00:21:55,522 คือการโดนหักหน้า 307 00:21:57,024 --> 00:21:59,026 เราอยู่ในประเทศสหรัฐอเมริกา 308 00:21:59,109 --> 00:22:02,112 ในฐานะทนายของผม จึงเป็นหน้าที่รับผิดชอบของคุณ 309 00:22:02,195 --> 00:22:04,364 ที่ต้องดัดหลังไอ้ห่าพวกนั้นให้เละ 310 00:22:05,282 --> 00:22:07,868 พีพกราส ไอ้เซลหัวกรวย 311 00:22:07,951 --> 00:22:08,952 โดยเฉพาะไอ้เซล 312 00:22:09,870 --> 00:22:13,165 ตอนนี้คุณเป็นหัวหน้าแผนกดัดหลัง ของโครเกอร์อิสดัสทรีส์แล้ว 313 00:22:13,248 --> 00:22:15,334 อัดมันให้เละทั้งตูด ยัดใส่ทั้งหัว 314 00:22:15,417 --> 00:22:18,128 มองตามันตรงๆ แล้วยัดใส่ปากมันเลย 315 00:22:19,087 --> 00:22:23,050 - บทสนทนาแบบนี้ไม่เหมาะสม - เวลาตอนนี้ก็ไม่เหมาะสมโว้ย 316 00:22:36,646 --> 00:22:42,444 สอง สาม สี่ สาม สอง สาม สี่ 317 00:22:42,527 --> 00:22:43,653 เข่าสูง 318 00:22:43,737 --> 00:22:44,613 ชัฟเฟิล 319 00:22:45,822 --> 00:22:46,740 เข่าสูง 320 00:22:47,449 --> 00:22:48,575 ชัฟเฟิล 321 00:22:48,658 --> 00:22:49,951 อีกครั้ง 322 00:22:53,372 --> 00:22:55,999 ดัน ให้ดีขึ้น 323 00:22:59,461 --> 00:23:00,337 ดี 324 00:23:03,715 --> 00:23:09,179 ปลายเท้า ส้นเท้า ปรบมือ 325 00:23:11,890 --> 00:23:15,727 ดี ไปที่บันได ไปเลย 326 00:23:15,811 --> 00:23:19,731 อย่าเป็นคนสุดท้าย 327 00:23:26,613 --> 00:23:27,948 เจ็บไปหมดทั้งตัว 328 00:23:28,031 --> 00:23:30,158 - นั่นแหละประเด็น - ความเจ็บปวดเหรอ 329 00:23:30,242 --> 00:23:32,702 ทำให้เธอรู้จักกล้ามเนื้อที่เธอไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเธอมี 330 00:23:32,786 --> 00:23:33,787 ด้วยความเจ็บปวด 331 00:23:34,955 --> 00:23:36,998 ทำไมเราถึงมาเข้าคลาสนี้ ถามจริง 332 00:23:37,874 --> 00:23:40,335 ฉันแอบได้ยินยัยสาวหัวนมเด้ง เชอร์ลีย์ ชื่ออะไรก็เถอะ 333 00:23:40,419 --> 00:23:42,629 คุยเรื่องผ่าตัดร่องก้น ใครเขาทำกัน 334 00:23:42,712 --> 00:23:43,630 เพื่อนรัก 335 00:23:44,214 --> 00:23:47,217 โอ๊ะ นั่นไงหัวนมเต็มตาเลย 336 00:23:49,219 --> 00:23:50,262 ก็ดูเข้าสิ 337 00:23:52,472 --> 00:23:53,723 ถ้าฉันเป็นแม่เขานะ… 338 00:23:53,807 --> 00:23:56,226 ซึ่งเราจะไม่มีวันยอมรับว่า เราแก่จนเป็นแม่คนได้แล้ว 339 00:23:56,309 --> 00:23:58,645 ถามจริงนะ ออกจากบ้านมาในสภาพนั้นได้เหรอ 340 00:23:58,728 --> 00:23:59,646 โอเค ขอพูดได้ไหม 341 00:24:00,480 --> 00:24:01,648 - พูดเลย - แน่ใจนะ 342 00:24:01,731 --> 00:24:04,693 - ฉันโตแล้ว - โอเค ที่เธอไม่เห็นด้วยกับ… 343 00:24:04,776 --> 00:24:08,697 เรียกว่าความโปร่งใสของเขาละกัน อาจเป็นเพราะเธอรู้สึกว่าตัวเองขาดอะไรไป 344 00:24:08,780 --> 00:24:10,740 ซึ่งอาจเป็นเพราะไอ้นี่ 345 00:24:10,824 --> 00:24:12,909 - ไม่ต้องเลย - อย่ามาทำเป็น "ไม่ต้องเลย" 346 00:24:12,993 --> 00:24:16,121 ทำไมไม่ยอมรับซะว่าเธอโมโหที่ยัยนี่อยู่ในรูป 347 00:24:17,914 --> 00:24:22,127 ฉันไม่คิดอยากอยู่ในรูปนั้น หรือรูปไหนกับชาร์ลี โครเกอร์อีก 348 00:24:22,210 --> 00:24:24,671 แต่เธอเคยอยู่ในรูปกับเขา ตอนเขาสร้างแอตแลนตา 349 00:24:24,754 --> 00:24:28,758 เธอช่วยสร้างเขา ไม่ใช่งานที่ดีที่สุดของเธอ และพอเห็นยัยนั่นได้หน้าไป… 350 00:24:28,842 --> 00:24:30,802 อย่าลืมสิว่าฉันเป็นคนทิ้งเขามา 351 00:24:30,886 --> 00:24:33,430 งานกาล่าบัลเลต์ใกล้เข้ามาแล้ว ฉันซื้อโต๊ะไว้ 352 00:24:33,513 --> 00:24:36,600 เป็นงานบอลที่ทุกคนจะจับตามองในแอตแลนตา เธอจะต้องไป 353 00:24:36,683 --> 00:24:40,312 เพื่อนรัก ฉันบริจาคเงินไปเยอะ เพื่อไม่ต้องไปงานพวกนั้น 354 00:24:40,812 --> 00:24:44,649 อีกอย่าง การไปด้วยตัวเอง ไม่ทำให้ฉันรู้สึกฟุ่มเฟือยน้อยลงหรอก 355 00:24:44,733 --> 00:24:48,445 ฟุ่มเฟือยเหรอ ถามจริง เธออยากอยู่ในรูปนั้นอีกไหม 356 00:24:48,528 --> 00:24:49,905 ไม่อยู่แล้ว 357 00:24:50,822 --> 00:24:52,866 ฉันอาจจะอยากอยู่ในรูปนั้น 358 00:24:52,949 --> 00:24:56,411 {\an8}ที่รัก ไม่ใช่ทุกคนจะเป็นฉันได้ เธอก็รู้อยู่แล้ว 359 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 {\an8}ยัยบ้า 360 00:24:59,122 --> 00:25:00,499 {\an8}เจ็ดแสนเหรอ 361 00:25:01,166 --> 00:25:02,334 เป็นจำนวนที่เหมาะสม 362 00:25:02,834 --> 00:25:05,962 ซึ่งรวมค่าเลี้ยงดูบุตรในอนาคตทั้งหมด และตัดออกไปแล้ว 363 00:25:06,046 --> 00:25:09,049 ซึ่งกำหนดไว้กลางๆ ที่ 35,000 ดอลลาร์ต่อเดือน 364 00:25:09,132 --> 00:25:10,884 - อะไรนะ - เป็นจำนวนที่เหมาะสมแล้ว 365 00:25:10,967 --> 00:25:16,389 มูลค่าปัจจุบันที่ 700,000 สูงกว่าโครงสร้างใดๆ… 366 00:25:16,473 --> 00:25:18,517 เป็นข้อเรียกร้องที่สมเหตุสมผลมาก 367 00:25:18,600 --> 00:25:21,144 ซึ่งเราได้เสนอให้ในฐานะคนที่มีเหตุผล 368 00:25:21,228 --> 00:25:22,354 นี่มันแบล็กเมลกันชัดๆ 369 00:25:22,437 --> 00:25:25,649 - นี่เป็นการขู่กรรโชก - เป็นจำนวนที่เหมาะสม 370 00:25:28,860 --> 00:25:30,737 คุณควรจะละอายใจบ้าง 371 00:25:31,655 --> 00:25:36,201 คุณสิควรอาย คุณเอาอวัยวะเพศ ที่ไม่ใส่เครื่องป้องกันมาใส่ในช่องคลอดฉัน 372 00:25:36,785 --> 00:25:39,246 แล้วก็พ่นน้ำกามใส่ฉัน คุณสิควรละอาย 373 00:25:39,329 --> 00:25:41,039 - เซอร์จา - ยังกับน้ำพุเลย 374 00:25:41,540 --> 00:25:44,709 ผมไม่มีเงินขนาดนั้น ไม่ได้ใกล้เคียงเลย 375 00:25:44,793 --> 00:25:46,211 งั้นเราจะให้การกัน 376 00:25:46,795 --> 00:25:50,006 เราจะถามคำถามยากๆ ทำให้คุณกลายเป็นคนเลว 377 00:25:53,593 --> 00:25:54,427 จ่ายไป 378 00:25:57,889 --> 00:25:58,848 ไม่ 379 00:25:58,932 --> 00:26:01,434 เรย์มอนด์ มันอาจจะฉาวโฉ่กว่านี้อีกนะ 380 00:26:01,518 --> 00:26:06,106 บางครั้ง สิ่งที่ดีที่สุดที่ทำได้คือ ก้มหน้าทำใจยอมรับมันซะ 381 00:26:06,189 --> 00:26:09,693 ไม่ ผมก้มหน้าทำใจยอมรับ 382 00:26:09,776 --> 00:26:11,570 มาแม่งทั้งชีวิตแล้ว 383 00:26:11,653 --> 00:26:16,575 ผมไม่มีเงินเจ็ดแสนดอลลาร์ 384 00:26:17,158 --> 00:26:18,702 และต่อให้มี 385 00:26:18,785 --> 00:26:19,786 ก็ไม่ 386 00:26:21,955 --> 00:26:22,831 ไม่ 387 00:26:37,637 --> 00:26:39,472 - วอลลี่ - ครับแม่ 388 00:26:40,140 --> 00:26:41,725 ทำไมไม่ไปโรงเรียน 389 00:26:41,808 --> 00:26:42,851 ผมถูกพักการเรียน 390 00:26:44,102 --> 00:26:44,978 อีกแล้วเหรอ 391 00:26:46,396 --> 00:26:47,522 โรงเรียนไม่โทรหาเหรอ 392 00:26:48,481 --> 00:26:49,441 ทำอะไรมาอีกล่ะ 393 00:26:51,901 --> 00:26:53,361 ผมไม่แน่ใจ 394 00:26:56,156 --> 00:26:59,534 ผมอาจจะกล่อมเด็กสองสามคนว่า ไม่ต้องเรียนมหาวิทยาลัยก็ได้ 395 00:26:59,618 --> 00:27:01,202 พ่อแม่บางคนก็เลยร้องเรียน 396 00:27:01,286 --> 00:27:04,372 - ลูกพูดว่าอะไรกันแน่ - ผมจำคำพูดเป๊ะๆ ไม่ได้ 397 00:27:04,456 --> 00:27:05,332 ลองนึกดู 398 00:27:05,415 --> 00:27:08,835 อะไรสักอย่างเกี่ยวกับการศึกษาระดับสูง เป็นเรื่องหลอกลวง 399 00:27:08,918 --> 00:27:10,462 และมันดึงดูดผู้สมัคร 400 00:27:10,545 --> 00:27:13,256 ด้วยการหลอกว่าจะเปลี่ยนพวกเขา ให้กลายเป็นกวีและนักปรัชญา 401 00:27:13,340 --> 00:27:16,217 แต่สุดท้ายก็ได้นักการธนาคาร ทนายความและผู้มีรายได้สูง 402 00:27:16,301 --> 00:27:19,387 ที่ก็แค่บริจาคเงินกลับคืน ให้กองทุนการกุศลมาแทน 403 00:27:19,971 --> 00:27:21,181 อะไรทำนองนั้น 404 00:27:24,476 --> 00:27:26,436 ส่วนใหญ่เรื่องฟุตบอลที่ทำให้พวกเขาโมโห 405 00:27:28,313 --> 00:27:29,689 เรื่องฟุตบอลอะไร 406 00:27:29,773 --> 00:27:32,317 ก็แบบถ้าเล่นตามขนบจะทำให้สมองเสื่อม 407 00:27:51,628 --> 00:27:52,545 เฮ่ 408 00:27:53,505 --> 00:27:55,465 เฮ่ นั่นรถผมนะ 409 00:27:58,968 --> 00:27:59,886 เฮ่ 410 00:28:02,931 --> 00:28:03,973 เฮ่ 411 00:28:04,557 --> 00:28:06,518 ขอโทษนะ นั่นรถผม 412 00:28:06,601 --> 00:28:08,937 - รถคุณอยู่ในที่ห้ามจอด - อะไรนะ 413 00:28:09,729 --> 00:28:11,856 ไม่นะ ผมไม่ได้… 414 00:28:13,608 --> 00:28:15,193 ผมโดนดันมา 415 00:28:15,276 --> 00:28:18,738 - รถกระบะดันรถผมเข้ามา - เหรอ แต่รถคุณอยู่ที่ห้ามจอดแล้ว เห็นไหม 416 00:28:19,239 --> 00:28:23,451 ผมไม่ได้จอดในที่ห้ามจอด ดูสิ ดูมุมสิ 417 00:28:23,535 --> 00:28:26,663 ผมเกยขอบถนนขึ้นมาแล้ว ผมจะปักล้อหน้าขึ้นมาบนขอบถนนทำไม 418 00:28:26,746 --> 00:28:31,960 โอเค นี่รหัส 3217 ขอกำลังเสริม หน้าตลาดเดลมาร์ที่ถนนโคลัมบัส 419 00:28:32,043 --> 00:28:35,171 - เดี๋ยวนะ คุณเรียกกำลังเสริมเหรอ - ใช่ ตลาดเดลมาร์ โคลัมบัส 420 00:28:35,255 --> 00:28:37,424 - หน่วย 14 อยู่ใกล้ๆ - คุณทำรถเสียแล้ว หยุดนะ 421 00:28:37,507 --> 00:28:38,508 - รับทราบ - หยุดนะ 422 00:28:38,591 --> 00:28:40,051 ถอยออกไป เดี๋ยวเจ็บตัวหรอก 423 00:28:40,135 --> 00:28:41,594 ไม่ฉลาดเลย 424 00:28:41,678 --> 00:28:44,055 ถอดออกเลย ผมอยู่ตรงนี้ ผมขับออกไปได้ 425 00:28:44,139 --> 00:28:45,890 คุณได้ยินเธอแล้ว คุณอยู่ในที่ห้ามจอด 426 00:28:45,974 --> 00:28:47,934 เฮ่ คุณเข้าไปในรถไม่ได้ 427 00:28:48,017 --> 00:28:50,019 - ที่ห้ามจอด - นี่มันรถผม เขาทำรถผมเสียหาย 428 00:28:50,103 --> 00:28:52,355 - เอาละ รับมือกับตำรวจไปละกัน - คุณครับ 429 00:28:52,439 --> 00:28:56,151 - ผมโดนดันเข้าที่ห้ามจอด - ไว้ไปคุยที่ศาลจราจรได้ 430 00:28:56,234 --> 00:28:58,194 - ศาลจราจรเหรอ ไม่ละ - ลงมาครับ 431 00:28:58,278 --> 00:29:01,281 - คุณลากรถที่มีคนอยู่ไม่ได้ - ผมไม่มีเวลากับเรื่องบ้าๆ นี่นะ 432 00:29:01,364 --> 00:29:04,033 - ลงมาเดี๋ยวนี้ ไม่งั้นผมจะเอาตัวคุณลงมา - นี่รถผม 433 00:29:04,117 --> 00:29:07,871 - ผมไม่ได้จอดในที่ห้ามจอด - ลงมาจากรถเดี๋ยวนี้ 434 00:29:07,954 --> 00:29:09,038 นี่มันไม่ถูกต้อง 435 00:29:12,917 --> 00:29:14,419 ไม่เห็นต้องทำขนาดนี้เลย 436 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 หยุดนะ คุณกำลังทำร้ายเขา 437 00:29:17,672 --> 00:29:18,590 ปล่อยเขานะ 438 00:29:19,549 --> 00:29:21,092 ปืนไฟฟ้าๆ 439 00:29:24,345 --> 00:29:25,597 ขอโทษนะ คุณอยู่ไหนนะ 440 00:29:26,347 --> 00:29:27,932 ผมอยู่ที่โรงพัก 441 00:29:28,558 --> 00:29:29,684 ผมถูกจับ 442 00:29:29,768 --> 00:29:31,311 ถูกจับข้อหาอะไร 443 00:29:31,394 --> 00:29:33,813 พวกเขาพยายามจะลากรถผม 444 00:29:33,897 --> 00:29:38,234 ตำรวจคนหนึ่งทำร้ายผม แล้วผมก็โต้ตอบ 445 00:29:38,735 --> 00:29:40,236 คุณทำอะไรนะ 446 00:29:41,529 --> 00:29:44,407 - คุณปลอดภัยรึเปล่า - อือ 447 00:29:44,491 --> 00:29:48,203 แต่ผมถูกกักตัวไว้ทั้งคืน และจะถูกนำตัวขึ้นศาลตอนเช้า 448 00:29:48,286 --> 00:29:50,997 โอเค แค่… 449 00:29:51,915 --> 00:29:54,125 รอเดี๋ยวนะ ขอเวลาแป๊บเดียว 450 00:29:54,209 --> 00:29:55,877 ขอฉันคิดก่อนนะ 451 00:29:59,005 --> 00:29:59,923 ได้ โอเค 452 00:30:00,632 --> 00:30:01,633 ฉันรักคุณนะ 453 00:30:29,994 --> 00:30:31,037 คุณโครเกอร์คะ 454 00:30:32,205 --> 00:30:34,040 ฉันขอโทษจริงๆ ที่รบกวนคุณค่ะ 455 00:30:34,123 --> 00:30:38,211 ยิ่งวันนี้เป็นวันที่เครียดมากอยู่แล้ว แต่… 456 00:30:39,587 --> 00:30:40,630 มีเรื่องอะไร 457 00:30:41,339 --> 00:30:43,383 คอนราดถูกจับค่ะ 458 00:30:43,466 --> 00:30:46,219 เขาติดคุกอยู่ ฉันไม่รู้จะทำยังไงดี 459 00:30:46,302 --> 00:30:48,304 นอกจากยอมรับว่าฉันต้องการความช่วยเหลือ 460 00:30:48,805 --> 00:30:50,431 เขาถูกจับเพราะอะไร 461 00:30:51,391 --> 00:30:53,393 เขาทำร้ายเจ้าหน้าที่ตำรวจ 462 00:30:54,102 --> 00:30:55,270 คอนราดน่ะเหรอ 463 00:30:55,353 --> 00:30:57,814 มีการโต้เถียงกันเรื่องจอดรถผิดกฎหมาย 464 00:30:57,897 --> 00:31:00,525 แล้วบานปลายไป ตำรวจก็ใช้ความรุนแรง 465 00:31:00,608 --> 00:31:02,861 คอนราดขัดขืนและตอนนี้เขาอยู่ในคุก 466 00:31:02,944 --> 00:31:05,905 และฉันขอโทษจริงๆ ที่รบกวนคุณ แต่พรุ่งนี้เขาจะถูกนำตัวขึ้นศาล 467 00:31:05,989 --> 00:31:07,574 - ฉันไม่รู้จะหันไปพึ่งใครแล้ว - จิล 468 00:31:07,657 --> 00:31:08,908 ผมจะหาทนายให้ 469 00:31:09,409 --> 00:31:10,326 ขอบคุณค่ะ 470 00:31:10,410 --> 00:31:12,745 คืนนี้ไปพักผ่อนเถอะ 471 00:31:12,829 --> 00:31:13,788 โอเคค่ะ 472 00:31:19,794 --> 00:31:20,628 จิลลี่ 473 00:31:24,215 --> 00:31:25,341 เราจะจัดการเรื่องนี้เอง 474 00:31:26,718 --> 00:31:27,760 ขอบคุณค่ะ 475 00:31:37,186 --> 00:31:38,187 คุณไวท์ สวัสดีค่ะ 476 00:31:39,105 --> 00:31:41,482 ตามมาเลยค่ะ นายกเทศมนตรีรอคุณอยู่ 477 00:31:41,566 --> 00:31:42,525 ขอบคุณครับ 478 00:31:45,236 --> 00:31:46,738 - คุณนายกเทศมนตรี - พี่ไวท์ 479 00:31:46,821 --> 00:31:47,697 เวส 480 00:31:49,032 --> 00:31:51,743 เพื่อนยาก ดูดีเชียว แต่งหล่อมาหาฉันเหรอ 481 00:31:52,243 --> 00:31:54,329 ฉันไปหาลูกความที่วูดรัฟมา 482 00:31:54,412 --> 00:31:58,625 แต่ยังอุตส่าห์มา รู้สึกพิเศษเลย ได้ข่าวไหมว่าวันก่อนเราชนะทัสคีกี 483 00:31:59,292 --> 00:32:02,378 ทั้งที่เป็นทีมรองบ่อนที่น่าจะแพ้ขาด ถึงสามทัชดาวน์ ไม่รู้สิเพื่อน 484 00:32:03,421 --> 00:32:04,881 ฉันถือว่านี่เป็นลางดี 485 00:32:04,964 --> 00:32:07,342 ลางบอกอะไร ฉันก็ไม่รู้ 486 00:32:07,425 --> 00:32:11,721 แต่มอร์เฮาส์ชนะทัสคีกีได้ ต้องเป็นลางดีแน่ 487 00:32:11,804 --> 00:32:13,306 ฉันอาจจะชนะเลือกตั้งอีกก็ได้ 488 00:32:19,103 --> 00:32:20,647 นายทำให้ดูเป็นเรื่องสำคัญนะ 489 00:32:21,272 --> 00:32:22,106 สำคัญสิ 490 00:32:22,607 --> 00:32:23,900 นอร์แมน บาโกวิทช์ 491 00:32:24,400 --> 00:32:25,944 - เขาทำไม - โอ้โฮ 492 00:32:26,027 --> 00:32:29,197 ไม่พูดพล่ามทำเพลงเลยสินะ 493 00:32:29,280 --> 00:32:31,741 เอางี้เลย ไม่คุยเล่น ถามสารทุกข์สุกดิบ… 494 00:32:31,824 --> 00:32:33,117 นอร์แมน บาโกวิทช์มีอะไร 495 00:32:33,201 --> 00:32:36,287 โพลว่าไอ้เวรนี่ได้เพิ่มขึ้น 15 คะแนน 496 00:32:36,371 --> 00:32:38,581 ในช่วงสามอาทิตย์ที่ผ่านมา จากพวกชาวบ้านหัวเก่า 497 00:32:38,665 --> 00:32:41,417 เพราะเขากำลังมาแรงกับประชานิยม ในถิ่นที่ไม่มีใครแหกดากไป 498 00:32:41,501 --> 00:32:43,544 ส่วนดากฉันก็จะถูกแหกซะงั้น 499 00:32:43,628 --> 00:32:45,463 ยังเล่นคำเก่งเหมือนเดิมนะ 500 00:32:45,546 --> 00:32:46,881 ฉันคิดว่างี้ 501 00:32:46,965 --> 00:32:48,383 "ถ้าพวกเขาอยากเล่นต่ำๆ 502 00:32:48,883 --> 00:32:51,052 ฉันจะมุดท่อให้ต่ำกว่าอีก" 503 00:32:51,135 --> 00:32:53,137 สู้กับขี้ด้วยขี้ 504 00:32:53,221 --> 00:32:55,640 ตรงนี้แหละที่นายช่วยได้ 505 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 - ไม่แน่ใจว่าฉันตามทัน - ไม่เอาน่า 506 00:32:58,101 --> 00:33:00,645 ใครก็ตามที่ได้ดีในฐานะนักแก้ปัญหา ของชาร์ลี โครเกอร์… 507 00:33:00,728 --> 00:33:04,107 - ฉันไม่ใช่นักแก้ปัญหา ฉันเป็นทนายความ - โอเค ฉันจะเข้าประเด็นละ 508 00:33:04,190 --> 00:33:06,484 ฉันเก็บข้อมูลวิจัยของฝ่ายตรงข้ามมาหลายเดือน 509 00:33:06,567 --> 00:33:08,987 เพราะหวังว่าจะไม่ต้องใช้ 510 00:33:09,070 --> 00:33:12,448 ดูเหมือนบาโกวิทช์เคยโม้ว่าเคยทำร้ายทางเพศ 511 00:33:12,532 --> 00:33:14,617 ผู้หญิงคนหนึ่งประมาณ 30 ปีที่แล้ว 512 00:33:15,118 --> 00:33:18,413 และสมัยนั้น เขาเคยสังสรรค์กับโครเกอร์ เจ้านายของนาย 513 00:33:19,622 --> 00:33:21,791 พวกเขาเคยเล่นฟุตบอลทีมเดียวกันที่เทค 514 00:33:22,333 --> 00:33:24,836 ฉันหวังว่านายจะช่วยฉัน 515 00:33:25,962 --> 00:33:29,007 ตามหาเหยื่อไม่ว่าเธอจะอยู่ที่ไหน 516 00:33:30,717 --> 00:33:32,135 แล้วให้เธอแสดงตัวออกมา 517 00:33:33,845 --> 00:33:35,471 ฉันไม่ได้ทำธุรกิจแบบนี้ เวส 518 00:33:35,555 --> 00:33:38,683 นอร์แมน บาโกวิทช์เป็นพวกเหยียดผิวที่แย่ที่สุด 519 00:33:38,766 --> 00:33:41,185 - เขาจะทำให้เมืองนี้… - บทสนทนานี้ไม่เหมาะสม 520 00:33:41,269 --> 00:33:42,937 ยังกับฉันสน ฉันก็เป็นแบบนี้ 521 00:33:43,021 --> 00:33:47,108 และฉันกำลังให้โอกาสนาย โอกาสที่จะสร้างความแตกต่าง 522 00:33:48,901 --> 00:33:52,030 ไม่ว่าตอนนี้ หรือตอนไหน ฉันก็ไม่เคยต้องการนายเพื่อให้ฉันสำคัญ 523 00:33:52,113 --> 00:33:53,448 ฉันไม่ได้พูดแบบนั้นนะ 524 00:33:53,531 --> 00:33:55,950 - ฉันคิดว่านายพูด - ฉันจะพูดอย่างนี้ละกัน 525 00:33:56,034 --> 00:33:57,243 นายอยากลงเล่นเกม 526 00:33:57,869 --> 00:34:01,622 นายต้องยอมให้เล็บสวยๆ ของนาย เปื้อนดินซะบ้าง 527 00:34:01,706 --> 00:34:03,166 เพราะมันต้องเป็นอย่างนั้น 528 00:34:04,125 --> 00:34:06,085 บาโกวิทช์ข่มขืนผู้หญิง 529 00:34:06,169 --> 00:34:10,006 โครเกอร์รู้ว่าใคร นายต้องทำให้เขาบอกฉันว่าเป็นใคร 530 00:34:18,306 --> 00:34:21,976 ทำไมเราไม่ทำต่อล่ะ 531 00:34:22,060 --> 00:34:24,562 เพราะเราทำไม่ได้ เธอบินมาจากฟินแลนด์ 532 00:34:24,645 --> 00:34:27,565 เธอไม่จำเป็นต้องอยู่ที่นั่นเพื่อขึ้นให้การ 533 00:34:27,648 --> 00:34:29,859 เธอมีสิทธิ์ที่จะไปที่นั่น 534 00:34:30,443 --> 00:34:32,945 - เรย์มอนด์ ฟังนะ สิ่งที่เกิดขึ้น… - เชี่ย! 535 00:34:33,446 --> 00:34:34,280 เรย์ 536 00:34:34,363 --> 00:34:36,449 - เชี่ยๆ! - เรย์ เรย์มอนด์ 537 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 หุบปากซะ! 538 00:34:38,117 --> 00:34:39,327 ทุกอย่างโอเคไหม 539 00:34:39,869 --> 00:34:40,870 เดี๋ยวโทรกลับนะ 540 00:34:51,130 --> 00:34:53,299 แกสิหุบปาก 541 00:34:53,382 --> 00:34:56,052 - ทำอะไรสักอย่างสิ - หุบปากทั้งคู่เลยนะ! 542 00:34:56,135 --> 00:34:57,178 อยากมีเรื่องเหรอวะ 543 00:34:57,720 --> 00:35:00,556 ไสหัวไปเลย เดี๋ยวกูอัดให้ยับ 544 00:35:05,561 --> 00:35:06,813 จะเอาจริงใช่ไหม 545 00:35:07,355 --> 00:35:11,567 มึงจะเอาจริงใช่ไหม 546 00:35:14,570 --> 00:35:15,905 เป็นไงบ้าง เรย์มอนด์ 547 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 รอใครอยู่เหรอ 548 00:35:27,959 --> 00:35:28,960 ต้องการอะไร 549 00:35:29,460 --> 00:35:30,461 ที่ฉันต้องการ 550 00:35:30,962 --> 00:35:33,506 คือให้เรานั่งคุยกัน 551 00:35:33,589 --> 00:35:36,259 คุยถึงเรื่องวุ่นวายที่นายช่วยก่อขึ้น 552 00:35:36,342 --> 00:35:37,677 นั่นไม่ใช่ฝีมือผม 553 00:35:38,177 --> 00:35:39,387 ไปนั่งกัน 554 00:35:47,687 --> 00:35:49,230 โถ คุณพีพพี 555 00:35:53,192 --> 00:35:55,278 ฉันพยายามทำความเข้าใจอยู่ 556 00:35:57,280 --> 00:36:00,241 ทำไมนายถึงไม่บอกฉันว่าจะเกิดเรื่องแบบนี้ 557 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 คืองี้ 558 00:36:03,703 --> 00:36:06,831 เวลาที่เหาฉลามเกาะกินอยู่บนหลังฉลาม 559 00:36:06,914 --> 00:36:09,834 ดำรงชีวิตด้วยการเลียอาหารบนหลังของฉลามนั่น 560 00:36:10,710 --> 00:36:14,714 ฉันเดาว่าน่าจะมีความซาบซึ้ง ที่มาคู่กับการดำรงชีวิตแบบนั้นอยู่บ้าง 561 00:36:15,214 --> 00:36:17,592 ผมไม่ใช่ 562 00:36:18,551 --> 00:36:21,053 เหาฉลาม 563 00:36:21,846 --> 00:36:23,097 ต้องใช่สิ 564 00:36:36,068 --> 00:36:37,695 ผมเป็นมนุษย์คนนึง 565 00:36:37,778 --> 00:36:40,531 ไม่ว่าคุณเลือกที่จะคิดว่าผมเป็นหรือไม่ 566 00:36:40,615 --> 00:36:43,451 ผมไม่ใช่แมลงตัวจ้อยที่เกิดมาบนโลก 567 00:36:43,534 --> 00:36:44,952 เพื่อทำตามคำสั่งของคุณ 568 00:36:45,536 --> 00:36:47,747 การเป็นมนุษย์มันเป็นอย่างนี้นะ เรย์มอนด์ 569 00:36:48,915 --> 00:36:50,499 บางทีมันก็เปราะบาง 570 00:36:51,000 --> 00:36:55,421 ฉันว่านายไม่อยากเปราะบางตอนนี้หรอก ไม่ใช่กับฉัน 571 00:36:55,922 --> 00:36:58,507 คุณดูถูกผมมานานเกินไปแล้ว 572 00:36:58,591 --> 00:37:00,176 ดูถูกนายเหรอ 573 00:37:00,259 --> 00:37:03,679 ฉันสร้างนายขึ้นมา และฉันก็ทำลายนายได้พริบตา 574 00:37:03,763 --> 00:37:05,181 นั่งลง 575 00:37:13,105 --> 00:37:15,107 นายอาจคิดว่านายตกต่ำที่สุดแล้ว 576 00:37:16,067 --> 00:37:17,026 ยังหรอก 577 00:37:18,236 --> 00:37:21,822 เพราะหลังจากคุณเซลกับพวกลูกสมุน ที่แพลนเนอร์สแบงค์ปิดจ็อบกับฉันแล้ว 578 00:37:21,906 --> 00:37:27,370 พวกเขาจะเริ่มไล่บี้คนในธนาคาร ที่อำนวยความสะดวกให้การกู้พวกนั้น 579 00:37:29,580 --> 00:37:31,249 เอาแบบนี้ละกัน 580 00:37:31,332 --> 00:37:33,209 นายจะไปที่ธนาคาร 581 00:37:33,292 --> 00:37:35,586 เพื่อยกเลิกการชำระหนี้นี้ 582 00:37:35,670 --> 00:37:38,464 ต่อให้อยากยกเลิก ผมก็ทำไม่ได้ 583 00:37:39,924 --> 00:37:41,217 และผมไม่อยาก 584 00:37:42,260 --> 00:37:44,553 ผมทนเรื่องเชี่ยๆ ของคุณ 585 00:37:44,637 --> 00:37:46,764 มานานเท่าที่จะทนได้แล้ว 586 00:37:47,306 --> 00:37:49,100 คิดว่างั้นเหรอ ฉันว่าไม่นะ 587 00:37:50,643 --> 00:37:54,563 ทุกเรื่องราวมีจุดเริ่มต้น ตรงกลาง และจุดจบ 588 00:37:57,692 --> 00:38:00,152 คิดว่าเราอยู่ส่วนไหนของเรื่องล่ะ 589 00:38:02,446 --> 00:38:05,366 ออกไป 590 00:38:05,449 --> 00:38:06,826 จากบ้านฉัน 591 00:38:07,368 --> 00:38:09,578 ไอ้ชาติชั่ว 592 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 เชี่ย! 593 00:38:11,622 --> 00:38:12,623 ไสหัวไป! 594 00:38:27,722 --> 00:38:29,265 กระเป๋าสะพายข้าง 595 00:38:30,766 --> 00:38:33,019 แล้วคอยดูเรื่องกระเป๋าสะพายข้างกัน 596 00:40:51,824 --> 00:40:56,829 คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ