1 00:00:08,800 --> 00:00:10,760 Tôi không có ý chỉ trích đâu. 2 00:00:12,512 --> 00:00:13,346 Mà có lẽ có. 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,725 Nhưng khi ta chết, người ta có để ý không? 4 00:00:18,059 --> 00:00:20,562 Khi tôi đi, sẽ có rất nhiều ký ức về tôi 5 00:00:20,645 --> 00:00:23,314 từ vô số người, nhiều kẻ ghét tôi. 6 00:00:23,398 --> 00:00:27,277 Dù vậy, một người cần sống mạnh mẽ. 7 00:00:28,153 --> 00:00:29,654 Không thì có nghĩa lý gì? 8 00:00:30,697 --> 00:00:31,698 Rốt cuộc thì, 9 00:00:32,907 --> 00:00:35,618 một người đàn ông cần để lại dấu ấn mà. 10 00:00:40,540 --> 00:00:45,211 10 NGÀY TRƯỚC ĐÓ 11 00:01:32,008 --> 00:01:33,426 Mừng sinh nhật, Charlie. 12 00:01:33,510 --> 00:01:35,011 Ray, anh bạn tốt của tôi. 13 00:01:36,012 --> 00:01:38,807 Thật là một đêm tuyệt vời. 14 00:01:38,890 --> 00:01:39,766 Phải không? 15 00:01:39,849 --> 00:01:42,102 Cưng à, nhớ Raymond Peepgrass chứ? 16 00:01:42,185 --> 00:01:43,394 - Dĩ nhiên. - Chào. 17 00:01:47,565 --> 00:01:50,985 Ngài Peepy của tôi. Trông anh rất tuyệt. 18 00:01:51,069 --> 00:01:52,779 - Gã có sinh nhật kìa! - Chào! 19 00:01:54,489 --> 00:01:56,574 - Vui được gặp nhé. - Jerry, ổn chứ? 20 00:01:56,658 --> 00:01:58,493 - Ngài Croker. - Nhìn cậu kìa. 21 00:01:58,576 --> 00:01:59,786 Trời, cậu lớn rồi. 22 00:02:01,079 --> 00:02:04,374 Cô nàng Joycie, tôi đã mời cô sao? 23 00:02:05,333 --> 00:02:07,252 Trí nhớ là điều đầu tiên mất đi. 24 00:02:07,335 --> 00:02:08,711 Sao tôi lại mời cô nhỉ? 25 00:02:09,212 --> 00:02:11,923 Để tôi có thể báo cáo đầy đủ cho vợ cũ của ông. 26 00:02:12,423 --> 00:02:14,926 Tôi hẳn sẽ báo bà ấy bữa tiệc toàn về ông. 27 00:02:15,009 --> 00:02:18,221 Cô đúng là hài hước. Nhân tiện, trông cô tuyệt lắm đấy. 28 00:02:18,304 --> 00:02:20,557 - Cô đã chỉnh sửa chút gì à? - Charlie. 29 00:02:20,640 --> 00:02:24,227 Chỉ là cắt bớt nhân phẩm, để chơi vui hơn ở tiệc của ông. 30 00:02:26,396 --> 00:02:27,772 Trời, cô ta được lắm. 31 00:03:12,025 --> 00:03:13,359 Này, sao đó? 32 00:03:13,443 --> 00:03:14,736 - Sao hả? - Đi nào. 33 00:03:16,279 --> 00:03:17,447 Khỉ thật! 34 00:03:24,329 --> 00:03:27,707 - Ta là ai? - Morehouse. 35 00:03:34,547 --> 00:03:38,259 Chúc mừng sinh nhật, Charlie! Người đàn ông đã xây dựng Atlanta. 36 00:03:38,760 --> 00:03:39,594 Herb! 37 00:03:40,720 --> 00:03:41,596 Roger! 38 00:03:42,222 --> 00:03:44,349 Bữa tiệc ra sao? Tôi lỡ gì thú vị ư? 39 00:03:44,891 --> 00:03:46,100 Đúng chất Charlie. 40 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 Với một chút Shania Twain. 41 00:03:48,937 --> 00:03:51,940 - Tôi không muốn bỏ lỡ vụ đó. - Roger, ổn chứ? 42 00:03:52,023 --> 00:03:53,274 Việc ở Croker ra sao? 43 00:03:54,359 --> 00:03:55,818 Không chê được. Vẫn thế. 44 00:03:57,111 --> 00:03:59,447 Nếu chuyện thay đổi hoặc quá lặp lại, 45 00:03:59,530 --> 00:04:02,700 Definition chúng tôi luôn săn lùng luật sư giỏi. 46 00:04:03,743 --> 00:04:05,036 Tôi sẽ ghi nhớ vụ đó. 47 00:04:05,745 --> 00:04:08,289 Tận hưởng tối nay, có nhiều điều để ăn mừng. 48 00:04:10,208 --> 00:04:13,294 Xem chừng ta đã làm được rồi 49 00:04:13,878 --> 00:04:14,712 Charlie. 50 00:04:14,796 --> 00:04:19,008 Nhìn xem ta đã tiến được bao xa, anh yêu 51 00:04:19,550 --> 00:04:22,762 Có lẽ đã trải qua một chặng đường dài 52 00:04:24,138 --> 00:04:27,809 Nhưng ta biết ngày nào đó sẽ làm được mà 53 00:04:28,309 --> 00:04:30,103 Bọn họ đã nói 54 00:04:30,728 --> 00:04:32,397 Em dám cá đó là 55 00:04:33,439 --> 00:04:36,484 "Họ sẽ không bao giờ dài lâu" 56 00:04:39,779 --> 00:04:44,784 Nhưng hãy nhìn xem ta vẫn bền bỉ này 57 00:04:46,286 --> 00:04:47,996 Ta vẫn còn bên nhau… 58 00:04:48,079 --> 00:04:51,332 - Chắc giờ là lúc ta khiêu vũ. - Em thật là… 59 00:04:54,419 --> 00:04:57,714 Anh vẫn là người mà em chạy tới 60 00:04:57,797 --> 00:05:01,175 Người mà em thuộc về 61 00:05:01,259 --> 00:05:06,139 Anh vẫn là người em muốn cả đời 62 00:05:08,057 --> 00:05:11,269 Anh vẫn là người mà em yêu 63 00:05:11,352 --> 00:05:14,355 Người duy nhất mà em mơ về 64 00:05:14,439 --> 00:05:15,815 Anh vẫn là người mà em… 65 00:05:23,614 --> 00:05:24,991 Cảm ơn nhiều, Gerald. 66 00:05:43,634 --> 00:05:44,552 Tuyệt. 67 00:06:16,542 --> 00:06:19,045 Raymond. Harry Zale đây. Không đúng lúc à? 68 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 Không, có sao đâu. 69 00:06:22,924 --> 00:06:24,634 Vậy bữa tiệc lớn thế nào rồi? 70 00:06:25,134 --> 00:06:26,135 Nghe kể anh ở đó. 71 00:06:26,636 --> 00:06:31,265 Chà, tôi mà không có ở đó thì khó giải thích lắm. 72 00:06:31,349 --> 00:06:34,143 Tôi mà không đi thì gã nghi ngờ có chuyện mất. 73 00:06:34,227 --> 00:06:35,978 Chà, anh không cảnh báo gã à? 74 00:06:36,479 --> 00:06:38,398 Sao tôi lại làm thế? 75 00:06:38,481 --> 00:06:40,817 Tôi thấy vài email gọi anh là "Peepy". 76 00:06:41,359 --> 00:06:43,694 Biệt danh thân mật cho người bạn nhỏ à? 77 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 Gã không phải bạn tôi. 78 00:06:48,658 --> 00:06:50,868 Gã cư xử như tôi là quản gia của gã. 79 00:06:51,661 --> 00:06:55,581 Điều đó lý giải việc ngài Croker nhận được các điều khoản có lợi. 80 00:06:55,665 --> 00:07:00,503 Nghe này, Charlie là khách hàng lớn của ngân hàng. 81 00:07:00,586 --> 00:07:02,922 Hơn nữa gã còn là đồ khốn. 82 00:07:04,173 --> 00:07:06,175 - Dấu hiệu của gã là gì? - Gì cơ? 83 00:07:06,259 --> 00:07:09,762 Dấu hiệu. Tôi cần biết lúc nào chạm nọc ngài Croker. 84 00:07:09,846 --> 00:07:13,724 Chà, nếu gã bắt đầu lèm bèm với giọng miền Nam của Hạt Baker, 85 00:07:13,808 --> 00:07:14,725 thế là tốt đấy. 86 00:07:14,809 --> 00:07:17,228 Gã càng căng thẳng, giọng càng đặc hơn. 87 00:07:19,272 --> 00:07:23,067 Nhưng túi yên ngựa là dấu hiệu của gã. 88 00:07:24,193 --> 00:07:25,027 Anh nói gì cơ? 89 00:07:25,528 --> 00:07:27,405 Gã đổ mồ hôi. Dưới nách. 90 00:07:27,488 --> 00:07:32,410 Gã toát ra những vệt mồ hôi trông cứ như mấy cái túi yên ngựa. 91 00:07:33,661 --> 00:07:35,496 Lúc đó là biết chạm nọc gã rồi. 92 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 Mai đừng đầu hàng, Raymond. 93 00:07:40,918 --> 00:07:46,632 Tôi đã chờ đợi buổi hẹn này, cho cái ngày này từ rất lâu rồi. 94 00:07:48,134 --> 00:07:49,469 Tôi sẽ không đầu hàng. 95 00:08:01,063 --> 00:08:02,023 Im đi! 96 00:08:11,073 --> 00:08:12,450 Tôi sẽ không đầu hàng. 97 00:08:38,392 --> 00:08:39,268 Anh ổn chứ? 98 00:08:40,019 --> 00:08:41,020 Chưa từng ổn hơn. 99 00:08:51,030 --> 00:08:52,740 Gã có nghe phong thanh gì à? 100 00:08:52,823 --> 00:08:54,367 Từ tôi thì không nhé. 101 00:08:55,368 --> 00:08:57,245 Điều hòa vẫn bật đấy à? 102 00:08:57,328 --> 00:08:58,871 Tôi đã bảo tắt điều hòa. 103 00:08:58,955 --> 00:09:01,541 Tắt rồi. Trong này là 26 độ C. 104 00:09:02,208 --> 00:09:03,459 Sẽ còn nóng hơn nữa. 105 00:09:04,043 --> 00:09:07,505 Đâu thể đập vào đầu. Trận nào cũng phạt rồi xem lại video. 106 00:09:07,588 --> 00:09:09,590 Trời ạ, gã mang theo vợ gã. 107 00:09:10,299 --> 00:09:12,969 Chả thích bóng đá thế. Cà vạt của anh thế nào? 108 00:09:13,636 --> 00:09:14,637 Chưa từng ổn hơn. 109 00:09:20,268 --> 00:09:21,686 Làm được chứ, Raymond? 110 00:09:22,186 --> 00:09:25,815 Được rồi, thưa quý vị. Bắt đầu thôi. 111 00:09:26,315 --> 00:09:28,901 Charlie, chắc ông chưa gặp Harry Zale. 112 00:09:28,985 --> 00:09:33,364 Harry là trưởng bộ phận quản lý tài sản bất động sản của chúng tôi. 113 00:09:33,447 --> 00:09:37,034 Nên tôi nhờ ông ấy đến đây để tiến hành công việc ấy mà. 114 00:09:38,286 --> 00:09:40,204 Có lý. Làm anh ta khổ đi, Harry. 115 00:09:42,790 --> 00:09:43,791 Mà nhân tiện, 116 00:09:43,874 --> 00:09:47,044 tôi hiểu là ngài vừa có một sinh nhật lớn. 117 00:09:47,837 --> 00:09:49,171 Chúc mừng nhé. 118 00:09:49,255 --> 00:09:50,673 Cảm ơn, Harry. 119 00:10:04,437 --> 00:10:05,605 Thôi được rồi. 120 00:10:06,105 --> 00:10:08,816 Ngài Croker, tại sao ta có cuộc họp này? 121 00:10:13,904 --> 00:10:16,032 Bạn à, anh triệu tập cuộc họp này. 122 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 Tôi biết, mà muốn biết ngài có biết không. 123 00:10:18,701 --> 00:10:21,037 - Muốn biết tôi có biết không ư? - Phải. 124 00:10:21,120 --> 00:10:24,248 Ngài Croker cứ coi đây là cuộc họp hỗ trợ nghiện rượu. 125 00:10:25,166 --> 00:10:28,919 Giờ vụ chè chén đã xong, chúng tôi muốn thấy ngài tự nhận thức. 126 00:10:30,838 --> 00:10:31,756 Anh nói gì nhỉ? 127 00:10:32,381 --> 00:10:33,215 Có một vấn đề. 128 00:10:33,716 --> 00:10:36,218 Nhưng tôi muốn ngài cho tôi biết đó là gì. 129 00:10:47,730 --> 00:10:50,691 Harry, tôi không thể nói vấn đề của anh là gì đâu. 130 00:10:51,192 --> 00:10:54,487 Tôi xin nói tôi đến đây để đối phó tình hình của ta 131 00:10:54,570 --> 00:10:55,988 với kế hoạch kinh doanh. 132 00:10:56,572 --> 00:10:57,740 Tình hình của ta ư? 133 00:10:59,742 --> 00:11:03,329 Ý ngài là 800 triệu đô la mà ngài nợ ngân hàng này ư? 134 00:11:04,413 --> 00:11:06,123 Vì đó là vấn đề của tôi. 135 00:11:10,294 --> 00:11:11,128 Wismer. 136 00:11:12,213 --> 00:11:14,757 Ta có gì cho người bạn mới Harry nhỉ? 137 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 Các tài sản cơ sở vẫn còn nguyên. 138 00:11:18,052 --> 00:11:21,681 Bất chấp thị trường bão hòa, tỷ lệ hấp thu mặt bằng thương mại 139 00:11:21,764 --> 00:11:25,142 ở vùng đô thị Atlanta vẫn tiếp tục tăng đều đặn. 140 00:11:25,643 --> 00:11:29,647 Điều ta đang nói ở đây là tình hình dòng tiền. 141 00:11:29,730 --> 00:11:33,776 Tất cả những gì ta cần là đóng băng tạm thời ba khoản lớn… 142 00:11:33,859 --> 00:11:34,944 Xin dừng chút nhé? 143 00:11:36,654 --> 00:11:41,867 Ngài Croker, ngài Stroock vừa đề nghị đóng băng khoản tiền trả nợ gốc à? 144 00:11:41,951 --> 00:11:44,662 Để tôi nói với ngài vài điều về các khoản vay. 145 00:11:45,162 --> 00:11:52,044 Khoản vay không phải là món quà và khi cho vay, ta thực sự mong được trả. 146 00:11:52,128 --> 00:11:54,463 Bên tôi có ý định tuân thủ nghĩa vụ đó. 147 00:11:54,547 --> 00:11:58,050 Và bên tôi có thể trông chờ sự tuân thủ đó bắt đầu khi nào? 148 00:12:03,514 --> 00:12:07,727 Harry, xin anh hãy chú ý tới dự báo bất động sản thương mại của bên tôi 149 00:12:07,810 --> 00:12:08,686 mà tôi tin là… 150 00:12:08,769 --> 00:12:12,690 Đó là dự báo của bên ngài, mà đã đẩy ta vào tình thế lộn xộn này. 151 00:12:14,024 --> 00:12:15,025 Anh hãy nghe này. 152 00:12:16,110 --> 00:12:18,112 Tôi đâu cho vay. Là phía các anh. 153 00:12:18,195 --> 00:12:19,363 Các anh đã van xin. 154 00:12:19,447 --> 00:12:23,033 Raymond Peepgrass bên kia đã quỳ xuống để cầu xin tôi. 155 00:12:23,117 --> 00:12:25,953 Đây là cuộc họp của tôi, đâu phải của Peepgrass. 156 00:12:26,036 --> 00:12:28,873 Có thể là vậy, nhưng gã đại diện cho các anh 157 00:12:28,956 --> 00:12:30,916 và gã hy vọng Croker Industries… 158 00:12:31,000 --> 00:12:33,461 Hy vọng và ước mơ của Peepgrass, 159 00:12:33,544 --> 00:12:34,837 dù đó có thể là gì, 160 00:12:34,920 --> 00:12:38,591 không hề quan trọng hơn tình thế lộn xộn ghê tởm ta đang có. 161 00:12:38,674 --> 00:12:41,719 Ngân hàng này vươn tới vinh quang nhờ tôi. 162 00:12:41,802 --> 00:12:46,056 Và giờ chúng tôi tìm cách lấy lại chút vinh quang đó. Kèm tiền lãi. 163 00:12:50,227 --> 00:12:51,687 Tôi hỏi anh nhé, Harry. 164 00:12:56,066 --> 00:12:57,318 Anh từng đi săn chưa? 165 00:12:58,652 --> 00:13:01,447 Có bao giờ khởi hành từ xe bán tải vào sáng sớm 166 00:13:01,530 --> 00:13:04,992 mà nghe cả đám mấy gã nói về những con chim mà họ sẽ bắn? 167 00:13:06,786 --> 00:13:10,247 Trên đường ra khu săn bắn, họ bắn nhiều chim bằng lời nói, 168 00:13:10,331 --> 00:13:14,668 nhưng sẽ tới lúc phải dừng xe tải, lấy súng và làm gì đó với súng. 169 00:13:15,669 --> 00:13:18,589 Hạt Baker nơi tôi lớn lên có câu nói: 170 00:13:18,672 --> 00:13:21,091 "Khi cần vào việc, chấm dứt đùa cợt". 171 00:13:23,302 --> 00:13:24,303 Giờ thì, 172 00:13:25,429 --> 00:13:27,139 tới lúc cần vào việc rồi đây. 173 00:13:27,973 --> 00:13:31,519 Chúng tôi ở đây với kế hoạch kinh doanh nghiêm túc 174 00:13:31,602 --> 00:13:34,772 và đề xuất tái cơ cấu các khoản vay này. 175 00:13:34,855 --> 00:13:38,150 Chúng tôi không ở đây để nghe giảng 176 00:13:38,234 --> 00:13:40,444 về bản chất của quản lý nợ. 177 00:13:40,528 --> 00:13:43,405 Tôi không chắc anh biết mình đang nói với ai. 178 00:13:43,489 --> 00:13:47,159 Tôi đang nói chuyện với người nợ ngân hàng 800 triệu đô la. 179 00:13:47,743 --> 00:13:50,162 Người đàn ông nợ sáu ngân hàng khác 180 00:13:50,246 --> 00:13:52,081 một khoản 400 triệu đô la nữa. 181 00:13:52,164 --> 00:13:58,462 Người đang nợ hơn một tỷ đô la. Tôi đang nói chuyện với một gã đần. 182 00:13:58,546 --> 00:14:01,590 Tôi là doanh nhân hợp pháp và tốt lành. 183 00:14:01,674 --> 00:14:04,260 Thưa ngài, không gì ở đây là hợp pháp. 184 00:14:04,343 --> 00:14:09,014 Đây là một trong những trường hợp quản trị doanh nghiệp yếu kém nhất 185 00:14:09,098 --> 00:14:11,767 mà tôi từng thấy. Và tin tôi đi, 186 00:14:11,851 --> 00:14:15,896 mọi ngày tôi đều phải đương đầu với các hành động phi pháp đấy. 187 00:14:15,980 --> 00:14:21,235 Ngài đã lấy 800 triệu đô từ ngân hàng này để làm những gì? 188 00:14:21,819 --> 00:14:23,612 Dùng máy bay riêng đi mọi nơi. 189 00:14:23,696 --> 00:14:26,866 Mua đồn điền lớn để có thể bắn chim cút. 190 00:14:26,949 --> 00:14:30,119 Cứ nghĩ ăn chơi vô độ thì không ai chạm vào ngài à? 191 00:14:30,202 --> 00:14:31,954 Chà, tôi có tin cho ngài đây. 192 00:14:32,746 --> 00:14:34,999 Thời ăn chơi đã kết thúc. 193 00:14:38,460 --> 00:14:39,295 Tiệc tàn rồi. 194 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 Túi yên ngựa. 195 00:14:57,021 --> 00:14:57,855 Anh nghe đây. 196 00:14:57,938 --> 00:15:01,191 Thật ra, ngài Croker, xin tạm dừng và dành mười phút 197 00:15:01,275 --> 00:15:04,570 để bên cho vay tán gẫu, xin phép nếu ngài không phiền? 198 00:15:04,653 --> 00:15:05,946 Các anh sẽ làm gì? 199 00:15:06,030 --> 00:15:07,865 Bên cho vay tán gẫu nhanh thôi. 200 00:15:10,326 --> 00:15:12,161 Ý anh là "họp kín" sao? 201 00:15:12,244 --> 00:15:16,248 Không thưa ngài, là tán gẫu. Mà không mời mấy kẻ khốn nạn tham gia. 202 00:15:24,381 --> 00:15:26,091 Sẽ cố để ngài không chờ lâu. 203 00:15:43,776 --> 00:15:48,155 Raymond, tôi còn không thể nói anh làm tôi thất vọng. Đồ sâu bọ tí hon. 204 00:15:48,656 --> 00:15:49,949 Vui được gặp, Harry. 205 00:15:51,075 --> 00:15:51,909 Hân hạnh. 206 00:15:51,992 --> 00:15:54,244 Dám nói với tôi thế trước mặt vợ tôi… 207 00:15:54,328 --> 00:15:56,455 Xin lỗi, tôi đâu biết cô ta sẽ đến. 208 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 Có lẽ lần sau ngài nên để cô vợ chiến tích ở nhà. 209 00:16:05,965 --> 00:16:06,799 Cưng à. 210 00:16:09,551 --> 00:16:11,053 - Giữ liên lạc. - Được. 211 00:16:16,809 --> 00:16:17,685 Bà Croker. 212 00:16:30,739 --> 00:16:32,324 Ta có thể làm vài việc. 213 00:16:32,408 --> 00:16:33,826 - Giao dịch mà… - Gerald. 214 00:16:34,326 --> 00:16:35,536 Đưa tôi đến DeKalb. 215 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 - Vâng. - Sân bay ư? 216 00:16:37,204 --> 00:16:38,956 Anh cần ngồi, nghĩ ra gì đó. 217 00:16:39,039 --> 00:16:40,374 - Chiếc Boeing. - Vâng. 218 00:16:40,457 --> 00:16:41,291 Chúa ơi. 219 00:16:42,751 --> 00:16:44,294 - Mời bà. - Cảm ơn, Gerald. 220 00:16:59,560 --> 00:17:01,103 Hay là ta về nhà, Charlie? 221 00:17:01,854 --> 00:17:03,522 Em có thể giúp anh quên hết. 222 00:17:03,605 --> 00:17:07,026 Đầu anh hiện không thể quên. Cần phải tập trung vào vụ này. 223 00:17:07,109 --> 00:17:08,027 Cả anh nữa. 224 00:17:08,110 --> 00:17:10,696 Ta cần bán tài sản và tôi có vài ý tưởng. 225 00:17:10,779 --> 00:17:12,990 Tôi chả muốn nghe về bán bớt tài sản. 226 00:17:13,073 --> 00:17:15,451 Xin lỗi. Hai máy bay đang được sửa chữa. 227 00:17:15,534 --> 00:17:18,120 - Tới Concourse nhé? - Thôi. Cảm ơn, Gerald. 228 00:17:18,203 --> 00:17:21,999 Gọi Roger White. Bảo gã gặp tôi ở văn phòng với kế hoạch khỉ gió! 229 00:17:22,082 --> 00:17:22,916 Charlie. 230 00:17:24,126 --> 00:17:25,085 Sẽ ổn thôi. 231 00:17:26,128 --> 00:17:27,629 Này, không sao mà. 232 00:17:28,881 --> 00:17:30,257 Mọi chuyện không ổn. 233 00:17:35,471 --> 00:17:38,098 Ngân hàng Anh Được điều hành với sự chính xác 234 00:17:38,724 --> 00:17:41,894 Ngôi nhà Anh cũng đòi hỏi như thế! 235 00:17:42,603 --> 00:17:44,813 Truyền thống, quy tắc và luật lệ 236 00:17:44,897 --> 00:17:47,399 Chúng phải là các công cụ 237 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 Nếu không có chúng 238 00:17:48,650 --> 00:17:49,651 Rối loạn! 239 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 Tai họa! 240 00:17:51,028 --> 00:17:51,987 Vô chính phủ! 241 00:17:52,071 --> 00:17:54,573 Tóm lại, ta có mớ hỗn độn kinh khủng! 242 00:17:55,074 --> 00:17:57,785 Con mà muộn học, ta sẽ gặp tai họa và rối loạn. 243 00:17:58,368 --> 00:17:59,995 Lấy ba lô và áo khoác đi. 244 00:18:00,079 --> 00:18:02,164 - Ôi trời! - "Ôi trời!" 245 00:18:05,542 --> 00:18:06,460 Anh vẫn ổn chứ? 246 00:18:07,586 --> 00:18:08,796 Anh hỏi em một câu. 247 00:18:08,879 --> 00:18:10,130 Câu trả lời là không. 248 00:18:10,214 --> 00:18:11,298 Em chưa nghe mà. 249 00:18:11,381 --> 00:18:12,591 Em biết câu hỏi rồi. 250 00:18:12,674 --> 00:18:14,259 Và câu trả lời là không. 251 00:18:14,927 --> 00:18:19,014 Nghe này, Croker Industries làm lắm việc tốt chủ yếu vì anh thúc đẩy. 252 00:18:19,098 --> 00:18:22,768 - Bọn anh chưa làm nửa… - Hơn nữa, dù Charlie có thể rất tệ, 253 00:18:23,310 --> 00:18:25,312 anh không ở đó thì gã còn tệ hơn. 254 00:18:25,813 --> 00:18:29,525 Khao khát của anh đó à? Giữ cho Charlie Croker khỏi tệ hại nhất? 255 00:18:30,192 --> 00:18:33,445 Cưng à, một năm anh kiếm được gần một triệu đô la. 256 00:18:34,029 --> 00:18:34,863 Oái. 257 00:18:34,947 --> 00:18:36,323 "Oái". Em nói vậy thôi. 258 00:18:36,949 --> 00:18:40,035 Rồi, ta có nhà đẹp, cuộc sống tốt. 259 00:18:40,119 --> 00:18:43,163 Mà ta không trang trải nổi với lương thẩm phán nếu em được bổ nhiệm 260 00:18:43,247 --> 00:18:44,373 và từ bỏ hành nghề. 261 00:18:44,456 --> 00:18:46,250 Anh luôn có thể vào hãng luật. 262 00:18:46,750 --> 00:18:48,001 Nhưng anh muốn thế à? 263 00:18:50,671 --> 00:18:54,466 Roger, anh đã nói nhiều lần là việc của anh không nhàm chán. 264 00:18:54,967 --> 00:18:56,510 Anh nói có ngày còn vui. 265 00:18:57,136 --> 00:19:01,265 Vậy là anh kiếm cả đống tiền ở một nơi mà anh thấy vui vẻ. 266 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 Với hầu hết người ta, đó là trúng số. 267 00:19:05,394 --> 00:19:08,313 Ừ, chà, anh chỉ không tin đó là khao khát của anh. 268 00:19:10,899 --> 00:19:12,609 - Sẵn sàng. - Con đã sẵn sàng. 269 00:19:12,693 --> 00:19:14,153 - Được rồi. - Đi thôi. 270 00:19:15,404 --> 00:19:17,990 Nào, một, hai, ba, bốn, năm. 271 00:19:41,805 --> 00:19:44,933 Em không biết rõ là gì. Em chỉ biết là không tốt lành. 272 00:19:45,017 --> 00:19:47,811 Liên quan đến cuộc họp tái cơ cấu khoản vay lớn. 273 00:19:48,312 --> 00:19:50,439 Có lẽ em sẽ không về kịp bữa tối. 274 00:19:50,522 --> 00:19:53,525 Được rồi, anh sẽ mua gì đó. Muốn món tủ của anh chứ? 275 00:19:54,610 --> 00:19:56,236 Cưng cũng mua chút sữa nhé? 276 00:19:56,820 --> 00:19:58,947 Em đã định tới siêu thị khi về nhà. 277 00:19:59,031 --> 00:20:01,783 - Hay em gửi anh danh sách nhé? - Không vấn đề. 278 00:20:02,492 --> 00:20:03,368 Cảm ơn cưng. 279 00:20:04,703 --> 00:20:06,121 Em gọi lại sau. Yêu anh. 280 00:20:06,705 --> 00:20:08,040 - Yêu em. - Em biết. 281 00:20:52,584 --> 00:20:53,460 Charlie. 282 00:20:54,461 --> 00:20:55,295 Roger. 283 00:20:56,213 --> 00:20:57,089 Ngày tồi tệ à? 284 00:20:57,714 --> 00:20:59,299 Mong ngày của anh tốt hơn. 285 00:21:00,634 --> 00:21:03,637 Xui là khoản vay được thiết kế có lợi cho ngân hàng. 286 00:21:03,720 --> 00:21:06,223 Dù đó bị coi là mơ hồ, ta sẽ rơi vào… 287 00:21:07,808 --> 00:21:08,684 Roger. 288 00:21:10,602 --> 00:21:15,065 Tôi nghĩ anh hiểu tôi đủ rõ để biết rằng tôi cảm kích vì anh thấu hiểu 289 00:21:15,148 --> 00:21:17,109 là tôi cần được nghe gì đó tốt. 290 00:21:18,402 --> 00:21:22,531 Nói với tôi rằng khoản vay được thiết kế chặt chẽ là không tốt. 291 00:21:24,533 --> 00:21:25,617 Tôi bị phục kích. 292 00:21:26,994 --> 00:21:27,828 Bởi ngân hàng. 293 00:21:28,704 --> 00:21:30,289 Bởi Raymond Peepgrass. 294 00:21:30,872 --> 00:21:34,960 Dù tôi không phải luật sư, nhưng tôi hiểu phải có nghĩa vụ thiện chí 295 00:21:35,043 --> 00:21:37,087 trong mọi giao dịch kinh doanh. 296 00:21:39,172 --> 00:21:40,007 Giờ thì… 297 00:21:42,175 --> 00:21:44,678 thiện chí có nghĩa rất rộng. 298 00:21:47,264 --> 00:21:49,057 Điều đó bao gồm nhiều chuyện. 299 00:21:50,559 --> 00:21:52,352 Điều đó không bao gồm… 300 00:21:54,354 --> 00:21:55,480 chuyện bị sỉ nhục. 301 00:21:57,065 --> 00:21:59,026 Ta sống ở Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. 302 00:21:59,109 --> 00:22:04,364 Với tư cách là luật sư của tôi, phận sự của anh là phang lại lũ chó đẻ ấy. 303 00:22:05,282 --> 00:22:07,868 Peepgrass. Tên nịnh hót Zale. 304 00:22:07,951 --> 00:22:08,952 Đặc biệt là Zale. 305 00:22:09,911 --> 00:22:12,748 Giờ anh là tư lệnh trả đũa ở Croker Industries. 306 00:22:13,248 --> 00:22:15,334 Anh phang vào mông và đầu chúng nó, 307 00:22:15,417 --> 00:22:17,919 nhìn vào mắt chúng, phang vào miệng chúng. 308 00:22:19,087 --> 00:22:22,632 - Trò chuyện này thiếu đúng đắn. - Đây chả phải lúc đúng đắn! 309 00:22:36,646 --> 00:22:42,444 Hai, ba, bốn, ba, hai, ba, bốn. 310 00:22:42,527 --> 00:22:43,653 Nâng đầu gối cao. 311 00:22:43,737 --> 00:22:44,571 Đổi bên. 312 00:22:45,781 --> 00:22:46,782 Nâng đầu gối cao. 313 00:22:47,449 --> 00:22:48,575 Đổi bên. 314 00:22:48,658 --> 00:22:49,951 Một lần nữa! 315 00:22:53,330 --> 00:22:55,999 Cử động mạnh lên. Làm tốt hơn. 316 00:22:59,419 --> 00:23:00,295 Tốt lắm. 317 00:23:03,715 --> 00:23:09,179 Chạm ngón chân, chạm gót, vỗ tay. 318 00:23:11,890 --> 00:23:15,727 Tốt! Tới cầu thang! Đi nào! 319 00:23:15,811 --> 00:23:19,731 Đừng là người cuối cùng! 320 00:23:26,613 --> 00:23:27,948 Chỗ nào cũng đau. 321 00:23:28,031 --> 00:23:29,199 Mục đích là vậy mà. 322 00:23:29,282 --> 00:23:30,158 Sự đau đớn à? 323 00:23:30,242 --> 00:23:32,661 Cho bà biết cơ bắp bà không biết mình có. 324 00:23:32,744 --> 00:23:33,787 Nhờ sự đau đớn à? 325 00:23:34,996 --> 00:23:37,040 Sao ta lại học lớp này? Thật đấy? 326 00:23:37,874 --> 00:23:42,629 Tôi tình cờ nghe Shirley lộ vú hay gì đó nói về phẫu thuật khe mông. Ai làm vậy? 327 00:23:42,712 --> 00:23:43,630 Cưng à. 328 00:23:44,297 --> 00:23:47,342 Ôi chà, quý cô Areola Grande. 329 00:23:49,261 --> 00:23:50,178 Cô thấy đó chứ? 330 00:23:52,180 --> 00:23:53,140 Nếu là mẹ cô ta… 331 00:23:53,223 --> 00:23:56,518 Mà ta sẽ không bao giờ thừa nhận ta đủ già để làm mẹ họ. 332 00:23:56,601 --> 00:23:58,645 Ra nơi công cộng thế có ổn không? 333 00:23:58,728 --> 00:23:59,729 Rồi, tôi nói nhé? 334 00:24:00,480 --> 00:24:01,690 - Nói đi. - Chắc chứ? 335 00:24:01,773 --> 00:24:03,275 - Tôi là người lớn. - Rồi. 336 00:24:03,358 --> 00:24:06,736 Bà bất bình với… hãy gọi là với sự hở hang của cô ta 337 00:24:06,820 --> 00:24:10,740 có thể vì bà thấy mình mặc kín quá, và có thể là vì cái ảnh kia. 338 00:24:10,824 --> 00:24:12,909 - Làm ơn! - Có gì đâu. "Làm ơn". 339 00:24:12,993 --> 00:24:16,121 Sao bà không thừa nhận bà bực vì cô ta có trong ảnh? 340 00:24:17,831 --> 00:24:22,085 Tôi không ham muốn lên ảnh đó hay bất cứ ảnh nào với Charlie Croker nữa. 341 00:24:22,169 --> 00:24:24,671 Bà đã ở đó với gã khi gã xây dựng Atlanta. 342 00:24:24,754 --> 00:24:28,675 Bà giúp gã được như giờ. Bà không làm tốt nhất. Thấy cô ta hưởng… 343 00:24:28,758 --> 00:24:30,802 Cô quên là chính tôi đã bỏ gã. 344 00:24:30,886 --> 00:24:33,346 Tiệc ballet sắp diễn ra. Tôi đã mua bàn. 345 00:24:33,430 --> 00:24:36,600 Tiệc có độ nhận diện lớn ở Atlanta đấy. Bà sẽ đi nhé. 346 00:24:36,683 --> 00:24:40,187 Cưng à, tôi quyên góp nhiều tiền để khỏi cần tới mấy chỗ đó. 347 00:24:40,812 --> 00:24:44,649 Hơn nữa, trực tiếp tham dự cũng không khiến tôi thấy đỡ thừa thãi. 348 00:24:44,733 --> 00:24:48,445 Thừa thãi ư? Nghiêm túc, bà thực sự muốn vào lại bức ảnh đó à? 349 00:24:49,029 --> 00:24:50,113 Dĩ nhiên là không. 350 00:24:50,947 --> 00:24:52,866 Có lẽ tôi muốn xuất hiện ở đó. 351 00:24:53,450 --> 00:24:56,286 Cưng à, hẳn bà rõ đâu phải ai cũng được như tôi. 352 00:24:57,412 --> 00:24:58,330 Cái đồ ranh. 353 00:24:58,997 --> 00:25:00,499 Tận 700 ngàn sao? 354 00:25:01,249 --> 00:25:05,962 Một con số hợp lý, bao gồm toàn bộ khoản trợ cấp nuôi con trong tương lai, 355 00:25:06,046 --> 00:25:08,798 mà nếu tính dè dặt là ở mức 35.000 một tháng… 356 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 - Gì cơ? - Đó là con số hợp lý. 357 00:25:11,176 --> 00:25:16,389 Gái trị của 700.000 ở thời điểm hiện tại vượt xa bất kỳ cơ cấu… 358 00:25:16,473 --> 00:25:18,266 Đó là một yêu cầu rất hợp lý 359 00:25:18,350 --> 00:25:21,144 mà chúng tôi đề nghị vì là những người có lý lẽ. 360 00:25:21,228 --> 00:25:23,522 Đây là tống tiền. Là đe dọa đòi tiền. 361 00:25:23,605 --> 00:25:25,690 Đó là một con số hợp lý. 362 00:25:28,944 --> 00:25:30,737 Cô nên tự thấy hổ thẹn. 363 00:25:31,655 --> 00:25:36,201 Anh nên hổ thẹn. Anh đưa dương vật mà không đeo bao vào âm đạo của tôi. 364 00:25:36,785 --> 00:25:39,246 Và anh phun đầy ham muốn. Hổ thẹn đi. 365 00:25:39,329 --> 00:25:41,039 - Sirja. - Như vòi phun nước. 366 00:25:41,623 --> 00:25:43,124 Tôi không có số tiền đó. 367 00:25:43,208 --> 00:25:44,709 Còn không gần tới mức đó. 368 00:25:44,793 --> 00:25:48,129 Vậy ta tổ chức lấy lời khai. Chúng tôi hỏi những câu khó. 369 00:25:48,213 --> 00:25:49,756 Biến anh thành kẻ tồi tệ. 370 00:25:53,552 --> 00:25:54,386 Trả tiền đi. 371 00:25:57,889 --> 00:25:58,848 Không. 372 00:25:58,932 --> 00:26:01,434 Raymond, vụ này có thể tệ hại hơn nhiều. 373 00:26:01,518 --> 00:26:06,106 Và đôi khi, điều tốt nhất có thể làm là nhịn nhục và chấp nhận chuyện đó. 374 00:26:06,189 --> 00:26:11,570 Không, tôi đã nhịn nhục và chấp nhận suốt cả cuộc đời khốn nạn của tôi rồi. 375 00:26:11,653 --> 00:26:16,533 Tôi không có 700.000 đô la. 376 00:26:17,158 --> 00:26:18,702 Và giả dụ là tôi có, 377 00:26:18,785 --> 00:26:19,703 không nhé! 378 00:26:21,955 --> 00:26:22,831 Không đâu. 379 00:26:37,679 --> 00:26:39,472 - Wally à? - Chào mẹ. 380 00:26:40,181 --> 00:26:41,725 Sao con không ở trường? 381 00:26:41,808 --> 00:26:42,851 Con bị đình chỉ. 382 00:26:44,102 --> 00:26:44,978 Lại nữa sao? 383 00:26:46,313 --> 00:26:47,230 Họ không gọi à? 384 00:26:48,481 --> 00:26:49,441 Con đã làm gì? 385 00:26:51,943 --> 00:26:53,361 Con không chắc nữa. 386 00:26:56,197 --> 00:26:59,492 Có thể con đã thuyết phục vài đứa từ bỏ đi học đại học. 387 00:26:59,576 --> 00:27:01,202 Nên vài phụ huynh phàn nàn. 388 00:27:01,286 --> 00:27:02,871 Chính xác thì con nói gì? 389 00:27:02,954 --> 00:27:04,372 Con đâu nhớ rõ từng từ. 390 00:27:04,456 --> 00:27:05,332 Cố nhớ đi. 391 00:27:05,415 --> 00:27:08,835 Gì đó về giáo dục đại học hơi tương tự một trò lừa đảo 392 00:27:08,918 --> 00:27:10,545 và họ thu hút người nộp đơn 393 00:27:10,629 --> 00:27:13,131 vì hứa biến họ thành nhà thơ và triết gia, 394 00:27:13,214 --> 00:27:16,343 rốt cuộc họ làm ngân hàng, luật sư và có thu nhập cao, 395 00:27:16,426 --> 00:27:19,387 dẫn đến việc họ cống lại tiền quyên góp cho trường. 396 00:27:20,055 --> 00:27:20,889 Đại loại thế. 397 00:27:24,476 --> 00:27:26,436 Chủ yếu họ bực vì con nói về bóng bầu dục. 398 00:27:28,271 --> 00:27:29,356 Nói gì về nó? 399 00:27:29,856 --> 00:27:32,067 Chơi đúng cách gây ra sa sút trí tuệ. 400 00:27:51,628 --> 00:27:52,545 Này. 401 00:27:53,546 --> 00:27:55,507 Này, đó là xe của tôi. Này! 402 00:27:58,968 --> 00:27:59,886 Này nhé! 403 00:28:02,722 --> 00:28:03,556 Này! 404 00:28:04,557 --> 00:28:06,518 Xin lỗi. Đó là xe của tôi. 405 00:28:06,601 --> 00:28:08,853 - Xe của anh đang ở vùng đỏ. - Gì cơ? 406 00:28:09,813 --> 00:28:11,856 Không, tôi đâu có… 407 00:28:13,566 --> 00:28:16,695 Xe của tôi bị đẩy vào. Chắc xe tải đó đẩy xe tôi vào. 408 00:28:16,778 --> 00:28:18,530 Ừ, cưng vào rồi. Thấy chưa? 409 00:28:19,239 --> 00:28:20,824 Tôi không đỗ xe ở khu cấm. 410 00:28:20,907 --> 00:28:24,285 Nhìn đi. Nhìn góc độ đi. Xe tôi chèn vào quá nửa lề đường. 411 00:28:24,369 --> 00:28:26,705 Sao tôi lại đỗ bánh trước lên lề đường? 412 00:28:26,788 --> 00:28:31,960 Được rồi, đây là 3-2-1-7, yêu cầu hỗ trợ bên ngoài khu Chợ Delmar ở Columbus. 413 00:28:32,043 --> 00:28:35,130 - Khoan, vừa gọi hỗ trợ à? - Ừ, Chợ Delmar, Columbus. 414 00:28:35,213 --> 00:28:37,507 - Đơn vị 14 ở gần. - Làm hỏng đó, dừng. 415 00:28:37,590 --> 00:28:38,508 - 10-4. - Dừng! 416 00:28:38,591 --> 00:28:40,051 Tránh ra. Bị thương đấy. 417 00:28:40,135 --> 00:28:42,846 - Này, không khôn đâu. - Đừng kéo lên xe tải. 418 00:28:42,929 --> 00:28:45,890 - Tôi ở đây, lái xe được. - Nghe đó, anh ở vùng đỏ. 419 00:28:45,974 --> 00:28:47,434 Này, không được vào xe. 420 00:28:48,017 --> 00:28:50,103 - Vùng đỏ! - Gã làm hỏng xe của tôi. 421 00:28:50,186 --> 00:28:52,439 - Rồi. Giờ đối phó với họ. - Thưa anh! 422 00:28:52,522 --> 00:28:53,940 Tôi bị đẩy vào vùng đỏ. 423 00:28:54,023 --> 00:28:56,151 Cứ đem lời đó ra tòa án giao thông. 424 00:28:56,234 --> 00:28:58,319 - Tòa án giao thông? Không. - Ra đi. 425 00:28:58,403 --> 00:29:01,281 - Xe có người thì đâu thể kéo đi. - Tôi đâu rảnh. 426 00:29:01,364 --> 00:29:04,033 - Ra xe hoặc tôi lôi anh ra. - Xe của tôi. 427 00:29:04,117 --> 00:29:07,829 - Tôi không đỗ xe ở khu vực đỏ. - Ra khỏi xe ngay! 428 00:29:07,912 --> 00:29:09,038 Thế này sai quá. 429 00:29:12,917 --> 00:29:14,419 Thế là không cần thiết. 430 00:29:14,502 --> 00:29:16,296 Thôi đi, anh làm anh ta đau. 431 00:29:17,672 --> 00:29:18,590 Thả anh ta ra. 432 00:29:19,549 --> 00:29:21,092 Súng bắn điện! 433 00:29:24,387 --> 00:29:25,597 Gì cơ, anh ở đâu? 434 00:29:26,389 --> 00:29:27,724 Anh ở đồn cảnh sát. 435 00:29:28,558 --> 00:29:29,684 Anh đã bị bắt. 436 00:29:29,768 --> 00:29:31,311 Bị bắt vì tội gì? 437 00:29:31,394 --> 00:29:33,813 Họ đã định kéo xe của anh đi. 438 00:29:33,897 --> 00:29:38,234 Một cảnh sát đã tấn công anh và đại loại là anh đã đánh trả. 439 00:29:38,735 --> 00:29:40,069 Anh đã làm gì? 440 00:29:41,529 --> 00:29:42,655 Anh ổn đấy chứ? 441 00:29:42,739 --> 00:29:47,702 Anh ổn mà. Nhưng mà đêm nay anh sẽ bị giam và sáng mai bị buộc tội. 442 00:29:48,286 --> 00:29:50,872 Được rồi, chà, hãy… 443 00:29:51,998 --> 00:29:54,125 Khoan đã. Chờ em một chút. 444 00:29:54,209 --> 00:29:55,460 Để em nghĩ cách xem. 445 00:29:59,047 --> 00:29:59,964 Rồi. Được. 446 00:30:00,632 --> 00:30:01,466 Em yêu anh. 447 00:30:29,994 --> 00:30:30,912 Ngài Croker. 448 00:30:32,247 --> 00:30:34,082 Rất xin lỗi vì làm phiền ngài, 449 00:30:34,165 --> 00:30:38,211 nhất là vì ngày hôm nay vô cùng căng thẳng, nhưng… 450 00:30:39,546 --> 00:30:40,630 Chuyện gì vậy? 451 00:30:41,381 --> 00:30:42,966 Conrad đã bị bắt. 452 00:30:43,466 --> 00:30:45,969 Anh ấy bị tạm giam và tôi không biết làm gì 453 00:30:46,052 --> 00:30:48,263 ngoài việc thừa nhận tôi cần giúp đỡ. 454 00:30:48,805 --> 00:30:50,431 Anh ta bị bắt vì tội gì? 455 00:30:51,432 --> 00:30:53,518 Anh ấy đã tấn công một cảnh sát. 456 00:30:54,102 --> 00:30:55,270 Conrad làm vậy ư? 457 00:30:55,353 --> 00:30:57,814 Đã có tranh cãi về vụ vi phạm đỗ xe, 458 00:30:57,897 --> 00:31:00,483 chuyện leo thang và cảnh sát gây bạo lực. 459 00:31:00,567 --> 00:31:02,819 Conrad đã kháng cự và giờ bị tạm giam. 460 00:31:02,902 --> 00:31:05,822 Xin lỗi vì làm phiền nhưng mai anh ấy bị buộc tội. 461 00:31:05,905 --> 00:31:08,867 - Tôi chả biết nhờ ai. - Jill. Tôi tìm luật sư cho. 462 00:31:09,409 --> 00:31:10,326 Cảm ơn. 463 00:31:10,410 --> 00:31:12,704 Giờ hãy nghỉ hết tối nay. Được chứ? 464 00:31:12,787 --> 00:31:13,621 Vâng. 465 00:31:19,794 --> 00:31:20,628 Jilly à? 466 00:31:24,215 --> 00:31:25,341 Ta sẽ xử lý vụ này. 467 00:31:26,801 --> 00:31:27,760 Cảm ơn. 468 00:31:37,228 --> 00:31:38,187 Chào anh White. 469 00:31:39,105 --> 00:31:41,399 Mời theo tôi. Thị trưởng đang đợi anh. 470 00:31:41,482 --> 00:31:42,317 Cảm ơn. 471 00:31:45,236 --> 00:31:46,738 - Thị trưởng. - Anh White. 472 00:31:46,821 --> 00:31:47,655 Wes. 473 00:31:49,032 --> 00:31:51,618 Bạn tôi. Ăn diện đó. Mặc đẹp vì tôi à? 474 00:31:52,243 --> 00:31:53,953 Tôi vừa đến Woodruff vì khách hàng. 475 00:31:54,037 --> 00:31:58,625 Và anh trốn ra. Giờ tôi thấy đặc biệt. Nghe vụ hôm nọ đội ta hạ Tuskegee chứ? 476 00:31:59,334 --> 00:32:02,045 Lẽ ra thua ba cú touchdown. Tôi chả biết. 477 00:32:03,421 --> 00:32:04,881 Tôi coi đó là điềm báo. 478 00:32:04,964 --> 00:32:07,342 Không biết là điềm báo về gì. 479 00:32:07,425 --> 00:32:10,053 Nhưng Morehouse đánh bại Tuskegee 480 00:32:10,762 --> 00:32:11,721 hẳn là điềm báo. 481 00:32:11,804 --> 00:32:13,306 Có lẽ tôi sẽ tái đắc cử. 482 00:32:19,103 --> 00:32:20,647 Vụ đó nghe có vẻ hệ trong. 483 00:32:21,272 --> 00:32:22,106 Đúng vậy. 484 00:32:22,649 --> 00:32:23,775 Norman Bagovitch. 485 00:32:24,400 --> 00:32:25,944 - Gã thì sao? - Ôi trời! 486 00:32:26,027 --> 00:32:29,197 Ra thế, anh vẫn hay vào thẳng vấn đề. 487 00:32:29,280 --> 00:32:31,658 Là vậy hả? Không nói đùa. Tán gẫu ấy. 488 00:32:31,741 --> 00:32:33,242 Norman Bagovitch thì sao? 489 00:32:33,326 --> 00:32:37,205 À, tên khốn này tăng 15 điểm trong cuộc thăm dò ba tuần qua 490 00:32:37,288 --> 00:32:41,501 nhờ mấy lão da trắng vì lợi dụng phong trào dân túy ở vùng sâu vùng xa 491 00:32:41,584 --> 00:32:43,544 khiến tôi bị tụt sâu, tụt xa rồi. 492 00:32:43,628 --> 00:32:44,879 Vẫn chơi chữ hay lắm. 493 00:32:45,546 --> 00:32:51,052 Câu mới nhất của tôi: "Khi đối thủ chơi xấu, tôi chơi xấu hơn". 494 00:32:51,135 --> 00:32:54,847 Chơi bẩn chọi chơi bẩn, mà chính là điểm anh giúp được đây. 495 00:32:56,474 --> 00:32:58,017 - Tôi chưa hiểu. - Thôi đi. 496 00:32:58,101 --> 00:33:00,645 Người giỏi xóa rắc rối cho Charlie Croker… 497 00:33:00,728 --> 00:33:02,188 Đâu phải, tôi là cố vấn. 498 00:33:02,271 --> 00:33:04,107 Được rồi. Để tôi đi vào vấn đề. 499 00:33:04,190 --> 00:33:06,526 Bài nghiên cứu đối thủ này tôi tạm gác lại lâu rồi 500 00:33:06,609 --> 00:33:08,987 vì hy vọng không cần dùng đến. 501 00:33:09,070 --> 00:33:12,448 Có vẻ như gã Bagovitch từng khoe về việc tấn công tình dục 502 00:33:12,532 --> 00:33:14,617 một phụ nữ khoảng 30 năm trước. 503 00:33:15,201 --> 00:33:18,413 Và hồi đó, gã là bạn với sếp anh, Croker. 504 00:33:19,706 --> 00:33:21,416 Bọn họ cùng đội bóng ở Tech. 505 00:33:22,375 --> 00:33:24,836 Tôi hy vọng anh có thể giúp tôi 506 00:33:25,962 --> 00:33:29,007 lần ra nạn nhân dù bà ấy có thể ở đâu đó, 507 00:33:30,800 --> 00:33:31,884 khiến bà ấy kể ra. 508 00:33:33,803 --> 00:33:35,471 Tôi đâu làm ăn kiểu đó, Wes. 509 00:33:35,555 --> 00:33:38,599 Norman Bagovitch là đồ phân biệt chủng tộc tệ nhất. 510 00:33:38,683 --> 00:33:39,642 Gã sẽ biến nơi… 511 00:33:39,726 --> 00:33:42,937 - Hội thoại này là xúc phạm. - Tôi mặc kệ. Tôi là thế. 512 00:33:43,021 --> 00:33:45,398 Và giờ tôi cho anh một cơ hội. 513 00:33:45,481 --> 00:33:46,983 Dịp tạo ra sự khác biệt. 514 00:33:48,901 --> 00:33:51,612 Cho tới giờ, tôi chưa hề cần anh để có ý nghĩa. 515 00:33:52,113 --> 00:33:53,448 Tôi đâu có nói thế. 516 00:33:53,531 --> 00:33:54,657 Tôi nghĩ là có đấy. 517 00:33:54,741 --> 00:33:55,908 Tôi sẽ nói thế này. 518 00:33:55,992 --> 00:33:59,954 Muốn tham gia cuộc chơi, ta sẽ phải bóc phốt 519 00:34:00,038 --> 00:34:02,707 phía sau vẻ ngoài đẹp đẽ của họ, vì phốt thì phải giấu. 520 00:34:04,167 --> 00:34:07,336 Croker biết người phụ nữ mà Bagovitch đã cưỡng bức. 521 00:34:07,920 --> 00:34:10,173 Anh hãy khiến gã nói cho tôi đó là ai. 522 00:34:18,347 --> 00:34:21,976 Sao ta không thể tiếp tục việc đó? 523 00:34:22,060 --> 00:34:24,562 Vì ta không thể. Cô ta bay đến từ Phần Lan. 524 00:34:24,645 --> 00:34:27,565 Cô ta không cần có mặt trong buổi lấy lời khai. 525 00:34:27,648 --> 00:34:29,859 Cô ta có quyền ở đó mà. 526 00:34:30,568 --> 00:34:32,945 - Raymond, nghe này. Chuyện… - Chết tiệt! 527 00:34:33,446 --> 00:34:34,864 - Ray à? - Chết tiệt! 528 00:34:34,947 --> 00:34:36,449 - Khỉ gió! - Ray? Raymond? 529 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Im miệng đi! 530 00:34:38,117 --> 00:34:39,202 Mọi chuyện ổn chứ? 531 00:34:39,869 --> 00:34:40,703 Gọi lại sau. 532 00:34:51,130 --> 00:34:53,299 Các người im miệng đi. 533 00:34:53,382 --> 00:34:56,052 - Làm gì đó đi. - Cả hai im miệng đi! 534 00:34:56,135 --> 00:34:57,178 Muốn đánh nhau à? 535 00:34:57,762 --> 00:35:00,389 Cút ra khỏi đây. Ông cho biết tay nhé. 536 00:35:05,603 --> 00:35:06,687 Trêu ngươi tôi à? 537 00:35:07,438 --> 00:35:11,567 Các người đang trêu ngươi tôi đấy à? 538 00:35:14,612 --> 00:35:15,905 Anh sao rồi, Raymond? 539 00:35:19,534 --> 00:35:20,785 Đang chờ ai đó à? 540 00:35:27,959 --> 00:35:28,876 Ông muốn gì? 541 00:35:29,460 --> 00:35:32,964 Điều tôi muốn là anh và tôi ngồi xuống rồi bàn bạc một chút 542 00:35:33,798 --> 00:35:35,925 về tình thế lộn xộn anh giúp xảy ra. 543 00:35:36,425 --> 00:35:37,802 Đó đâu phải do tôi làm. 544 00:35:38,302 --> 00:35:39,387 Vào ngồi đi. 545 00:35:47,687 --> 00:35:49,147 Ồ, ngài Peepy. 546 00:35:53,276 --> 00:35:55,194 Tôi đang cố để mà hiểu 547 00:35:57,280 --> 00:36:00,116 sao anh không báo tôi chuyện đó sẽ xảy ra. 548 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 Thế này nhé, 549 00:36:03,786 --> 00:36:06,831 khi cá ép sống nhờ bám lên lưng cá mập, 550 00:36:06,914 --> 00:36:09,750 liếm hết thức ăn trên lưng con cá mập đó, 551 00:36:10,710 --> 00:36:14,630 tôi đoán nguồn thức ăn như vậy hẳn phải đi kèm sự cảm kích nào đó. 552 00:36:15,256 --> 00:36:17,592 Tôi không phải 553 00:36:18,551 --> 00:36:21,053 một con cá ép. 554 00:36:21,846 --> 00:36:23,097 Ồ, anh hẳn là thế mà. 555 00:36:36,152 --> 00:36:37,695 Tôi là một con người, 556 00:36:37,778 --> 00:36:40,531 dù ông có nghĩ tôi là con người hay không. 557 00:36:40,615 --> 00:36:43,492 Tôi không phải là con bọ tí hon được ra đời 558 00:36:43,576 --> 00:36:44,952 để nghe theo lệnh ông. 559 00:36:45,620 --> 00:36:50,374 Vấn đề khi làm người, Raymond, đó là ta có thể dễ bị tổn thương. 560 00:36:51,000 --> 00:36:54,086 Tôi nghĩ lúc này, anh không muốn ở thế dễ bị tổn thương đâu. 561 00:36:54,170 --> 00:36:55,254 Nhất là với tôi. 562 00:36:55,922 --> 00:36:58,549 Ông đã coi thường tôi quá lâu rồi. 563 00:36:58,633 --> 00:37:03,054 Coi thường anh? Tôi nâng anh lên thì cũng có thể hạ anh xuống nhanh chả kém. 564 00:37:03,763 --> 00:37:05,181 Ngồi xuống! 565 00:37:13,105 --> 00:37:15,066 Anh có thể nghĩ mình đã chạm đáy. 566 00:37:16,025 --> 00:37:16,859 Không đâu. 567 00:37:18,277 --> 00:37:21,822 Vì sau khi Zale và tay sai của PlannersBanc kết thúc với tôi, 568 00:37:21,906 --> 00:37:24,617 họ sẽ bắt đầu nhắm đến những kẻ ở ngân hàng 569 00:37:24,700 --> 00:37:26,953 đã tạo điều kiện cho các khoản vay đó. 570 00:37:29,580 --> 00:37:31,123 Chuyện sẽ diễn ra thế này. 571 00:37:31,207 --> 00:37:35,586 Anh sẽ khiến ngân hàng đình chỉ phi vụ vỡ nợ này. 572 00:37:35,670 --> 00:37:38,464 Dù có muốn tôi cũng không đình chỉ nổi. 573 00:37:40,007 --> 00:37:41,217 Và tôi không muốn. 574 00:37:42,260 --> 00:37:46,764 Tôi đã chịu đựng việc bị ông bắt nạt lâu đến mức không thể nhịn được nữa. 575 00:37:47,306 --> 00:37:49,100 Anh nghĩ thế à? Tôi thì không. 576 00:37:50,685 --> 00:37:54,563 Mỗi câu chuyện đều có khởi đầu, phần giữa và kết thúc. 577 00:37:57,692 --> 00:38:00,027 Nghĩ ta đang ở phần nào của câu chuyện? 578 00:38:02,488 --> 00:38:06,826 Hãy xéo ra khỏi nhà tôi ngay, 579 00:38:07,451 --> 00:38:09,578 đồ khốn nạn chó má nhà ông. 580 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 Chết tiệt! 581 00:38:11,622 --> 00:38:12,623 Cút ra! 582 00:38:27,763 --> 00:38:28,639 Túi yên ngựa. 583 00:38:30,808 --> 00:38:32,643 Để rồi xem vụ túi yên ngựa nhé! 584 00:40:51,824 --> 00:40:56,829 Biên dịch: Thùy Hương