1
00:00:08,758 --> 00:00:10,719
Bunu eleştiri olarak demiyorum.
2
00:00:12,512 --> 00:00:13,513
Belki de diyorum.
3
00:00:14,139 --> 00:00:15,390
Ama öldüğün zaman
4
00:00:15,473 --> 00:00:16,683
fark edecekler mi?
5
00:00:18,059 --> 00:00:21,771
Ben ölünce bir sürü insanın
bana dair bir sürü anısı olacak.
6
00:00:22,313 --> 00:00:24,315
Çoğu da beni sevmiyor. Ama yine de
7
00:00:24,858 --> 00:00:27,193
insan bu hayatı coşkuyla yaşamalı.
8
00:00:28,153 --> 00:00:29,821
Yoksa ne manası var?
9
00:00:30,697 --> 00:00:31,698
En nihayetinde
10
00:00:32,866 --> 00:00:35,577
bu dünyada izini bırakmak zorundasın.
11
00:00:40,540 --> 00:00:45,211
10 GÜN ÖNCE
12
00:01:32,008 --> 00:01:33,426
Nice yıllara Charlie.
13
00:01:33,510 --> 00:01:34,928
Ray, dostum.
14
00:01:35,887 --> 00:01:38,807
Ne muhteşem bir gece.
15
00:01:38,890 --> 00:01:42,102
Değil mi? Hayatım,
Raymond Peepgrass'i hatırlar mısın?
16
00:01:42,185 --> 00:01:43,394
- Tabii ki.
- Merhaba.
17
00:01:47,482 --> 00:01:51,027
Bay Peepy'ciğim.
Harika görünüyorsun, gerçekten.
18
00:01:51,111 --> 00:01:52,946
- İşte doğum günü çocuğu!
- Selam!
19
00:01:54,405 --> 00:01:56,574
- Seni görmek güzel.
- Jerry, nasılsın?
20
00:01:56,658 --> 00:01:58,535
- Bay Croker, efendim.
- Şuna bak.
21
00:01:58,618 --> 00:01:59,744
Kocaman olmuşsun.
22
00:02:01,079 --> 00:02:04,374
Joycie'ciğim, seni çağırmış mıydım?
23
00:02:05,333 --> 00:02:08,962
- İlk hafıza gidiyor tabii.
- Neden çağırmış olabilirim ki?
24
00:02:09,045 --> 00:02:11,965
Eski karına tam rapor verebileyim diye.
25
00:02:12,465 --> 00:02:14,801
Tam senlik bir parti olduğunu söylerim.
26
00:02:14,884 --> 00:02:18,263
Her zamanki gibi çok komiksin.
Bu arada harika olmuşsun.
27
00:02:18,346 --> 00:02:20,557
- Bir yerlerini mi yaptırdın?
- Charlie.
28
00:02:20,640 --> 00:02:24,435
Partinin tadını çıkarayım diye
haysiyetimi aldırdım sadece.
29
00:02:26,479 --> 00:02:27,689
Of, çok iyi ya.
30
00:03:12,025 --> 00:03:13,359
N'aber dostum?
31
00:03:13,443 --> 00:03:14,736
- Ne var ne yok?
- Hadi.
32
00:03:16,279 --> 00:03:17,447
Aman be!
33
00:03:24,329 --> 00:03:27,707
- En iyi kim?
- Morehouse!
34
00:03:34,505 --> 00:03:38,218
Nice yıllara Charlie!
Atlanta'yı inşa eden adam.
35
00:03:38,718 --> 00:03:39,636
Herb!
36
00:03:40,720 --> 00:03:41,596
Roger!
37
00:03:42,263 --> 00:03:44,432
Parti nasıl? Bir şey kaçırdım mı?
38
00:03:44,933 --> 00:03:46,100
Tam Charlie işi.
39
00:03:46,184 --> 00:03:47,977
Üstüne de biraz Shania Twain.
40
00:03:48,937 --> 00:03:51,940
- Bunu hiç kaçıramam.
- Roger, sen iyi misin?
41
00:03:52,023 --> 00:03:53,358
Croker'da işler nasıl?
42
00:03:54,275 --> 00:03:55,944
Şikâyetim yok. Eskisi gibi.
43
00:03:57,111 --> 00:03:59,447
İşler değişir, fazla eskisi gibi olursa
44
00:03:59,530 --> 00:04:02,909
Definition'da iyi avukatlara
her zaman kapımız açık.
45
00:04:03,743 --> 00:04:05,036
Bunu aklımda tutarım.
46
00:04:05,745 --> 00:04:08,081
İyi eğlenceler, kutlayacak çok şey var.
47
00:04:10,208 --> 00:04:13,294
Başardık galiba
48
00:04:13,878 --> 00:04:14,712
Charlie.
49
00:04:14,796 --> 00:04:19,008
Ne mesafeler katettik bebeğim, baksana
50
00:04:19,550 --> 00:04:22,887
Uzun yolu seçtik belki de
51
00:04:24,055 --> 00:04:27,809
Ama emindim bir gün buralara geleceğimize
52
00:04:28,309 --> 00:04:30,186
Dediler ki
53
00:04:30,728 --> 00:04:32,438
Eminim
54
00:04:33,398 --> 00:04:36,484
Asla başaramazlar kesin
55
00:04:39,696 --> 00:04:44,784
Ama nasıl tutunuyoruz, baksana bize
56
00:04:46,286 --> 00:04:47,996
Hâlâ beraberiz işte…
57
00:04:48,079 --> 00:04:51,541
- Sanırım burada dans ediyoruz.
- Gerçekten çok…
58
00:04:54,294 --> 00:04:57,588
Koştuğum kişi hâlâ sensin
59
00:04:57,672 --> 00:05:01,134
Ait olduğum sensin
60
00:05:01,217 --> 00:05:06,264
Ömür boyu istediğim kişi hâlâ sensin
61
00:05:08,016 --> 00:05:11,269
Sevdiğim kişi hâlâ sensin
62
00:05:11,352 --> 00:05:14,731
Hayalini kurduğum tek kişisin
63
00:05:14,814 --> 00:05:16,316
Sen hâlâ benim…
64
00:05:23,573 --> 00:05:24,991
Sağ olasın Gerald.
65
00:05:43,593 --> 00:05:44,552
Evet.
66
00:06:16,459 --> 00:06:19,003
Raymond. Harry Zale. Müsait değil miydin?
67
00:06:21,047 --> 00:06:22,673
Yok, müsaitim.
68
00:06:22,757 --> 00:06:25,843
Büyük parti nasıl geçti?
Oradaymışsın, söylediler.
69
00:06:26,636 --> 00:06:31,265
Orada olmamam tuhaf kaçardı.
70
00:06:31,349 --> 00:06:34,185
Gitmeseydim bir şeylerden şüphelenirdi.
71
00:06:34,268 --> 00:06:35,978
Ona haberi uçurmadın ya?
72
00:06:36,479 --> 00:06:38,398
Niye yapayım ki bunu?
73
00:06:38,481 --> 00:06:41,275
Sana "Peepy" dediği
birkaç yazışmanızı gördüm.
74
00:06:41,359 --> 00:06:43,694
Dostuna karşı bir sevgi ifadesi mi bu?
75
00:06:46,489 --> 00:06:48,074
Dostum değil o benim.
76
00:06:48,658 --> 00:06:50,660
Bana uşak muamelesi yapıyor.
77
00:06:51,661 --> 00:06:55,581
Bay Croker'a sunulan
bazı kıyak şartların sebebi anlaşıldı.
78
00:06:55,665 --> 00:07:00,503
Dinle, Charlie
bankanın büyük bir müşterisi.
79
00:07:00,586 --> 00:07:02,922
Kendi ise daha da büyük bir göt.
80
00:07:04,048 --> 00:07:06,134
- Nasıl açık veriyor?
- Pardon?
81
00:07:06,217 --> 00:07:09,720
Onu ele veren şey ne?
Onu sıkıştırdığımda anlamak istiyorum.
82
00:07:09,804 --> 00:07:13,724
Güneyli aksanıyla
Baker County'liye bağlarsa
83
00:07:13,808 --> 00:07:14,767
sorun yok.
84
00:07:14,851 --> 00:07:17,437
Gerilince aksanı yoğunlaşıyor.
85
00:07:19,272 --> 00:07:20,481
Onu asıl ele veren
86
00:07:22,233 --> 00:07:23,609
heybeler ama.
87
00:07:24,193 --> 00:07:25,278
Anlamadım?
88
00:07:25,361 --> 00:07:27,405
Koltuk altları terliyor.
89
00:07:27,488 --> 00:07:30,992
Kolunun altında ter lekeleri oluşuyor.
90
00:07:31,075 --> 00:07:32,660
Heybe şeklinde lekeler.
91
00:07:33,661 --> 00:07:35,663
O zaman eline düştüğünü anlarsın.
92
00:07:38,624 --> 00:07:40,418
Yarın sakın pes etme Raymond.
93
00:07:40,918 --> 00:07:44,172
Bu toplantıyı, bu günü
94
00:07:44,797 --> 00:07:46,549
uzun zamandır bekliyorum.
95
00:07:48,092 --> 00:07:49,385
Pes etmem.
96
00:08:01,063 --> 00:08:02,023
Susun be!
97
00:08:11,073 --> 00:08:12,492
Pes etmeyeceğim.
98
00:08:38,392 --> 00:08:39,393
İyi misin?
99
00:08:40,019 --> 00:08:40,978
Hem de çok.
100
00:08:51,030 --> 00:08:54,700
- Bir şeyler çakmış mıdır?
- Ben çaktırmadım.
101
00:08:55,326 --> 00:08:58,829
Klima hâlâ çalışıyor mu?
Kapatmalarını istemiştim.
102
00:08:58,913 --> 00:09:01,541
Kapalı. İçerisi 26 derece.
103
00:09:02,208 --> 00:09:03,960
Ve daha da ısınmak üzere.
104
00:09:04,043 --> 00:09:07,505
Kafaya vuramazsın.
Her maçta penaltı, video inceleme var.
105
00:09:07,588 --> 00:09:09,590
Yuh ya, karısını da getirmiş.
106
00:09:10,299 --> 00:09:12,969
Benim futbolumda olmaz. Kravatım nasıl?
107
00:09:13,636 --> 00:09:14,929
Harika görünüyor.
108
00:09:20,184 --> 00:09:22,103
Şu işi yapabilir misin Raymond?
109
00:09:22,186 --> 00:09:26,148
Pekâlâ hanımlar ve beyler.
Başlayalım hadi.
110
00:09:26,232 --> 00:09:28,901
Charlie, Harry Zale'le tanışmadın sanırım.
111
00:09:28,985 --> 00:09:33,364
Gayrimenkul yatırım yönetimi bölümünün
başı oluyor kendisi.
112
00:09:33,447 --> 00:09:37,034
İşleri yoluna koymak için onu da çağırdım.
113
00:09:38,244 --> 00:09:40,246
Mantıklı. Canına oku Harry.
114
00:09:42,748 --> 00:09:43,791
Bu arada
115
00:09:43,874 --> 00:09:47,044
büyük bir doğum günü partisi vermişsiniz.
116
00:09:47,837 --> 00:09:50,756
- Tebrik ederim.
- Sağ ol Harry.
117
00:10:04,353 --> 00:10:05,563
Peki o zaman.
118
00:10:06,063 --> 00:10:08,858
Bay Croker, bu toplantının sebebi nedir?
119
00:10:13,863 --> 00:10:16,032
Toplantı yapalım diyen sendin.
120
00:10:16,115 --> 00:10:18,618
Evet ama biliyor musunuz, merak ettim.
121
00:10:18,701 --> 00:10:21,037
- Biliyor muyum diye soruyorsun?
- Evet.
122
00:10:21,120 --> 00:10:24,248
Bunu bir AA toplantısı farz edin
Bay Croker.
123
00:10:25,124 --> 00:10:29,086
Şamata bittiğine göre
biraz da öz farkındalık görmek istiyoruz.
124
00:10:30,838 --> 00:10:31,839
Efendim?
125
00:10:32,381 --> 00:10:33,633
Bir sorun var.
126
00:10:33,716 --> 00:10:36,010
Ama ne, siz söyleyin istiyorum.
127
00:10:47,730 --> 00:10:51,025
Harry, sorununun ne olduğunu
sana ben söyleyemem.
128
00:10:51,108 --> 00:10:55,946
Ben buraya durumumuzu
bir iş planıyla çözmeye geldim.
129
00:10:56,572 --> 00:10:57,823
Durumumuz derken?
130
00:10:59,742 --> 00:11:03,621
Bu bankaya borcunuz olan
800 milyon doları mı diyorsunuz?
131
00:11:04,413 --> 00:11:06,123
Benim sorunum o çünkü.
132
00:11:10,294 --> 00:11:11,212
Wismer.
133
00:11:12,213 --> 00:11:14,757
Yeni dostumuz Harry'ye teklifimiz nedir?
134
00:11:15,800 --> 00:11:17,968
Dayanak varlıklar hâlâ sağlam.
135
00:11:18,052 --> 00:11:19,595
Piyasa doygunluğuna rağmen
136
00:11:19,679 --> 00:11:22,932
Atlanta büyükşehrinde
ticari alanların talep görme oranı
137
00:11:23,015 --> 00:11:25,476
istikrarla artmaya devam ediyor.
138
00:11:25,559 --> 00:11:29,647
Burada nakit akışı durumundan
söz ediyoruz.
139
00:11:29,730 --> 00:11:33,776
İhtiyacımız olan tek şey,
geçici bir erteleme ile üç büyük…
140
00:11:33,859 --> 00:11:35,236
Araya girebilir miyim?
141
00:11:36,654 --> 00:11:41,867
Bay Croker, Bay Stroock az önce
ana ödemenin ertelenmesini mi önerdi?
142
00:11:41,951 --> 00:11:45,079
Öyleyse size biraz kredilerden bahsedeyim.
143
00:11:45,162 --> 00:11:46,580
Kredi, hibe değildir.
144
00:11:47,081 --> 00:11:52,044
Birine kredi verdiğimiz zaman
bunun geri ödenmesini bekleriz.
145
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Sorumluluklarımızı yerine getireceğiz.
146
00:11:54,630 --> 00:11:58,050
Ne zaman getirmeye başlarsınız peki?
147
00:12:03,472 --> 00:12:07,727
Harry, ticari gayrimenkul tahminlerimize
bir kulak verirsen eğer,
148
00:12:07,810 --> 00:12:08,686
ki bence…
149
00:12:08,769 --> 00:12:12,606
Bizi bu batağa sokan da
sizin o tahminleriniz zaten efendim.
150
00:12:13,983 --> 00:12:15,443
Bana bakın.
151
00:12:16,026 --> 00:12:19,405
Bu kredileri ben almadım. Siz verdiniz.
Hatta yalvardınız.
152
00:12:19,488 --> 00:12:23,033
Şurada oturan Raymond Peepgrass
ayaklarıma kapandı resmen.
153
00:12:23,117 --> 00:12:25,911
Bu benim toplantım,
Bay Peepgrass'in değil.
154
00:12:25,995 --> 00:12:28,873
Olabilir ama demek istediğim
kendisi temsilcindi
155
00:12:28,956 --> 00:12:31,041
ve umudu Croker Sanayi'nin…
156
00:12:31,125 --> 00:12:33,461
Bay Peepgrass'in umut ve hayalleri
157
00:12:33,544 --> 00:12:34,879
her ne olursa olsun,
158
00:12:34,962 --> 00:12:38,591
şu an içinde bulunduğumuz
facia durumun önüne geçemez.
159
00:12:38,674 --> 00:12:41,719
Bu banka benim sayemde şanına kavuştu.
160
00:12:41,802 --> 00:12:44,764
Şimdi o şanın bir kısmını
geri almak istiyoruz.
161
00:12:45,264 --> 00:12:46,223
Faiziyle.
162
00:12:50,186 --> 00:12:52,229
Sana bir şey sorayım Harry.
163
00:12:56,025 --> 00:12:57,651
Hiç avlandın mı?
164
00:12:58,152 --> 00:13:01,447
Sabahın köründe kamyonetine atlayıp
165
00:13:01,530 --> 00:13:05,326
vuracakları kuşların muhabbetini yapan
o çocukları dinledin mi?
166
00:13:06,786 --> 00:13:10,247
Herkes sahaya gidene kadar
ağzıyla çok kuş vurur
167
00:13:10,331 --> 00:13:15,085
ama nihayet kamyoneti durdurma vakti gelir
ve tüfeğini alıp bir şey yaparsın.
168
00:13:15,669 --> 00:13:18,589
Baker County'de büyüdüğüm yerde
bir laf vardır,
169
00:13:18,672 --> 00:13:21,175
"Bagaj kapağı açılınca palavra kesilir."
170
00:13:23,302 --> 00:13:24,303
İşte…
171
00:13:25,387 --> 00:13:27,306
Bagaj kapağı açıldı.
172
00:13:27,973 --> 00:13:31,519
Buraya çok ciddi bir iş planı
173
00:13:31,602 --> 00:13:34,772
ve borç yapılandırma teklifiyle geldik.
174
00:13:34,855 --> 00:13:38,150
Borç yönetiminin temeliyle ilgili
175
00:13:38,234 --> 00:13:40,444
nutuk dinlemeye gelmedik.
176
00:13:40,528 --> 00:13:43,405
Kiminle konuştuğunu sanıyorsun,
hiç bilmiyorum.
177
00:13:43,489 --> 00:13:47,159
Bu bankaya 800 milyon dolar borcu olan
bir adamla konuşuyorum.
178
00:13:47,743 --> 00:13:52,081
Başka altı bankaya da
400 milyon dolar daha borcu olan bir adam.
179
00:13:52,164 --> 00:13:55,876
Bir milyar doları aşkın borcu olan biri.
180
00:13:56,877 --> 00:14:01,507
- Bir dangalakla konuşuyorum.
- Meşru ve gayet iyi bir iş insanıyım.
181
00:14:01,590 --> 00:14:04,260
Burada hiçbir şey meşru değil efendim.
182
00:14:04,343 --> 00:14:10,808
Bu, hayatımda gördüğüm en berbat
şirket yönetimi zafiyetlerinden biri.
183
00:14:10,891 --> 00:14:15,896
Ve inanın bana, her günüm
vazifeyi suistimalle burun buruna geçiyor.
184
00:14:15,980 --> 00:14:21,235
Bu bankadan aldığınız 800 milyon dolarla
ne yaptınız efendim?
185
00:14:21,318 --> 00:14:23,612
Özel jetlerinizle seyahat ettiniz.
186
00:14:23,696 --> 00:14:26,866
Bıldırcın avlayın diye
koca koca tarlalar aldınız.
187
00:14:26,949 --> 00:14:30,119
Kimse size dokunmadan
sapıtabileceğinizi mi sandınız?
188
00:14:30,202 --> 00:14:32,204
Size haberlerim var o zaman.
189
00:14:32,746 --> 00:14:34,999
Bayram tatilinde değiliz artık.
190
00:14:38,460 --> 00:14:39,295
Parti bitti.
191
00:14:44,383 --> 00:14:45,384
Heybeler.
192
00:14:57,021 --> 00:14:57,938
Beni dinle.
193
00:14:58,022 --> 00:15:01,191
Aslında Bay Croker,
bir on dakika ara verelim.
194
00:15:01,275 --> 00:15:03,277
Bir bankacı salatası yapalım.
195
00:15:03,360 --> 00:15:05,946
- Müsaade eder misiniz?
- Ne yapacaksınız?
196
00:15:06,030 --> 00:15:07,865
Ufak bir bankacı salatası.
197
00:15:10,326 --> 00:15:12,161
Sağlaması mı demek istedin?
198
00:15:12,244 --> 00:15:16,248
Hayır efendim, salata demek istedim.
Hıyarsız hem de.
199
00:15:24,340 --> 00:15:26,508
Sizi fazla bekletmemeye çalışırız.
200
00:15:43,776 --> 00:15:46,612
Beni hayal kırıklığına uğrattın
bile diyemiyorum.
201
00:15:46,695 --> 00:15:48,572
Seni küçük böcek seni.
202
00:15:48,656 --> 00:15:49,949
Memnun oldum Harry.
203
00:15:51,075 --> 00:15:51,909
Ben de.
204
00:15:51,992 --> 00:15:54,286
Eşimin önünde bir daha böyle konuş…
205
00:15:54,370 --> 00:15:56,372
Geleceğini bilmiyordum, pardon.
206
00:15:56,455 --> 00:16:00,542
Belki bir dahakine eşinizi evde,
para kasasında bırakırsınız.
207
00:16:06,006 --> 00:16:06,882
Canım.
208
00:16:09,551 --> 00:16:11,303
- Görüşmek üzere.
- Görüşeceğiz.
209
00:16:16,892 --> 00:16:17,768
Bayan Croker.
210
00:16:30,698 --> 00:16:32,324
Yapabileceğimiz şeyler var.
211
00:16:32,408 --> 00:16:35,536
- Bazı ödemelerle…
- Gerald, beni DeKalb'e götür.
212
00:16:35,619 --> 00:16:37,121
- Hayhay.
- Havaalanına mı?
213
00:16:37,204 --> 00:16:38,956
Oturup düşünmem lazım.
214
00:16:39,039 --> 00:16:40,457
- Boeing'e.
- Emredersiniz.
215
00:16:40,541 --> 00:16:41,375
Tanrım.
216
00:16:42,751 --> 00:16:44,420
- Hanımefendi.
- Sağ ol Gerald.
217
00:16:59,560 --> 00:17:03,439
Neden eve gitmiyoruz Charlie?
Bunları aklından çıkarabilirim.
218
00:17:03,522 --> 00:17:05,607
Şu an bunu aklımdan çıkaramam.
219
00:17:05,691 --> 00:17:08,027
Bilakis aklımda olması lazım. Senin de.
220
00:17:08,110 --> 00:17:10,696
Mal satışı yapmalıyız, bir iki fikrim var.
221
00:17:10,779 --> 00:17:13,115
Mal satışı lafı duymak istemiyorum.
222
00:17:13,198 --> 00:17:15,451
Üzgünüm efendim. İki jet de bakımda.
223
00:17:15,534 --> 00:17:18,203
- Sizi Concourse'a götüreyim mi?
- Olur, sağ ol.
224
00:17:18,287 --> 00:17:21,915
Roger White'ı ara.
Bir plan yapıp ofisime gelsin!
225
00:17:21,999 --> 00:17:22,958
Charlie.
226
00:17:24,168 --> 00:17:25,252
Bir şey olmayacak.
227
00:17:26,170 --> 00:17:27,588
Her şey yolunda.
228
00:17:28,881 --> 00:17:30,466
Hiçbir şey yolunda değil.
229
00:17:35,471 --> 00:17:38,015
Hassasiyetle yönetilir bir İngiliz bankası
230
00:17:38,599 --> 00:17:41,977
Buna layıktır bir İngiliz yuvası!
231
00:17:42,478 --> 00:17:47,399
Gelenek, disiplin ve kurallardır
Lazım olan araçlar
232
00:17:47,483 --> 00:17:48,567
Yoksa çıkar
233
00:17:48,650 --> 00:17:49,651
Kargaşa!
234
00:17:49,735 --> 00:17:50,944
Facia!
235
00:17:51,028 --> 00:17:51,987
Anarşi!
236
00:17:52,071 --> 00:17:54,573
Kısaca olur korkunç bir karmaşa!
237
00:17:55,074 --> 00:17:57,868
Asıl kargaşa ve facia
okula geç kalırsan olacak.
238
00:17:58,368 --> 00:17:59,995
Sırt çantanla paltonu al.
239
00:18:00,079 --> 00:18:02,164
- Of ya!
- "Of ya!"
240
00:18:05,542 --> 00:18:06,543
İyi misin?
241
00:18:07,544 --> 00:18:08,796
Sana bir şey sorayım.
242
00:18:08,879 --> 00:18:11,381
- Cevabım hayır.
- Soruyu duymadın ki.
243
00:18:11,465 --> 00:18:14,259
Soruyu biliyorum ve cevabım hayır.
244
00:18:14,843 --> 00:18:17,304
Croker Sanayi bir sürü iyi iş yapıyor.
245
00:18:17,387 --> 00:18:20,015
- Çoğu da senin sayende.
- Dediklerimin yarısı…
246
00:18:20,099 --> 00:18:22,810
Hem Charlie ne kadar kötü olursa olsun,
247
00:18:23,310 --> 00:18:25,813
sen olmasaydın çok daha kötü olurdu.
248
00:18:25,896 --> 00:18:27,064
İşim bu mu yani?
249
00:18:27,648 --> 00:18:29,733
Charlie Croker'ı dizginlemek mi?
250
00:18:30,234 --> 00:18:33,445
Hayatım, yılda bir milyon dolar
para kazanıyorsun.
251
00:18:33,987 --> 00:18:35,447
- Ah.
- "Ah."
252
00:18:35,531 --> 00:18:36,532
Benden demesi.
253
00:18:37,032 --> 00:18:40,119
Evet, güzel bir evimiz,
güzel bir hayatımız var.
254
00:18:40,202 --> 00:18:44,373
Mesleği bırakıp yargıç olsam
bunların hiçbirine gücümüz yetmez tabii.
255
00:18:44,456 --> 00:18:48,127
- Bir hukuk firmasında da çalışabilirim.
- Ama bunu ister miydin?
256
00:18:50,587 --> 00:18:54,800
Roger, kaç kez
işinin sıkıcı olmadığını söyledin.
257
00:18:54,883 --> 00:18:56,885
Bazen eğlenceli bile oluyor dedin.
258
00:18:56,969 --> 00:19:01,265
Yani eğlendiğin bir yerde
çuvalla para kazanıyorsun.
259
00:19:01,849 --> 00:19:04,309
Çoğu için bu, turnayı gözünden vurmaktır.
260
00:19:05,310 --> 00:19:08,272
Evet ama kaderimdeki iş bu değil bence.
261
00:19:10,899 --> 00:19:12,568
- Hazırım.
- Hazırsın.
262
00:19:12,651 --> 00:19:14,153
- Pekâlâ.
- Hadi, gidelim.
263
00:19:15,404 --> 00:19:18,615
Hop, iki, üç, dört, beş.
264
00:19:18,699 --> 00:19:22,578
CROKER SANAYİ
265
00:19:41,805 --> 00:19:44,975
Tam olarak ne, bilmiyorum.
Tek bildiğim iyi olmadığı.
266
00:19:45,058 --> 00:19:48,145
Kredi yapılandırma toplantısıyla ilgili.
267
00:19:48,228 --> 00:19:50,480
Muhtemelen akşam yemeğe yetişemem.
268
00:19:50,564 --> 00:19:53,775
Gelirken bir şeyler alırım.
Spesiyalimden ister misin?
269
00:19:54,693 --> 00:19:56,236
Süt de al, olur mu?
270
00:19:56,320 --> 00:19:58,947
Eve gelirken markete uğrayacaktım.
271
00:19:59,031 --> 00:20:01,992
- Hatta sana bir liste göndereyim mi?
- Olur.
272
00:20:02,534 --> 00:20:03,702
Sağ ol canım.
273
00:20:04,661 --> 00:20:07,372
- Sonra konuşuruz. Seni seviyorum.
- Ben de.
274
00:20:07,456 --> 00:20:08,332
Biliyorum.
275
00:20:52,834 --> 00:20:53,877
Charlie.
276
00:20:54,461 --> 00:20:55,379
Roger.
277
00:20:56,213 --> 00:20:57,214
Kötü bir gün mü?
278
00:20:57,756 --> 00:20:59,383
Umarım seninki daha iyidir.
279
00:21:00,717 --> 00:21:03,637
Maalesef kredi banka lehine hazırlanmış.
280
00:21:03,720 --> 00:21:06,390
Şartlar muğlak bile sayılsa durumumuz…
281
00:21:07,808 --> 00:21:08,684
Roger.
282
00:21:10,602 --> 00:21:15,065
Güzel bir haber duymak istediğimi
anlayacağını tahmin ettiğimi bilecek kadar
283
00:21:15,148 --> 00:21:17,442
iyi tanıyorsundur sanırım beni.
284
00:21:18,402 --> 00:21:22,531
Kredilerin banka lehine olduğunu söylemen
güzel bir haber değil.
285
00:21:24,533 --> 00:21:25,659
Bana tuzak kuruldu.
286
00:21:26,994 --> 00:21:27,995
Banka tarafından.
287
00:21:28,620 --> 00:21:30,372
Raymond Peepgrass tarafından.
288
00:21:30,872 --> 00:21:32,082
Avukat değilim belki
289
00:21:32,165 --> 00:21:37,004
ama ticari her işte
güven şart olmalı diye anlıyorum.
290
00:21:39,214 --> 00:21:40,173
Şimdi…
291
00:21:42,092 --> 00:21:44,594
Güven geniş bir alanı kapsıyor.
292
00:21:47,222 --> 00:21:49,057
Bir sürü şey içeriyor.
293
00:21:50,559 --> 00:21:52,561
İçermediği şey ise
294
00:21:54,229 --> 00:21:55,522
adam sikmektir.
295
00:21:57,024 --> 00:21:59,109
Burası Amerika Birleşik Devletleri.
296
00:21:59,192 --> 00:22:02,112
Avukatım olarak bu kahpeleri geri sikmek
297
00:22:02,195 --> 00:22:04,364
senin üzerine düşüyor.
298
00:22:05,282 --> 00:22:07,868
Peepgrass. O şerefsiz Zale.
299
00:22:07,951 --> 00:22:08,952
Bilhassa da Zale.
300
00:22:09,870 --> 00:22:13,165
Bundan böyle Croker Sanayi'nin
baş misillemecisi sensin.
301
00:22:13,248 --> 00:22:15,334
Onların götünü başını sikeceksin,
302
00:22:15,417 --> 00:22:18,128
gözlerinin içine bakıp
ağızlarına vereceksin.
303
00:22:19,087 --> 00:22:23,050
- Bu konuşma münasebetsiz oluyor.
- Münasebetsiz bir dönemdeyiz çünkü!
304
00:22:36,646 --> 00:22:42,444
İki, üç, dört, üç, iki, üç, dört.
305
00:22:42,527 --> 00:22:43,653
Kaldır dizleri.
306
00:22:43,737 --> 00:22:44,613
Ayak değiştir.
307
00:22:45,822 --> 00:22:46,740
Kaldır dizleri.
308
00:22:47,449 --> 00:22:48,575
Ayak değiştir.
309
00:22:48,658 --> 00:22:49,951
Bir kez daha!
310
00:22:53,372 --> 00:22:55,999
Kaldır. Daha iyisini yapın!
311
00:22:59,461 --> 00:23:00,337
Aferin.
312
00:23:03,715 --> 00:23:09,179
Parmaklar, topuk, el çırp.
313
00:23:11,890 --> 00:23:15,727
Aferin! Merdivenlere. Hadi!
314
00:23:15,811 --> 00:23:19,731
Sona kalmayın!
315
00:23:26,613 --> 00:23:27,948
Her yerim ağrıyor.
316
00:23:28,031 --> 00:23:30,158
- Amaç o zaten.
- Acı duymak mı?
317
00:23:30,242 --> 00:23:32,702
Varlığını bilmediğin kaslarınla tanışman.
318
00:23:32,786 --> 00:23:33,912
Acı duyarak mı?
319
00:23:34,955 --> 00:23:36,998
Niye bu derse giriyoruz ki biz?
320
00:23:37,749 --> 00:23:41,878
Shirley midir, nedir, şu meme uçlu kız
popo dolgusundan bahsediyordu.
321
00:23:41,962 --> 00:23:43,630
- Kim yapar bunu ya?
- Canım.
322
00:23:44,214 --> 00:23:47,217
İşte Bayan Meme Ucu'nun ta kendisi.
323
00:23:49,219 --> 00:23:50,262
Şuna bakar mısın?
324
00:23:52,472 --> 00:23:56,226
- Annesi olsaydım…
- Annesi yaşında olduğumuzu söylemezdik.
325
00:23:56,309 --> 00:23:59,646
- İnsan içinde böyle gezilir mi?
- Bir şey diyebilir miyim?
326
00:24:00,480 --> 00:24:01,648
- Söyle.
- Emin misin?
327
00:24:01,731 --> 00:24:04,693
- Koca kızım ben ya.
- Kızın şeyine karşı tepkin…
328
00:24:04,776 --> 00:24:08,697
Gösterişine diyelim,
seninkinin eksikliğinden olabilir
329
00:24:08,780 --> 00:24:10,740
ve muhtemelen sebebi de bu.
330
00:24:10,824 --> 00:24:12,909
- Yapma!
- "Yapma" deme bana.
331
00:24:12,993 --> 00:24:16,121
Kızın fotoğrafta olmasına
gıcık olduğunu kabul etsene.
332
00:24:17,914 --> 00:24:22,043
Bir daha Charlie Croker'la
hiçbir fotoğrafta olmayı istemiyorum.
333
00:24:22,127 --> 00:24:24,546
Ama Atlanta'yı inşa ederken sen vardın.
334
00:24:24,629 --> 00:24:28,758
En iyi eserin değil ama onu sen var ettin
ve tüm övgüyü o kızın alması…
335
00:24:28,842 --> 00:24:30,802
Onu ben terk ettim, unutuyorsun.
336
00:24:30,886 --> 00:24:33,430
Bale galası yaklaşıyor. Bir masa aldım.
337
00:24:33,513 --> 00:24:36,600
Atlanta'nın en gösterişli balosu.
Sen de gidiyorsun.
338
00:24:36,683 --> 00:24:40,312
Hayatım, ben bu şeylere gitmemek için
çuvalla bağış yapıyorum.
339
00:24:40,812 --> 00:24:44,649
Hem bizzat katılmak da
daha az fuzuli hissetmemi sağlamaz.
340
00:24:44,733 --> 00:24:48,445
Fuzuli mi? Sen tekrar
o resimde olmak istiyor musun yahu?
341
00:24:48,528 --> 00:24:49,905
Tabii ki hayır.
342
00:24:50,822 --> 00:24:52,866
Ama şunda olmak isterim belki.
343
00:24:52,949 --> 00:24:56,411
{\an8}Canım, herkes ben olamaz.
Bunu biliyorsun tabii ki.
344
00:24:56,995 --> 00:24:58,288
{\an8}Şımarık velet seni.
345
00:24:59,122 --> 00:25:00,499
{\an8}Yedi yüz bin mi?
346
00:25:01,166 --> 00:25:02,334
Adil bir meblağ.
347
00:25:02,834 --> 00:25:05,962
Gelecekteki tüm nafaka ödemeleri de
buna dâhil olacak,
348
00:25:06,046 --> 00:25:09,049
ki o da ayda
yaklaşık 35.000'e tekabül ediyor…
349
00:25:09,132 --> 00:25:10,884
- Ne?
- Gayet adil bir meblağ.
350
00:25:10,967 --> 00:25:16,389
Günümüzün 700.000 doları
değer olarak her şeyin çok üstünde…
351
00:25:16,473 --> 00:25:18,517
Makul insanlar olarak sunduğumuz
352
00:25:18,600 --> 00:25:21,144
gayet makul bir talep.
353
00:25:21,228 --> 00:25:22,354
Şantaj bu resmen.
354
00:25:22,437 --> 00:25:25,649
- Haraç denir buna.
- Adil bir meblağ.
355
00:25:28,860 --> 00:25:30,737
Kendinden utanmalısın.
356
00:25:31,655 --> 00:25:36,201
Asıl sen utanmalısın.
Korumasız penisini vajinama sokan sensin.
357
00:25:36,785 --> 00:25:39,246
Arzunu fışkırttın bir de. Asıl sen utan.
358
00:25:39,329 --> 00:25:41,039
- Sirja.
- Fıskiye gibi.
359
00:25:41,540 --> 00:25:44,709
Bende öyle bir para yok ki.
Yanından bile geçmem.
360
00:25:44,793 --> 00:25:46,795
O zaman yeminli ifade verelim.
361
00:25:46,878 --> 00:25:50,006
Zor sorular sorarız.
Seni berbat biri gibi gösteririz.
362
00:25:53,593 --> 00:25:54,427
Öde gitsin.
363
00:25:57,889 --> 00:25:58,848
Hayır.
364
00:25:58,932 --> 00:26:01,434
Raymond, bu iş daha da çirkinleşebilir.
365
00:26:01,518 --> 00:26:06,106
Bazen de en iyisi gıkını çıkarmadan
boyun eğmektir.
366
00:26:06,189 --> 00:26:11,570
Hayır, ömrüm boyunca
her boka boyun eğdim zaten.
367
00:26:11,653 --> 00:26:16,575
Yedi yüz bin dolarım yok.
368
00:26:17,158 --> 00:26:18,702
Olsa bile
369
00:26:18,785 --> 00:26:19,786
hayır.
370
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
Hayır.
371
00:26:37,637 --> 00:26:39,472
- Wally?
- Selam anne.
372
00:26:40,140 --> 00:26:41,725
Neden okulda değilsin?
373
00:26:41,808 --> 00:26:42,851
Uzaklaştırıldım.
374
00:26:44,102 --> 00:26:44,978
Yine mi?
375
00:26:46,396 --> 00:26:47,397
Aramadılar mı?
376
00:26:48,481 --> 00:26:49,441
Yine ne yaptın?
377
00:26:51,901 --> 00:26:53,361
Emin değilim.
378
00:26:56,156 --> 00:26:59,534
Galiba birkaç çocuğu
üniversiteden vazgeçirmişim.
379
00:26:59,618 --> 00:27:01,202
Veliler de şikâyet etmiş.
380
00:27:01,286 --> 00:27:04,372
- Tam olarak ne dedin ki?
- Harfiyen hatırlamıyorum.
381
00:27:04,456 --> 00:27:05,332
Bir düşün.
382
00:27:05,415 --> 00:27:08,835
Yüksek öğrenimin
dolandırıcılık olmasıyla ilgiliydi.
383
00:27:08,918 --> 00:27:13,256
Şair veya filozof yapma kisvesi altında
adayların aklını çelseler de
384
00:27:13,340 --> 00:27:16,301
sonunda hepsi
bağışlarıyla vakfın cebini dolduran
385
00:27:16,384 --> 00:27:19,387
bankacı, avukat
ve zengin iş insanları oluyor falan.
386
00:27:19,971 --> 00:27:21,181
Öyle bir şey işte.
387
00:27:24,476 --> 00:27:26,436
En çok futbol işine uyuz oldular.
388
00:27:28,313 --> 00:27:29,689
Ne futbolu?
389
00:27:29,773 --> 00:27:32,317
Düzgün oynayınca bunak ediyormuş ya.
390
00:27:51,628 --> 00:27:52,545
Hop.
391
00:27:53,505 --> 00:27:55,465
Hop, o benim arabam. Hop!
392
00:27:58,968 --> 00:27:59,886
Hop!
393
00:28:02,931 --> 00:28:03,973
Dursana!
394
00:28:04,557 --> 00:28:06,518
Affedersiniz. O benim arabam.
395
00:28:06,601 --> 00:28:08,937
- Yasak yere park etmişsin.
- Ne?
396
00:28:09,729 --> 00:28:11,856
Hayır, etmedim…
397
00:28:13,608 --> 00:28:15,193
İtmişler dostum.
398
00:28:15,276 --> 00:28:18,738
- Şu kamyon itmiş olmalı.
- Çizgidesin ama canım. Gördün mü?
399
00:28:19,239 --> 00:28:23,451
Yasak yere park etmedim.
Baksana, açıya bak.
400
00:28:23,535 --> 00:28:26,663
Tekerleğin yarısını
niye kaldırma çıkarayım?
401
00:28:26,746 --> 00:28:31,960
Burası 3-2-1-7, Columbus'taki
Delmar's Market'in önüne destek istiyorum.
402
00:28:32,043 --> 00:28:35,171
- Destek mi çağırdın?
- Evet, Delmar's Market, Columbus.
403
00:28:35,255 --> 00:28:37,465
- Ekip 14 yakında.
- Zarar veriyorsun, dur.
404
00:28:37,549 --> 00:28:38,508
- Anlaşıldı.
- Dur!
405
00:28:38,591 --> 00:28:41,136
Çekil, yaralanacaksın. Aptallık ediyorsun.
406
00:28:41,678 --> 00:28:44,055
Sök şunları. Buradayım işte, giderim.
407
00:28:44,139 --> 00:28:45,890
Yasak yere park etmişsin.
408
00:28:45,974 --> 00:28:47,851
Arabaya binemezsin.
409
00:28:47,934 --> 00:28:50,186
- Hatalı park!
- Arabama zarar veriyor.
410
00:28:50,270 --> 00:28:52,355
- Derdini bu adamlara anlat.
- Bayım!
411
00:28:52,439 --> 00:28:56,151
- Yasak yere itilmişim.
- Trafik mahkemesine söylersin.
412
00:28:56,234 --> 00:28:58,319
- Trafik mahkemesi mi?
- Araçtan inin.
413
00:28:58,403 --> 00:29:01,281
- Araç doluyken çekemezsiniz.
- Uğraştırma beni.
414
00:29:01,364 --> 00:29:04,033
- İn yoksa ben indiririm.
- Bu benim arabam.
415
00:29:04,117 --> 00:29:07,871
- Yasak yere park etmedim.
- İn lan hemen şu arabadan!
416
00:29:07,954 --> 00:29:09,038
Bu doğru değil.
417
00:29:12,917 --> 00:29:14,419
Buna gerek yok.
418
00:29:14,502 --> 00:29:16,379
Durun, canını yakıyorsunuz.
419
00:29:17,672 --> 00:29:18,590
Bırakın onu.
420
00:29:19,549 --> 00:29:21,092
Şok tabancası!
421
00:29:24,345 --> 00:29:25,597
Anlamadım, neredesin?
422
00:29:26,347 --> 00:29:27,932
Karakoldayım.
423
00:29:28,558 --> 00:29:29,684
Tutuklandım.
424
00:29:29,768 --> 00:29:31,311
Niye tutuklandın?
425
00:29:31,394 --> 00:29:33,813
Arabamı çekmeye çalışıyorlardı.
426
00:29:33,897 --> 00:29:38,234
Bir polis memuru bana saldırdı,
ben de karşılık verdim.
427
00:29:38,735 --> 00:29:40,236
Ne yaptın?
428
00:29:41,529 --> 00:29:44,407
- İyi misin?
- Evet.
429
00:29:44,491 --> 00:29:48,203
Ama geceyi nezarette geçireceğim,
yarın da mahkemem var.
430
00:29:48,286 --> 00:29:50,997
Tamam, peki…
431
00:29:51,915 --> 00:29:54,125
Dur. Bir saniye bekle.
432
00:29:54,209 --> 00:29:55,877
Bir çözüm düşüneyim.
433
00:29:59,005 --> 00:29:59,923
Tamam. Peki.
434
00:30:00,632 --> 00:30:01,633
Seni seviyorum.
435
00:30:29,994 --> 00:30:31,037
Bay Croker.
436
00:30:32,205 --> 00:30:34,123
Rahatsız ediyorum, affedersiniz.
437
00:30:34,207 --> 00:30:38,211
Özellikle de bugün
çok stresli bir gün oldu…
438
00:30:39,587 --> 00:30:40,630
Ne oldu?
439
00:30:41,339 --> 00:30:43,383
Conrad'i tutuklamışlar.
440
00:30:43,466 --> 00:30:46,219
Şu anda nezarette.
Ne yapacağımı bilmiyorum
441
00:30:46,302 --> 00:30:48,304
ama yardıma ihtiyacım var.
442
00:30:48,805 --> 00:30:50,431
Ne için tutuklanmış?
443
00:30:51,391 --> 00:30:53,393
Polis memuruna saldırmış.
444
00:30:54,102 --> 00:30:55,270
Conrad mi?
445
00:30:55,353 --> 00:30:57,814
Park ihlali yüzünden tartışma çıkmış,
446
00:30:57,897 --> 00:31:00,525
olay büyümüş,
polis memuru saldırganlaşmış.
447
00:31:00,608 --> 00:31:02,777
Conrad de direnmiş ve şimdi hapiste.
448
00:31:02,861 --> 00:31:05,780
Rahatsız ettiğim için üzgünüm
ama duruşması yarın.
449
00:31:05,864 --> 00:31:09,325
- Kime gideyim, bilemedim.
- Jill. Sana bir avukat bulurum.
450
00:31:09,409 --> 00:31:10,326
Teşekkürler.
451
00:31:10,410 --> 00:31:12,745
Bu akşamlık izinlisin. Tamam mı?
452
00:31:12,829 --> 00:31:13,788
Peki.
453
00:31:19,794 --> 00:31:20,628
Jilly?
454
00:31:24,215 --> 00:31:25,341
Hallederiz.
455
00:31:26,718 --> 00:31:27,760
Sağ olun.
456
00:31:37,186 --> 00:31:38,354
Bay White, merhaba.
457
00:31:39,105 --> 00:31:41,482
Benimle gelin. Başkan sizi bekliyor.
458
00:31:41,566 --> 00:31:42,525
Teşekkürler.
459
00:31:45,236 --> 00:31:46,738
- Başkanım.
- Kardeş White.
460
00:31:46,821 --> 00:31:47,697
Wes.
461
00:31:49,032 --> 00:31:51,743
Dostum, çok şıksın.
Benim için mi süslendin?
462
00:31:52,243 --> 00:31:54,329
Bir iş için Woodruff'taydım.
463
00:31:54,412 --> 00:31:58,625
Ve kaçtın. Şimdi özel hissettim işte.
Geçen gün Tuskegee'yi yenmişiz.
464
00:31:59,292 --> 00:32:02,003
Üç golle onlar öndeydi halbuki.
Bilmiyorum abi.
465
00:32:03,421 --> 00:32:04,881
Bence bu bir işaret.
466
00:32:04,964 --> 00:32:07,342
Neyin işareti, onu bilmem
467
00:32:07,425 --> 00:32:11,721
ama Morehouse'un Tuskegee'yi yenmesi
bir işaret olmalı.
468
00:32:11,804 --> 00:32:13,890
Tekrar seçilmemin işaretidir belki.
469
00:32:19,103 --> 00:32:20,647
Konu önemli gibi konuştun.
470
00:32:21,272 --> 00:32:22,106
Öyle.
471
00:32:22,607 --> 00:32:23,900
Norman Bagovitch.
472
00:32:24,400 --> 00:32:25,944
- Ne olmuş ona?
- Of ya!
473
00:32:26,027 --> 00:32:29,197
Bakıyorum hâlâ lafı hiç uzatmıyorsun.
474
00:32:29,280 --> 00:32:33,117
- Bu mudur? Hoşbeş, geyik yok mu?
- Norman Bagovitch'e ne olmuş?
475
00:32:33,201 --> 00:32:38,581
Adi herif son üç hafta içinde anketlerde
taşralılar sağ olsun 15 puan toplamış
476
00:32:38,665 --> 00:32:43,544
çünkü milletin götünü yalıyor
ve bu arada benim göt elden gidiyor.
477
00:32:43,628 --> 00:32:45,463
Hâlâ iyi laf çeviriyorsun.
478
00:32:45,546 --> 00:32:46,881
Bak, bu da en yenisi,
479
00:32:46,965 --> 00:32:48,383
"Onlar alçaldığında
480
00:32:48,883 --> 00:32:51,052
ben lağıma inerim."
481
00:32:51,135 --> 00:32:53,137
Boka bokla cevap verilir,
482
00:32:53,221 --> 00:32:55,640
sen de burada yardım edebilirsin.
483
00:32:56,432 --> 00:32:58,017
- Pek anlayamadım.
- Yapma.
484
00:32:58,101 --> 00:33:00,645
Charlie Croker'ın iş bitiricisi olarak…
485
00:33:00,728 --> 00:33:04,107
- İş bitirici değilim, danışmanım.
- Tamam. Sadede geleyim.
486
00:33:04,190 --> 00:33:06,401
Kullanmam gerekmez diye umduğum için
487
00:33:06,484 --> 00:33:08,987
aylardır beklettiğim
bir rakip analizi var.
488
00:33:09,070 --> 00:33:10,530
Dostumuz Bagovitch
489
00:33:10,613 --> 00:33:14,617
30 küsur yıl önce bir kadına
cinsel saldırıda bulunmakla övünüyormuş.
490
00:33:15,118 --> 00:33:18,413
O zamanlar senin Croker'ın kankasıymış.
491
00:33:19,622 --> 00:33:21,791
Tech'te aynı takımda oynuyorlarmış.
492
00:33:22,333 --> 00:33:24,836
Bana yardım edersin diye umuyordum.
493
00:33:25,962 --> 00:33:29,007
Her neredeyse şu kurbanı bulur,
494
00:33:30,717 --> 00:33:32,135
konuşmasını sağlarız.
495
00:33:33,845 --> 00:33:35,471
Ben böyle iş yapmam Wes.
496
00:33:35,555 --> 00:33:38,683
Norman Bagovitch ırkçıların en kötüsü.
497
00:33:38,766 --> 00:33:41,185
- Bu şehri…
- Bu hoş bir konuşma olmuyor.
498
00:33:41,269 --> 00:33:42,937
Çok da sikimde. Ben buyum.
499
00:33:43,021 --> 00:33:47,108
Sana da bir fırsat veriyorum.
Fark yaratmak için bir şans bu.
500
00:33:48,901 --> 00:33:52,030
Önemli olmana ihtiyacım yok,
asla da olmadı.
501
00:33:52,113 --> 00:33:53,448
Ben öyle demedim.
502
00:33:53,531 --> 00:33:55,950
- Bence dedin.
- Ben diyeceğim şey şu.
503
00:33:56,034 --> 00:33:57,243
Oyuna gireceksen
504
00:33:57,869 --> 00:34:01,622
o güzelim tırnaklarının altını
biraz kirletmen gerekecek
505
00:34:01,706 --> 00:34:03,166
çünkü başka yolu yok.
506
00:34:04,125 --> 00:34:06,169
Bagovitch bir kadına tecavüz etti.
507
00:34:06,252 --> 00:34:10,089
Croker onu tanıyor. Kim olduğunu
bana söylemesini sağlaman lazım.
508
00:34:18,306 --> 00:34:21,976
Neden devam ettiremiyoruz?
509
00:34:22,060 --> 00:34:24,562
Olmaz çünkü. Kadın Finlandiya'dan geldi.
510
00:34:24,645 --> 00:34:27,565
İfade vermesi için
orada olması gerekmez ki.
511
00:34:27,648 --> 00:34:29,859
Orada olmaya hakkı var.
512
00:34:30,443 --> 00:34:32,945
- Raymond, dinle. Geçen sefer…
- Siktir!
513
00:34:33,446 --> 00:34:34,280
Ray?
514
00:34:34,363 --> 00:34:36,449
- Siktir!
- Ray? Raymond?
515
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Sus be!
516
00:34:38,117 --> 00:34:39,327
Her şey yolunda mı?
517
00:34:39,869 --> 00:34:40,870
Sonra ararım.
518
00:34:51,130 --> 00:34:53,299
Sen sus.
519
00:34:53,382 --> 00:34:56,052
- Bir şey yap.
- İkiniz de susun lan!
520
00:34:56,135 --> 00:34:57,637
Kavga mı istiyorsun?
521
00:34:57,720 --> 00:35:00,556
Siktir git lan. Ağzına sıçacağım senin.
522
00:35:05,561 --> 00:35:06,813
Dalga mı geçiyorsun?
523
00:35:07,355 --> 00:35:11,567
Dalga mı geçiyorsun lan?
524
00:35:14,570 --> 00:35:15,905
Nasıl gidiyor Raymond?
525
00:35:19,492 --> 00:35:20,868
Birini mi bekliyordun?
526
00:35:27,959 --> 00:35:28,960
Ne istiyorsun?
527
00:35:29,460 --> 00:35:30,461
İstediğim şey,
528
00:35:30,962 --> 00:35:33,506
seninle karşılıklı oturup
529
00:35:33,589 --> 00:35:36,259
beni soktuğun bu boktan durumu konuşmak.
530
00:35:36,342 --> 00:35:37,677
Ben bir şey yapmadım.
531
00:35:38,177 --> 00:35:39,387
Oturalım hadi.
532
00:35:47,687 --> 00:35:49,230
Bay Peepy.
533
00:35:53,192 --> 00:35:55,278
Şunu anlamaya çalışıyorum.
534
00:35:57,280 --> 00:36:00,241
Bunun olacağını neden bana söylemedin?
535
00:36:01,117 --> 00:36:02,118
Şöyle ki
536
00:36:03,703 --> 00:36:06,831
bir asalak
başkasının sırtından geçiniyorsa,
537
00:36:06,914 --> 00:36:09,834
tüm rızkını
başkasının sırtından kazanıyorsa
538
00:36:10,710 --> 00:36:14,714
bu rızkın beraberinde
biraz da takdir olmalı diye düşünüyorum.
539
00:36:15,214 --> 00:36:17,592
Ben
540
00:36:18,551 --> 00:36:21,053
asalak değilim.
541
00:36:21,846 --> 00:36:23,097
Öylesin tabii ki de.
542
00:36:36,068 --> 00:36:37,695
Ben bir insanım.
543
00:36:37,778 --> 00:36:40,531
Sen öyle görsen de, görmesen de.
544
00:36:40,615 --> 00:36:44,952
Emirlerini yerine getirmek için
dünyaya gelmiş bir böcek değilim.
545
00:36:45,536 --> 00:36:47,747
İnsan olmanın şöyle bir yanı var ki
546
00:36:48,915 --> 00:36:50,499
savunmasız olabiliyorsun.
547
00:36:51,000 --> 00:36:55,421
Şu an savunmasız olmayı istemezsin bence.
Hele benim karşımda.
548
00:36:55,922 --> 00:36:58,507
Beni çok uzun zamandır küçümsüyorsun.
549
00:36:58,591 --> 00:37:00,176
Küçümsemek mi?
550
00:37:00,259 --> 00:37:03,679
Seni ben yarattım,
aynı hızla da yok ederim.
551
00:37:03,763 --> 00:37:05,181
Otur aşağı!
552
00:37:13,105 --> 00:37:15,107
Dibe vurduğunu sanıyorsun belki.
553
00:37:16,067 --> 00:37:17,026
Daha vurmadın.
554
00:37:18,236 --> 00:37:21,822
Bay Zale ve PlannersBanc'in kölelerinin
benimle işi bitince
555
00:37:21,906 --> 00:37:27,370
sıra, bankada o kredileri
onaylayanlara gelecek çünkü.
556
00:37:29,580 --> 00:37:31,249
Şimdi şöyle olacak.
557
00:37:31,332 --> 00:37:35,586
Bankaya şu temerrüt işini
iptal ettireceksin.
558
00:37:35,670 --> 00:37:38,464
İstesem de iptal ettiremem.
559
00:37:39,924 --> 00:37:41,384
Zaten istemiyorum da.
560
00:37:42,260 --> 00:37:44,553
Senin her türlü bokuna
561
00:37:44,637 --> 00:37:46,764
katlanabildiğim kadar katlandım.
562
00:37:47,306 --> 00:37:49,100
Öyle mi sence? Bence değil.
563
00:37:50,643 --> 00:37:54,563
Her hikâyenin
bir başı, ortası ve sonu vardır.
564
00:37:57,692 --> 00:38:00,152
Biz hikâyenin neresindeyiz dersin?
565
00:38:02,446 --> 00:38:04,156
Evimden
566
00:38:04,240 --> 00:38:06,826
defol git,
567
00:38:07,368 --> 00:38:09,578
seni sikik herif.
568
00:38:10,204 --> 00:38:11,038
Siktir!
569
00:38:11,622 --> 00:38:12,623
Defol!
570
00:38:27,722 --> 00:38:29,265
Heybeler.
571
00:38:30,766 --> 00:38:32,768
O heybeler neymiş, görürüz.
572
00:40:51,824 --> 00:40:53,826
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün