1 00:00:08,758 --> 00:00:10,719 Не сприйми за критику… 2 00:00:12,512 --> 00:00:13,513 Або сприйми. 3 00:00:14,139 --> 00:00:15,390 Але коли ти помреш, 4 00:00:15,473 --> 00:00:16,683 хтось зауважить? 5 00:00:18,059 --> 00:00:20,562 Коли я помру, про мене добре пам'ятатиме 6 00:00:20,645 --> 00:00:21,771 багато людей 7 00:00:22,313 --> 00:00:23,314 і чимало ненависників. 8 00:00:23,398 --> 00:00:24,315 Та все ж 9 00:00:24,858 --> 00:00:27,193 людина має жити на повну силу. 10 00:00:28,153 --> 00:00:29,821 Інакше який сенс? 11 00:00:30,697 --> 00:00:31,698 Зрештою, 12 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 чоловік таки має трусонути яйцями. 13 00:00:40,540 --> 00:00:45,211 ЗА 10 ДНІВ ДО ЦЬОГО 14 00:01:31,966 --> 00:01:33,468 З днем народження, Чарлі. 15 00:01:33,551 --> 00:01:34,928 Рею, друже мій. 16 00:01:35,887 --> 00:01:38,807 Який прекрасний вечір. 17 00:01:38,890 --> 00:01:42,102 Твоя правда. Люба, ти пам'ятаєш Реймонда Піпграсса? 18 00:01:42,185 --> 00:01:43,394 - Ну звісно. - Вітаю. 19 00:01:47,482 --> 00:01:51,027 Містер Піпі. До речі, чудово виглядаєш. 20 00:01:51,111 --> 00:01:52,904 - Наш іменинник. - Привіт! 21 00:01:54,405 --> 00:01:56,574 - Радий бачити. - Джеррі, ти як? 22 00:01:56,658 --> 00:01:58,535 - Містере Крокер. - Поглянь на себе. 23 00:01:58,618 --> 00:01:59,994 Ого, ти набрав. 24 00:02:01,079 --> 00:02:04,374 Джойсі, це я тебе запросив? 25 00:02:05,333 --> 00:02:08,962 - Пам'ять покидає нас першою. - Ну а навіщо мені це? 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,965 Щоб я могла відзвітувати твоїй колишній дружині. 27 00:02:12,465 --> 00:02:14,884 Я передам, що вечірка - чисто твій стиль. 28 00:02:14,968 --> 00:02:18,263 Смішна ти, чесне слово. До речі, фантастично виглядаєш. 29 00:02:18,346 --> 00:02:20,431 - Ми щось підправили трохи? - Чарлі. 30 00:02:20,515 --> 00:02:24,435 Лише вирізали трохи гідності, щоб могти насолодитися вечіркою. 31 00:02:26,479 --> 00:02:27,689 А вона молодець. 32 00:03:12,025 --> 00:03:13,359 Йо, як воно, старий? 33 00:03:13,443 --> 00:03:14,736 - Що там? - Годі. 34 00:03:16,279 --> 00:03:17,447 Чорт! 35 00:03:24,329 --> 00:03:27,707 - Хто ми? - «Моргаус»! 36 00:03:34,505 --> 00:03:38,218 З днем народження, Чарлі! Людина, яка збудувала Атланту. 37 00:03:38,718 --> 00:03:39,636 Гербе! 38 00:03:40,720 --> 00:03:41,596 Роджере! 39 00:03:42,138 --> 00:03:44,432 Як вечірка? Пропустив щось цікаве? 40 00:03:44,933 --> 00:03:46,100 Класичний Чарлі. 41 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 З вкрапленням Шанаї Твейн. 42 00:03:48,937 --> 00:03:51,940 - Не хотів би я таке пропустити. - Роджере, ти як? 43 00:03:52,023 --> 00:03:53,441 Як справи в «Крокері»? 44 00:03:54,275 --> 00:03:56,152 Не скаржуся. Як завжди, знаєш. 45 00:03:57,111 --> 00:03:59,530 Як щось зміниться або занадто застоїться, 46 00:03:59,614 --> 00:04:02,909 «Дефінішн» завжди шукає хороших адвокатів. 47 00:04:03,743 --> 00:04:05,036 Я запам'ятаю. 48 00:04:05,745 --> 00:04:07,997 Гарного вечора, він справді святковий. 49 00:04:10,208 --> 00:04:13,294 Схоже, нам вдалося 50 00:04:13,878 --> 00:04:14,712 Чарлі. 51 00:04:14,796 --> 00:04:19,008 Сонце, ми стільки всього пережили 52 00:04:19,550 --> 00:04:22,887 Ми пішли довгим шляхом 53 00:04:24,055 --> 00:04:27,809 Але ми знали, що подолаємо його 54 00:04:28,309 --> 00:04:30,186 Люди казали 55 00:04:30,728 --> 00:04:32,438 Закладаюся 56 00:04:33,398 --> 00:04:36,484 Нічого в них не вийде 57 00:04:39,696 --> 00:04:44,784 Але поглянь, ми все витримали 58 00:04:46,286 --> 00:04:47,996 Ми досі разом… 59 00:04:48,079 --> 00:04:51,541 - Гадаю, зараз наш вихід. - Яка ж ти… 60 00:04:54,294 --> 00:04:57,588 Я досі біжу до тебе 61 00:04:57,672 --> 00:05:01,134 Я досі належу тобі 62 00:05:01,217 --> 00:05:06,264 Я досі хочу провести все життя з тобою 63 00:05:08,016 --> 00:05:11,269 Я досі кохаю тебе 64 00:05:11,352 --> 00:05:14,731 Лише про тебе мрію 65 00:05:14,814 --> 00:05:16,316 Лише тебе я досі… 66 00:05:23,573 --> 00:05:24,991 Дуже дякую, Джеральде. 67 00:05:43,593 --> 00:05:44,552 Так. 68 00:06:16,459 --> 00:06:19,003 Реймонде? Гаррі Зейл. Я невчасно? 69 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 Ні, якраз. 70 00:06:22,757 --> 00:06:25,843 Як минула вечірка? Мені казали, ти навідувався. 71 00:06:26,636 --> 00:06:31,265 Ну, було б дивно, якби я не навідався. 72 00:06:31,349 --> 00:06:34,185 Він міг би щось запідозрити, якби я не прийшов. 73 00:06:34,268 --> 00:06:35,978 Ти не здав нас? 74 00:06:36,479 --> 00:06:38,398 Навіщо мені це? 75 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 Я бачив кілька листів, де він зве тебе «Піпі». 76 00:06:41,359 --> 00:06:43,694 Миле прізвисько до свого друга? 77 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 Він мені не друг. 78 00:06:48,658 --> 00:06:50,785 Ставиться до мене як до дворецького. 79 00:06:51,661 --> 00:06:55,581 Це пояснює деякі вигідні умови, надані містеру Крокеру. 80 00:06:55,665 --> 00:07:00,503 Слухай, Чарлі - великий клієнт банку. 81 00:07:00,586 --> 00:07:02,922 І ще більший козел. 82 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 - Що його виказує? - Даруй? 83 00:07:06,217 --> 00:07:09,637 Що його виказує? Я хочу знати, коли припру містера Крокера. 84 00:07:09,720 --> 00:07:13,724 Якщо він почне розтягувати склади зі своїм південним акцентом, 85 00:07:13,808 --> 00:07:14,767 це добрий знак. 86 00:07:14,851 --> 00:07:17,645 Що більше він нервується, то сильніший акцент. 87 00:07:19,272 --> 00:07:20,481 Але сакви… 88 00:07:22,233 --> 00:07:23,609 Ось що його виказує. 89 00:07:24,193 --> 00:07:25,278 Перепрошую? 90 00:07:25,361 --> 00:07:27,405 Він пітніє. Під пахвами. 91 00:07:27,488 --> 00:07:32,368 По ньому проступають плями від поту, схожі на сакви. 92 00:07:33,661 --> 00:07:35,872 Тоді ти зрозумієш, що притиснув його. 93 00:07:38,624 --> 00:07:40,418 Не здуйся завтра, Реймонде. 94 00:07:40,918 --> 00:07:44,172 Я чекав на цю зустріч, на цей день 95 00:07:44,797 --> 00:07:46,549 дуже довго. 96 00:07:48,092 --> 00:07:49,385 Я не здуюся. 97 00:08:01,063 --> 00:08:02,023 Тихо там! 98 00:08:11,073 --> 00:08:12,492 Я не здуюся. 99 00:08:38,392 --> 00:08:39,393 Ти як? 100 00:08:40,019 --> 00:08:40,978 Пречудово. 101 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 - Думаєте, він нічого такого не чув? - Не від мене. 102 00:08:55,326 --> 00:08:58,829 Кондиціонер досі дує? Я сказав, щоб його вимкнули. 103 00:08:58,913 --> 00:09:01,541 Він вимкнений. Тут 26 градусів. 104 00:09:02,208 --> 00:09:03,960 І зараз стане ще спекотніше. 105 00:09:04,043 --> 00:09:07,547 Не можна бити в голову. Прапорці та відеоповтори кожної гри. 106 00:09:07,630 --> 00:09:09,590 Боже милий, він привів дружину. 107 00:09:10,299 --> 00:09:12,969 Не в моєму футболі. Як моя краватка? 108 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 Пречудово. 109 00:09:20,184 --> 00:09:21,686 Впораєшся, Реймонде? 110 00:09:22,186 --> 00:09:26,107 Гаразд, пані та панове. Що ж, почнімо. 111 00:09:26,190 --> 00:09:28,901 Чарлі, гадаю, ви ще не знайомі з Гаррі Зейлом. 112 00:09:28,985 --> 00:09:30,069 Гаррі очолює 113 00:09:30,152 --> 00:09:33,364 наш відділ управління нерухомістю. 114 00:09:33,447 --> 00:09:37,034 Тому я запросив його сюди, щоб запустити процес. 115 00:09:38,244 --> 00:09:40,246 Логічно. Покажи йому, Гаррі. 116 00:09:42,748 --> 00:09:43,791 До речі, 117 00:09:43,874 --> 00:09:47,044 наскільки я зрозумів, ви відсвяткували день народження. 118 00:09:47,837 --> 00:09:50,756 - Мої вітання. - Що ж, дякую, Гаррі. 119 00:10:04,353 --> 00:10:05,563 Гаразд. 120 00:10:06,063 --> 00:10:08,899 Тож, містере Крокер, чому ми сьогодні зібралися? 121 00:10:13,863 --> 00:10:16,032 Зустріч скликали ви, друже мій. 122 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 Я знаю, але мені цікаво, чи знаєте ви. 123 00:10:18,701 --> 00:10:21,037 - Вам цікаво, чи знаю я? - Так. 124 00:10:21,120 --> 00:10:24,248 Уявіть, що це збори анонімних алкоголіків. 125 00:10:25,124 --> 00:10:29,086 Тепер, коли розгул закінчився, ми хочемо побачити самоусвідомлення. 126 00:10:30,838 --> 00:10:31,839 Даруйте? 127 00:10:32,381 --> 00:10:33,633 Виникла проблема. 128 00:10:33,716 --> 00:10:36,010 Скажіть мені, у чому вона полягає. 129 00:10:47,730 --> 00:10:51,025 Гаррі, я не можу сказати, у чому полягає ваша проблема. 130 00:10:51,108 --> 00:10:54,487 Я можу сказати, що прийшов через нашу ситуацію 131 00:10:54,570 --> 00:10:55,946 з бізнес-планом. 132 00:10:56,572 --> 00:10:57,823 Нашу ситуацію? 133 00:10:59,742 --> 00:11:01,952 Ви маєте на увазі 800 мільйонів, 134 00:11:02,036 --> 00:11:03,621 які завинили цьому банку? 135 00:11:04,413 --> 00:11:06,123 Бо саме це - моя проблема. 136 00:11:10,294 --> 00:11:11,212 Вісмере, 137 00:11:12,213 --> 00:11:14,757 що ми принесли нашому новому другу Гаррі? 138 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 Базовим активам ніщо не загрожує. 139 00:11:18,052 --> 00:11:21,681 Попри насичення ринку рівень поглинання комерційних площ 140 00:11:21,764 --> 00:11:25,476 у метрополійній території Атланти постійно зростає. 141 00:11:25,559 --> 00:11:29,647 Зараз ми говоримо про грошовий потік. 142 00:11:29,730 --> 00:11:33,776 Треба лише тимчасово заморозити три великі… 143 00:11:33,859 --> 00:11:34,902 Я вас зупиню. 144 00:11:36,654 --> 00:11:41,867 Містере Крокер, містер Струк щойно запропонував заморозити виплату капіталу? 145 00:11:41,951 --> 00:11:45,079 Бо ось що я вам скажу про позики. 146 00:11:45,162 --> 00:11:46,997 Позика - це не подарунок, 147 00:11:47,081 --> 00:11:51,961 і коли ми даємо позики, то очікуємо, що нам їх повернуть. 148 00:11:52,044 --> 00:11:54,547 Ми обов'язково виконаємо свої зобов'язання. 149 00:11:54,630 --> 00:11:58,050 Коли ж можна очікувати на початок цього виконання? 150 00:12:03,472 --> 00:12:07,727 Гаррі, зверніть увагу на наші прогнози щодо комерційної нерухомості, 151 00:12:07,810 --> 00:12:08,686 які, по-моєму… 152 00:12:08,769 --> 00:12:12,606 Саме ваші прогнози, сер, призвели до цього хаосу. 153 00:12:13,983 --> 00:12:15,443 А тепер слухайте сюди. 154 00:12:16,026 --> 00:12:19,363 Я не давав позик, їх дали ви. Ви приповзли до мене. 155 00:12:19,447 --> 00:12:23,033 Реймонд Піпграсс благав мене ледь не навколішки. 156 00:12:23,117 --> 00:12:25,911 Це моя зустріч, а не містера Піпграсса. 157 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Нехай, але я хочу сказати, що як ваш представник 158 00:12:28,789 --> 00:12:31,041 він сподівався, що «Крокер Індастріз»… 159 00:12:31,125 --> 00:12:33,461 Надії та мрії містера Піпграсса, 160 00:12:33,544 --> 00:12:34,879 якими вони не були б, 161 00:12:34,962 --> 00:12:38,591 не мають пріоритету над цим неприпустимим безладом. 162 00:12:38,674 --> 00:12:41,719 Цей банк прославився завдяки мені. 163 00:12:41,802 --> 00:12:44,764 І тепер ми хочемо відвоювати частину цієї слави. 164 00:12:45,264 --> 00:12:46,223 З відсотками. 165 00:12:50,186 --> 00:12:52,229 Дозвольте спитати, Гаррі. 166 00:12:56,025 --> 00:12:57,651 Ви колись полювали? 167 00:12:58,152 --> 00:13:01,447 Виїздили в пікапі на світанку 168 00:13:01,530 --> 00:13:05,326 і слухали, як хлопці базікають про всіх птахів, яких підстрелять? 169 00:13:06,786 --> 00:13:10,247 Люди чимало птахів вбивають теревенями на шляху до поля, 170 00:13:10,331 --> 00:13:13,125 але тоді настає мить, коли треба зупинити пікап, 171 00:13:13,209 --> 00:13:15,085 взяти рушницю і використати її. 172 00:13:15,669 --> 00:13:18,589 Я виріс в окрузі Бейкер, і там є така приказка. 173 00:13:18,672 --> 00:13:21,175 «Кузов відчиняється - лайно припиняється». 174 00:13:23,302 --> 00:13:24,303 Що ж, 175 00:13:25,387 --> 00:13:27,306 тепер кузов відчинено. 176 00:13:27,973 --> 00:13:31,519 Ми прийшли сюди зі збіса серйозним бізнес-планом 177 00:13:31,602 --> 00:13:34,772 і пропозицією реструктуризувати ці позики. 178 00:13:34,855 --> 00:13:38,150 Не треба читати нам тираду 179 00:13:38,234 --> 00:13:40,444 про тонкощі управління боргами. 180 00:13:40,528 --> 00:13:43,405 Я не розумію, з ким ви, по-вашому, розмовляєте. 181 00:13:43,489 --> 00:13:47,159 Я розмовляю з людиною, яка винна цьому банку 800 мільйонів. 182 00:13:47,743 --> 00:13:50,162 З людиною, яка винна шести іншим банкам 183 00:13:50,246 --> 00:13:52,081 ще 400 мільйонів доларів. 184 00:13:52,164 --> 00:13:55,876 З людиною, у якої понад мільярд доларів боргів. 185 00:13:56,877 --> 00:13:58,462 Я розмовляю з телепнем. 186 00:13:58,546 --> 00:14:01,507 Я законний і хороший бізнесмен. 187 00:14:01,590 --> 00:14:04,260 Тут немає нічого законного, сер. 188 00:14:04,343 --> 00:14:09,014 Це один із найгірших випадків корпоративної безгосподарності 189 00:14:09,098 --> 00:14:10,808 на моїй пам'яті. 190 00:14:10,891 --> 00:14:13,644 І, повірте, я вдивляюся в нутро 191 00:14:13,727 --> 00:14:15,896 посадових злочинів щодня. 192 00:14:15,980 --> 00:14:21,235 Ви взяли в цього банку позику сумою 800 мільйонів. Навіщо? 193 00:14:21,318 --> 00:14:23,612 Щоб літати на приватних літаках. 194 00:14:23,696 --> 00:14:26,866 Купувати великі плантації, щоб стріляти перепелів. 195 00:14:26,949 --> 00:14:30,119 Гадаєте, можна знахабніти, і вас ніхто не зупинить? 196 00:14:30,202 --> 00:14:32,204 Тоді в мене для вас новини. 197 00:14:32,746 --> 00:14:34,999 Суботній вечір уже минув. 198 00:14:38,460 --> 00:14:39,670 Вечірка закінчилася. 199 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 Плями. 200 00:14:57,021 --> 00:14:57,938 Слухайте сюди. 201 00:14:58,022 --> 00:15:01,191 Ні, містере Крокер, ми перервемося на десять хвилин, 202 00:15:01,275 --> 00:15:03,360 щоб зібрати кактус, якщо дозволите. 203 00:15:03,444 --> 00:15:05,946 - Залишите нас ненадовго? - Зібрати що? 204 00:15:06,030 --> 00:15:07,865 Короткий кактус кредитора. 205 00:15:10,326 --> 00:15:12,161 Ви хотіли сказати «кокус»? 206 00:15:12,244 --> 00:15:16,248 Ні, сер, я про кактус. З усіма шпичаками зовні. 207 00:15:24,340 --> 00:15:26,508 Ми не затримаємо вас надовго. 208 00:15:43,776 --> 00:15:46,612 Навіть не скажу, що ти розчарував мене, Реймонде. 209 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 Крихітний жучок. 210 00:15:48,656 --> 00:15:49,949 Радий знайомству, Гаррі. 211 00:15:51,075 --> 00:15:51,909 Навзаєм. 212 00:15:51,992 --> 00:15:54,286 Говорити зі мною так перед нареченою… 213 00:15:54,370 --> 00:15:56,372 Вибачте. Не знав, що вона прийде. 214 00:15:56,455 --> 00:16:00,125 Наступного разу можете залишити її у коробці з рештою трофеїв. 215 00:16:06,006 --> 00:16:06,882 Любий. 216 00:16:09,551 --> 00:16:11,220 - На зв'язку. - Так. 217 00:16:16,892 --> 00:16:17,768 Місис Крокер. 218 00:16:30,698 --> 00:16:32,324 Ми можемо вжити заходів. 219 00:16:32,408 --> 00:16:35,536 - Транзакції, які… - Джеральде, вези мене в «Декальб». 220 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 - Так, сер. - Аеропорт? 221 00:16:37,204 --> 00:16:38,998 Мені треба посидіти, подумати. 222 00:16:39,081 --> 00:16:40,374 - Боїнг. - Так, сер. 223 00:16:40,457 --> 00:16:41,291 Господи. 224 00:16:42,751 --> 00:16:44,378 - Мем. - Дякую, Джеральде. 225 00:16:59,560 --> 00:17:03,439 Може, поїдемо додому, Чарлі? Я відволічу тебе від усього цього. 226 00:17:03,522 --> 00:17:05,607 Мені не можна зараз відволікатися. 227 00:17:05,691 --> 00:17:08,027 Навпаки - я маю зосередитися. Ти теж. 228 00:17:08,110 --> 00:17:10,779 Треба розпродати майно, і я вже дещо придумав. 229 00:17:10,863 --> 00:17:13,115 Чути не хочу про розпродаж майна. 230 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 Вибачте, обидва літаки на ремонті. 231 00:17:15,534 --> 00:17:18,162 - Відвезти вас у «Конкорс»? - Так. Дякую. 232 00:17:18,245 --> 00:17:21,915 Подзвони Роджеру Вайту. Скажи, щоб прийшов з клятими планами! 233 00:17:21,999 --> 00:17:22,958 Чарлі. 234 00:17:24,168 --> 00:17:25,169 Усе буде добре. 235 00:17:26,170 --> 00:17:27,588 Усе гаразд. 236 00:17:28,881 --> 00:17:30,257 Ні, не гаразд. 237 00:17:35,471 --> 00:17:38,015 Британським банком керують з точністю 238 00:17:38,599 --> 00:17:41,977 Британський дім вимагає не менше! 239 00:17:42,478 --> 00:17:47,399 Традиції, дисципліна і правила Необхідні інструменти 240 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 Без них 241 00:17:48,650 --> 00:17:49,651 Безлад! 242 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 Біда! 243 00:17:51,028 --> 00:17:51,987 Анархія! 244 00:17:52,071 --> 00:17:54,573 Якщо коротко - жахливий бедлам! 245 00:17:55,074 --> 00:17:57,868 У нас буде біда і безлад, якщо ти запізнишся. 246 00:17:58,368 --> 00:17:59,995 Бери рюкзак і курточку. 247 00:18:00,079 --> 00:18:02,164 - Та ну! - «Та ну!» 248 00:18:05,542 --> 00:18:06,543 Щось сталося? 249 00:18:07,586 --> 00:18:08,796 Можна запитати? 250 00:18:08,879 --> 00:18:11,381 - Відповідь - ні. - Ти не чула запитання. 251 00:18:11,465 --> 00:18:14,259 Я знаю запитання, і моя відповідь - ні. 252 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 «Крокер Індастріз» зробила багато хорошого. 253 00:18:17,429 --> 00:18:19,890 - Переважно завдяки тобі. - Ми й половини не… 254 00:18:19,973 --> 00:18:22,768 Ба більше, яким поганим не був би Чарлі, 255 00:18:23,310 --> 00:18:25,646 він був би набагато гіршим, якби не ти. 256 00:18:25,729 --> 00:18:27,064 То ось моє покликання? 257 00:18:27,648 --> 00:18:29,733 Не дати Чарлі Крокеру зійти на пси? 258 00:18:30,234 --> 00:18:33,445 Любий, ти заробляєш майже мільйон доларів на рік. 259 00:18:33,987 --> 00:18:35,447 - Ой. - «Ой». 260 00:18:35,531 --> 00:18:36,532 Просто кажу. 261 00:18:37,032 --> 00:18:41,203 У нас гарний будинок, гарне життя. Ми не зможемо його собі дозволити 262 00:18:41,286 --> 00:18:44,373 на зарплату судді, якщо мене призначать і я звільнюся. 263 00:18:44,456 --> 00:18:46,625 Я завжди можу піти в юридичну фірму. 264 00:18:46,708 --> 00:18:48,127 Але хіба ти цього хочеш? 265 00:18:50,587 --> 00:18:54,800 Роджере, ти не раз казав, що твоя робота не нудна. 266 00:18:54,883 --> 00:18:56,885 Ти казав, там навіть буває весело. 267 00:18:56,969 --> 00:19:01,265 Ти заробляєш купу грошей на роботі, де тобі весело. 268 00:19:01,849 --> 00:19:04,309 Для більшості це наче виграти в лотерею. 269 00:19:05,310 --> 00:19:08,272 Так, але я просто не знаю, чи це моє покликання. 270 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 - Я готова. - Ти готова. 271 00:19:12,651 --> 00:19:14,153 - Добре. - Ходімо. 272 00:19:15,404 --> 00:19:18,615 Гоп, два, три, чотири, п’ять. 273 00:19:18,699 --> 00:19:22,578 «КРОКЕР ІНДАСТРІЗ» 274 00:19:41,805 --> 00:19:44,975 Не знаю, чому саме. Знаю тільки, що справи кепські. 275 00:19:45,058 --> 00:19:48,145 Це якось пов'язано з реструктуризацією кредиту. 276 00:19:48,228 --> 00:19:50,564 Я, мабуть, не встигну додому на вечерю. 277 00:19:50,647 --> 00:19:53,775 Гаразд, я замовлю щось. Хочеш мої фірмові страви? 278 00:19:54,610 --> 00:19:56,236 Будь ласка, купи ще молока. 279 00:19:56,320 --> 00:19:58,947 Я хотіла зайти в магазин по дорозі додому. 280 00:19:59,031 --> 00:20:01,992 - Слухай, можна я надішлю тобі список? - Без проблем. 281 00:20:02,534 --> 00:20:03,702 Дякую, сонце. 282 00:20:04,661 --> 00:20:07,372 - Я ще передзвоню. Кохаю тебе. - Кохаю тебе. 283 00:20:07,456 --> 00:20:08,332 Я знаю. 284 00:20:52,834 --> 00:20:53,877 Чарлі. 285 00:20:54,461 --> 00:20:55,379 Роджере. 286 00:20:56,213 --> 00:20:57,089 Поганий день? 287 00:20:57,756 --> 00:20:59,258 Надіюся, твій був кращий. 288 00:21:00,717 --> 00:21:03,637 На жаль, кредит було оформлено на користь банку. 289 00:21:03,720 --> 00:21:06,390 Навіть якби була якась неоднозначність, ми… 290 00:21:07,808 --> 00:21:08,684 Роджере. 291 00:21:10,602 --> 00:21:15,065 Гадаю, ти досить добре мене знаєш, аби знати, що я люблю, коли ти розумієш, 292 00:21:15,148 --> 00:21:17,442 що мені треба сказати щось хороше. 293 00:21:18,402 --> 00:21:22,531 Тому не кажи мені, що кредити строго оформлені. 294 00:21:24,533 --> 00:21:25,784 Я потрапив у засідку. 295 00:21:26,994 --> 00:21:27,995 Засідку банку. 296 00:21:28,620 --> 00:21:30,372 І Реймонда Піпграсса. 297 00:21:30,872 --> 00:21:31,999 Може, я і не юрист, 298 00:21:32,082 --> 00:21:35,002 але я розумію, що будь-яка бізнесова операція 299 00:21:35,085 --> 00:21:37,004 має диктуватися добросовісністю. 300 00:21:39,214 --> 00:21:40,173 Що ж… 301 00:21:42,175 --> 00:21:44,594 добросовісність - поняття широке. 302 00:21:47,222 --> 00:21:49,224 Вона передбачає чимало всього. 303 00:21:50,559 --> 00:21:52,561 Але вона не передбачає, 304 00:21:54,229 --> 00:21:55,564 щоб тебе мали в сраку. 305 00:21:57,024 --> 00:21:59,026 Ми живемо в Сполучених Штатах Америки. 306 00:21:59,109 --> 00:22:02,112 Як мій адвокат ти тепер зобов'язаний 307 00:22:02,195 --> 00:22:04,364 вжарити цих засранців у відповідь. 308 00:22:05,282 --> 00:22:07,868 Піпграсса. Того гівнюка Зейла. 309 00:22:07,951 --> 00:22:08,952 Особливо Зейла. 310 00:22:09,870 --> 00:22:13,165 Тепер ти головний вжарювач у «Крокер Індастріз». 311 00:22:13,248 --> 00:22:15,375 Трахни їх у сраку, в мозок, 312 00:22:15,459 --> 00:22:18,128 дивись їм просто в очі і трахни їх у рот. 313 00:22:19,087 --> 00:22:23,050 - Ця розмова не є прийнятною. - Бо настали неприйнятні часи! 314 00:22:36,646 --> 00:22:42,444 Два, три, чотири, три, два, три, чотири. 315 00:22:42,527 --> 00:22:43,653 Підіймаємо коліна. 316 00:22:43,737 --> 00:22:44,613 Крок убік. 317 00:22:45,822 --> 00:22:46,740 Коліна. 318 00:22:47,449 --> 00:22:48,575 Крок убік. 319 00:22:48,658 --> 00:22:49,951 Ще раз! 320 00:22:53,372 --> 00:22:55,999 Ходу! Будьте кращими. 321 00:22:59,461 --> 00:23:00,337 Добре. 322 00:23:03,715 --> 00:23:09,179 Носки, п'яти, долоні. 323 00:23:11,890 --> 00:23:15,727 Добре! До сходів. Уперед! 324 00:23:15,811 --> 00:23:19,731 Не будьте останніми! 325 00:23:26,613 --> 00:23:27,948 У мене все болить. 326 00:23:28,031 --> 00:23:30,158 - У цьому вся суть. - У болі? 327 00:23:30,242 --> 00:23:32,702 У знайомстві з м'язами, про які ти й не знала. 328 00:23:32,786 --> 00:23:33,787 Через біль? 329 00:23:34,955 --> 00:23:36,998 Чому ми сюди ходимо? Серйозно. 330 00:23:37,874 --> 00:23:40,210 Дівчина з сосками, Ширлі чи щось таке, 331 00:23:40,293 --> 00:23:42,629 говорила про пластику дупи. Ну навіщо? 332 00:23:42,712 --> 00:23:43,630 Золотце. 333 00:23:44,214 --> 00:23:47,217 Міс Ареола Ґранде власною персоною. 334 00:23:49,219 --> 00:23:50,262 Ти поглянь. 335 00:23:52,472 --> 00:23:53,723 Була б я її матір'ю… 336 00:23:53,807 --> 00:23:56,226 А ми не визнаємо, що підходимо за віком. 337 00:23:56,309 --> 00:23:58,645 Це нормально - виходити так на люди? 338 00:23:58,728 --> 00:23:59,646 Гаразд. Можна? 339 00:24:00,480 --> 00:24:01,648 - Звісно. - Точно? 340 00:24:01,731 --> 00:24:04,693 - Я вже доросла. - Що ж, твої заперечення проти її… 341 00:24:04,776 --> 00:24:08,697 Назвімо це її видимістю. Могли виникнути, бо тобі цього бракує, 342 00:24:08,780 --> 00:24:10,740 і, мабуть, ось вона причина. 343 00:24:10,824 --> 00:24:12,909 - Я тебе прошу. - Не проси мене. 344 00:24:12,993 --> 00:24:16,121 Визнай, тебе дратує те, що вона на цій фотографії. 345 00:24:17,914 --> 00:24:22,043 Я не хочу бути ні на цій фотці, ні на будь-якій іншій з Чарлі Крокером. 346 00:24:22,127 --> 00:24:24,671 Але ти була з ним, коли він будував Атланту. 347 00:24:24,754 --> 00:24:28,717 Ти допомогла його створити. Не найкращий твій витвір. А всі лаври її. 348 00:24:28,800 --> 00:24:30,802 Не забувай - це я пішла від нього. 349 00:24:30,886 --> 00:24:33,430 Скоро балетний прийом. Я купила столик. 350 00:24:33,513 --> 00:24:36,600 Це такий собі бал видимості в Атланті. Ти йдеш. 351 00:24:36,683 --> 00:24:40,312 Люба, я жертвую цілі статки, щоб не ходити на такі прийоми. 352 00:24:40,812 --> 00:24:44,649 До того ж, якщо я справді прийду, то не почуватимуся менш зайвою. 353 00:24:44,733 --> 00:24:48,445 Зайвою? Серйозно, ти хочеш знову потрапити на фотографії? 354 00:24:48,528 --> 00:24:49,905 Звісно, що ні. 355 00:24:50,822 --> 00:24:52,866 Краще б я потрапила на ось ту. 356 00:24:52,949 --> 00:24:56,411 {\an8}Сонце, не всі можуть бути мною. Ти це точно знаєш. 357 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 {\an8}Ну й нахаба. 358 00:24:59,122 --> 00:25:00,499 {\an8}Сімсот тисяч? 359 00:25:01,166 --> 00:25:02,334 Це розумна сума, 360 00:25:02,834 --> 00:25:05,962 яка містить і покриває всі майбутні аліменти, 361 00:25:06,046 --> 00:25:09,049 які становитимуть принаймні 35 000 на місяць… 362 00:25:09,132 --> 00:25:10,884 - Що? - Це розумна сума. 363 00:25:10,967 --> 00:25:16,389 Теперішня вартість 700 000 набагато перевищує будь-які структурні… 364 00:25:16,473 --> 00:25:18,517 Це дуже адекватна вимога, 365 00:25:18,600 --> 00:25:21,144 яку ми висуваємо як адекватні люди. 366 00:25:21,228 --> 00:25:22,354 Це шантаж. 367 00:25:22,437 --> 00:25:25,649 - Це вимагання. - Це розумна сума. 368 00:25:28,860 --> 00:25:30,737 Як тобі не соромно? 369 00:25:31,655 --> 00:25:36,201 Тобі має бути соромно. Ти без захисту засунув пеніс у мою вагіну. 370 00:25:36,785 --> 00:25:39,246 І випорснув бажання. Має бути соромно. 371 00:25:39,329 --> 00:25:41,039 - Сірджо. - Як фонтан. 372 00:25:41,540 --> 00:25:44,709 У мене немає таких грошей. Навіть близько. 373 00:25:44,793 --> 00:25:46,211 Тоді візьмемо свідчення. 374 00:25:46,795 --> 00:25:50,006 Поставимо важкі питання. Зробимо з тебе жахливу людину. 375 00:25:53,593 --> 00:25:54,427 Заплати. 376 00:25:57,889 --> 00:25:58,848 Ні. 377 00:25:58,932 --> 00:26:01,434 Реймонде, бруду може побільшати. 378 00:26:01,518 --> 00:26:06,106 Часом найкращий вихід - просто нахилитися і прийняти свою долю. 379 00:26:06,189 --> 00:26:09,693 Ні, я нахилявся й приймав її 380 00:26:09,776 --> 00:26:11,570 все своє довбане життя. 381 00:26:11,653 --> 00:26:16,575 У мене немає 700 000 доларів. 382 00:26:17,158 --> 00:26:18,702 А якби й були, 383 00:26:18,785 --> 00:26:19,786 ні. 384 00:26:21,955 --> 00:26:22,831 Ні. 385 00:26:37,637 --> 00:26:39,472 - Воллі? - Привіт, мам. 386 00:26:40,140 --> 00:26:41,725 Чому ти не в школі? 387 00:26:41,808 --> 00:26:42,892 Мене відсторонили. 388 00:26:44,102 --> 00:26:44,978 Знову? 389 00:26:46,396 --> 00:26:47,397 Тобі не дзвонили? 390 00:26:48,481 --> 00:26:49,441 Що ж ти наробив? 391 00:26:51,901 --> 00:26:53,361 Точно не знаю. 392 00:26:56,156 --> 00:26:59,534 Можливо, відмовив кількох учнів від вступу в коледж. 393 00:26:59,618 --> 00:27:01,202 Тому батьки поскаржилися. 394 00:27:01,286 --> 00:27:04,372 - Що саме ти сказав? - Дослівно не пам'ятаю. 395 00:27:04,456 --> 00:27:05,332 Спробуй. 396 00:27:05,415 --> 00:27:08,835 Щось про те, що вища освіта - це такий собі рекет, 397 00:27:08,918 --> 00:27:10,462 який заманює абітурієнтів 398 00:27:10,545 --> 00:27:13,256 обіцянками зробити з них поетів і філософів, 399 00:27:13,340 --> 00:27:16,217 а випускає банкірів, юристів і високодохідників, 400 00:27:16,301 --> 00:27:19,387 які потім згодують свої пожертви в скарбниці вишів. 401 00:27:19,971 --> 00:27:21,181 Якось так. 402 00:27:24,476 --> 00:27:26,436 Найбільше їх розлютило про футбол. 403 00:27:28,313 --> 00:27:29,689 А що з футболом? 404 00:27:29,773 --> 00:27:32,317 Якщо грати правильно, він викликає деменцію. 405 00:27:51,628 --> 00:27:52,545 Агов. 406 00:27:53,505 --> 00:27:55,465 Гей, це моя машина. Агов! 407 00:27:58,968 --> 00:27:59,886 Агов! 408 00:28:02,931 --> 00:28:03,973 Агов! 409 00:28:04,557 --> 00:28:06,518 Перепрошую. Це моя машина. 410 00:28:06,601 --> 00:28:08,937 - Ваша машина в червоній зоні. - Що? 411 00:28:09,729 --> 00:28:11,856 Ні, я не…. 412 00:28:13,608 --> 00:28:15,193 Мене туди заштовхнули. 413 00:28:15,276 --> 00:28:18,738 - Пікап штовхнув мене. - Нехай, але ти в зоні, сонце. Бачиш? 414 00:28:19,239 --> 00:28:23,451 Я не паркувався в червоній зоні. Подивіться на цей кут. 415 00:28:23,535 --> 00:28:26,663 На бордюрі. Я не ставив би переднє колесо на бордюр. 416 00:28:26,746 --> 00:28:31,960 Прийом, це 3217, надішліть підмогу до магазину «Делмар» на Коламбус. 417 00:28:32,043 --> 00:28:35,171 - Ви викликали підмогу? - Так, «Делмар» на Коламбус. 418 00:28:35,255 --> 00:28:37,424 - Загін 14 поруч. - Ви її пошкодите. 419 00:28:37,507 --> 00:28:38,508 - 10-4. - Стійте! 420 00:28:38,591 --> 00:28:40,051 Відійди, бо постраждаєш. 421 00:28:40,135 --> 00:28:41,594 Слухай, це нерозумно. 422 00:28:41,678 --> 00:28:44,055 Опустіть кляту машину. Я тут. Я від'їду. 423 00:28:44,139 --> 00:28:45,890 Сам чув, ти в червоній зоні. 424 00:28:45,974 --> 00:28:47,934 Гей, не можна сідати в машину. 425 00:28:48,017 --> 00:28:50,019 - Червона зона. - Авто моє. Він його псує. 426 00:28:50,103 --> 00:28:52,355 - Тепер з ними розбирайся. - Сер! 427 00:28:52,439 --> 00:28:56,151 - Мене заштовхнули в червону зону. - Можете піти з цим у суд. 428 00:28:56,234 --> 00:28:58,194 - У суд? Ні. - Сер, вийдіть. 429 00:28:58,278 --> 00:29:01,281 - Не можна забирати машину з людиною. - Я не маю на це часу. 430 00:29:01,364 --> 00:29:04,033 - Виходьте, або я вас виведу. - Це моя машина. 431 00:29:04,117 --> 00:29:07,871 - Я не паркувався в червоній зоні. - Геть з довбаної машини! 432 00:29:07,954 --> 00:29:09,038 Це неправильно. 433 00:29:12,917 --> 00:29:14,419 Не робіть цього. 434 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Стійте, йому боляче. 435 00:29:17,630 --> 00:29:18,590 Відпустіть його. 436 00:29:19,549 --> 00:29:21,092 Шокер! 437 00:29:24,345 --> 00:29:25,597 Вибач, ти де? 438 00:29:26,347 --> 00:29:27,932 У відділку поліції. 439 00:29:28,558 --> 00:29:29,684 Мене заарештували. 440 00:29:29,768 --> 00:29:31,311 Заарештували? За що? 441 00:29:31,394 --> 00:29:33,813 Мою машину хотів забрати евакуатор. 442 00:29:33,897 --> 00:29:38,234 Поліціянт напав на мене, ну а я почав відбиватися. 443 00:29:38,735 --> 00:29:40,236 Що-що? 444 00:29:41,529 --> 00:29:44,407 - Ти в порядку? - Так. 445 00:29:44,491 --> 00:29:48,203 Але мене затримали на ніч, а вранці притягнуть до суду. 446 00:29:48,286 --> 00:29:50,997 Зрозуміло, ну… 447 00:29:51,915 --> 00:29:54,125 Тримайся. Дай мені час. 448 00:29:54,209 --> 00:29:55,877 Я щось придумаю. 449 00:29:59,005 --> 00:29:59,923 Так. Гаразд. 450 00:30:00,632 --> 00:30:01,633 Я кохаю тебе. 451 00:30:29,994 --> 00:30:31,037 Містере Крокер. 452 00:30:32,205 --> 00:30:34,040 Я не хотіла б вас турбувати, 453 00:30:34,123 --> 00:30:38,211 ще й після такого напруженого дня, але… 454 00:30:39,587 --> 00:30:40,630 Що сталося? 455 00:30:41,339 --> 00:30:43,383 Конрада заарештували. 456 00:30:43,466 --> 00:30:46,219 Він у в'язниці, і я не знаю, що робити, 457 00:30:46,302 --> 00:30:48,304 хіба що попросити про допомогу. 458 00:30:48,805 --> 00:30:50,431 За що його заарештували? 459 00:30:51,391 --> 00:30:53,393 Він напав на офіцера поліції. 460 00:30:54,102 --> 00:30:55,270 Конрад? 461 00:30:55,353 --> 00:31:00,525 Суперечка через неналежне паркування загострилася, і поліціянт застосував силу. 462 00:31:00,608 --> 00:31:02,986 Конрад опирався, і тепер він у в'язниці. 463 00:31:03,069 --> 00:31:05,905 Вибачте, що турбую, але завтра його судитимуть. 464 00:31:05,989 --> 00:31:07,574 - Куди ще мені йти? - Джилл. 465 00:31:07,657 --> 00:31:08,908 Я знайду адвоката. 466 00:31:09,409 --> 00:31:10,326 Дякую. 467 00:31:10,410 --> 00:31:12,745 А поки можеш піти додому, гаразд? 468 00:31:12,829 --> 00:31:13,788 Добре. 469 00:31:19,794 --> 00:31:20,628 Джиллі? 470 00:31:24,215 --> 00:31:25,341 Ми розберемося. 471 00:31:26,718 --> 00:31:27,760 Дякую. 472 00:31:37,186 --> 00:31:38,187 Містере Вайт, вітаю. 473 00:31:39,105 --> 00:31:41,482 Прошу за мною. Мер чекає на вас. 474 00:31:41,566 --> 00:31:42,525 Дякую. 475 00:31:45,236 --> 00:31:46,738 - Пане мере. - Вайте, брате. 476 00:31:46,821 --> 00:31:47,697 Весе. 477 00:31:49,032 --> 00:31:51,743 Старий, класний прикид. Це ти для мене так? 478 00:31:52,243 --> 00:31:54,370 Для зустрічі з клієнтом у «Вудраффі». 479 00:31:54,454 --> 00:31:58,625 А ти втік. Тепер я почуваюся особливим. Чув, ми перемогли «Таскіґі»? 480 00:31:59,292 --> 00:32:02,003 А мали програти на три тачдауни. Не знаю. 481 00:32:03,421 --> 00:32:04,881 По-моєму, це знак. 482 00:32:04,964 --> 00:32:07,342 Не знаю, чого саме, 483 00:32:07,425 --> 00:32:11,721 але якщо «Моргаус» перемагає «Таскіґі», то це точно якийсь знак. 484 00:32:11,804 --> 00:32:13,306 Може, мене переоберуть? 485 00:32:19,103 --> 00:32:20,647 Ти казав, це щось важливе. 486 00:32:21,272 --> 00:32:22,106 Так і є. 487 00:32:22,607 --> 00:32:23,900 Норман Баґовіч. 488 00:32:24,400 --> 00:32:25,944 - Що з ним? - Та ну! 489 00:32:26,027 --> 00:32:29,197 Бачу, ти не церемонишся. 490 00:32:29,280 --> 00:32:31,741 Отак одразу? Без світських балачок? 491 00:32:31,824 --> 00:32:33,117 Що з Норманом Баґовічем? 492 00:32:33,201 --> 00:32:36,245 Що ж, цей виродок піднявся на 15 балів в опитуваннях 493 00:32:36,329 --> 00:32:38,539 за три тижні завдяки нашим простакам, 494 00:32:38,623 --> 00:32:41,417 бо осідлав хвилю довбаного сільського популізму, 495 00:32:41,501 --> 00:32:43,544 який найбільше довбе мою сраку. 496 00:32:43,628 --> 00:32:45,463 Ти й досі майстер слова. 497 00:32:45,546 --> 00:32:46,881 Моя нова фразочка. 498 00:32:46,965 --> 00:32:48,383 «Коли вони опускаються, 499 00:32:48,883 --> 00:32:51,052 я стукаю їм зі стоків». 500 00:32:51,135 --> 00:32:53,137 Треба бороти лайно лайном, 501 00:32:53,221 --> 00:32:55,640 і тут ти можеш допомогти. 502 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 - Я не розумію. - Та годі. 503 00:32:58,101 --> 00:33:00,645 Людина, яка працює фіксером Чарлі Крокера… 504 00:33:00,728 --> 00:33:04,107 - Я не фіксер, я радник. - Нехай. Я перейду до суті. 505 00:33:04,190 --> 00:33:06,609 Я місяцями не рухав дослідження опозиції, 506 00:33:06,693 --> 00:33:08,987 бо сподівався, що воно не знадобиться. 507 00:33:09,070 --> 00:33:12,448 Наш приятель Баґовіч вихвалявся, що сексуально домагався 508 00:33:12,532 --> 00:33:14,617 якусь жінку років 30 тому. 509 00:33:15,118 --> 00:33:18,413 А в ті часи він тусувався з твоїм другом Крокером. 510 00:33:19,622 --> 00:33:21,791 Вони грали в одній команді в «Теку». 511 00:33:22,333 --> 00:33:24,836 Я сподівався, що ти допоможеш мені 512 00:33:25,962 --> 00:33:29,007 знайти жертву, де б вона не була, 513 00:33:30,717 --> 00:33:32,135 і заохотити її розповісти. 514 00:33:33,845 --> 00:33:35,471 Я так справи не веду, Весе. 515 00:33:35,555 --> 00:33:38,683 Норман Баґовіч - найзапекліший расист. 516 00:33:38,766 --> 00:33:41,185 - Він відштовхне місто… - Ця розмова образлива. 517 00:33:41,269 --> 00:33:42,937 Та яке мені діло? Це ж я. 518 00:33:43,021 --> 00:33:47,108 І я даю тобі шанс. Це нагода щось змінити. 519 00:33:48,901 --> 00:33:52,030 Я не потребую і не потребував тебе, аби щось значити. 520 00:33:52,113 --> 00:33:53,448 Я цього не казав. 521 00:33:53,531 --> 00:33:55,908 - А по-моєму, казав. - Ось що я скажу. 522 00:33:55,992 --> 00:33:57,243 Щоб увійти в гру, 523 00:33:57,869 --> 00:34:01,622 тобі доведеться нашкребти трохи бруду своїми красивими нігтями, 524 00:34:01,706 --> 00:34:03,166 бо інакше просто ніяк. 525 00:34:04,125 --> 00:34:06,085 Баґовіч зґвалтував жінку. 526 00:34:06,169 --> 00:34:10,006 Крокер знає кого. Ти маєш дізнатися в нього, хто вона. 527 00:34:18,306 --> 00:34:21,976 Чому ми не можемо просто перенести? 528 00:34:22,060 --> 00:34:24,562 Бо не можемо. Вона прилетіла з Фінляндії. 529 00:34:24,645 --> 00:34:27,565 Їй не обов'язково приходити на подання свідчень. 530 00:34:27,648 --> 00:34:29,859 Вона має право прийти. 531 00:34:30,443 --> 00:34:32,945 - Реймонде, послухай. Учорашнє… - Чорт! 532 00:34:33,446 --> 00:34:34,280 Рею? 533 00:34:34,363 --> 00:34:36,449 - Чорт! - Рею? Реймонде? 534 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Та заткнися ти! 535 00:34:38,117 --> 00:34:39,327 Усе гаразд? 536 00:34:39,869 --> 00:34:40,870 Я передзвоню. 537 00:34:51,130 --> 00:34:53,299 Ви заткніться. 538 00:34:53,382 --> 00:34:56,052 - Зроби щось. - Заткніться обоє нахрін! 539 00:34:56,135 --> 00:34:57,178 Розберемося? 540 00:34:57,720 --> 00:35:00,556 Іди сюди. Я тобі лице зламаю. 541 00:35:05,561 --> 00:35:06,813 Ви знущаєтеся? 542 00:35:07,355 --> 00:35:11,567 Ви, бляха, знущаєтеся? 543 00:35:14,570 --> 00:35:15,905 Як справи, Реймонде? 544 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 Когось чекаєш? 545 00:35:27,959 --> 00:35:28,960 Чого тобі треба? 546 00:35:29,460 --> 00:35:30,461 Мені треба, 547 00:35:30,962 --> 00:35:33,506 щоб ми з тобою сіли й поговорили 548 00:35:33,589 --> 00:35:36,259 про великий безлад, до якого ти доклався. 549 00:35:36,342 --> 00:35:37,677 Це не моїх рук справа. 550 00:35:38,177 --> 00:35:39,387 Ходімо сядемо. 551 00:35:47,687 --> 00:35:49,230 Ох, містере Піпі… 552 00:35:53,192 --> 00:35:55,278 Я все ніяк не зрозумію, 553 00:35:57,280 --> 00:36:00,241 чому ти не сказав мені, що насувається. 554 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 Розумієш, 555 00:36:03,703 --> 00:36:06,831 коли риба-причепа паразитує на спині акули, 556 00:36:06,914 --> 00:36:09,834 живлячись виключно зі спини акули, 557 00:36:10,710 --> 00:36:14,714 гадаю, таке харчування мала б супроводжувати певна вдячність. 558 00:36:15,214 --> 00:36:17,592 Я не 559 00:36:18,551 --> 00:36:21,053 риба-причепа. 560 00:36:21,846 --> 00:36:23,097 О, повір. 561 00:36:36,068 --> 00:36:37,695 Я людина, 562 00:36:37,778 --> 00:36:40,531 і байдуже, вважаєш ти мене нею чи ні. 563 00:36:40,615 --> 00:36:43,451 Я не якийсь жучок, якого зіслали на землю, 564 00:36:43,534 --> 00:36:44,952 щоб тобі потурати. 565 00:36:45,536 --> 00:36:47,747 Річ у тім, Реймонде, що людина 566 00:36:48,915 --> 00:36:50,499 може бути вразливою. 567 00:36:51,000 --> 00:36:55,421 Навряд чи тобі варто показувати зараз свою вразливість. Не зі мною. 568 00:36:55,922 --> 00:36:58,507 Ти занадто довго мене принижував. 569 00:36:58,591 --> 00:37:00,176 Принижував тебе? 570 00:37:00,259 --> 00:37:03,679 Я створив тебе, і зламати тебе буде так само просто. 571 00:37:03,763 --> 00:37:05,181 Ану сядь! 572 00:37:13,105 --> 00:37:15,107 Можливо, ти думаєш, що сягнув дна. 573 00:37:16,067 --> 00:37:17,026 Це не так. 574 00:37:18,236 --> 00:37:21,822 Бо коли містер Зейл і його прислужники покінчать зі мною, 575 00:37:21,906 --> 00:37:27,370 вони візьмуться за працівників банку, які узгоджували всі ті позики. 576 00:37:29,580 --> 00:37:31,249 Ось що ми зробимо. 577 00:37:31,332 --> 00:37:33,209 Ти переконаєш банк 578 00:37:33,292 --> 00:37:35,586 відкликати процеси за невиплатами. 579 00:37:35,670 --> 00:37:38,464 Я не міг би їх відкликати, навіть якби хотів. 580 00:37:39,924 --> 00:37:41,217 А я не хочу. 581 00:37:42,260 --> 00:37:44,553 Досі я терпів твоє лайно, 582 00:37:44,637 --> 00:37:46,764 але я не терпітиму його вічно. 583 00:37:47,306 --> 00:37:49,100 Ось якої ти думки? Бо я ні. 584 00:37:50,643 --> 00:37:54,563 Кожна історія має початок, середину і кінець. 585 00:37:57,692 --> 00:38:00,152 Як думаєш, на якій частині ми? 586 00:38:02,446 --> 00:38:05,366 Ану геть 587 00:38:05,449 --> 00:38:06,826 з мого дому, 588 00:38:07,368 --> 00:38:09,578 довбаний ти виродку. 589 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 Чорт! 590 00:38:11,622 --> 00:38:12,623 Геть! 591 00:38:27,722 --> 00:38:29,265 Плями. 592 00:38:30,766 --> 00:38:32,768 Це ми ще побачимо. 593 00:40:51,824 --> 00:40:56,829 Переклад субтитрів: Софія Семенко