1 00:00:08,758 --> 00:00:10,719 Bunu eleştiri olarak demiyorum. 2 00:00:12,512 --> 00:00:13,513 Belki de diyorum. 3 00:00:14,139 --> 00:00:15,390 Ama öldüğün zaman 4 00:00:15,473 --> 00:00:16,683 fark edecekler mi? 5 00:00:18,059 --> 00:00:21,771 Ben ölünce bir sürü insanın bana dair bir sürü anısı olacak. 6 00:00:22,313 --> 00:00:24,315 Çoğu da beni sevmiyor. Ama yine de 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,193 insan bu hayatı coşkuyla yaşamalı. 8 00:00:28,153 --> 00:00:29,821 Yoksa ne manası var? 9 00:00:30,697 --> 00:00:31,698 En nihayetinde 10 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 bu dünyada izini bırakmak zorundasın. 11 00:00:40,540 --> 00:00:45,211 10 GÜN ÖNCE 12 00:01:32,008 --> 00:01:33,426 Nice yıllara Charlie. 13 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 Ray, dostum. 14 00:01:35,887 --> 00:01:38,807 Ne muhteşem bir gece. 15 00:01:38,890 --> 00:01:42,102 Değil mi? Hayatım, Raymond Peepgrass'i hatırlar mısın? 16 00:01:42,185 --> 00:01:43,394 - Tabii ki. - Merhaba. 17 00:01:47,482 --> 00:01:51,027 Bay Peepy'ciğim. Harika görünüyorsun, gerçekten. 18 00:01:51,111 --> 00:01:52,946 - İşte doğum günü çocuğu! - Selam! 19 00:01:54,405 --> 00:01:56,574 - Seni görmek güzel. - Jerry, nasılsın? 20 00:01:56,658 --> 00:01:58,535 - Bay Croker, efendim. - Şuna bak. 21 00:01:58,618 --> 00:01:59,744 Kocaman olmuşsun. 22 00:02:01,079 --> 00:02:04,374 Joycie'ciğim, seni çağırmış mıydım? 23 00:02:05,333 --> 00:02:08,962 - İlk hafıza gidiyor tabii. - Neden çağırmış olabilirim ki? 24 00:02:09,045 --> 00:02:11,965 Eski karına tam rapor verebileyim diye. 25 00:02:12,465 --> 00:02:14,801 Tam senlik bir parti olduğunu söylerim. 26 00:02:14,884 --> 00:02:18,263 Her zamanki gibi çok komiksin. Bu arada harika olmuşsun. 27 00:02:18,346 --> 00:02:20,557 - Bir yerlerini mi yaptırdın? - Charlie. 28 00:02:20,640 --> 00:02:24,435 Partinin tadını çıkarayım diye haysiyetimi aldırdım sadece. 29 00:02:26,479 --> 00:02:27,689 Of, çok iyi ya. 30 00:03:12,025 --> 00:03:13,359 N'aber dostum? 31 00:03:13,443 --> 00:03:14,736 - Ne var ne yok? - Hadi. 32 00:03:16,279 --> 00:03:17,447 Aman be! 33 00:03:24,329 --> 00:03:27,707 - En iyi kim? - Morehouse! 34 00:03:34,505 --> 00:03:38,218 Nice yıllara Charlie! Atlanta'yı inşa eden adam. 35 00:03:38,718 --> 00:03:39,636 Herb! 36 00:03:40,720 --> 00:03:41,596 Roger! 37 00:03:42,263 --> 00:03:44,432 Parti nasıl? Bir şey kaçırdım mı? 38 00:03:44,933 --> 00:03:46,100 Tam Charlie işi. 39 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 Üstüne de biraz Shania Twain. 40 00:03:48,937 --> 00:03:51,940 - Bunu hiç kaçıramam. - Roger, sen iyi misin? 41 00:03:52,023 --> 00:03:53,358 Croker'da işler nasıl? 42 00:03:54,275 --> 00:03:55,944 Şikâyetim yok. Eskisi gibi. 43 00:03:57,111 --> 00:03:59,447 İşler değişir, fazla eskisi gibi olursa 44 00:03:59,530 --> 00:04:02,909 Definition'da iyi avukatlara her zaman kapımız açık. 45 00:04:03,743 --> 00:04:05,036 Bunu aklımda tutarım. 46 00:04:05,745 --> 00:04:08,081 İyi eğlenceler, kutlayacak çok şey var. 47 00:04:10,208 --> 00:04:13,294 Başardık galiba 48 00:04:13,878 --> 00:04:14,712 Charlie. 49 00:04:14,796 --> 00:04:19,008 Ne mesafeler katettik bebeğim, baksana 50 00:04:19,550 --> 00:04:22,887 Uzun yolu seçtik belki de 51 00:04:24,055 --> 00:04:27,809 Ama emindim bir gün buralara geleceğimize 52 00:04:28,309 --> 00:04:30,186 Dediler ki 53 00:04:30,728 --> 00:04:32,438 Eminim 54 00:04:33,398 --> 00:04:36,484 Asla başaramazlar kesin 55 00:04:39,696 --> 00:04:44,784 Ama nasıl tutunuyoruz, baksana bize 56 00:04:46,286 --> 00:04:47,996 Hâlâ beraberiz işte… 57 00:04:48,079 --> 00:04:51,541 - Sanırım burada dans ediyoruz. - Gerçekten çok… 58 00:04:54,294 --> 00:04:57,588 Koştuğum kişi hâlâ sensin 59 00:04:57,672 --> 00:05:01,134 Ait olduğum sensin 60 00:05:01,217 --> 00:05:06,264 Ömür boyu istediğim kişi hâlâ sensin 61 00:05:08,016 --> 00:05:11,269 Sevdiğim kişi hâlâ sensin 62 00:05:11,352 --> 00:05:14,731 Hayalini kurduğum tek kişisin 63 00:05:14,814 --> 00:05:16,316 Sen hâlâ benim… 64 00:05:23,573 --> 00:05:24,991 Sağ olasın Gerald. 65 00:05:43,593 --> 00:05:44,552 Evet. 66 00:06:16,459 --> 00:06:19,003 Raymond. Harry Zale. Müsait değil miydin? 67 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 Yok, müsaitim. 68 00:06:22,757 --> 00:06:25,843 Büyük parti nasıl geçti? Oradaymışsın, söylediler. 69 00:06:26,636 --> 00:06:31,265 Orada olmamam tuhaf kaçardı. 70 00:06:31,349 --> 00:06:34,185 Gitmeseydim bir şeylerden şüphelenirdi. 71 00:06:34,268 --> 00:06:35,978 Ona haberi uçurmadın ya? 72 00:06:36,479 --> 00:06:38,398 Niye yapayım ki bunu? 73 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 Sana "Peepy" dediği birkaç yazışmanızı gördüm. 74 00:06:41,359 --> 00:06:43,694 Dostuna karşı bir sevgi ifadesi mi bu? 75 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 Dostum değil o benim. 76 00:06:48,658 --> 00:06:50,660 Bana uşak muamelesi yapıyor. 77 00:06:51,661 --> 00:06:55,581 Bay Croker'a sunulan bazı kıyak şartların sebebi anlaşıldı. 78 00:06:55,665 --> 00:07:00,503 Dinle, Charlie bankanın büyük bir müşterisi. 79 00:07:00,586 --> 00:07:02,922 Kendi ise daha da büyük bir göt. 80 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 - Nasıl açık veriyor? - Pardon? 81 00:07:06,217 --> 00:07:09,720 Onu ele veren şey ne? Onu sıkıştırdığımda anlamak istiyorum. 82 00:07:09,804 --> 00:07:13,724 Güneyli aksanıyla Baker County'liye bağlarsa 83 00:07:13,808 --> 00:07:14,767 sorun yok. 84 00:07:14,851 --> 00:07:17,437 Gerilince aksanı yoğunlaşıyor. 85 00:07:19,272 --> 00:07:20,481 Onu asıl ele veren 86 00:07:22,233 --> 00:07:23,609 heybeler ama. 87 00:07:24,193 --> 00:07:25,278 Anlamadım? 88 00:07:25,361 --> 00:07:27,405 Koltuk altları terliyor. 89 00:07:27,488 --> 00:07:30,992 Kolunun altında ter lekeleri oluşuyor. 90 00:07:31,075 --> 00:07:32,660 Heybe şeklinde lekeler. 91 00:07:33,661 --> 00:07:35,663 O zaman eline düştüğünü anlarsın. 92 00:07:38,624 --> 00:07:40,418 Yarın sakın pes etme Raymond. 93 00:07:40,918 --> 00:07:44,172 Bu toplantıyı, bu günü 94 00:07:44,797 --> 00:07:46,549 uzun zamandır bekliyorum. 95 00:07:48,092 --> 00:07:49,385 Pes etmem. 96 00:08:01,063 --> 00:08:02,023 Susun be! 97 00:08:11,073 --> 00:08:12,492 Pes etmeyeceğim. 98 00:08:38,392 --> 00:08:39,393 İyi misin? 99 00:08:40,019 --> 00:08:40,978 Hem de çok. 100 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 - Bir şeyler çakmış mıdır? - Ben çaktırmadım. 101 00:08:55,326 --> 00:08:58,829 Klima hâlâ çalışıyor mu? Kapatmalarını istemiştim. 102 00:08:58,913 --> 00:09:01,541 Kapalı. İçerisi 26 derece. 103 00:09:02,208 --> 00:09:03,960 Ve daha da ısınmak üzere. 104 00:09:04,043 --> 00:09:07,505 Kafaya vuramazsın. Her maçta penaltı, video inceleme var. 105 00:09:07,588 --> 00:09:09,590 Yuh ya, karısını da getirmiş. 106 00:09:10,299 --> 00:09:12,969 Benim futbolumda olmaz. Kravatım nasıl? 107 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 Harika görünüyor. 108 00:09:20,184 --> 00:09:22,103 Şu işi yapabilir misin Raymond? 109 00:09:22,186 --> 00:09:26,148 Pekâlâ hanımlar ve beyler. Başlayalım hadi. 110 00:09:26,232 --> 00:09:28,901 Charlie, Harry Zale'le tanışmadın sanırım. 111 00:09:28,985 --> 00:09:33,364 Gayrimenkul yatırım yönetimi bölümünün başı oluyor kendisi. 112 00:09:33,447 --> 00:09:37,034 İşleri yoluna koymak için onu da çağırdım. 113 00:09:38,244 --> 00:09:40,246 Mantıklı. Canına oku Harry. 114 00:09:42,748 --> 00:09:43,791 Bu arada 115 00:09:43,874 --> 00:09:47,044 büyük bir doğum günü partisi vermişsiniz. 116 00:09:47,837 --> 00:09:50,756 - Tebrik ederim. - Sağ ol Harry. 117 00:10:04,353 --> 00:10:05,563 Peki o zaman. 118 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 Bay Croker, bu toplantının sebebi nedir? 119 00:10:13,863 --> 00:10:16,032 Toplantı yapalım diyen sendin. 120 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 Evet ama biliyor musunuz, merak ettim. 121 00:10:18,701 --> 00:10:21,037 - Biliyor muyum diye soruyorsun? - Evet. 122 00:10:21,120 --> 00:10:24,248 Bunu bir AA toplantısı farz edin Bay Croker. 123 00:10:25,124 --> 00:10:29,086 Şamata bittiğine göre biraz da öz farkındalık görmek istiyoruz. 124 00:10:30,838 --> 00:10:31,839 Efendim? 125 00:10:32,381 --> 00:10:33,633 Bir sorun var. 126 00:10:33,716 --> 00:10:36,010 Ama ne, siz söyleyin istiyorum. 127 00:10:47,730 --> 00:10:51,025 Harry, sorununun ne olduğunu sana ben söyleyemem. 128 00:10:51,108 --> 00:10:55,946 Ben buraya durumumuzu bir iş planıyla çözmeye geldim. 129 00:10:56,572 --> 00:10:57,823 Durumumuz derken? 130 00:10:59,742 --> 00:11:03,621 Bu bankaya borcunuz olan 800 milyon doları mı diyorsunuz? 131 00:11:04,413 --> 00:11:06,123 Benim sorunum o çünkü. 132 00:11:10,294 --> 00:11:11,212 Wismer. 133 00:11:12,213 --> 00:11:14,757 Yeni dostumuz Harry'ye teklifimiz nedir? 134 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 Dayanak varlıklar hâlâ sağlam. 135 00:11:18,052 --> 00:11:19,595 Piyasa doygunluğuna rağmen 136 00:11:19,679 --> 00:11:22,932 Atlanta büyükşehrinde ticari alanların talep görme oranı 137 00:11:23,015 --> 00:11:25,476 istikrarla artmaya devam ediyor. 138 00:11:25,559 --> 00:11:29,647 Burada nakit akışı durumundan söz ediyoruz. 139 00:11:29,730 --> 00:11:33,776 İhtiyacımız olan tek şey, geçici bir erteleme ile üç büyük… 140 00:11:33,859 --> 00:11:35,236 Araya girebilir miyim? 141 00:11:36,654 --> 00:11:41,867 Bay Croker, Bay Stroock az önce ana ödemenin ertelenmesini mi önerdi? 142 00:11:41,951 --> 00:11:45,079 Öyleyse size biraz kredilerden bahsedeyim. 143 00:11:45,162 --> 00:11:46,580 Kredi, hibe değildir. 144 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 Birine kredi verdiğimiz zaman bunun geri ödenmesini bekleriz. 145 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Sorumluluklarımızı yerine getireceğiz. 146 00:11:54,630 --> 00:11:58,050 Ne zaman getirmeye başlarsınız peki? 147 00:12:03,472 --> 00:12:07,727 Harry, ticari gayrimenkul tahminlerimize bir kulak verirsen eğer, 148 00:12:07,810 --> 00:12:08,686 ki bence… 149 00:12:08,769 --> 00:12:12,606 Bizi bu batağa sokan da sizin o tahminleriniz zaten efendim. 150 00:12:13,983 --> 00:12:15,443 Bana bakın. 151 00:12:16,026 --> 00:12:19,405 Bu kredileri ben almadım. Siz verdiniz. Hatta yalvardınız. 152 00:12:19,488 --> 00:12:23,033 Şurada oturan Raymond Peepgrass ayaklarıma kapandı resmen. 153 00:12:23,117 --> 00:12:25,911 Bu benim toplantım, Bay Peepgrass'in değil. 154 00:12:25,995 --> 00:12:28,873 Olabilir ama demek istediğim kendisi temsilcindi 155 00:12:28,956 --> 00:12:31,041 ve umudu Croker Sanayi'nin… 156 00:12:31,125 --> 00:12:33,461 Bay Peepgrass'in umut ve hayalleri 157 00:12:33,544 --> 00:12:34,879 her ne olursa olsun, 158 00:12:34,962 --> 00:12:38,591 şu an içinde bulunduğumuz facia durumun önüne geçemez. 159 00:12:38,674 --> 00:12:41,719 Bu banka benim sayemde şanına kavuştu. 160 00:12:41,802 --> 00:12:44,764 Şimdi o şanın bir kısmını geri almak istiyoruz. 161 00:12:45,264 --> 00:12:46,223 Faiziyle. 162 00:12:50,186 --> 00:12:52,229 Sana bir şey sorayım Harry. 163 00:12:56,025 --> 00:12:57,651 Hiç avlandın mı? 164 00:12:58,152 --> 00:13:01,447 Sabahın köründe kamyonetine atlayıp 165 00:13:01,530 --> 00:13:05,326 vuracakları kuşların muhabbetini yapan o çocukları dinledin mi? 166 00:13:06,786 --> 00:13:10,247 Herkes sahaya gidene kadar ağzıyla çok kuş vurur 167 00:13:10,331 --> 00:13:15,085 ama nihayet kamyoneti durdurma vakti gelir ve tüfeğini alıp bir şey yaparsın. 168 00:13:15,669 --> 00:13:18,589 Baker County'de büyüdüğüm yerde bir laf vardır, 169 00:13:18,672 --> 00:13:21,175 "Bagaj kapağı açılınca palavra kesilir." 170 00:13:23,302 --> 00:13:24,303 İşte… 171 00:13:25,387 --> 00:13:27,306 Bagaj kapağı açıldı. 172 00:13:27,973 --> 00:13:31,519 Buraya çok ciddi bir iş planı 173 00:13:31,602 --> 00:13:34,772 ve borç yapılandırma teklifiyle geldik. 174 00:13:34,855 --> 00:13:38,150 Borç yönetiminin temeliyle ilgili 175 00:13:38,234 --> 00:13:40,444 nutuk dinlemeye gelmedik. 176 00:13:40,528 --> 00:13:43,405 Kiminle konuştuğunu sanıyorsun, hiç bilmiyorum. 177 00:13:43,489 --> 00:13:47,159 Bu bankaya 800 milyon dolar borcu olan bir adamla konuşuyorum. 178 00:13:47,743 --> 00:13:52,081 Başka altı bankaya da 400 milyon dolar daha borcu olan bir adam. 179 00:13:52,164 --> 00:13:55,876 Bir milyar doları aşkın borcu olan biri. 180 00:13:56,877 --> 00:14:01,507 - Bir dangalakla konuşuyorum. - Meşru ve gayet iyi bir iş insanıyım. 181 00:14:01,590 --> 00:14:04,260 Burada hiçbir şey meşru değil efendim. 182 00:14:04,343 --> 00:14:10,808 Bu, hayatımda gördüğüm en berbat şirket yönetimi zafiyetlerinden biri. 183 00:14:10,891 --> 00:14:15,896 Ve inanın bana, her günüm vazifeyi suistimalle burun buruna geçiyor. 184 00:14:15,980 --> 00:14:21,235 Bu bankadan aldığınız 800 milyon dolarla ne yaptınız efendim? 185 00:14:21,318 --> 00:14:23,612 Özel jetlerinizle seyahat ettiniz. 186 00:14:23,696 --> 00:14:26,866 Bıldırcın avlayın diye koca koca tarlalar aldınız. 187 00:14:26,949 --> 00:14:30,119 Kimse size dokunmadan sapıtabileceğinizi mi sandınız? 188 00:14:30,202 --> 00:14:32,204 Size haberlerim var o zaman. 189 00:14:32,746 --> 00:14:34,999 Bayram tatilinde değiliz artık. 190 00:14:38,460 --> 00:14:39,295 Parti bitti. 191 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 Heybeler. 192 00:14:57,021 --> 00:14:57,938 Beni dinle. 193 00:14:58,022 --> 00:15:01,191 Aslında Bay Croker, bir on dakika ara verelim. 194 00:15:01,275 --> 00:15:03,277 Bir bankacı salatası yapalım. 195 00:15:03,360 --> 00:15:05,946 - Müsaade eder misiniz? - Ne yapacaksınız? 196 00:15:06,030 --> 00:15:07,865 Ufak bir bankacı salatası. 197 00:15:10,326 --> 00:15:12,161 Sağlaması mı demek istedin? 198 00:15:12,244 --> 00:15:16,248 Hayır efendim, salata demek istedim. Hıyarsız hem de. 199 00:15:24,340 --> 00:15:26,508 Sizi fazla bekletmemeye çalışırız. 200 00:15:43,776 --> 00:15:46,612 Beni hayal kırıklığına uğrattın bile diyemiyorum. 201 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 Seni küçük böcek seni. 202 00:15:48,656 --> 00:15:49,949 Memnun oldum Harry. 203 00:15:51,075 --> 00:15:51,909 Ben de. 204 00:15:51,992 --> 00:15:54,286 Eşimin önünde bir daha böyle konuş… 205 00:15:54,370 --> 00:15:56,372 Geleceğini bilmiyordum, pardon. 206 00:15:56,455 --> 00:16:00,542 Belki bir dahakine eşinizi evde, para kasasında bırakırsınız. 207 00:16:06,006 --> 00:16:06,882 Canım. 208 00:16:09,551 --> 00:16:11,303 - Görüşmek üzere. - Görüşeceğiz. 209 00:16:16,892 --> 00:16:17,768 Bayan Croker. 210 00:16:30,698 --> 00:16:32,324 Yapabileceğimiz şeyler var. 211 00:16:32,408 --> 00:16:35,536 - Bazı ödemelerle… - Gerald, beni DeKalb'e götür. 212 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 - Hayhay. - Havaalanına mı? 213 00:16:37,204 --> 00:16:38,956 Oturup düşünmem lazım. 214 00:16:39,039 --> 00:16:40,457 - Boeing'e. - Emredersiniz. 215 00:16:40,541 --> 00:16:41,375 Tanrım. 216 00:16:42,751 --> 00:16:44,420 - Hanımefendi. - Sağ ol Gerald. 217 00:16:59,560 --> 00:17:03,439 Neden eve gitmiyoruz Charlie? Bunları aklından çıkarabilirim. 218 00:17:03,522 --> 00:17:05,607 Şu an bunu aklımdan çıkaramam. 219 00:17:05,691 --> 00:17:08,027 Bilakis aklımda olması lazım. Senin de. 220 00:17:08,110 --> 00:17:10,696 Mal satışı yapmalıyız, bir iki fikrim var. 221 00:17:10,779 --> 00:17:13,115 Mal satışı lafı duymak istemiyorum. 222 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 Üzgünüm efendim. İki jet de bakımda. 223 00:17:15,534 --> 00:17:18,203 - Sizi Concourse'a götüreyim mi? - Olur, sağ ol. 224 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 Roger White'ı ara. Bir plan yapıp ofisime gelsin! 225 00:17:21,999 --> 00:17:22,958 Charlie. 226 00:17:24,168 --> 00:17:25,252 Bir şey olmayacak. 227 00:17:26,170 --> 00:17:27,588 Her şey yolunda. 228 00:17:28,881 --> 00:17:30,466 Hiçbir şey yolunda değil. 229 00:17:35,471 --> 00:17:38,015 Hassasiyetle yönetilir bir İngiliz bankası 230 00:17:38,599 --> 00:17:41,977 Buna layıktır bir İngiliz yuvası! 231 00:17:42,478 --> 00:17:47,399 Gelenek, disiplin ve kurallardır Lazım olan araçlar 232 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 Yoksa çıkar 233 00:17:48,650 --> 00:17:49,651 Kargaşa! 234 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 Facia! 235 00:17:51,028 --> 00:17:51,987 Anarşi! 236 00:17:52,071 --> 00:17:54,573 Kısaca olur korkunç bir karmaşa! 237 00:17:55,074 --> 00:17:57,868 Asıl kargaşa ve facia okula geç kalırsan olacak. 238 00:17:58,368 --> 00:17:59,995 Sırt çantanla paltonu al. 239 00:18:00,079 --> 00:18:02,164 - Of ya! - "Of ya!" 240 00:18:05,542 --> 00:18:06,543 İyi misin? 241 00:18:07,544 --> 00:18:08,796 Sana bir şey sorayım. 242 00:18:08,879 --> 00:18:11,381 - Cevabım hayır. - Soruyu duymadın ki. 243 00:18:11,465 --> 00:18:14,259 Soruyu biliyorum ve cevabım hayır. 244 00:18:14,843 --> 00:18:17,304 Croker Sanayi bir sürü iyi iş yapıyor. 245 00:18:17,387 --> 00:18:20,015 - Çoğu da senin sayende. - Dediklerimin yarısı… 246 00:18:20,099 --> 00:18:22,810 Hem Charlie ne kadar kötü olursa olsun, 247 00:18:23,310 --> 00:18:25,813 sen olmasaydın çok daha kötü olurdu. 248 00:18:25,896 --> 00:18:27,064 İşim bu mu yani? 249 00:18:27,648 --> 00:18:29,733 Charlie Croker'ı dizginlemek mi? 250 00:18:30,234 --> 00:18:33,445 Hayatım, yılda bir milyon dolar para kazanıyorsun. 251 00:18:33,987 --> 00:18:35,447 - Ah. - "Ah." 252 00:18:35,531 --> 00:18:36,532 Benden demesi. 253 00:18:37,032 --> 00:18:40,119 Evet, güzel bir evimiz, güzel bir hayatımız var. 254 00:18:40,202 --> 00:18:44,373 Mesleği bırakıp yargıç olsam bunların hiçbirine gücümüz yetmez tabii. 255 00:18:44,456 --> 00:18:48,127 - Bir hukuk firmasında da çalışabilirim. - Ama bunu ister miydin? 256 00:18:50,587 --> 00:18:54,800 Roger, kaç kez işinin sıkıcı olmadığını söyledin. 257 00:18:54,883 --> 00:18:56,885 Bazen eğlenceli bile oluyor dedin. 258 00:18:56,969 --> 00:19:01,265 Yani eğlendiğin bir yerde çuvalla para kazanıyorsun. 259 00:19:01,849 --> 00:19:04,309 Çoğu için bu, turnayı gözünden vurmaktır. 260 00:19:05,310 --> 00:19:08,272 Evet ama kaderimdeki iş bu değil bence. 261 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 - Hazırım. - Hazırsın. 262 00:19:12,651 --> 00:19:14,153 - Pekâlâ. - Hadi, gidelim. 263 00:19:15,404 --> 00:19:18,615 Hop, iki, üç, dört, beş. 264 00:19:18,699 --> 00:19:22,578 CROKER SANAYİ 265 00:19:41,805 --> 00:19:44,975 Tam olarak ne, bilmiyorum. Tek bildiğim iyi olmadığı. 266 00:19:45,058 --> 00:19:48,145 Kredi yapılandırma toplantısıyla ilgili. 267 00:19:48,228 --> 00:19:50,480 Muhtemelen akşam yemeğe yetişemem. 268 00:19:50,564 --> 00:19:53,775 Gelirken bir şeyler alırım. Spesiyalimden ister misin? 269 00:19:54,693 --> 00:19:56,236 Süt de al, olur mu? 270 00:19:56,320 --> 00:19:58,947 Eve gelirken markete uğrayacaktım. 271 00:19:59,031 --> 00:20:01,992 - Hatta sana bir liste göndereyim mi? - Olur. 272 00:20:02,534 --> 00:20:03,702 Sağ ol canım. 273 00:20:04,661 --> 00:20:07,372 - Sonra konuşuruz. Seni seviyorum. - Ben de. 274 00:20:07,456 --> 00:20:08,332 Biliyorum. 275 00:20:52,834 --> 00:20:53,877 Charlie. 276 00:20:54,461 --> 00:20:55,379 Roger. 277 00:20:56,213 --> 00:20:57,214 Kötü bir gün mü? 278 00:20:57,756 --> 00:20:59,383 Umarım seninki daha iyidir. 279 00:21:00,717 --> 00:21:03,637 Maalesef kredi banka lehine hazırlanmış. 280 00:21:03,720 --> 00:21:06,390 Şartlar muğlak bile sayılsa durumumuz… 281 00:21:07,808 --> 00:21:08,684 Roger. 282 00:21:10,602 --> 00:21:15,065 Güzel bir haber duymak istediğimi anlayacağını tahmin ettiğimi bilecek kadar 283 00:21:15,148 --> 00:21:17,442 iyi tanıyorsundur sanırım beni. 284 00:21:18,402 --> 00:21:22,531 Kredilerin banka lehine olduğunu söylemen güzel bir haber değil. 285 00:21:24,533 --> 00:21:25,659 Bana tuzak kuruldu. 286 00:21:26,994 --> 00:21:27,995 Banka tarafından. 287 00:21:28,620 --> 00:21:30,372 Raymond Peepgrass tarafından. 288 00:21:30,872 --> 00:21:32,082 Avukat değilim belki 289 00:21:32,165 --> 00:21:37,004 ama ticari her işte güven şart olmalı diye anlıyorum. 290 00:21:39,214 --> 00:21:40,173 Şimdi… 291 00:21:42,092 --> 00:21:44,594 Güven geniş bir alanı kapsıyor. 292 00:21:47,222 --> 00:21:49,057 Bir sürü şey içeriyor. 293 00:21:50,559 --> 00:21:52,561 İçermediği şey ise 294 00:21:54,229 --> 00:21:55,522 adam sikmektir. 295 00:21:57,024 --> 00:21:59,109 Burası Amerika Birleşik Devletleri. 296 00:21:59,192 --> 00:22:02,112 Avukatım olarak bu kahpeleri geri sikmek 297 00:22:02,195 --> 00:22:04,364 senin üzerine düşüyor. 298 00:22:05,282 --> 00:22:07,868 Peepgrass. O şerefsiz Zale. 299 00:22:07,951 --> 00:22:08,952 Bilhassa da Zale. 300 00:22:09,870 --> 00:22:13,165 Bundan böyle Croker Sanayi'nin baş misillemecisi sensin. 301 00:22:13,248 --> 00:22:15,334 Onların götünü başını sikeceksin, 302 00:22:15,417 --> 00:22:18,128 gözlerinin içine bakıp ağızlarına vereceksin. 303 00:22:19,087 --> 00:22:23,050 - Bu konuşma münasebetsiz oluyor. - Münasebetsiz bir dönemdeyiz çünkü! 304 00:22:36,646 --> 00:22:42,444 İki, üç, dört, üç, iki, üç, dört. 305 00:22:42,527 --> 00:22:43,653 Kaldır dizleri. 306 00:22:43,737 --> 00:22:44,613 Ayak değiştir. 307 00:22:45,822 --> 00:22:46,740 Kaldır dizleri. 308 00:22:47,449 --> 00:22:48,575 Ayak değiştir. 309 00:22:48,658 --> 00:22:49,951 Bir kez daha! 310 00:22:53,372 --> 00:22:55,999 Kaldır. Daha iyisini yapın! 311 00:22:59,461 --> 00:23:00,337 Aferin. 312 00:23:03,715 --> 00:23:09,179 Parmaklar, topuk, el çırp. 313 00:23:11,890 --> 00:23:15,727 Aferin! Merdivenlere. Hadi! 314 00:23:15,811 --> 00:23:19,731 Sona kalmayın! 315 00:23:26,613 --> 00:23:27,948 Her yerim ağrıyor. 316 00:23:28,031 --> 00:23:30,158 - Amaç o zaten. - Acı duymak mı? 317 00:23:30,242 --> 00:23:32,702 Varlığını bilmediğin kaslarınla tanışman. 318 00:23:32,786 --> 00:23:33,912 Acı duyarak mı? 319 00:23:34,955 --> 00:23:36,998 Niye bu derse giriyoruz ki biz? 320 00:23:37,749 --> 00:23:41,878 Shirley midir, nedir, şu meme uçlu kız popo dolgusundan bahsediyordu. 321 00:23:41,962 --> 00:23:43,630 - Kim yapar bunu ya? - Canım. 322 00:23:44,214 --> 00:23:47,217 İşte Bayan Meme Ucu'nun ta kendisi. 323 00:23:49,219 --> 00:23:50,262 Şuna bakar mısın? 324 00:23:52,472 --> 00:23:56,226 - Annesi olsaydım… - Annesi yaşında olduğumuzu söylemezdik. 325 00:23:56,309 --> 00:23:59,646 - İnsan içinde böyle gezilir mi? - Bir şey diyebilir miyim? 326 00:24:00,480 --> 00:24:01,648 - Söyle. - Emin misin? 327 00:24:01,731 --> 00:24:04,693 - Koca kızım ben ya. - Kızın şeyine karşı tepkin… 328 00:24:04,776 --> 00:24:08,697 Gösterişine diyelim, seninkinin eksikliğinden olabilir 329 00:24:08,780 --> 00:24:10,740 ve muhtemelen sebebi de bu. 330 00:24:10,824 --> 00:24:12,909 - Yapma! - "Yapma" deme bana. 331 00:24:12,993 --> 00:24:16,121 Kızın fotoğrafta olmasına gıcık olduğunu kabul etsene. 332 00:24:17,914 --> 00:24:22,043 Bir daha Charlie Croker'la hiçbir fotoğrafta olmayı istemiyorum. 333 00:24:22,127 --> 00:24:24,546 Ama Atlanta'yı inşa ederken sen vardın. 334 00:24:24,629 --> 00:24:28,758 En iyi eserin değil ama onu sen var ettin ve tüm övgüyü o kızın alması… 335 00:24:28,842 --> 00:24:30,802 Onu ben terk ettim, unutuyorsun. 336 00:24:30,886 --> 00:24:33,430 Bale galası yaklaşıyor. Bir masa aldım. 337 00:24:33,513 --> 00:24:36,600 Atlanta'nın en gösterişli balosu. Sen de gidiyorsun. 338 00:24:36,683 --> 00:24:40,312 Hayatım, ben bu şeylere gitmemek için çuvalla bağış yapıyorum. 339 00:24:40,812 --> 00:24:44,649 Hem bizzat katılmak da daha az fuzuli hissetmemi sağlamaz. 340 00:24:44,733 --> 00:24:48,445 Fuzuli mi? Sen tekrar o resimde olmak istiyor musun yahu? 341 00:24:48,528 --> 00:24:49,905 Tabii ki hayır. 342 00:24:50,822 --> 00:24:52,866 Ama şunda olmak isterim belki. 343 00:24:52,949 --> 00:24:56,411 {\an8}Canım, herkes ben olamaz. Bunu biliyorsun tabii ki. 344 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 {\an8}Şımarık velet seni. 345 00:24:59,122 --> 00:25:00,499 {\an8}Yedi yüz bin mi? 346 00:25:01,166 --> 00:25:02,334 Adil bir meblağ. 347 00:25:02,834 --> 00:25:05,962 Gelecekteki tüm nafaka ödemeleri de buna dâhil olacak, 348 00:25:06,046 --> 00:25:09,049 ki o da ayda yaklaşık 35.000'e tekabül ediyor… 349 00:25:09,132 --> 00:25:10,884 - Ne? - Gayet adil bir meblağ. 350 00:25:10,967 --> 00:25:16,389 Günümüzün 700.000 doları değer olarak her şeyin çok üstünde… 351 00:25:16,473 --> 00:25:18,517 Makul insanlar olarak sunduğumuz 352 00:25:18,600 --> 00:25:21,144 gayet makul bir talep. 353 00:25:21,228 --> 00:25:22,354 Şantaj bu resmen. 354 00:25:22,437 --> 00:25:25,649 - Haraç denir buna. - Adil bir meblağ. 355 00:25:28,860 --> 00:25:30,737 Kendinden utanmalısın. 356 00:25:31,655 --> 00:25:36,201 Asıl sen utanmalısın. Korumasız penisini vajinama sokan sensin. 357 00:25:36,785 --> 00:25:39,246 Arzunu fışkırttın bir de. Asıl sen utan. 358 00:25:39,329 --> 00:25:41,039 - Sirja. - Fıskiye gibi. 359 00:25:41,540 --> 00:25:44,709 Bende öyle bir para yok ki. Yanından bile geçmem. 360 00:25:44,793 --> 00:25:46,795 O zaman yeminli ifade verelim. 361 00:25:46,878 --> 00:25:50,006 Zor sorular sorarız. Seni berbat biri gibi gösteririz. 362 00:25:53,593 --> 00:25:54,427 Öde gitsin. 363 00:25:57,889 --> 00:25:58,848 Hayır. 364 00:25:58,932 --> 00:26:01,434 Raymond, bu iş daha da çirkinleşebilir. 365 00:26:01,518 --> 00:26:06,106 Bazen de en iyisi gıkını çıkarmadan boyun eğmektir. 366 00:26:06,189 --> 00:26:11,570 Hayır, ömrüm boyunca her boka boyun eğdim zaten. 367 00:26:11,653 --> 00:26:16,575 Yedi yüz bin dolarım yok. 368 00:26:17,158 --> 00:26:18,702 Olsa bile 369 00:26:18,785 --> 00:26:19,786 hayır. 370 00:26:21,955 --> 00:26:22,831 Hayır. 371 00:26:37,637 --> 00:26:39,472 - Wally? - Selam anne. 372 00:26:40,140 --> 00:26:41,725 Neden okulda değilsin? 373 00:26:41,808 --> 00:26:42,851 Uzaklaştırıldım. 374 00:26:44,102 --> 00:26:44,978 Yine mi? 375 00:26:46,396 --> 00:26:47,397 Aramadılar mı? 376 00:26:48,481 --> 00:26:49,441 Yine ne yaptın? 377 00:26:51,901 --> 00:26:53,361 Emin değilim. 378 00:26:56,156 --> 00:26:59,534 Galiba birkaç çocuğu üniversiteden vazgeçirmişim. 379 00:26:59,618 --> 00:27:01,202 Veliler de şikâyet etmiş. 380 00:27:01,286 --> 00:27:04,372 - Tam olarak ne dedin ki? - Harfiyen hatırlamıyorum. 381 00:27:04,456 --> 00:27:05,332 Bir düşün. 382 00:27:05,415 --> 00:27:08,835 Yüksek öğrenimin dolandırıcılık olmasıyla ilgiliydi. 383 00:27:08,918 --> 00:27:13,256 Şair veya filozof yapma kisvesi altında adayların aklını çelseler de 384 00:27:13,340 --> 00:27:16,301 sonunda hepsi bağışlarıyla vakfın cebini dolduran 385 00:27:16,384 --> 00:27:19,387 bankacı, avukat ve zengin iş insanları oluyor falan. 386 00:27:19,971 --> 00:27:21,181 Öyle bir şey işte. 387 00:27:24,476 --> 00:27:26,436 En çok futbol işine uyuz oldular. 388 00:27:28,313 --> 00:27:29,689 Ne futbolu? 389 00:27:29,773 --> 00:27:32,317 Düzgün oynayınca bunak ediyormuş ya. 390 00:27:51,628 --> 00:27:52,545 Hop. 391 00:27:53,505 --> 00:27:55,465 Hop, o benim arabam. Hop! 392 00:27:58,968 --> 00:27:59,886 Hop! 393 00:28:02,931 --> 00:28:03,973 Dursana! 394 00:28:04,557 --> 00:28:06,518 Affedersiniz. O benim arabam. 395 00:28:06,601 --> 00:28:08,937 - Yasak yere park etmişsin. - Ne? 396 00:28:09,729 --> 00:28:11,856 Hayır, etmedim… 397 00:28:13,608 --> 00:28:15,193 İtmişler dostum. 398 00:28:15,276 --> 00:28:18,738 - Şu kamyon itmiş olmalı. - Çizgidesin ama canım. Gördün mü? 399 00:28:19,239 --> 00:28:23,451 Yasak yere park etmedim. Baksana, açıya bak. 400 00:28:23,535 --> 00:28:26,663 Tekerleğin yarısını niye kaldırma çıkarayım? 401 00:28:26,746 --> 00:28:31,960 Burası 3-2-1-7, Columbus'taki Delmar's Market'in önüne destek istiyorum. 402 00:28:32,043 --> 00:28:35,171 - Destek mi çağırdın? - Evet, Delmar's Market, Columbus. 403 00:28:35,255 --> 00:28:37,465 - Ekip 14 yakında. - Zarar veriyorsun, dur. 404 00:28:37,549 --> 00:28:38,508 - Anlaşıldı. - Dur! 405 00:28:38,591 --> 00:28:41,136 Çekil, yaralanacaksın. Aptallık ediyorsun. 406 00:28:41,678 --> 00:28:44,055 Sök şunları. Buradayım işte, giderim. 407 00:28:44,139 --> 00:28:45,890 Yasak yere park etmişsin. 408 00:28:45,974 --> 00:28:47,851 Arabaya binemezsin. 409 00:28:47,934 --> 00:28:50,186 - Hatalı park! - Arabama zarar veriyor. 410 00:28:50,270 --> 00:28:52,355 - Derdini bu adamlara anlat. - Bayım! 411 00:28:52,439 --> 00:28:56,151 - Yasak yere itilmişim. - Trafik mahkemesine söylersin. 412 00:28:56,234 --> 00:28:58,319 - Trafik mahkemesi mi? - Araçtan inin. 413 00:28:58,403 --> 00:29:01,281 - Araç doluyken çekemezsiniz. - Uğraştırma beni. 414 00:29:01,364 --> 00:29:04,033 - İn yoksa ben indiririm. - Bu benim arabam. 415 00:29:04,117 --> 00:29:07,871 - Yasak yere park etmedim. - İn lan hemen şu arabadan! 416 00:29:07,954 --> 00:29:09,038 Bu doğru değil. 417 00:29:12,917 --> 00:29:14,419 Buna gerek yok. 418 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Durun, canını yakıyorsunuz. 419 00:29:17,672 --> 00:29:18,590 Bırakın onu. 420 00:29:19,549 --> 00:29:21,092 Şok tabancası! 421 00:29:24,345 --> 00:29:25,597 Anlamadım, neredesin? 422 00:29:26,347 --> 00:29:27,932 Karakoldayım. 423 00:29:28,558 --> 00:29:29,684 Tutuklandım. 424 00:29:29,768 --> 00:29:31,311 Niye tutuklandın? 425 00:29:31,394 --> 00:29:33,813 Arabamı çekmeye çalışıyorlardı. 426 00:29:33,897 --> 00:29:38,234 Bir polis memuru bana saldırdı, ben de karşılık verdim. 427 00:29:38,735 --> 00:29:40,236 Ne yaptın? 428 00:29:41,529 --> 00:29:44,407 - İyi misin? - Evet. 429 00:29:44,491 --> 00:29:48,203 Ama geceyi nezarette geçireceğim, yarın da mahkemem var. 430 00:29:48,286 --> 00:29:50,997 Tamam, peki… 431 00:29:51,915 --> 00:29:54,125 Dur. Bir saniye bekle. 432 00:29:54,209 --> 00:29:55,877 Bir çözüm düşüneyim. 433 00:29:59,005 --> 00:29:59,923 Tamam. Peki. 434 00:30:00,632 --> 00:30:01,633 Seni seviyorum. 435 00:30:29,994 --> 00:30:31,037 Bay Croker. 436 00:30:32,205 --> 00:30:34,123 Rahatsız ediyorum, affedersiniz. 437 00:30:34,207 --> 00:30:38,211 Özellikle de bugün çok stresli bir gün oldu… 438 00:30:39,587 --> 00:30:40,630 Ne oldu? 439 00:30:41,339 --> 00:30:43,383 Conrad'i tutuklamışlar. 440 00:30:43,466 --> 00:30:46,219 Şu anda nezarette. Ne yapacağımı bilmiyorum 441 00:30:46,302 --> 00:30:48,304 ama yardıma ihtiyacım var. 442 00:30:48,805 --> 00:30:50,431 Ne için tutuklanmış? 443 00:30:51,391 --> 00:30:53,393 Polis memuruna saldırmış. 444 00:30:54,102 --> 00:30:55,270 Conrad mi? 445 00:30:55,353 --> 00:30:57,814 Park ihlali yüzünden tartışma çıkmış, 446 00:30:57,897 --> 00:31:00,525 olay büyümüş, polis memuru saldırganlaşmış. 447 00:31:00,608 --> 00:31:02,777 Conrad de direnmiş ve şimdi hapiste. 448 00:31:02,861 --> 00:31:05,780 Rahatsız ettiğim için üzgünüm ama duruşması yarın. 449 00:31:05,864 --> 00:31:09,325 - Kime gideyim, bilemedim. - Jill. Sana bir avukat bulurum. 450 00:31:09,409 --> 00:31:10,326 Teşekkürler. 451 00:31:10,410 --> 00:31:12,745 Bu akşamlık izinlisin. Tamam mı? 452 00:31:12,829 --> 00:31:13,788 Peki. 453 00:31:19,794 --> 00:31:20,628 Jilly? 454 00:31:24,215 --> 00:31:25,341 Hallederiz. 455 00:31:26,718 --> 00:31:27,760 Sağ olun. 456 00:31:37,186 --> 00:31:38,354 Bay White, merhaba. 457 00:31:39,105 --> 00:31:41,482 Benimle gelin. Başkan sizi bekliyor. 458 00:31:41,566 --> 00:31:42,525 Teşekkürler. 459 00:31:45,236 --> 00:31:46,738 - Başkanım. - Kardeş White. 460 00:31:46,821 --> 00:31:47,697 Wes. 461 00:31:49,032 --> 00:31:51,743 Dostum, çok şıksın. Benim için mi süslendin? 462 00:31:52,243 --> 00:31:54,329 Bir iş için Woodruff'taydım. 463 00:31:54,412 --> 00:31:58,625 Ve kaçtın. Şimdi özel hissettim işte. Geçen gün Tuskegee'yi yenmişiz. 464 00:31:59,292 --> 00:32:02,003 Üç golle onlar öndeydi halbuki. Bilmiyorum abi. 465 00:32:03,421 --> 00:32:04,881 Bence bu bir işaret. 466 00:32:04,964 --> 00:32:07,342 Neyin işareti, onu bilmem 467 00:32:07,425 --> 00:32:11,721 ama Morehouse'un Tuskegee'yi yenmesi bir işaret olmalı. 468 00:32:11,804 --> 00:32:13,890 Tekrar seçilmemin işaretidir belki. 469 00:32:19,103 --> 00:32:20,647 Konu önemli gibi konuştun. 470 00:32:21,272 --> 00:32:22,106 Öyle. 471 00:32:22,607 --> 00:32:23,900 Norman Bagovitch. 472 00:32:24,400 --> 00:32:25,944 - Ne olmuş ona? - Of ya! 473 00:32:26,027 --> 00:32:29,197 Bakıyorum hâlâ lafı hiç uzatmıyorsun. 474 00:32:29,280 --> 00:32:33,117 - Bu mudur? Hoşbeş, geyik yok mu? - Norman Bagovitch'e ne olmuş? 475 00:32:33,201 --> 00:32:38,581 Adi herif son üç hafta içinde anketlerde taşralılar sağ olsun 15 puan toplamış 476 00:32:38,665 --> 00:32:43,544 çünkü milletin götünü yalıyor ve bu arada benim göt elden gidiyor. 477 00:32:43,628 --> 00:32:45,463 Hâlâ iyi laf çeviriyorsun. 478 00:32:45,546 --> 00:32:46,881 Bak, bu da en yenisi, 479 00:32:46,965 --> 00:32:48,383 "Onlar alçaldığında 480 00:32:48,883 --> 00:32:51,052 ben lağıma inerim." 481 00:32:51,135 --> 00:32:53,137 Boka bokla cevap verilir, 482 00:32:53,221 --> 00:32:55,640 sen de burada yardım edebilirsin. 483 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 - Pek anlayamadım. - Yapma. 484 00:32:58,101 --> 00:33:00,645 Charlie Croker'ın iş bitiricisi olarak… 485 00:33:00,728 --> 00:33:04,107 - İş bitirici değilim, danışmanım. - Tamam. Sadede geleyim. 486 00:33:04,190 --> 00:33:06,401 Kullanmam gerekmez diye umduğum için 487 00:33:06,484 --> 00:33:08,987 aylardır beklettiğim bir rakip analizi var. 488 00:33:09,070 --> 00:33:10,530 Dostumuz Bagovitch 489 00:33:10,613 --> 00:33:14,617 30 küsur yıl önce bir kadına cinsel saldırıda bulunmakla övünüyormuş. 490 00:33:15,118 --> 00:33:18,413 O zamanlar senin Croker'ın kankasıymış. 491 00:33:19,622 --> 00:33:21,791 Tech'te aynı takımda oynuyorlarmış. 492 00:33:22,333 --> 00:33:24,836 Bana yardım edersin diye umuyordum. 493 00:33:25,962 --> 00:33:29,007 Her neredeyse şu kurbanı bulur, 494 00:33:30,717 --> 00:33:32,135 konuşmasını sağlarız. 495 00:33:33,845 --> 00:33:35,471 Ben böyle iş yapmam Wes. 496 00:33:35,555 --> 00:33:38,683 Norman Bagovitch ırkçıların en kötüsü. 497 00:33:38,766 --> 00:33:41,185 - Bu şehri… - Bu hoş bir konuşma olmuyor. 498 00:33:41,269 --> 00:33:42,937 Çok da sikimde. Ben buyum. 499 00:33:43,021 --> 00:33:47,108 Sana da bir fırsat veriyorum. Fark yaratmak için bir şans bu. 500 00:33:48,901 --> 00:33:52,030 Önemli olmana ihtiyacım yok, asla da olmadı. 501 00:33:52,113 --> 00:33:53,448 Ben öyle demedim. 502 00:33:53,531 --> 00:33:55,950 - Bence dedin. - Ben diyeceğim şey şu. 503 00:33:56,034 --> 00:33:57,243 Oyuna gireceksen 504 00:33:57,869 --> 00:34:01,622 o güzelim tırnaklarının altını biraz kirletmen gerekecek 505 00:34:01,706 --> 00:34:03,166 çünkü başka yolu yok. 506 00:34:04,125 --> 00:34:06,169 Bagovitch bir kadına tecavüz etti. 507 00:34:06,252 --> 00:34:10,089 Croker onu tanıyor. Kim olduğunu bana söylemesini sağlaman lazım. 508 00:34:18,306 --> 00:34:21,976 Neden devam ettiremiyoruz? 509 00:34:22,060 --> 00:34:24,562 Olmaz çünkü. Kadın Finlandiya'dan geldi. 510 00:34:24,645 --> 00:34:27,565 İfade vermesi için orada olması gerekmez ki. 511 00:34:27,648 --> 00:34:29,859 Orada olmaya hakkı var. 512 00:34:30,443 --> 00:34:32,945 - Raymond, dinle. Geçen sefer… - Siktir! 513 00:34:33,446 --> 00:34:34,280 Ray? 514 00:34:34,363 --> 00:34:36,449 - Siktir! - Ray? Raymond? 515 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Sus be! 516 00:34:38,117 --> 00:34:39,327 Her şey yolunda mı? 517 00:34:39,869 --> 00:34:40,870 Sonra ararım. 518 00:34:51,130 --> 00:34:53,299 Sen sus. 519 00:34:53,382 --> 00:34:56,052 - Bir şey yap. - İkiniz de susun lan! 520 00:34:56,135 --> 00:34:57,637 Kavga mı istiyorsun? 521 00:34:57,720 --> 00:35:00,556 Siktir git lan. Ağzına sıçacağım senin. 522 00:35:05,561 --> 00:35:06,813 Dalga mı geçiyorsun? 523 00:35:07,355 --> 00:35:11,567 Dalga mı geçiyorsun lan? 524 00:35:14,570 --> 00:35:15,905 Nasıl gidiyor Raymond? 525 00:35:19,492 --> 00:35:20,868 Birini mi bekliyordun? 526 00:35:27,959 --> 00:35:28,960 Ne istiyorsun? 527 00:35:29,460 --> 00:35:30,461 İstediğim şey, 528 00:35:30,962 --> 00:35:33,506 seninle karşılıklı oturup 529 00:35:33,589 --> 00:35:36,259 beni soktuğun bu boktan durumu konuşmak. 530 00:35:36,342 --> 00:35:37,677 Ben bir şey yapmadım. 531 00:35:38,177 --> 00:35:39,387 Oturalım hadi. 532 00:35:47,687 --> 00:35:49,230 Bay Peepy. 533 00:35:53,192 --> 00:35:55,278 Şunu anlamaya çalışıyorum. 534 00:35:57,280 --> 00:36:00,241 Bunun olacağını neden bana söylemedin? 535 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 Şöyle ki 536 00:36:03,703 --> 00:36:06,831 bir asalak başkasının sırtından geçiniyorsa, 537 00:36:06,914 --> 00:36:09,834 tüm rızkını başkasının sırtından kazanıyorsa 538 00:36:10,710 --> 00:36:14,714 bu rızkın beraberinde biraz da takdir olmalı diye düşünüyorum. 539 00:36:15,214 --> 00:36:17,592 Ben 540 00:36:18,551 --> 00:36:21,053 asalak değilim. 541 00:36:21,846 --> 00:36:23,097 Öylesin tabii ki de. 542 00:36:36,068 --> 00:36:37,695 Ben bir insanım. 543 00:36:37,778 --> 00:36:40,531 Sen öyle görsen de, görmesen de. 544 00:36:40,615 --> 00:36:44,952 Emirlerini yerine getirmek için dünyaya gelmiş bir böcek değilim. 545 00:36:45,536 --> 00:36:47,747 İnsan olmanın şöyle bir yanı var ki 546 00:36:48,915 --> 00:36:50,499 savunmasız olabiliyorsun. 547 00:36:51,000 --> 00:36:55,421 Şu an savunmasız olmayı istemezsin bence. Hele benim karşımda. 548 00:36:55,922 --> 00:36:58,507 Beni çok uzun zamandır küçümsüyorsun. 549 00:36:58,591 --> 00:37:00,176 Küçümsemek mi? 550 00:37:00,259 --> 00:37:03,679 Seni ben yarattım, aynı hızla da yok ederim. 551 00:37:03,763 --> 00:37:05,181 Otur aşağı! 552 00:37:13,105 --> 00:37:15,107 Dibe vurduğunu sanıyorsun belki. 553 00:37:16,067 --> 00:37:17,026 Daha vurmadın. 554 00:37:18,236 --> 00:37:21,822 Bay Zale ve PlannersBanc'in kölelerinin benimle işi bitince 555 00:37:21,906 --> 00:37:27,370 sıra, bankada o kredileri onaylayanlara gelecek çünkü. 556 00:37:29,580 --> 00:37:31,249 Şimdi şöyle olacak. 557 00:37:31,332 --> 00:37:35,586 Bankaya şu temerrüt işini iptal ettireceksin. 558 00:37:35,670 --> 00:37:38,464 İstesem de iptal ettiremem. 559 00:37:39,924 --> 00:37:41,384 Zaten istemiyorum da. 560 00:37:42,260 --> 00:37:44,553 Senin her türlü bokuna 561 00:37:44,637 --> 00:37:46,764 katlanabildiğim kadar katlandım. 562 00:37:47,306 --> 00:37:49,100 Öyle mi sence? Bence değil. 563 00:37:50,643 --> 00:37:54,563 Her hikâyenin bir başı, ortası ve sonu vardır. 564 00:37:57,692 --> 00:38:00,152 Biz hikâyenin neresindeyiz dersin? 565 00:38:02,446 --> 00:38:04,156 Evimden 566 00:38:04,240 --> 00:38:06,826 defol git, 567 00:38:07,368 --> 00:38:09,578 seni sikik herif. 568 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 Siktir! 569 00:38:11,622 --> 00:38:12,623 Defol! 570 00:38:27,722 --> 00:38:29,265 Heybeler. 571 00:38:30,766 --> 00:38:32,768 O heybeler neymiş, görürüz. 572 00:40:51,824 --> 00:40:53,826 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün