1
00:00:08,758 --> 00:00:10,719
Не сприйми за критику…
2
00:00:12,512 --> 00:00:13,513
Або сприйми.
3
00:00:14,139 --> 00:00:15,390
Але коли ти помреш,
4
00:00:15,473 --> 00:00:16,683
хтось зауважить?
5
00:00:18,059 --> 00:00:20,562
Коли я помру, про мене добре пам'ятатиме
6
00:00:20,645 --> 00:00:21,771
багато людей
7
00:00:22,313 --> 00:00:23,314
і чимало ненависників.
8
00:00:23,398 --> 00:00:24,315
Та все ж
9
00:00:24,858 --> 00:00:27,193
людина має жити на повну силу.
10
00:00:28,153 --> 00:00:29,821
Інакше який сенс?
11
00:00:30,697 --> 00:00:31,698
Зрештою,
12
00:00:32,866 --> 00:00:35,577
чоловік таки має трусонути яйцями.
13
00:00:40,540 --> 00:00:45,211
ЗА 10 ДНІВ ДО ЦЬОГО
14
00:01:31,966 --> 00:01:33,468
З днем народження, Чарлі.
15
00:01:33,551 --> 00:01:34,928
Рею, друже мій.
16
00:01:35,887 --> 00:01:38,807
Який прекрасний вечір.
17
00:01:38,890 --> 00:01:42,102
Твоя правда.
Люба, ти пам'ятаєш Реймонда Піпграсса?
18
00:01:42,185 --> 00:01:43,394
- Ну звісно.
- Вітаю.
19
00:01:47,482 --> 00:01:51,027
Містер Піпі. До речі, чудово виглядаєш.
20
00:01:51,111 --> 00:01:52,904
- Наш іменинник.
- Привіт!
21
00:01:54,405 --> 00:01:56,574
- Радий бачити.
- Джеррі, ти як?
22
00:01:56,658 --> 00:01:58,535
- Містере Крокер.
- Поглянь на себе.
23
00:01:58,618 --> 00:01:59,994
Ого, ти набрав.
24
00:02:01,079 --> 00:02:04,374
Джойсі, це я тебе запросив?
25
00:02:05,333 --> 00:02:08,962
- Пам'ять покидає нас першою.
- Ну а навіщо мені це?
26
00:02:09,045 --> 00:02:11,965
Щоб я могла відзвітувати
твоїй колишній дружині.
27
00:02:12,465 --> 00:02:14,884
Я передам, що вечірка - чисто твій стиль.
28
00:02:14,968 --> 00:02:18,263
Смішна ти, чесне слово.
До речі, фантастично виглядаєш.
29
00:02:18,346 --> 00:02:20,431
- Ми щось підправили трохи?
- Чарлі.
30
00:02:20,515 --> 00:02:24,435
Лише вирізали трохи гідності,
щоб могти насолодитися вечіркою.
31
00:02:26,479 --> 00:02:27,689
А вона молодець.
32
00:03:12,025 --> 00:03:13,359
Йо, як воно, старий?
33
00:03:13,443 --> 00:03:14,736
- Що там?
- Годі.
34
00:03:16,279 --> 00:03:17,447
Чорт!
35
00:03:24,329 --> 00:03:27,707
- Хто ми?
- «Моргаус»!
36
00:03:34,505 --> 00:03:38,218
З днем народження, Чарлі!
Людина, яка збудувала Атланту.
37
00:03:38,718 --> 00:03:39,636
Гербе!
38
00:03:40,720 --> 00:03:41,596
Роджере!
39
00:03:42,138 --> 00:03:44,432
Як вечірка? Пропустив щось цікаве?
40
00:03:44,933 --> 00:03:46,100
Класичний Чарлі.
41
00:03:46,184 --> 00:03:47,977
З вкрапленням Шанаї Твейн.
42
00:03:48,937 --> 00:03:51,940
- Не хотів би я таке пропустити.
- Роджере, ти як?
43
00:03:52,023 --> 00:03:53,441
Як справи в «Крокері»?
44
00:03:54,275 --> 00:03:56,152
Не скаржуся. Як завжди, знаєш.
45
00:03:57,111 --> 00:03:59,530
Як щось зміниться або занадто застоїться,
46
00:03:59,614 --> 00:04:02,909
«Дефінішн» завжди шукає хороших адвокатів.
47
00:04:03,743 --> 00:04:05,036
Я запам'ятаю.
48
00:04:05,745 --> 00:04:07,997
Гарного вечора, він справді святковий.
49
00:04:10,208 --> 00:04:13,294
Схоже, нам вдалося
50
00:04:13,878 --> 00:04:14,712
Чарлі.
51
00:04:14,796 --> 00:04:19,008
Сонце, ми стільки всього пережили
52
00:04:19,550 --> 00:04:22,887
Ми пішли довгим шляхом
53
00:04:24,055 --> 00:04:27,809
Але ми знали, що подолаємо його
54
00:04:28,309 --> 00:04:30,186
Люди казали
55
00:04:30,728 --> 00:04:32,438
Закладаюся
56
00:04:33,398 --> 00:04:36,484
Нічого в них не вийде
57
00:04:39,696 --> 00:04:44,784
Але поглянь, ми все витримали
58
00:04:46,286 --> 00:04:47,996
Ми досі разом…
59
00:04:48,079 --> 00:04:51,541
- Гадаю, зараз наш вихід.
- Яка ж ти…
60
00:04:54,294 --> 00:04:57,588
Я досі біжу до тебе
61
00:04:57,672 --> 00:05:01,134
Я досі належу тобі
62
00:05:01,217 --> 00:05:06,264
Я досі хочу провести все життя з тобою
63
00:05:08,016 --> 00:05:11,269
Я досі кохаю тебе
64
00:05:11,352 --> 00:05:14,731
Лише про тебе мрію
65
00:05:14,814 --> 00:05:16,316
Лише тебе я досі…
66
00:05:23,573 --> 00:05:24,991
Дуже дякую, Джеральде.
67
00:05:43,593 --> 00:05:44,552
Так.
68
00:06:16,459 --> 00:06:19,003
Реймонде? Гаррі Зейл. Я невчасно?
69
00:06:21,047 --> 00:06:22,673
Ні, якраз.
70
00:06:22,757 --> 00:06:25,843
Як минула вечірка?
Мені казали, ти навідувався.
71
00:06:26,636 --> 00:06:31,265
Ну, було б дивно, якби я не навідався.
72
00:06:31,349 --> 00:06:34,185
Він міг би щось запідозрити,
якби я не прийшов.
73
00:06:34,268 --> 00:06:35,978
Ти не здав нас?
74
00:06:36,479 --> 00:06:38,398
Навіщо мені це?
75
00:06:38,481 --> 00:06:41,275
Я бачив кілька листів,
де він зве тебе «Піпі».
76
00:06:41,359 --> 00:06:43,694
Миле прізвисько до свого друга?
77
00:06:46,489 --> 00:06:48,074
Він мені не друг.
78
00:06:48,658 --> 00:06:50,785
Ставиться до мене як до дворецького.
79
00:06:51,661 --> 00:06:55,581
Це пояснює деякі вигідні умови,
надані містеру Крокеру.
80
00:06:55,665 --> 00:07:00,503
Слухай, Чарлі - великий клієнт банку.
81
00:07:00,586 --> 00:07:02,922
І ще більший козел.
82
00:07:04,048 --> 00:07:06,134
- Що його виказує?
- Даруй?
83
00:07:06,217 --> 00:07:09,637
Що його виказує?
Я хочу знати, коли припру містера Крокера.
84
00:07:09,720 --> 00:07:13,724
Якщо він почне розтягувати склади
зі своїм південним акцентом,
85
00:07:13,808 --> 00:07:14,767
це добрий знак.
86
00:07:14,851 --> 00:07:17,645
Що більше він нервується,
то сильніший акцент.
87
00:07:19,272 --> 00:07:20,481
Але сакви…
88
00:07:22,233 --> 00:07:23,609
Ось що його виказує.
89
00:07:24,193 --> 00:07:25,278
Перепрошую?
90
00:07:25,361 --> 00:07:27,405
Він пітніє. Під пахвами.
91
00:07:27,488 --> 00:07:32,368
По ньому проступають плями від поту,
схожі на сакви.
92
00:07:33,661 --> 00:07:35,872
Тоді ти зрозумієш, що притиснув його.
93
00:07:38,624 --> 00:07:40,418
Не здуйся завтра, Реймонде.
94
00:07:40,918 --> 00:07:44,172
Я чекав на цю зустріч, на цей день
95
00:07:44,797 --> 00:07:46,549
дуже довго.
96
00:07:48,092 --> 00:07:49,385
Я не здуюся.
97
00:08:01,063 --> 00:08:02,023
Тихо там!
98
00:08:11,073 --> 00:08:12,492
Я не здуюся.
99
00:08:38,392 --> 00:08:39,393
Ти як?
100
00:08:40,019 --> 00:08:40,978
Пречудово.
101
00:08:51,030 --> 00:08:54,700
- Думаєте, він нічого такого не чув?
- Не від мене.
102
00:08:55,326 --> 00:08:58,829
Кондиціонер досі дує?
Я сказав, щоб його вимкнули.
103
00:08:58,913 --> 00:09:01,541
Він вимкнений. Тут 26 градусів.
104
00:09:02,208 --> 00:09:03,960
І зараз стане ще спекотніше.
105
00:09:04,043 --> 00:09:07,547
Не можна бити в голову.
Прапорці та відеоповтори кожної гри.
106
00:09:07,630 --> 00:09:09,590
Боже милий, він привів дружину.
107
00:09:10,299 --> 00:09:12,969
Не в моєму футболі. Як моя краватка?
108
00:09:13,636 --> 00:09:14,929
Пречудово.
109
00:09:20,184 --> 00:09:21,686
Впораєшся, Реймонде?
110
00:09:22,186 --> 00:09:26,107
Гаразд, пані та панове. Що ж, почнімо.
111
00:09:26,190 --> 00:09:28,901
Чарлі, гадаю,
ви ще не знайомі з Гаррі Зейлом.
112
00:09:28,985 --> 00:09:30,069
Гаррі очолює
113
00:09:30,152 --> 00:09:33,364
наш відділ управління нерухомістю.
114
00:09:33,447 --> 00:09:37,034
Тому я запросив його сюди,
щоб запустити процес.
115
00:09:38,244 --> 00:09:40,246
Логічно. Покажи йому, Гаррі.
116
00:09:42,748 --> 00:09:43,791
До речі,
117
00:09:43,874 --> 00:09:47,044
наскільки я зрозумів,
ви відсвяткували день народження.
118
00:09:47,837 --> 00:09:50,756
- Мої вітання.
- Що ж, дякую, Гаррі.
119
00:10:04,353 --> 00:10:05,563
Гаразд.
120
00:10:06,063 --> 00:10:08,899
Тож, містере Крокер,
чому ми сьогодні зібралися?
121
00:10:13,863 --> 00:10:16,032
Зустріч скликали ви, друже мій.
122
00:10:16,115 --> 00:10:18,618
Я знаю, але мені цікаво, чи знаєте ви.
123
00:10:18,701 --> 00:10:21,037
- Вам цікаво, чи знаю я?
- Так.
124
00:10:21,120 --> 00:10:24,248
Уявіть, що це збори анонімних алкоголіків.
125
00:10:25,124 --> 00:10:29,086
Тепер, коли розгул закінчився,
ми хочемо побачити самоусвідомлення.
126
00:10:30,838 --> 00:10:31,839
Даруйте?
127
00:10:32,381 --> 00:10:33,633
Виникла проблема.
128
00:10:33,716 --> 00:10:36,010
Скажіть мені, у чому вона полягає.
129
00:10:47,730 --> 00:10:51,025
Гаррі, я не можу сказати,
у чому полягає ваша проблема.
130
00:10:51,108 --> 00:10:54,487
Я можу сказати,
що прийшов через нашу ситуацію
131
00:10:54,570 --> 00:10:55,946
з бізнес-планом.
132
00:10:56,572 --> 00:10:57,823
Нашу ситуацію?
133
00:10:59,742 --> 00:11:01,952
Ви маєте на увазі 800 мільйонів,
134
00:11:02,036 --> 00:11:03,621
які завинили цьому банку?
135
00:11:04,413 --> 00:11:06,123
Бо саме це - моя проблема.
136
00:11:10,294 --> 00:11:11,212
Вісмере,
137
00:11:12,213 --> 00:11:14,757
що ми принесли нашому новому другу Гаррі?
138
00:11:15,800 --> 00:11:17,968
Базовим активам ніщо не загрожує.
139
00:11:18,052 --> 00:11:21,681
Попри насичення ринку
рівень поглинання комерційних площ
140
00:11:21,764 --> 00:11:25,476
у метрополійній території Атланти
постійно зростає.
141
00:11:25,559 --> 00:11:29,647
Зараз ми говоримо про грошовий потік.
142
00:11:29,730 --> 00:11:33,776
Треба лише
тимчасово заморозити три великі…
143
00:11:33,859 --> 00:11:34,902
Я вас зупиню.
144
00:11:36,654 --> 00:11:41,867
Містере Крокер, містер Струк щойно
запропонував заморозити виплату капіталу?
145
00:11:41,951 --> 00:11:45,079
Бо ось що я вам скажу про позики.
146
00:11:45,162 --> 00:11:46,997
Позика - це не подарунок,
147
00:11:47,081 --> 00:11:51,961
і коли ми даємо позики,
то очікуємо, що нам їх повернуть.
148
00:11:52,044 --> 00:11:54,547
Ми обов'язково виконаємо
свої зобов'язання.
149
00:11:54,630 --> 00:11:58,050
Коли ж можна очікувати
на початок цього виконання?
150
00:12:03,472 --> 00:12:07,727
Гаррі, зверніть увагу на наші прогнози
щодо комерційної нерухомості,
151
00:12:07,810 --> 00:12:08,686
які, по-моєму…
152
00:12:08,769 --> 00:12:12,606
Саме ваші прогнози, сер,
призвели до цього хаосу.
153
00:12:13,983 --> 00:12:15,443
А тепер слухайте сюди.
154
00:12:16,026 --> 00:12:19,363
Я не давав позик, їх дали ви.
Ви приповзли до мене.
155
00:12:19,447 --> 00:12:23,033
Реймонд Піпграсс благав мене
ледь не навколішки.
156
00:12:23,117 --> 00:12:25,911
Це моя зустріч, а не містера Піпграсса.
157
00:12:25,995 --> 00:12:28,706
Нехай, але я хочу сказати,
що як ваш представник
158
00:12:28,789 --> 00:12:31,041
він сподівався, що «Крокер Індастріз»…
159
00:12:31,125 --> 00:12:33,461
Надії та мрії містера Піпграсса,
160
00:12:33,544 --> 00:12:34,879
якими вони не були б,
161
00:12:34,962 --> 00:12:38,591
не мають пріоритету
над цим неприпустимим безладом.
162
00:12:38,674 --> 00:12:41,719
Цей банк прославився завдяки мені.
163
00:12:41,802 --> 00:12:44,764
І тепер ми хочемо
відвоювати частину цієї слави.
164
00:12:45,264 --> 00:12:46,223
З відсотками.
165
00:12:50,186 --> 00:12:52,229
Дозвольте спитати, Гаррі.
166
00:12:56,025 --> 00:12:57,651
Ви колись полювали?
167
00:12:58,152 --> 00:13:01,447
Виїздили в пікапі на світанку
168
00:13:01,530 --> 00:13:05,326
і слухали, як хлопці базікають
про всіх птахів, яких підстрелять?
169
00:13:06,786 --> 00:13:10,247
Люди чимало птахів вбивають
теревенями на шляху до поля,
170
00:13:10,331 --> 00:13:13,125
але тоді настає мить,
коли треба зупинити пікап,
171
00:13:13,209 --> 00:13:15,085
взяти рушницю і використати її.
172
00:13:15,669 --> 00:13:18,589
Я виріс в окрузі Бейкер,
і там є така приказка.
173
00:13:18,672 --> 00:13:21,175
«Кузов відчиняється - лайно припиняється».
174
00:13:23,302 --> 00:13:24,303
Що ж,
175
00:13:25,387 --> 00:13:27,306
тепер кузов відчинено.
176
00:13:27,973 --> 00:13:31,519
Ми прийшли сюди
зі збіса серйозним бізнес-планом
177
00:13:31,602 --> 00:13:34,772
і пропозицією реструктуризувати ці позики.
178
00:13:34,855 --> 00:13:38,150
Не треба читати нам тираду
179
00:13:38,234 --> 00:13:40,444
про тонкощі управління боргами.
180
00:13:40,528 --> 00:13:43,405
Я не розумію,
з ким ви, по-вашому, розмовляєте.
181
00:13:43,489 --> 00:13:47,159
Я розмовляю з людиною,
яка винна цьому банку 800 мільйонів.
182
00:13:47,743 --> 00:13:50,162
З людиною, яка винна шести іншим банкам
183
00:13:50,246 --> 00:13:52,081
ще 400 мільйонів доларів.
184
00:13:52,164 --> 00:13:55,876
З людиною,
у якої понад мільярд доларів боргів.
185
00:13:56,877 --> 00:13:58,462
Я розмовляю з телепнем.
186
00:13:58,546 --> 00:14:01,507
Я законний і хороший бізнесмен.
187
00:14:01,590 --> 00:14:04,260
Тут немає нічого законного, сер.
188
00:14:04,343 --> 00:14:09,014
Це один із найгірших випадків
корпоративної безгосподарності
189
00:14:09,098 --> 00:14:10,808
на моїй пам'яті.
190
00:14:10,891 --> 00:14:13,644
І, повірте, я вдивляюся в нутро
191
00:14:13,727 --> 00:14:15,896
посадових злочинів щодня.
192
00:14:15,980 --> 00:14:21,235
Ви взяли в цього банку
позику сумою 800 мільйонів. Навіщо?
193
00:14:21,318 --> 00:14:23,612
Щоб літати на приватних літаках.
194
00:14:23,696 --> 00:14:26,866
Купувати великі плантації,
щоб стріляти перепелів.
195
00:14:26,949 --> 00:14:30,119
Гадаєте, можна знахабніти,
і вас ніхто не зупинить?
196
00:14:30,202 --> 00:14:32,204
Тоді в мене для вас новини.
197
00:14:32,746 --> 00:14:34,999
Суботній вечір уже минув.
198
00:14:38,460 --> 00:14:39,670
Вечірка закінчилася.
199
00:14:44,383 --> 00:14:45,384
Плями.
200
00:14:57,021 --> 00:14:57,938
Слухайте сюди.
201
00:14:58,022 --> 00:15:01,191
Ні, містере Крокер,
ми перервемося на десять хвилин,
202
00:15:01,275 --> 00:15:03,360
щоб зібрати кактус, якщо дозволите.
203
00:15:03,444 --> 00:15:05,946
- Залишите нас ненадовго?
- Зібрати що?
204
00:15:06,030 --> 00:15:07,865
Короткий кактус кредитора.
205
00:15:10,326 --> 00:15:12,161
Ви хотіли сказати «кокус»?
206
00:15:12,244 --> 00:15:16,248
Ні, сер, я про кактус.
З усіма шпичаками зовні.
207
00:15:24,340 --> 00:15:26,508
Ми не затримаємо вас надовго.
208
00:15:43,776 --> 00:15:46,612
Навіть не скажу,
що ти розчарував мене, Реймонде.
209
00:15:46,695 --> 00:15:48,572
Крихітний жучок.
210
00:15:48,656 --> 00:15:49,949
Радий знайомству, Гаррі.
211
00:15:51,075 --> 00:15:51,909
Навзаєм.
212
00:15:51,992 --> 00:15:54,286
Говорити зі мною так перед нареченою…
213
00:15:54,370 --> 00:15:56,372
Вибачте. Не знав, що вона прийде.
214
00:15:56,455 --> 00:16:00,125
Наступного разу можете залишити її
у коробці з рештою трофеїв.
215
00:16:06,006 --> 00:16:06,882
Любий.
216
00:16:09,551 --> 00:16:11,220
- На зв'язку.
- Так.
217
00:16:16,892 --> 00:16:17,768
Місис Крокер.
218
00:16:30,698 --> 00:16:32,324
Ми можемо вжити заходів.
219
00:16:32,408 --> 00:16:35,536
- Транзакції, які…
- Джеральде, вези мене в «Декальб».
220
00:16:35,619 --> 00:16:37,121
- Так, сер.
- Аеропорт?
221
00:16:37,204 --> 00:16:38,998
Мені треба посидіти, подумати.
222
00:16:39,081 --> 00:16:40,374
- Боїнг.
- Так, сер.
223
00:16:40,457 --> 00:16:41,291
Господи.
224
00:16:42,751 --> 00:16:44,378
- Мем.
- Дякую, Джеральде.
225
00:16:59,560 --> 00:17:03,439
Може, поїдемо додому, Чарлі?
Я відволічу тебе від усього цього.
226
00:17:03,522 --> 00:17:05,607
Мені не можна зараз відволікатися.
227
00:17:05,691 --> 00:17:08,027
Навпаки - я маю зосередитися. Ти теж.
228
00:17:08,110 --> 00:17:10,779
Треба розпродати майно,
і я вже дещо придумав.
229
00:17:10,863 --> 00:17:13,115
Чути не хочу про розпродаж майна.
230
00:17:13,198 --> 00:17:15,451
Вибачте, обидва літаки на ремонті.
231
00:17:15,534 --> 00:17:18,162
- Відвезти вас у «Конкорс»?
- Так. Дякую.
232
00:17:18,245 --> 00:17:21,915
Подзвони Роджеру Вайту.
Скажи, щоб прийшов з клятими планами!
233
00:17:21,999 --> 00:17:22,958
Чарлі.
234
00:17:24,168 --> 00:17:25,169
Усе буде добре.
235
00:17:26,170 --> 00:17:27,588
Усе гаразд.
236
00:17:28,881 --> 00:17:30,257
Ні, не гаразд.
237
00:17:35,471 --> 00:17:38,015
Британським банком керують з точністю
238
00:17:38,599 --> 00:17:41,977
Британський дім вимагає не менше!
239
00:17:42,478 --> 00:17:47,399
Традиції, дисципліна і правила
Необхідні інструменти
240
00:17:47,483 --> 00:17:48,567
Без них
241
00:17:48,650 --> 00:17:49,651
Безлад!
242
00:17:49,735 --> 00:17:50,944
Біда!
243
00:17:51,028 --> 00:17:51,987
Анархія!
244
00:17:52,071 --> 00:17:54,573
Якщо коротко - жахливий бедлам!
245
00:17:55,074 --> 00:17:57,868
У нас буде біда і безлад,
якщо ти запізнишся.
246
00:17:58,368 --> 00:17:59,995
Бери рюкзак і курточку.
247
00:18:00,079 --> 00:18:02,164
- Та ну!
- «Та ну!»
248
00:18:05,542 --> 00:18:06,543
Щось сталося?
249
00:18:07,586 --> 00:18:08,796
Можна запитати?
250
00:18:08,879 --> 00:18:11,381
- Відповідь - ні.
- Ти не чула запитання.
251
00:18:11,465 --> 00:18:14,259
Я знаю запитання, і моя відповідь - ні.
252
00:18:14,843 --> 00:18:17,346
«Крокер Індастріз»
зробила багато хорошого.
253
00:18:17,429 --> 00:18:19,890
- Переважно завдяки тобі.
- Ми й половини не…
254
00:18:19,973 --> 00:18:22,768
Ба більше, яким поганим не був би Чарлі,
255
00:18:23,310 --> 00:18:25,646
він був би набагато гіршим, якби не ти.
256
00:18:25,729 --> 00:18:27,064
То ось моє покликання?
257
00:18:27,648 --> 00:18:29,733
Не дати Чарлі Крокеру зійти на пси?
258
00:18:30,234 --> 00:18:33,445
Любий, ти заробляєш
майже мільйон доларів на рік.
259
00:18:33,987 --> 00:18:35,447
- Ой.
- «Ой».
260
00:18:35,531 --> 00:18:36,532
Просто кажу.
261
00:18:37,032 --> 00:18:41,203
У нас гарний будинок, гарне життя.
Ми не зможемо його собі дозволити
262
00:18:41,286 --> 00:18:44,373
на зарплату судді,
якщо мене призначать і я звільнюся.
263
00:18:44,456 --> 00:18:46,625
Я завжди можу піти в юридичну фірму.
264
00:18:46,708 --> 00:18:48,127
Але хіба ти цього хочеш?
265
00:18:50,587 --> 00:18:54,800
Роджере, ти не раз казав,
що твоя робота не нудна.
266
00:18:54,883 --> 00:18:56,885
Ти казав, там навіть буває весело.
267
00:18:56,969 --> 00:19:01,265
Ти заробляєш купу грошей на роботі,
де тобі весело.
268
00:19:01,849 --> 00:19:04,309
Для більшості це наче виграти в лотерею.
269
00:19:05,310 --> 00:19:08,272
Так, але я просто не знаю,
чи це моє покликання.
270
00:19:10,899 --> 00:19:12,568
- Я готова.
- Ти готова.
271
00:19:12,651 --> 00:19:14,153
- Добре.
- Ходімо.
272
00:19:15,404 --> 00:19:18,615
Гоп, два, три, чотири, п’ять.
273
00:19:18,699 --> 00:19:22,578
«КРОКЕР ІНДАСТРІЗ»
274
00:19:41,805 --> 00:19:44,975
Не знаю, чому саме.
Знаю тільки, що справи кепські.
275
00:19:45,058 --> 00:19:48,145
Це якось пов'язано
з реструктуризацією кредиту.
276
00:19:48,228 --> 00:19:50,564
Я, мабуть, не встигну додому на вечерю.
277
00:19:50,647 --> 00:19:53,775
Гаразд, я замовлю щось.
Хочеш мої фірмові страви?
278
00:19:54,610 --> 00:19:56,236
Будь ласка, купи ще молока.
279
00:19:56,320 --> 00:19:58,947
Я хотіла зайти в магазин по дорозі додому.
280
00:19:59,031 --> 00:20:01,992
- Слухай, можна я надішлю тобі список?
- Без проблем.
281
00:20:02,534 --> 00:20:03,702
Дякую, сонце.
282
00:20:04,661 --> 00:20:07,372
- Я ще передзвоню. Кохаю тебе.
- Кохаю тебе.
283
00:20:07,456 --> 00:20:08,332
Я знаю.
284
00:20:52,834 --> 00:20:53,877
Чарлі.
285
00:20:54,461 --> 00:20:55,379
Роджере.
286
00:20:56,213 --> 00:20:57,089
Поганий день?
287
00:20:57,756 --> 00:20:59,258
Надіюся, твій був кращий.
288
00:21:00,717 --> 00:21:03,637
На жаль, кредит
було оформлено на користь банку.
289
00:21:03,720 --> 00:21:06,390
Навіть якби
була якась неоднозначність, ми…
290
00:21:07,808 --> 00:21:08,684
Роджере.
291
00:21:10,602 --> 00:21:15,065
Гадаю, ти досить добре мене знаєш,
аби знати, що я люблю, коли ти розумієш,
292
00:21:15,148 --> 00:21:17,442
що мені треба сказати щось хороше.
293
00:21:18,402 --> 00:21:22,531
Тому не кажи мені,
що кредити строго оформлені.
294
00:21:24,533 --> 00:21:25,784
Я потрапив у засідку.
295
00:21:26,994 --> 00:21:27,995
Засідку банку.
296
00:21:28,620 --> 00:21:30,372
І Реймонда Піпграсса.
297
00:21:30,872 --> 00:21:31,999
Може, я і не юрист,
298
00:21:32,082 --> 00:21:35,002
але я розумію,
що будь-яка бізнесова операція
299
00:21:35,085 --> 00:21:37,004
має диктуватися добросовісністю.
300
00:21:39,214 --> 00:21:40,173
Що ж…
301
00:21:42,175 --> 00:21:44,594
добросовісність - поняття широке.
302
00:21:47,222 --> 00:21:49,224
Вона передбачає чимало всього.
303
00:21:50,559 --> 00:21:52,561
Але вона не передбачає,
304
00:21:54,229 --> 00:21:55,564
щоб тебе мали в сраку.
305
00:21:57,024 --> 00:21:59,026
Ми живемо в Сполучених Штатах Америки.
306
00:21:59,109 --> 00:22:02,112
Як мій адвокат ти тепер зобов'язаний
307
00:22:02,195 --> 00:22:04,364
вжарити цих засранців у відповідь.
308
00:22:05,282 --> 00:22:07,868
Піпграсса. Того гівнюка Зейла.
309
00:22:07,951 --> 00:22:08,952
Особливо Зейла.
310
00:22:09,870 --> 00:22:13,165
Тепер ти головний
вжарювач у «Крокер Індастріз».
311
00:22:13,248 --> 00:22:15,375
Трахни їх у сраку, в мозок,
312
00:22:15,459 --> 00:22:18,128
дивись їм просто в очі і трахни їх у рот.
313
00:22:19,087 --> 00:22:23,050
- Ця розмова не є прийнятною.
- Бо настали неприйнятні часи!
314
00:22:36,646 --> 00:22:42,444
Два, три, чотири, три, два, три, чотири.
315
00:22:42,527 --> 00:22:43,653
Підіймаємо коліна.
316
00:22:43,737 --> 00:22:44,613
Крок убік.
317
00:22:45,822 --> 00:22:46,740
Коліна.
318
00:22:47,449 --> 00:22:48,575
Крок убік.
319
00:22:48,658 --> 00:22:49,951
Ще раз!
320
00:22:53,372 --> 00:22:55,999
Ходу! Будьте кращими.
321
00:22:59,461 --> 00:23:00,337
Добре.
322
00:23:03,715 --> 00:23:09,179
Носки, п'яти, долоні.
323
00:23:11,890 --> 00:23:15,727
Добре! До сходів. Уперед!
324
00:23:15,811 --> 00:23:19,731
Не будьте останніми!
325
00:23:26,613 --> 00:23:27,948
У мене все болить.
326
00:23:28,031 --> 00:23:30,158
- У цьому вся суть.
- У болі?
327
00:23:30,242 --> 00:23:32,702
У знайомстві з м'язами,
про які ти й не знала.
328
00:23:32,786 --> 00:23:33,787
Через біль?
329
00:23:34,955 --> 00:23:36,998
Чому ми сюди ходимо? Серйозно.
330
00:23:37,874 --> 00:23:40,210
Дівчина з сосками, Ширлі чи щось таке,
331
00:23:40,293 --> 00:23:42,629
говорила про пластику дупи. Ну навіщо?
332
00:23:42,712 --> 00:23:43,630
Золотце.
333
00:23:44,214 --> 00:23:47,217
Міс Ареола Ґранде власною персоною.
334
00:23:49,219 --> 00:23:50,262
Ти поглянь.
335
00:23:52,472 --> 00:23:53,723
Була б я її матір'ю…
336
00:23:53,807 --> 00:23:56,226
А ми не визнаємо, що підходимо за віком.
337
00:23:56,309 --> 00:23:58,645
Це нормально - виходити так на люди?
338
00:23:58,728 --> 00:23:59,646
Гаразд. Можна?
339
00:24:00,480 --> 00:24:01,648
- Звісно.
- Точно?
340
00:24:01,731 --> 00:24:04,693
- Я вже доросла.
- Що ж, твої заперечення проти її…
341
00:24:04,776 --> 00:24:08,697
Назвімо це її видимістю.
Могли виникнути, бо тобі цього бракує,
342
00:24:08,780 --> 00:24:10,740
і, мабуть, ось вона причина.
343
00:24:10,824 --> 00:24:12,909
- Я тебе прошу.
- Не проси мене.
344
00:24:12,993 --> 00:24:16,121
Визнай, тебе дратує те,
що вона на цій фотографії.
345
00:24:17,914 --> 00:24:22,043
Я не хочу бути ні на цій фотці,
ні на будь-якій іншій з Чарлі Крокером.
346
00:24:22,127 --> 00:24:24,671
Але ти була з ним,
коли він будував Атланту.
347
00:24:24,754 --> 00:24:28,717
Ти допомогла його створити.
Не найкращий твій витвір. А всі лаври її.
348
00:24:28,800 --> 00:24:30,802
Не забувай - це я пішла від нього.
349
00:24:30,886 --> 00:24:33,430
Скоро балетний прийом. Я купила столик.
350
00:24:33,513 --> 00:24:36,600
Це такий собі бал видимості в Атланті.
Ти йдеш.
351
00:24:36,683 --> 00:24:40,312
Люба, я жертвую цілі статки,
щоб не ходити на такі прийоми.
352
00:24:40,812 --> 00:24:44,649
До того ж, якщо я справді прийду,
то не почуватимуся менш зайвою.
353
00:24:44,733 --> 00:24:48,445
Зайвою? Серйозно,
ти хочеш знову потрапити на фотографії?
354
00:24:48,528 --> 00:24:49,905
Звісно, що ні.
355
00:24:50,822 --> 00:24:52,866
Краще б я потрапила на ось ту.
356
00:24:52,949 --> 00:24:56,411
{\an8}Сонце, не всі можуть бути мною.
Ти це точно знаєш.
357
00:24:56,995 --> 00:24:58,288
{\an8}Ну й нахаба.
358
00:24:59,122 --> 00:25:00,499
{\an8}Сімсот тисяч?
359
00:25:01,166 --> 00:25:02,334
Це розумна сума,
360
00:25:02,834 --> 00:25:05,962
яка містить і покриває
всі майбутні аліменти,
361
00:25:06,046 --> 00:25:09,049
які становитимуть
принаймні 35 000 на місяць…
362
00:25:09,132 --> 00:25:10,884
- Що?
- Це розумна сума.
363
00:25:10,967 --> 00:25:16,389
Теперішня вартість 700 000
набагато перевищує будь-які структурні…
364
00:25:16,473 --> 00:25:18,517
Це дуже адекватна вимога,
365
00:25:18,600 --> 00:25:21,144
яку ми висуваємо як адекватні люди.
366
00:25:21,228 --> 00:25:22,354
Це шантаж.
367
00:25:22,437 --> 00:25:25,649
- Це вимагання.
- Це розумна сума.
368
00:25:28,860 --> 00:25:30,737
Як тобі не соромно?
369
00:25:31,655 --> 00:25:36,201
Тобі має бути соромно.
Ти без захисту засунув пеніс у мою вагіну.
370
00:25:36,785 --> 00:25:39,246
І випорснув бажання. Має бути соромно.
371
00:25:39,329 --> 00:25:41,039
- Сірджо.
- Як фонтан.
372
00:25:41,540 --> 00:25:44,709
У мене немає таких грошей. Навіть близько.
373
00:25:44,793 --> 00:25:46,211
Тоді візьмемо свідчення.
374
00:25:46,795 --> 00:25:50,006
Поставимо важкі питання.
Зробимо з тебе жахливу людину.
375
00:25:53,593 --> 00:25:54,427
Заплати.
376
00:25:57,889 --> 00:25:58,848
Ні.
377
00:25:58,932 --> 00:26:01,434
Реймонде, бруду може побільшати.
378
00:26:01,518 --> 00:26:06,106
Часом найкращий вихід -
просто нахилитися і прийняти свою долю.
379
00:26:06,189 --> 00:26:09,693
Ні, я нахилявся й приймав її
380
00:26:09,776 --> 00:26:11,570
все своє довбане життя.
381
00:26:11,653 --> 00:26:16,575
У мене немає 700 000 доларів.
382
00:26:17,158 --> 00:26:18,702
А якби й були,
383
00:26:18,785 --> 00:26:19,786
ні.
384
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
Ні.
385
00:26:37,637 --> 00:26:39,472
- Воллі?
- Привіт, мам.
386
00:26:40,140 --> 00:26:41,725
Чому ти не в школі?
387
00:26:41,808 --> 00:26:42,892
Мене відсторонили.
388
00:26:44,102 --> 00:26:44,978
Знову?
389
00:26:46,396 --> 00:26:47,397
Тобі не дзвонили?
390
00:26:48,481 --> 00:26:49,441
Що ж ти наробив?
391
00:26:51,901 --> 00:26:53,361
Точно не знаю.
392
00:26:56,156 --> 00:26:59,534
Можливо, відмовив кількох учнів
від вступу в коледж.
393
00:26:59,618 --> 00:27:01,202
Тому батьки поскаржилися.
394
00:27:01,286 --> 00:27:04,372
- Що саме ти сказав?
- Дослівно не пам'ятаю.
395
00:27:04,456 --> 00:27:05,332
Спробуй.
396
00:27:05,415 --> 00:27:08,835
Щось про те,
що вища освіта - це такий собі рекет,
397
00:27:08,918 --> 00:27:10,462
який заманює абітурієнтів
398
00:27:10,545 --> 00:27:13,256
обіцянками зробити з них
поетів і філософів,
399
00:27:13,340 --> 00:27:16,217
а випускає банкірів,
юристів і високодохідників,
400
00:27:16,301 --> 00:27:19,387
які потім згодують свої пожертви
в скарбниці вишів.
401
00:27:19,971 --> 00:27:21,181
Якось так.
402
00:27:24,476 --> 00:27:26,436
Найбільше їх розлютило про футбол.
403
00:27:28,313 --> 00:27:29,689
А що з футболом?
404
00:27:29,773 --> 00:27:32,317
Якщо грати правильно,
він викликає деменцію.
405
00:27:51,628 --> 00:27:52,545
Агов.
406
00:27:53,505 --> 00:27:55,465
Гей, це моя машина. Агов!
407
00:27:58,968 --> 00:27:59,886
Агов!
408
00:28:02,931 --> 00:28:03,973
Агов!
409
00:28:04,557 --> 00:28:06,518
Перепрошую. Це моя машина.
410
00:28:06,601 --> 00:28:08,937
- Ваша машина в червоній зоні.
- Що?
411
00:28:09,729 --> 00:28:11,856
Ні, я не….
412
00:28:13,608 --> 00:28:15,193
Мене туди заштовхнули.
413
00:28:15,276 --> 00:28:18,738
- Пікап штовхнув мене.
- Нехай, але ти в зоні, сонце. Бачиш?
414
00:28:19,239 --> 00:28:23,451
Я не паркувався в червоній зоні.
Подивіться на цей кут.
415
00:28:23,535 --> 00:28:26,663
На бордюрі.
Я не ставив би переднє колесо на бордюр.
416
00:28:26,746 --> 00:28:31,960
Прийом, це 3217, надішліть підмогу
до магазину «Делмар» на Коламбус.
417
00:28:32,043 --> 00:28:35,171
- Ви викликали підмогу?
- Так, «Делмар» на Коламбус.
418
00:28:35,255 --> 00:28:37,424
- Загін 14 поруч.
- Ви її пошкодите.
419
00:28:37,507 --> 00:28:38,508
- 10-4.
- Стійте!
420
00:28:38,591 --> 00:28:40,051
Відійди, бо постраждаєш.
421
00:28:40,135 --> 00:28:41,594
Слухай, це нерозумно.
422
00:28:41,678 --> 00:28:44,055
Опустіть кляту машину. Я тут. Я від'їду.
423
00:28:44,139 --> 00:28:45,890
Сам чув, ти в червоній зоні.
424
00:28:45,974 --> 00:28:47,934
Гей, не можна сідати в машину.
425
00:28:48,017 --> 00:28:50,019
- Червона зона.
- Авто моє. Він його псує.
426
00:28:50,103 --> 00:28:52,355
- Тепер з ними розбирайся.
- Сер!
427
00:28:52,439 --> 00:28:56,151
- Мене заштовхнули в червону зону.
- Можете піти з цим у суд.
428
00:28:56,234 --> 00:28:58,194
- У суд? Ні.
- Сер, вийдіть.
429
00:28:58,278 --> 00:29:01,281
- Не можна забирати машину з людиною.
- Я не маю на це часу.
430
00:29:01,364 --> 00:29:04,033
- Виходьте, або я вас виведу.
- Це моя машина.
431
00:29:04,117 --> 00:29:07,871
- Я не паркувався в червоній зоні.
- Геть з довбаної машини!
432
00:29:07,954 --> 00:29:09,038
Це неправильно.
433
00:29:12,917 --> 00:29:14,419
Не робіть цього.
434
00:29:14,502 --> 00:29:16,379
Стійте, йому боляче.
435
00:29:17,630 --> 00:29:18,590
Відпустіть його.
436
00:29:19,549 --> 00:29:21,092
Шокер!
437
00:29:24,345 --> 00:29:25,597
Вибач, ти де?
438
00:29:26,347 --> 00:29:27,932
У відділку поліції.
439
00:29:28,558 --> 00:29:29,684
Мене заарештували.
440
00:29:29,768 --> 00:29:31,311
Заарештували? За що?
441
00:29:31,394 --> 00:29:33,813
Мою машину хотів забрати евакуатор.
442
00:29:33,897 --> 00:29:38,234
Поліціянт напав на мене,
ну а я почав відбиватися.
443
00:29:38,735 --> 00:29:40,236
Що-що?
444
00:29:41,529 --> 00:29:44,407
- Ти в порядку?
- Так.
445
00:29:44,491 --> 00:29:48,203
Але мене затримали на ніч,
а вранці притягнуть до суду.
446
00:29:48,286 --> 00:29:50,997
Зрозуміло, ну…
447
00:29:51,915 --> 00:29:54,125
Тримайся. Дай мені час.
448
00:29:54,209 --> 00:29:55,877
Я щось придумаю.
449
00:29:59,005 --> 00:29:59,923
Так. Гаразд.
450
00:30:00,632 --> 00:30:01,633
Я кохаю тебе.
451
00:30:29,994 --> 00:30:31,037
Містере Крокер.
452
00:30:32,205 --> 00:30:34,040
Я не хотіла б вас турбувати,
453
00:30:34,123 --> 00:30:38,211
ще й після такого напруженого дня, але…
454
00:30:39,587 --> 00:30:40,630
Що сталося?
455
00:30:41,339 --> 00:30:43,383
Конрада заарештували.
456
00:30:43,466 --> 00:30:46,219
Він у в'язниці, і я не знаю, що робити,
457
00:30:46,302 --> 00:30:48,304
хіба що попросити про допомогу.
458
00:30:48,805 --> 00:30:50,431
За що його заарештували?
459
00:30:51,391 --> 00:30:53,393
Він напав на офіцера поліції.
460
00:30:54,102 --> 00:30:55,270
Конрад?
461
00:30:55,353 --> 00:31:00,525
Суперечка через неналежне паркування
загострилася, і поліціянт застосував силу.
462
00:31:00,608 --> 00:31:02,986
Конрад опирався, і тепер він у в'язниці.
463
00:31:03,069 --> 00:31:05,905
Вибачте, що турбую,
але завтра його судитимуть.
464
00:31:05,989 --> 00:31:07,574
- Куди ще мені йти?
- Джилл.
465
00:31:07,657 --> 00:31:08,908
Я знайду адвоката.
466
00:31:09,409 --> 00:31:10,326
Дякую.
467
00:31:10,410 --> 00:31:12,745
А поки можеш піти додому, гаразд?
468
00:31:12,829 --> 00:31:13,788
Добре.
469
00:31:19,794 --> 00:31:20,628
Джиллі?
470
00:31:24,215 --> 00:31:25,341
Ми розберемося.
471
00:31:26,718 --> 00:31:27,760
Дякую.
472
00:31:37,186 --> 00:31:38,187
Містере Вайт, вітаю.
473
00:31:39,105 --> 00:31:41,482
Прошу за мною. Мер чекає на вас.
474
00:31:41,566 --> 00:31:42,525
Дякую.
475
00:31:45,236 --> 00:31:46,738
- Пане мере.
- Вайте, брате.
476
00:31:46,821 --> 00:31:47,697
Весе.
477
00:31:49,032 --> 00:31:51,743
Старий, класний прикид.
Це ти для мене так?
478
00:31:52,243 --> 00:31:54,370
Для зустрічі з клієнтом у «Вудраффі».
479
00:31:54,454 --> 00:31:58,625
А ти втік. Тепер я почуваюся особливим.
Чув, ми перемогли «Таскіґі»?
480
00:31:59,292 --> 00:32:02,003
А мали програти на три тачдауни. Не знаю.
481
00:32:03,421 --> 00:32:04,881
По-моєму, це знак.
482
00:32:04,964 --> 00:32:07,342
Не знаю, чого саме,
483
00:32:07,425 --> 00:32:11,721
але якщо «Моргаус» перемагає «Таскіґі»,
то це точно якийсь знак.
484
00:32:11,804 --> 00:32:13,306
Може, мене переоберуть?
485
00:32:19,103 --> 00:32:20,647
Ти казав, це щось важливе.
486
00:32:21,272 --> 00:32:22,106
Так і є.
487
00:32:22,607 --> 00:32:23,900
Норман Баґовіч.
488
00:32:24,400 --> 00:32:25,944
- Що з ним?
- Та ну!
489
00:32:26,027 --> 00:32:29,197
Бачу, ти не церемонишся.
490
00:32:29,280 --> 00:32:31,741
Отак одразу? Без світських балачок?
491
00:32:31,824 --> 00:32:33,117
Що з Норманом Баґовічем?
492
00:32:33,201 --> 00:32:36,245
Що ж, цей виродок
піднявся на 15 балів в опитуваннях
493
00:32:36,329 --> 00:32:38,539
за три тижні завдяки нашим простакам,
494
00:32:38,623 --> 00:32:41,417
бо осідлав хвилю
довбаного сільського популізму,
495
00:32:41,501 --> 00:32:43,544
який найбільше довбе мою сраку.
496
00:32:43,628 --> 00:32:45,463
Ти й досі майстер слова.
497
00:32:45,546 --> 00:32:46,881
Моя нова фразочка.
498
00:32:46,965 --> 00:32:48,383
«Коли вони опускаються,
499
00:32:48,883 --> 00:32:51,052
я стукаю їм зі стоків».
500
00:32:51,135 --> 00:32:53,137
Треба бороти лайно лайном,
501
00:32:53,221 --> 00:32:55,640
і тут ти можеш допомогти.
502
00:32:56,432 --> 00:32:58,017
- Я не розумію.
- Та годі.
503
00:32:58,101 --> 00:33:00,645
Людина, яка працює фіксером Чарлі Крокера…
504
00:33:00,728 --> 00:33:04,107
- Я не фіксер, я радник.
- Нехай. Я перейду до суті.
505
00:33:04,190 --> 00:33:06,609
Я місяцями не рухав дослідження опозиції,
506
00:33:06,693 --> 00:33:08,987
бо сподівався, що воно не знадобиться.
507
00:33:09,070 --> 00:33:12,448
Наш приятель Баґовіч вихвалявся,
що сексуально домагався
508
00:33:12,532 --> 00:33:14,617
якусь жінку років 30 тому.
509
00:33:15,118 --> 00:33:18,413
А в ті часи він тусувався
з твоїм другом Крокером.
510
00:33:19,622 --> 00:33:21,791
Вони грали в одній команді в «Теку».
511
00:33:22,333 --> 00:33:24,836
Я сподівався, що ти допоможеш мені
512
00:33:25,962 --> 00:33:29,007
знайти жертву, де б вона не була,
513
00:33:30,717 --> 00:33:32,135
і заохотити її розповісти.
514
00:33:33,845 --> 00:33:35,471
Я так справи не веду, Весе.
515
00:33:35,555 --> 00:33:38,683
Норман Баґовіч - найзапекліший расист.
516
00:33:38,766 --> 00:33:41,185
- Він відштовхне місто…
- Ця розмова образлива.
517
00:33:41,269 --> 00:33:42,937
Та яке мені діло? Це ж я.
518
00:33:43,021 --> 00:33:47,108
І я даю тобі шанс. Це нагода щось змінити.
519
00:33:48,901 --> 00:33:52,030
Я не потребую і не потребував тебе,
аби щось значити.
520
00:33:52,113 --> 00:33:53,448
Я цього не казав.
521
00:33:53,531 --> 00:33:55,908
- А по-моєму, казав.
- Ось що я скажу.
522
00:33:55,992 --> 00:33:57,243
Щоб увійти в гру,
523
00:33:57,869 --> 00:34:01,622
тобі доведеться нашкребти трохи бруду
своїми красивими нігтями,
524
00:34:01,706 --> 00:34:03,166
бо інакше просто ніяк.
525
00:34:04,125 --> 00:34:06,085
Баґовіч зґвалтував жінку.
526
00:34:06,169 --> 00:34:10,006
Крокер знає кого.
Ти маєш дізнатися в нього, хто вона.
527
00:34:18,306 --> 00:34:21,976
Чому ми не можемо просто перенести?
528
00:34:22,060 --> 00:34:24,562
Бо не можемо. Вона прилетіла з Фінляндії.
529
00:34:24,645 --> 00:34:27,565
Їй не обов'язково приходити
на подання свідчень.
530
00:34:27,648 --> 00:34:29,859
Вона має право прийти.
531
00:34:30,443 --> 00:34:32,945
- Реймонде, послухай. Учорашнє…
- Чорт!
532
00:34:33,446 --> 00:34:34,280
Рею?
533
00:34:34,363 --> 00:34:36,449
- Чорт!
- Рею? Реймонде?
534
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Та заткнися ти!
535
00:34:38,117 --> 00:34:39,327
Усе гаразд?
536
00:34:39,869 --> 00:34:40,870
Я передзвоню.
537
00:34:51,130 --> 00:34:53,299
Ви заткніться.
538
00:34:53,382 --> 00:34:56,052
- Зроби щось.
- Заткніться обоє нахрін!
539
00:34:56,135 --> 00:34:57,178
Розберемося?
540
00:34:57,720 --> 00:35:00,556
Іди сюди. Я тобі лице зламаю.
541
00:35:05,561 --> 00:35:06,813
Ви знущаєтеся?
542
00:35:07,355 --> 00:35:11,567
Ви, бляха, знущаєтеся?
543
00:35:14,570 --> 00:35:15,905
Як справи, Реймонде?
544
00:35:19,492 --> 00:35:20,785
Когось чекаєш?
545
00:35:27,959 --> 00:35:28,960
Чого тобі треба?
546
00:35:29,460 --> 00:35:30,461
Мені треба,
547
00:35:30,962 --> 00:35:33,506
щоб ми з тобою сіли й поговорили
548
00:35:33,589 --> 00:35:36,259
про великий безлад, до якого ти доклався.
549
00:35:36,342 --> 00:35:37,677
Це не моїх рук справа.
550
00:35:38,177 --> 00:35:39,387
Ходімо сядемо.
551
00:35:47,687 --> 00:35:49,230
Ох, містере Піпі…
552
00:35:53,192 --> 00:35:55,278
Я все ніяк не зрозумію,
553
00:35:57,280 --> 00:36:00,241
чому ти не сказав мені, що насувається.
554
00:36:01,117 --> 00:36:02,118
Розумієш,
555
00:36:03,703 --> 00:36:06,831
коли риба-причепа
паразитує на спині акули,
556
00:36:06,914 --> 00:36:09,834
живлячись виключно зі спини акули,
557
00:36:10,710 --> 00:36:14,714
гадаю, таке харчування
мала б супроводжувати певна вдячність.
558
00:36:15,214 --> 00:36:17,592
Я не
559
00:36:18,551 --> 00:36:21,053
риба-причепа.
560
00:36:21,846 --> 00:36:23,097
О, повір.
561
00:36:36,068 --> 00:36:37,695
Я людина,
562
00:36:37,778 --> 00:36:40,531
і байдуже, вважаєш ти мене нею чи ні.
563
00:36:40,615 --> 00:36:43,451
Я не якийсь жучок, якого зіслали на землю,
564
00:36:43,534 --> 00:36:44,952
щоб тобі потурати.
565
00:36:45,536 --> 00:36:47,747
Річ у тім, Реймонде, що людина
566
00:36:48,915 --> 00:36:50,499
може бути вразливою.
567
00:36:51,000 --> 00:36:55,421
Навряд чи тобі варто показувати зараз
свою вразливість. Не зі мною.
568
00:36:55,922 --> 00:36:58,507
Ти занадто довго мене принижував.
569
00:36:58,591 --> 00:37:00,176
Принижував тебе?
570
00:37:00,259 --> 00:37:03,679
Я створив тебе,
і зламати тебе буде так само просто.
571
00:37:03,763 --> 00:37:05,181
Ану сядь!
572
00:37:13,105 --> 00:37:15,107
Можливо, ти думаєш, що сягнув дна.
573
00:37:16,067 --> 00:37:17,026
Це не так.
574
00:37:18,236 --> 00:37:21,822
Бо коли містер Зейл і його прислужники
покінчать зі мною,
575
00:37:21,906 --> 00:37:27,370
вони візьмуться за працівників банку,
які узгоджували всі ті позики.
576
00:37:29,580 --> 00:37:31,249
Ось що ми зробимо.
577
00:37:31,332 --> 00:37:33,209
Ти переконаєш банк
578
00:37:33,292 --> 00:37:35,586
відкликати процеси за невиплатами.
579
00:37:35,670 --> 00:37:38,464
Я не міг би їх відкликати,
навіть якби хотів.
580
00:37:39,924 --> 00:37:41,217
А я не хочу.
581
00:37:42,260 --> 00:37:44,553
Досі я терпів твоє лайно,
582
00:37:44,637 --> 00:37:46,764
але я не терпітиму його вічно.
583
00:37:47,306 --> 00:37:49,100
Ось якої ти думки? Бо я ні.
584
00:37:50,643 --> 00:37:54,563
Кожна історія має початок,
середину і кінець.
585
00:37:57,692 --> 00:38:00,152
Як думаєш, на якій частині ми?
586
00:38:02,446 --> 00:38:05,366
Ану геть
587
00:38:05,449 --> 00:38:06,826
з мого дому,
588
00:38:07,368 --> 00:38:09,578
довбаний ти виродку.
589
00:38:10,204 --> 00:38:11,038
Чорт!
590
00:38:11,622 --> 00:38:12,623
Геть!
591
00:38:27,722 --> 00:38:29,265
Плями.
592
00:38:30,766 --> 00:38:32,768
Це ми ще побачимо.
593
00:40:51,824 --> 00:40:56,829
Переклад субтитрів: Софія Семенко