1
00:00:08,800 --> 00:00:10,760
Tôi không có ý chỉ trích đâu.
2
00:00:12,512 --> 00:00:13,346
Mà có lẽ có.
3
00:00:14,139 --> 00:00:16,725
Nhưng khi ta chết, người ta có để ý không?
4
00:00:18,059 --> 00:00:20,562
Khi tôi đi, sẽ có rất nhiều ký ức về tôi
5
00:00:20,645 --> 00:00:23,314
từ vô số người, nhiều kẻ ghét tôi.
6
00:00:23,398 --> 00:00:27,277
Dù vậy, một người cần sống mạnh mẽ.
7
00:00:28,153 --> 00:00:29,654
Không thì có nghĩa lý gì?
8
00:00:30,697 --> 00:00:31,698
Rốt cuộc thì,
9
00:00:32,907 --> 00:00:35,618
một người đàn ông cần để lại dấu ấn mà.
10
00:00:40,540 --> 00:00:45,211
10 NGÀY TRƯỚC ĐÓ
11
00:01:32,008 --> 00:01:33,426
Mừng sinh nhật, Charlie.
12
00:01:33,510 --> 00:01:35,011
Ray, anh bạn tốt của tôi.
13
00:01:36,012 --> 00:01:38,807
Thật là một đêm tuyệt vời.
14
00:01:38,890 --> 00:01:39,766
Phải không?
15
00:01:39,849 --> 00:01:42,102
Cưng à, nhớ Raymond Peepgrass chứ?
16
00:01:42,185 --> 00:01:43,394
- Dĩ nhiên.
- Chào.
17
00:01:47,565 --> 00:01:50,985
Ngài Peepy của tôi. Trông anh rất tuyệt.
18
00:01:51,069 --> 00:01:52,779
- Gã có sinh nhật kìa!
- Chào!
19
00:01:54,489 --> 00:01:56,574
- Vui được gặp nhé.
- Jerry, ổn chứ?
20
00:01:56,658 --> 00:01:58,493
- Ngài Croker.
- Nhìn cậu kìa.
21
00:01:58,576 --> 00:01:59,786
Trời, cậu lớn rồi.
22
00:02:01,079 --> 00:02:04,374
Cô nàng Joycie, tôi đã mời cô sao?
23
00:02:05,333 --> 00:02:07,252
Trí nhớ là điều đầu tiên mất đi.
24
00:02:07,335 --> 00:02:08,711
Sao tôi lại mời cô nhỉ?
25
00:02:09,212 --> 00:02:11,923
Để tôi có thể báo cáo
đầy đủ cho vợ cũ của ông.
26
00:02:12,423 --> 00:02:14,926
Tôi hẳn sẽ báo bà ấy bữa tiệc toàn về ông.
27
00:02:15,009 --> 00:02:18,221
Cô đúng là hài hước.
Nhân tiện, trông cô tuyệt lắm đấy.
28
00:02:18,304 --> 00:02:20,557
- Cô đã chỉnh sửa chút gì à?
- Charlie.
29
00:02:20,640 --> 00:02:24,227
Chỉ là cắt bớt nhân phẩm,
để chơi vui hơn ở tiệc của ông.
30
00:02:26,396 --> 00:02:27,772
Trời, cô ta được lắm.
31
00:03:12,025 --> 00:03:13,359
Này, sao đó?
32
00:03:13,443 --> 00:03:14,736
- Sao hả?
- Đi nào.
33
00:03:16,279 --> 00:03:17,447
Khỉ thật!
34
00:03:24,329 --> 00:03:27,707
- Ta là ai?
- Morehouse.
35
00:03:34,547 --> 00:03:38,259
Chúc mừng sinh nhật, Charlie!
Người đàn ông đã xây dựng Atlanta.
36
00:03:38,760 --> 00:03:39,594
Herb!
37
00:03:40,720 --> 00:03:41,596
Roger!
38
00:03:42,222 --> 00:03:44,349
Bữa tiệc ra sao? Tôi lỡ gì thú vị ư?
39
00:03:44,891 --> 00:03:46,100
Đúng chất Charlie.
40
00:03:46,184 --> 00:03:47,977
Với một chút Shania Twain.
41
00:03:48,937 --> 00:03:51,940
- Tôi không muốn bỏ lỡ vụ đó.
- Roger, ổn chứ?
42
00:03:52,023 --> 00:03:53,274
Việc ở Croker ra sao?
43
00:03:54,359 --> 00:03:55,818
Không chê được. Vẫn thế.
44
00:03:57,111 --> 00:03:59,447
Nếu chuyện thay đổi hoặc quá lặp lại,
45
00:03:59,530 --> 00:04:02,700
Definition chúng tôi
luôn săn lùng luật sư giỏi.
46
00:04:03,743 --> 00:04:05,036
Tôi sẽ ghi nhớ vụ đó.
47
00:04:05,745 --> 00:04:08,289
Tận hưởng tối nay,
có nhiều điều để ăn mừng.
48
00:04:10,208 --> 00:04:13,294
Xem chừng ta đã làm được rồi
49
00:04:13,878 --> 00:04:14,712
Charlie.
50
00:04:14,796 --> 00:04:19,008
Nhìn xem ta đã tiến được bao xa, anh yêu
51
00:04:19,550 --> 00:04:22,762
Có lẽ đã trải qua một chặng đường dài
52
00:04:24,138 --> 00:04:27,809
Nhưng ta biết ngày nào đó sẽ làm được mà
53
00:04:28,309 --> 00:04:30,103
Bọn họ đã nói
54
00:04:30,728 --> 00:04:32,397
Em dám cá đó là
55
00:04:33,439 --> 00:04:36,484
"Họ sẽ không bao giờ dài lâu"
56
00:04:39,779 --> 00:04:44,784
Nhưng hãy nhìn xem ta vẫn bền bỉ này
57
00:04:46,286 --> 00:04:47,996
Ta vẫn còn bên nhau…
58
00:04:48,079 --> 00:04:51,332
- Chắc giờ là lúc ta khiêu vũ.
- Em thật là…
59
00:04:54,419 --> 00:04:57,714
Anh vẫn là người mà em chạy tới
60
00:04:57,797 --> 00:05:01,175
Người mà em thuộc về
61
00:05:01,259 --> 00:05:06,139
Anh vẫn là người em muốn cả đời
62
00:05:08,057 --> 00:05:11,269
Anh vẫn là người mà em yêu
63
00:05:11,352 --> 00:05:14,355
Người duy nhất mà em mơ về
64
00:05:14,439 --> 00:05:15,815
Anh vẫn là người mà em…
65
00:05:23,614 --> 00:05:24,991
Cảm ơn nhiều, Gerald.
66
00:05:43,634 --> 00:05:44,552
Tuyệt.
67
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
Raymond. Harry Zale đây. Không đúng lúc à?
68
00:06:21,047 --> 00:06:22,840
Không, có sao đâu.
69
00:06:22,924 --> 00:06:24,634
Vậy bữa tiệc lớn thế nào rồi?
70
00:06:25,134 --> 00:06:26,135
Nghe kể anh ở đó.
71
00:06:26,636 --> 00:06:31,265
Chà, tôi mà không có ở đó
thì khó giải thích lắm.
72
00:06:31,349 --> 00:06:34,143
Tôi mà không đi
thì gã nghi ngờ có chuyện mất.
73
00:06:34,227 --> 00:06:35,978
Chà, anh không cảnh báo gã à?
74
00:06:36,479 --> 00:06:38,398
Sao tôi lại làm thế?
75
00:06:38,481 --> 00:06:40,817
Tôi thấy vài email gọi anh là "Peepy".
76
00:06:41,359 --> 00:06:43,694
Biệt danh thân mật cho người bạn nhỏ à?
77
00:06:46,489 --> 00:06:48,074
Gã không phải bạn tôi.
78
00:06:48,658 --> 00:06:50,868
Gã cư xử như tôi là quản gia của gã.
79
00:06:51,661 --> 00:06:55,581
Điều đó lý giải việc ngài Croker
nhận được các điều khoản có lợi.
80
00:06:55,665 --> 00:07:00,503
Nghe này, Charlie
là khách hàng lớn của ngân hàng.
81
00:07:00,586 --> 00:07:02,922
Hơn nữa gã còn là đồ khốn.
82
00:07:04,173 --> 00:07:06,175
- Dấu hiệu của gã là gì?
- Gì cơ?
83
00:07:06,259 --> 00:07:09,762
Dấu hiệu. Tôi cần biết
lúc nào chạm nọc ngài Croker.
84
00:07:09,846 --> 00:07:13,724
Chà, nếu gã bắt đầu lèm bèm
với giọng miền Nam của Hạt Baker,
85
00:07:13,808 --> 00:07:14,725
thế là tốt đấy.
86
00:07:14,809 --> 00:07:17,228
Gã càng căng thẳng, giọng càng đặc hơn.
87
00:07:19,272 --> 00:07:23,067
Nhưng túi yên ngựa là dấu hiệu của gã.
88
00:07:24,193 --> 00:07:25,027
Anh nói gì cơ?
89
00:07:25,528 --> 00:07:27,405
Gã đổ mồ hôi. Dưới nách.
90
00:07:27,488 --> 00:07:32,410
Gã toát ra những vệt mồ hôi
trông cứ như mấy cái túi yên ngựa.
91
00:07:33,661 --> 00:07:35,496
Lúc đó là biết chạm nọc gã rồi.
92
00:07:38,583 --> 00:07:40,251
Mai đừng đầu hàng, Raymond.
93
00:07:40,918 --> 00:07:46,632
Tôi đã chờ đợi buổi hẹn này,
cho cái ngày này từ rất lâu rồi.
94
00:07:48,134 --> 00:07:49,469
Tôi sẽ không đầu hàng.
95
00:08:01,063 --> 00:08:02,023
Im đi!
96
00:08:11,073 --> 00:08:12,450
Tôi sẽ không đầu hàng.
97
00:08:38,392 --> 00:08:39,268
Anh ổn chứ?
98
00:08:40,019 --> 00:08:41,020
Chưa từng ổn hơn.
99
00:08:51,030 --> 00:08:52,740
Gã có nghe phong thanh gì à?
100
00:08:52,823 --> 00:08:54,367
Từ tôi thì không nhé.
101
00:08:55,368 --> 00:08:57,245
Điều hòa vẫn bật đấy à?
102
00:08:57,328 --> 00:08:58,871
Tôi đã bảo tắt điều hòa.
103
00:08:58,955 --> 00:09:01,541
Tắt rồi. Trong này là 26 độ C.
104
00:09:02,208 --> 00:09:03,459
Sẽ còn nóng hơn nữa.
105
00:09:04,043 --> 00:09:07,505
Đâu thể đập vào đầu.
Trận nào cũng phạt rồi xem lại video.
106
00:09:07,588 --> 00:09:09,590
Trời ạ, gã mang theo vợ gã.
107
00:09:10,299 --> 00:09:12,969
Chả thích bóng đá thế.
Cà vạt của anh thế nào?
108
00:09:13,636 --> 00:09:14,637
Chưa từng ổn hơn.
109
00:09:20,268 --> 00:09:21,686
Làm được chứ, Raymond?
110
00:09:22,186 --> 00:09:25,815
Được rồi, thưa quý vị. Bắt đầu thôi.
111
00:09:26,315 --> 00:09:28,901
Charlie, chắc ông chưa gặp Harry Zale.
112
00:09:28,985 --> 00:09:33,364
Harry là trưởng bộ phận quản lý
tài sản bất động sản của chúng tôi.
113
00:09:33,447 --> 00:09:37,034
Nên tôi nhờ ông ấy đến đây
để tiến hành công việc ấy mà.
114
00:09:38,286 --> 00:09:40,204
Có lý. Làm anh ta khổ đi, Harry.
115
00:09:42,790 --> 00:09:43,791
Mà nhân tiện,
116
00:09:43,874 --> 00:09:47,044
tôi hiểu là ngài vừa có một sinh nhật lớn.
117
00:09:47,837 --> 00:09:49,171
Chúc mừng nhé.
118
00:09:49,255 --> 00:09:50,673
Cảm ơn, Harry.
119
00:10:04,437 --> 00:10:05,605
Thôi được rồi.
120
00:10:06,105 --> 00:10:08,816
Ngài Croker, tại sao ta có cuộc họp này?
121
00:10:13,904 --> 00:10:16,032
Bạn à, anh triệu tập cuộc họp này.
122
00:10:16,115 --> 00:10:18,618
Tôi biết, mà muốn biết ngài có biết không.
123
00:10:18,701 --> 00:10:21,037
- Muốn biết tôi có biết không ư?
- Phải.
124
00:10:21,120 --> 00:10:24,248
Ngài Croker cứ coi đây
là cuộc họp hỗ trợ nghiện rượu.
125
00:10:25,166 --> 00:10:28,919
Giờ vụ chè chén đã xong,
chúng tôi muốn thấy ngài tự nhận thức.
126
00:10:30,838 --> 00:10:31,756
Anh nói gì nhỉ?
127
00:10:32,381 --> 00:10:33,215
Có một vấn đề.
128
00:10:33,716 --> 00:10:36,218
Nhưng tôi muốn ngài cho tôi biết đó là gì.
129
00:10:47,730 --> 00:10:50,691
Harry, tôi không thể nói
vấn đề của anh là gì đâu.
130
00:10:51,192 --> 00:10:54,487
Tôi xin nói tôi đến đây
để đối phó tình hình của ta
131
00:10:54,570 --> 00:10:55,988
với kế hoạch kinh doanh.
132
00:10:56,572 --> 00:10:57,740
Tình hình của ta ư?
133
00:10:59,742 --> 00:11:03,329
Ý ngài là 800 triệu đô la
mà ngài nợ ngân hàng này ư?
134
00:11:04,413 --> 00:11:06,123
Vì đó là vấn đề của tôi.
135
00:11:10,294 --> 00:11:11,128
Wismer.
136
00:11:12,213 --> 00:11:14,757
Ta có gì cho người bạn mới Harry nhỉ?
137
00:11:15,800 --> 00:11:17,968
Các tài sản cơ sở vẫn còn nguyên.
138
00:11:18,052 --> 00:11:21,681
Bất chấp thị trường bão hòa,
tỷ lệ hấp thu mặt bằng thương mại
139
00:11:21,764 --> 00:11:25,142
ở vùng đô thị Atlanta
vẫn tiếp tục tăng đều đặn.
140
00:11:25,643 --> 00:11:29,647
Điều ta đang nói ở đây
là tình hình dòng tiền.
141
00:11:29,730 --> 00:11:33,776
Tất cả những gì ta cần
là đóng băng tạm thời ba khoản lớn…
142
00:11:33,859 --> 00:11:34,944
Xin dừng chút nhé?
143
00:11:36,654 --> 00:11:41,867
Ngài Croker, ngài Stroock vừa
đề nghị đóng băng khoản tiền trả nợ gốc à?
144
00:11:41,951 --> 00:11:44,662
Để tôi nói với ngài
vài điều về các khoản vay.
145
00:11:45,162 --> 00:11:52,044
Khoản vay không phải là món quà
và khi cho vay, ta thực sự mong được trả.
146
00:11:52,128 --> 00:11:54,463
Bên tôi có ý định tuân thủ nghĩa vụ đó.
147
00:11:54,547 --> 00:11:58,050
Và bên tôi có thể trông chờ
sự tuân thủ đó bắt đầu khi nào?
148
00:12:03,514 --> 00:12:07,727
Harry, xin anh hãy chú ý tới
dự báo bất động sản thương mại của bên tôi
149
00:12:07,810 --> 00:12:08,686
mà tôi tin là…
150
00:12:08,769 --> 00:12:12,690
Đó là dự báo của bên ngài,
mà đã đẩy ta vào tình thế lộn xộn này.
151
00:12:14,024 --> 00:12:15,025
Anh hãy nghe này.
152
00:12:16,110 --> 00:12:18,112
Tôi đâu cho vay. Là phía các anh.
153
00:12:18,195 --> 00:12:19,363
Các anh đã van xin.
154
00:12:19,447 --> 00:12:23,033
Raymond Peepgrass bên kia
đã quỳ xuống để cầu xin tôi.
155
00:12:23,117 --> 00:12:25,953
Đây là cuộc họp của tôi,
đâu phải của Peepgrass.
156
00:12:26,036 --> 00:12:28,873
Có thể là vậy,
nhưng gã đại diện cho các anh
157
00:12:28,956 --> 00:12:30,916
và gã hy vọng Croker Industries…
158
00:12:31,000 --> 00:12:33,461
Hy vọng và ước mơ của Peepgrass,
159
00:12:33,544 --> 00:12:34,837
dù đó có thể là gì,
160
00:12:34,920 --> 00:12:38,591
không hề quan trọng hơn
tình thế lộn xộn ghê tởm ta đang có.
161
00:12:38,674 --> 00:12:41,719
Ngân hàng này vươn tới vinh quang nhờ tôi.
162
00:12:41,802 --> 00:12:46,056
Và giờ chúng tôi tìm cách
lấy lại chút vinh quang đó. Kèm tiền lãi.
163
00:12:50,227 --> 00:12:51,687
Tôi hỏi anh nhé, Harry.
164
00:12:56,066 --> 00:12:57,318
Anh từng đi săn chưa?
165
00:12:58,652 --> 00:13:01,447
Có bao giờ khởi hành
từ xe bán tải vào sáng sớm
166
00:13:01,530 --> 00:13:04,992
mà nghe cả đám mấy gã nói về
những con chim mà họ sẽ bắn?
167
00:13:06,786 --> 00:13:10,247
Trên đường ra khu săn bắn,
họ bắn nhiều chim bằng lời nói,
168
00:13:10,331 --> 00:13:14,668
nhưng sẽ tới lúc phải dừng xe tải,
lấy súng và làm gì đó với súng.
169
00:13:15,669 --> 00:13:18,589
Hạt Baker nơi tôi lớn lên có câu nói:
170
00:13:18,672 --> 00:13:21,091
"Khi cần vào việc, chấm dứt đùa cợt".
171
00:13:23,302 --> 00:13:24,303
Giờ thì,
172
00:13:25,429 --> 00:13:27,139
tới lúc cần vào việc rồi đây.
173
00:13:27,973 --> 00:13:31,519
Chúng tôi ở đây
với kế hoạch kinh doanh nghiêm túc
174
00:13:31,602 --> 00:13:34,772
và đề xuất tái cơ cấu các khoản vay này.
175
00:13:34,855 --> 00:13:38,150
Chúng tôi không ở đây để nghe giảng
176
00:13:38,234 --> 00:13:40,444
về bản chất của quản lý nợ.
177
00:13:40,528 --> 00:13:43,405
Tôi không chắc
anh biết mình đang nói với ai.
178
00:13:43,489 --> 00:13:47,159
Tôi đang nói chuyện với
người nợ ngân hàng 800 triệu đô la.
179
00:13:47,743 --> 00:13:50,162
Người đàn ông nợ sáu ngân hàng khác
180
00:13:50,246 --> 00:13:52,081
một khoản 400 triệu đô la nữa.
181
00:13:52,164 --> 00:13:58,462
Người đang nợ hơn một tỷ đô la.
Tôi đang nói chuyện với một gã đần.
182
00:13:58,546 --> 00:14:01,590
Tôi là doanh nhân hợp pháp và tốt lành.
183
00:14:01,674 --> 00:14:04,260
Thưa ngài, không gì ở đây là hợp pháp.
184
00:14:04,343 --> 00:14:09,014
Đây là một trong những trường hợp
quản trị doanh nghiệp yếu kém nhất
185
00:14:09,098 --> 00:14:11,767
mà tôi từng thấy. Và tin tôi đi,
186
00:14:11,851 --> 00:14:15,896
mọi ngày tôi đều phải đương đầu
với các hành động phi pháp đấy.
187
00:14:15,980 --> 00:14:21,235
Ngài đã lấy 800 triệu đô
từ ngân hàng này để làm những gì?
188
00:14:21,819 --> 00:14:23,612
Dùng máy bay riêng đi mọi nơi.
189
00:14:23,696 --> 00:14:26,866
Mua đồn điền lớn để có thể bắn chim cút.
190
00:14:26,949 --> 00:14:30,119
Cứ nghĩ ăn chơi vô độ
thì không ai chạm vào ngài à?
191
00:14:30,202 --> 00:14:31,954
Chà, tôi có tin cho ngài đây.
192
00:14:32,746 --> 00:14:34,999
Thời ăn chơi đã kết thúc.
193
00:14:38,460 --> 00:14:39,295
Tiệc tàn rồi.
194
00:14:44,383 --> 00:14:45,384
Túi yên ngựa.
195
00:14:57,021 --> 00:14:57,855
Anh nghe đây.
196
00:14:57,938 --> 00:15:01,191
Thật ra, ngài Croker,
xin tạm dừng và dành mười phút
197
00:15:01,275 --> 00:15:04,570
để bên cho vay tán gẫu,
xin phép nếu ngài không phiền?
198
00:15:04,653 --> 00:15:05,946
Các anh sẽ làm gì?
199
00:15:06,030 --> 00:15:07,865
Bên cho vay tán gẫu nhanh thôi.
200
00:15:10,326 --> 00:15:12,161
Ý anh là "họp kín" sao?
201
00:15:12,244 --> 00:15:16,248
Không thưa ngài, là tán gẫu.
Mà không mời mấy kẻ khốn nạn tham gia.
202
00:15:24,381 --> 00:15:26,091
Sẽ cố để ngài không chờ lâu.
203
00:15:43,776 --> 00:15:48,155
Raymond, tôi còn không thể nói
anh làm tôi thất vọng. Đồ sâu bọ tí hon.
204
00:15:48,656 --> 00:15:49,949
Vui được gặp, Harry.
205
00:15:51,075 --> 00:15:51,909
Hân hạnh.
206
00:15:51,992 --> 00:15:54,244
Dám nói với tôi thế trước mặt vợ tôi…
207
00:15:54,328 --> 00:15:56,455
Xin lỗi, tôi đâu biết cô ta sẽ đến.
208
00:15:56,538 --> 00:16:00,042
Có lẽ lần sau
ngài nên để cô vợ chiến tích ở nhà.
209
00:16:05,965 --> 00:16:06,799
Cưng à.
210
00:16:09,551 --> 00:16:11,053
- Giữ liên lạc.
- Được.
211
00:16:16,809 --> 00:16:17,685
Bà Croker.
212
00:16:30,739 --> 00:16:32,324
Ta có thể làm vài việc.
213
00:16:32,408 --> 00:16:33,826
- Giao dịch mà…
- Gerald.
214
00:16:34,326 --> 00:16:35,536
Đưa tôi đến DeKalb.
215
00:16:35,619 --> 00:16:37,121
- Vâng.
- Sân bay ư?
216
00:16:37,204 --> 00:16:38,956
Anh cần ngồi, nghĩ ra gì đó.
217
00:16:39,039 --> 00:16:40,374
- Chiếc Boeing.
- Vâng.
218
00:16:40,457 --> 00:16:41,291
Chúa ơi.
219
00:16:42,751 --> 00:16:44,294
- Mời bà.
- Cảm ơn, Gerald.
220
00:16:59,560 --> 00:17:01,103
Hay là ta về nhà, Charlie?
221
00:17:01,854 --> 00:17:03,522
Em có thể giúp anh quên hết.
222
00:17:03,605 --> 00:17:07,026
Đầu anh hiện không thể quên.
Cần phải tập trung vào vụ này.
223
00:17:07,109 --> 00:17:08,027
Cả anh nữa.
224
00:17:08,110 --> 00:17:10,696
Ta cần bán tài sản và tôi có vài ý tưởng.
225
00:17:10,779 --> 00:17:12,990
Tôi chả muốn nghe về bán bớt tài sản.
226
00:17:13,073 --> 00:17:15,451
Xin lỗi. Hai máy bay đang được sửa chữa.
227
00:17:15,534 --> 00:17:18,120
- Tới Concourse nhé?
- Thôi. Cảm ơn, Gerald.
228
00:17:18,203 --> 00:17:21,999
Gọi Roger White. Bảo gã gặp tôi
ở văn phòng với kế hoạch khỉ gió!
229
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
Charlie.
230
00:17:24,126 --> 00:17:25,085
Sẽ ổn thôi.
231
00:17:26,128 --> 00:17:27,629
Này, không sao mà.
232
00:17:28,881 --> 00:17:30,257
Mọi chuyện không ổn.
233
00:17:35,471 --> 00:17:38,098
Ngân hàng Anh
Được điều hành với sự chính xác
234
00:17:38,724 --> 00:17:41,894
Ngôi nhà Anh cũng đòi hỏi như thế!
235
00:17:42,603 --> 00:17:44,813
Truyền thống, quy tắc và luật lệ
236
00:17:44,897 --> 00:17:47,399
Chúng phải là các công cụ
237
00:17:47,483 --> 00:17:48,567
Nếu không có chúng
238
00:17:48,650 --> 00:17:49,651
Rối loạn!
239
00:17:49,735 --> 00:17:50,944
Tai họa!
240
00:17:51,028 --> 00:17:51,987
Vô chính phủ!
241
00:17:52,071 --> 00:17:54,573
Tóm lại, ta có mớ hỗn độn kinh khủng!
242
00:17:55,074 --> 00:17:57,785
Con mà muộn học,
ta sẽ gặp tai họa và rối loạn.
243
00:17:58,368 --> 00:17:59,995
Lấy ba lô và áo khoác đi.
244
00:18:00,079 --> 00:18:02,164
- Ôi trời!
- "Ôi trời!"
245
00:18:05,542 --> 00:18:06,460
Anh vẫn ổn chứ?
246
00:18:07,586 --> 00:18:08,796
Anh hỏi em một câu.
247
00:18:08,879 --> 00:18:10,130
Câu trả lời là không.
248
00:18:10,214 --> 00:18:11,298
Em chưa nghe mà.
249
00:18:11,381 --> 00:18:12,591
Em biết câu hỏi rồi.
250
00:18:12,674 --> 00:18:14,259
Và câu trả lời là không.
251
00:18:14,927 --> 00:18:19,014
Nghe này, Croker Industries
làm lắm việc tốt chủ yếu vì anh thúc đẩy.
252
00:18:19,098 --> 00:18:22,768
- Bọn anh chưa làm nửa…
- Hơn nữa, dù Charlie có thể rất tệ,
253
00:18:23,310 --> 00:18:25,312
anh không ở đó thì gã còn tệ hơn.
254
00:18:25,813 --> 00:18:29,525
Khao khát của anh đó à?
Giữ cho Charlie Croker khỏi tệ hại nhất?
255
00:18:30,192 --> 00:18:33,445
Cưng à, một năm
anh kiếm được gần một triệu đô la.
256
00:18:34,029 --> 00:18:34,863
Oái.
257
00:18:34,947 --> 00:18:36,323
"Oái". Em nói vậy thôi.
258
00:18:36,949 --> 00:18:40,035
Rồi, ta có nhà đẹp, cuộc sống tốt.
259
00:18:40,119 --> 00:18:43,163
Mà ta không trang trải nổi
với lương thẩm phán nếu em được bổ nhiệm
260
00:18:43,247 --> 00:18:44,373
và từ bỏ hành nghề.
261
00:18:44,456 --> 00:18:46,250
Anh luôn có thể vào hãng luật.
262
00:18:46,750 --> 00:18:48,001
Nhưng anh muốn thế à?
263
00:18:50,671 --> 00:18:54,466
Roger, anh đã nói nhiều lần
là việc của anh không nhàm chán.
264
00:18:54,967 --> 00:18:56,510
Anh nói có ngày còn vui.
265
00:18:57,136 --> 00:19:01,265
Vậy là anh kiếm cả đống tiền
ở một nơi mà anh thấy vui vẻ.
266
00:19:01,849 --> 00:19:04,059
Với hầu hết người ta, đó là trúng số.
267
00:19:05,394 --> 00:19:08,313
Ừ, chà, anh chỉ không tin
đó là khao khát của anh.
268
00:19:10,899 --> 00:19:12,609
- Sẵn sàng.
- Con đã sẵn sàng.
269
00:19:12,693 --> 00:19:14,153
- Được rồi.
- Đi thôi.
270
00:19:15,404 --> 00:19:17,990
Nào, một, hai, ba, bốn, năm.
271
00:19:41,805 --> 00:19:44,933
Em không biết rõ là gì.
Em chỉ biết là không tốt lành.
272
00:19:45,017 --> 00:19:47,811
Liên quan đến
cuộc họp tái cơ cấu khoản vay lớn.
273
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
Có lẽ em sẽ không về kịp bữa tối.
274
00:19:50,522 --> 00:19:53,525
Được rồi, anh sẽ mua gì đó.
Muốn món tủ của anh chứ?
275
00:19:54,610 --> 00:19:56,236
Cưng cũng mua chút sữa nhé?
276
00:19:56,820 --> 00:19:58,947
Em đã định tới siêu thị khi về nhà.
277
00:19:59,031 --> 00:20:01,783
- Hay em gửi anh danh sách nhé?
- Không vấn đề.
278
00:20:02,492 --> 00:20:03,368
Cảm ơn cưng.
279
00:20:04,703 --> 00:20:06,121
Em gọi lại sau. Yêu anh.
280
00:20:06,705 --> 00:20:08,040
- Yêu em.
- Em biết.
281
00:20:52,584 --> 00:20:53,460
Charlie.
282
00:20:54,461 --> 00:20:55,295
Roger.
283
00:20:56,213 --> 00:20:57,089
Ngày tồi tệ à?
284
00:20:57,714 --> 00:20:59,299
Mong ngày của anh tốt hơn.
285
00:21:00,634 --> 00:21:03,637
Xui là khoản vay
được thiết kế có lợi cho ngân hàng.
286
00:21:03,720 --> 00:21:06,223
Dù đó bị coi là mơ hồ, ta sẽ rơi vào…
287
00:21:07,808 --> 00:21:08,684
Roger.
288
00:21:10,602 --> 00:21:15,065
Tôi nghĩ anh hiểu tôi đủ rõ để biết
rằng tôi cảm kích vì anh thấu hiểu
289
00:21:15,148 --> 00:21:17,109
là tôi cần được nghe gì đó tốt.
290
00:21:18,402 --> 00:21:22,531
Nói với tôi rằng khoản vay
được thiết kế chặt chẽ là không tốt.
291
00:21:24,533 --> 00:21:25,617
Tôi bị phục kích.
292
00:21:26,994 --> 00:21:27,828
Bởi ngân hàng.
293
00:21:28,704 --> 00:21:30,289
Bởi Raymond Peepgrass.
294
00:21:30,872 --> 00:21:34,960
Dù tôi không phải luật sư,
nhưng tôi hiểu phải có nghĩa vụ thiện chí
295
00:21:35,043 --> 00:21:37,087
trong mọi giao dịch kinh doanh.
296
00:21:39,172 --> 00:21:40,007
Giờ thì…
297
00:21:42,175 --> 00:21:44,678
thiện chí có nghĩa rất rộng.
298
00:21:47,264 --> 00:21:49,057
Điều đó bao gồm nhiều chuyện.
299
00:21:50,559 --> 00:21:52,352
Điều đó không bao gồm…
300
00:21:54,354 --> 00:21:55,480
chuyện bị sỉ nhục.
301
00:21:57,065 --> 00:21:59,026
Ta sống ở Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.
302
00:21:59,109 --> 00:22:04,364
Với tư cách là luật sư của tôi,
phận sự của anh là phang lại lũ chó đẻ ấy.
303
00:22:05,282 --> 00:22:07,868
Peepgrass. Tên nịnh hót Zale.
304
00:22:07,951 --> 00:22:08,952
Đặc biệt là Zale.
305
00:22:09,911 --> 00:22:12,748
Giờ anh là
tư lệnh trả đũa ở Croker Industries.
306
00:22:13,248 --> 00:22:15,334
Anh phang vào mông và đầu chúng nó,
307
00:22:15,417 --> 00:22:17,919
nhìn vào mắt chúng, phang vào miệng chúng.
308
00:22:19,087 --> 00:22:22,632
- Trò chuyện này thiếu đúng đắn.
- Đây chả phải lúc đúng đắn!
309
00:22:36,646 --> 00:22:42,444
Hai, ba, bốn, ba, hai, ba, bốn.
310
00:22:42,527 --> 00:22:43,653
Nâng đầu gối cao.
311
00:22:43,737 --> 00:22:44,571
Đổi bên.
312
00:22:45,781 --> 00:22:46,782
Nâng đầu gối cao.
313
00:22:47,449 --> 00:22:48,575
Đổi bên.
314
00:22:48,658 --> 00:22:49,951
Một lần nữa!
315
00:22:53,330 --> 00:22:55,999
Cử động mạnh lên. Làm tốt hơn.
316
00:22:59,419 --> 00:23:00,295
Tốt lắm.
317
00:23:03,715 --> 00:23:09,179
Chạm ngón chân, chạm gót, vỗ tay.
318
00:23:11,890 --> 00:23:15,727
Tốt! Tới cầu thang! Đi nào!
319
00:23:15,811 --> 00:23:19,731
Đừng là người cuối cùng!
320
00:23:26,613 --> 00:23:27,948
Chỗ nào cũng đau.
321
00:23:28,031 --> 00:23:29,199
Mục đích là vậy mà.
322
00:23:29,282 --> 00:23:30,158
Sự đau đớn à?
323
00:23:30,242 --> 00:23:32,661
Cho bà biết cơ bắp bà không biết mình có.
324
00:23:32,744 --> 00:23:33,787
Nhờ sự đau đớn à?
325
00:23:34,996 --> 00:23:37,040
Sao ta lại học lớp này? Thật đấy?
326
00:23:37,874 --> 00:23:42,629
Tôi tình cờ nghe Shirley lộ vú hay gì đó
nói về phẫu thuật khe mông. Ai làm vậy?
327
00:23:42,712 --> 00:23:43,630
Cưng à.
328
00:23:44,297 --> 00:23:47,342
Ôi chà, quý cô Areola Grande.
329
00:23:49,261 --> 00:23:50,178
Cô thấy đó chứ?
330
00:23:52,180 --> 00:23:53,140
Nếu là mẹ cô ta…
331
00:23:53,223 --> 00:23:56,518
Mà ta sẽ không bao giờ
thừa nhận ta đủ già để làm mẹ họ.
332
00:23:56,601 --> 00:23:58,645
Ra nơi công cộng thế có ổn không?
333
00:23:58,728 --> 00:23:59,729
Rồi, tôi nói nhé?
334
00:24:00,480 --> 00:24:01,690
- Nói đi.
- Chắc chứ?
335
00:24:01,773 --> 00:24:03,275
- Tôi là người lớn.
- Rồi.
336
00:24:03,358 --> 00:24:06,736
Bà bất bình với…
hãy gọi là với sự hở hang của cô ta
337
00:24:06,820 --> 00:24:10,740
có thể vì bà thấy mình mặc kín quá,
và có thể là vì cái ảnh kia.
338
00:24:10,824 --> 00:24:12,909
- Làm ơn!
- Có gì đâu. "Làm ơn".
339
00:24:12,993 --> 00:24:16,121
Sao bà không thừa nhận
bà bực vì cô ta có trong ảnh?
340
00:24:17,831 --> 00:24:22,085
Tôi không ham muốn lên ảnh đó
hay bất cứ ảnh nào với Charlie Croker nữa.
341
00:24:22,169 --> 00:24:24,671
Bà đã ở đó với gã khi gã xây dựng Atlanta.
342
00:24:24,754 --> 00:24:28,675
Bà giúp gã được như giờ.
Bà không làm tốt nhất. Thấy cô ta hưởng…
343
00:24:28,758 --> 00:24:30,802
Cô quên là chính tôi đã bỏ gã.
344
00:24:30,886 --> 00:24:33,346
Tiệc ballet sắp diễn ra. Tôi đã mua bàn.
345
00:24:33,430 --> 00:24:36,600
Tiệc có độ nhận diện lớn
ở Atlanta đấy. Bà sẽ đi nhé.
346
00:24:36,683 --> 00:24:40,187
Cưng à, tôi quyên góp nhiều tiền
để khỏi cần tới mấy chỗ đó.
347
00:24:40,812 --> 00:24:44,649
Hơn nữa, trực tiếp tham dự
cũng không khiến tôi thấy đỡ thừa thãi.
348
00:24:44,733 --> 00:24:48,445
Thừa thãi ư? Nghiêm túc,
bà thực sự muốn vào lại bức ảnh đó à?
349
00:24:49,029 --> 00:24:50,113
Dĩ nhiên là không.
350
00:24:50,947 --> 00:24:52,866
Có lẽ tôi muốn xuất hiện ở đó.
351
00:24:53,450 --> 00:24:56,286
Cưng à, hẳn bà rõ
đâu phải ai cũng được như tôi.
352
00:24:57,412 --> 00:24:58,330
Cái đồ ranh.
353
00:24:58,997 --> 00:25:00,499
Tận 700 ngàn sao?
354
00:25:01,249 --> 00:25:05,962
Một con số hợp lý, bao gồm toàn bộ
khoản trợ cấp nuôi con trong tương lai,
355
00:25:06,046 --> 00:25:08,798
mà nếu tính dè dặt
là ở mức 35.000 một tháng…
356
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
- Gì cơ?
- Đó là con số hợp lý.
357
00:25:11,176 --> 00:25:16,389
Gái trị của 700.000 ở thời điểm hiện tại
vượt xa bất kỳ cơ cấu…
358
00:25:16,473 --> 00:25:18,266
Đó là một yêu cầu rất hợp lý
359
00:25:18,350 --> 00:25:21,144
mà chúng tôi đề nghị
vì là những người có lý lẽ.
360
00:25:21,228 --> 00:25:23,522
Đây là tống tiền. Là đe dọa đòi tiền.
361
00:25:23,605 --> 00:25:25,690
Đó là một con số hợp lý.
362
00:25:28,944 --> 00:25:30,737
Cô nên tự thấy hổ thẹn.
363
00:25:31,655 --> 00:25:36,201
Anh nên hổ thẹn. Anh đưa dương vật
mà không đeo bao vào âm đạo của tôi.
364
00:25:36,785 --> 00:25:39,246
Và anh phun đầy ham muốn. Hổ thẹn đi.
365
00:25:39,329 --> 00:25:41,039
- Sirja.
- Như vòi phun nước.
366
00:25:41,623 --> 00:25:43,124
Tôi không có số tiền đó.
367
00:25:43,208 --> 00:25:44,709
Còn không gần tới mức đó.
368
00:25:44,793 --> 00:25:48,129
Vậy ta tổ chức lấy lời khai.
Chúng tôi hỏi những câu khó.
369
00:25:48,213 --> 00:25:49,756
Biến anh thành kẻ tồi tệ.
370
00:25:53,552 --> 00:25:54,386
Trả tiền đi.
371
00:25:57,889 --> 00:25:58,848
Không.
372
00:25:58,932 --> 00:26:01,434
Raymond, vụ này có thể tệ hại hơn nhiều.
373
00:26:01,518 --> 00:26:06,106
Và đôi khi, điều tốt nhất có thể làm
là nhịn nhục và chấp nhận chuyện đó.
374
00:26:06,189 --> 00:26:11,570
Không, tôi đã nhịn nhục và chấp nhận
suốt cả cuộc đời khốn nạn của tôi rồi.
375
00:26:11,653 --> 00:26:16,533
Tôi không có 700.000 đô la.
376
00:26:17,158 --> 00:26:18,702
Và giả dụ là tôi có,
377
00:26:18,785 --> 00:26:19,703
không nhé!
378
00:26:21,955 --> 00:26:22,831
Không đâu.
379
00:26:37,679 --> 00:26:39,472
- Wally à?
- Chào mẹ.
380
00:26:40,181 --> 00:26:41,725
Sao con không ở trường?
381
00:26:41,808 --> 00:26:42,851
Con bị đình chỉ.
382
00:26:44,102 --> 00:26:44,978
Lại nữa sao?
383
00:26:46,313 --> 00:26:47,230
Họ không gọi à?
384
00:26:48,481 --> 00:26:49,441
Con đã làm gì?
385
00:26:51,943 --> 00:26:53,361
Con không chắc nữa.
386
00:26:56,197 --> 00:26:59,492
Có thể con đã thuyết phục
vài đứa từ bỏ đi học đại học.
387
00:26:59,576 --> 00:27:01,202
Nên vài phụ huynh phàn nàn.
388
00:27:01,286 --> 00:27:02,871
Chính xác thì con nói gì?
389
00:27:02,954 --> 00:27:04,372
Con đâu nhớ rõ từng từ.
390
00:27:04,456 --> 00:27:05,332
Cố nhớ đi.
391
00:27:05,415 --> 00:27:08,835
Gì đó về giáo dục đại học
hơi tương tự một trò lừa đảo
392
00:27:08,918 --> 00:27:10,545
và họ thu hút người nộp đơn
393
00:27:10,629 --> 00:27:13,131
vì hứa biến họ thành nhà thơ và triết gia,
394
00:27:13,214 --> 00:27:16,343
rốt cuộc họ làm ngân hàng,
luật sư và có thu nhập cao,
395
00:27:16,426 --> 00:27:19,387
dẫn đến việc họ
cống lại tiền quyên góp cho trường.
396
00:27:20,055 --> 00:27:20,889
Đại loại thế.
397
00:27:24,476 --> 00:27:26,436
Chủ yếu họ bực vì con nói về bóng bầu dục.
398
00:27:28,271 --> 00:27:29,356
Nói gì về nó?
399
00:27:29,856 --> 00:27:32,067
Chơi đúng cách gây ra sa sút trí tuệ.
400
00:27:51,628 --> 00:27:52,545
Này.
401
00:27:53,546 --> 00:27:55,507
Này, đó là xe của tôi. Này!
402
00:27:58,968 --> 00:27:59,886
Này nhé!
403
00:28:02,722 --> 00:28:03,556
Này!
404
00:28:04,557 --> 00:28:06,518
Xin lỗi. Đó là xe của tôi.
405
00:28:06,601 --> 00:28:08,853
- Xe của anh đang ở vùng đỏ.
- Gì cơ?
406
00:28:09,813 --> 00:28:11,856
Không, tôi đâu có…
407
00:28:13,566 --> 00:28:16,695
Xe của tôi bị đẩy vào.
Chắc xe tải đó đẩy xe tôi vào.
408
00:28:16,778 --> 00:28:18,530
Ừ, cưng vào rồi. Thấy chưa?
409
00:28:19,239 --> 00:28:20,824
Tôi không đỗ xe ở khu cấm.
410
00:28:20,907 --> 00:28:24,285
Nhìn đi. Nhìn góc độ đi.
Xe tôi chèn vào quá nửa lề đường.
411
00:28:24,369 --> 00:28:26,705
Sao tôi lại đỗ bánh trước lên lề đường?
412
00:28:26,788 --> 00:28:31,960
Được rồi, đây là 3-2-1-7, yêu cầu hỗ trợ
bên ngoài khu Chợ Delmar ở Columbus.
413
00:28:32,043 --> 00:28:35,130
- Khoan, vừa gọi hỗ trợ à?
- Ừ, Chợ Delmar, Columbus.
414
00:28:35,213 --> 00:28:37,507
- Đơn vị 14 ở gần.
- Làm hỏng đó, dừng.
415
00:28:37,590 --> 00:28:38,508
- 10-4.
- Dừng!
416
00:28:38,591 --> 00:28:40,051
Tránh ra. Bị thương đấy.
417
00:28:40,135 --> 00:28:42,846
- Này, không khôn đâu.
- Đừng kéo lên xe tải.
418
00:28:42,929 --> 00:28:45,890
- Tôi ở đây, lái xe được.
- Nghe đó, anh ở vùng đỏ.
419
00:28:45,974 --> 00:28:47,434
Này, không được vào xe.
420
00:28:48,017 --> 00:28:50,103
- Vùng đỏ!
- Gã làm hỏng xe của tôi.
421
00:28:50,186 --> 00:28:52,439
- Rồi. Giờ đối phó với họ.
- Thưa anh!
422
00:28:52,522 --> 00:28:53,940
Tôi bị đẩy vào vùng đỏ.
423
00:28:54,023 --> 00:28:56,151
Cứ đem lời đó ra tòa án giao thông.
424
00:28:56,234 --> 00:28:58,319
- Tòa án giao thông? Không.
- Ra đi.
425
00:28:58,403 --> 00:29:01,281
- Xe có người thì đâu thể kéo đi.
- Tôi đâu rảnh.
426
00:29:01,364 --> 00:29:04,033
- Ra xe hoặc tôi lôi anh ra.
- Xe của tôi.
427
00:29:04,117 --> 00:29:07,829
- Tôi không đỗ xe ở khu vực đỏ.
- Ra khỏi xe ngay!
428
00:29:07,912 --> 00:29:09,038
Thế này sai quá.
429
00:29:12,917 --> 00:29:14,419
Thế là không cần thiết.
430
00:29:14,502 --> 00:29:16,296
Thôi đi, anh làm anh ta đau.
431
00:29:17,672 --> 00:29:18,590
Thả anh ta ra.
432
00:29:19,549 --> 00:29:21,092
Súng bắn điện!
433
00:29:24,387 --> 00:29:25,597
Gì cơ, anh ở đâu?
434
00:29:26,389 --> 00:29:27,724
Anh ở đồn cảnh sát.
435
00:29:28,558 --> 00:29:29,684
Anh đã bị bắt.
436
00:29:29,768 --> 00:29:31,311
Bị bắt vì tội gì?
437
00:29:31,394 --> 00:29:33,813
Họ đã định kéo xe của anh đi.
438
00:29:33,897 --> 00:29:38,234
Một cảnh sát đã tấn công anh
và đại loại là anh đã đánh trả.
439
00:29:38,735 --> 00:29:40,069
Anh đã làm gì?
440
00:29:41,529 --> 00:29:42,655
Anh ổn đấy chứ?
441
00:29:42,739 --> 00:29:47,702
Anh ổn mà. Nhưng mà đêm nay
anh sẽ bị giam và sáng mai bị buộc tội.
442
00:29:48,286 --> 00:29:50,872
Được rồi, chà, hãy…
443
00:29:51,998 --> 00:29:54,125
Khoan đã. Chờ em một chút.
444
00:29:54,209 --> 00:29:55,460
Để em nghĩ cách xem.
445
00:29:59,047 --> 00:29:59,964
Rồi. Được.
446
00:30:00,632 --> 00:30:01,466
Em yêu anh.
447
00:30:29,994 --> 00:30:30,912
Ngài Croker.
448
00:30:32,247 --> 00:30:34,082
Rất xin lỗi vì làm phiền ngài,
449
00:30:34,165 --> 00:30:38,211
nhất là vì ngày hôm nay
vô cùng căng thẳng, nhưng…
450
00:30:39,546 --> 00:30:40,630
Chuyện gì vậy?
451
00:30:41,381 --> 00:30:42,966
Conrad đã bị bắt.
452
00:30:43,466 --> 00:30:45,969
Anh ấy bị tạm giam
và tôi không biết làm gì
453
00:30:46,052 --> 00:30:48,263
ngoài việc thừa nhận tôi cần giúp đỡ.
454
00:30:48,805 --> 00:30:50,431
Anh ta bị bắt vì tội gì?
455
00:30:51,432 --> 00:30:53,518
Anh ấy đã tấn công một cảnh sát.
456
00:30:54,102 --> 00:30:55,270
Conrad làm vậy ư?
457
00:30:55,353 --> 00:30:57,814
Đã có tranh cãi về vụ vi phạm đỗ xe,
458
00:30:57,897 --> 00:31:00,483
chuyện leo thang và cảnh sát gây bạo lực.
459
00:31:00,567 --> 00:31:02,819
Conrad đã kháng cự và giờ bị tạm giam.
460
00:31:02,902 --> 00:31:05,822
Xin lỗi vì làm phiền
nhưng mai anh ấy bị buộc tội.
461
00:31:05,905 --> 00:31:08,867
- Tôi chả biết nhờ ai.
- Jill. Tôi tìm luật sư cho.
462
00:31:09,409 --> 00:31:10,326
Cảm ơn.
463
00:31:10,410 --> 00:31:12,704
Giờ hãy nghỉ hết tối nay. Được chứ?
464
00:31:12,787 --> 00:31:13,621
Vâng.
465
00:31:19,794 --> 00:31:20,628
Jilly à?
466
00:31:24,215 --> 00:31:25,341
Ta sẽ xử lý vụ này.
467
00:31:26,801 --> 00:31:27,760
Cảm ơn.
468
00:31:37,228 --> 00:31:38,187
Chào anh White.
469
00:31:39,105 --> 00:31:41,399
Mời theo tôi. Thị trưởng đang đợi anh.
470
00:31:41,482 --> 00:31:42,317
Cảm ơn.
471
00:31:45,236 --> 00:31:46,738
- Thị trưởng.
- Anh White.
472
00:31:46,821 --> 00:31:47,655
Wes.
473
00:31:49,032 --> 00:31:51,618
Bạn tôi. Ăn diện đó. Mặc đẹp vì tôi à?
474
00:31:52,243 --> 00:31:53,953
Tôi vừa đến Woodruff vì khách hàng.
475
00:31:54,037 --> 00:31:58,625
Và anh trốn ra. Giờ tôi thấy đặc biệt.
Nghe vụ hôm nọ đội ta hạ Tuskegee chứ?
476
00:31:59,334 --> 00:32:02,045
Lẽ ra thua ba cú touchdown. Tôi chả biết.
477
00:32:03,421 --> 00:32:04,881
Tôi coi đó là điềm báo.
478
00:32:04,964 --> 00:32:07,342
Không biết là điềm báo về gì.
479
00:32:07,425 --> 00:32:10,053
Nhưng Morehouse đánh bại Tuskegee
480
00:32:10,762 --> 00:32:11,721
hẳn là điềm báo.
481
00:32:11,804 --> 00:32:13,306
Có lẽ tôi sẽ tái đắc cử.
482
00:32:19,103 --> 00:32:20,647
Vụ đó nghe có vẻ hệ trong.
483
00:32:21,272 --> 00:32:22,106
Đúng vậy.
484
00:32:22,649 --> 00:32:23,775
Norman Bagovitch.
485
00:32:24,400 --> 00:32:25,944
- Gã thì sao?
- Ôi trời!
486
00:32:26,027 --> 00:32:29,197
Ra thế, anh vẫn hay vào thẳng vấn đề.
487
00:32:29,280 --> 00:32:31,658
Là vậy hả? Không nói đùa. Tán gẫu ấy.
488
00:32:31,741 --> 00:32:33,242
Norman Bagovitch thì sao?
489
00:32:33,326 --> 00:32:37,205
À, tên khốn này tăng 15 điểm
trong cuộc thăm dò ba tuần qua
490
00:32:37,288 --> 00:32:41,501
nhờ mấy lão da trắng vì lợi dụng
phong trào dân túy ở vùng sâu vùng xa
491
00:32:41,584 --> 00:32:43,544
khiến tôi bị tụt sâu, tụt xa rồi.
492
00:32:43,628 --> 00:32:44,879
Vẫn chơi chữ hay lắm.
493
00:32:45,546 --> 00:32:51,052
Câu mới nhất của tôi:
"Khi đối thủ chơi xấu, tôi chơi xấu hơn".
494
00:32:51,135 --> 00:32:54,847
Chơi bẩn chọi chơi bẩn,
mà chính là điểm anh giúp được đây.
495
00:32:56,474 --> 00:32:58,017
- Tôi chưa hiểu.
- Thôi đi.
496
00:32:58,101 --> 00:33:00,645
Người giỏi xóa rắc rối cho Charlie Croker…
497
00:33:00,728 --> 00:33:02,188
Đâu phải, tôi là cố vấn.
498
00:33:02,271 --> 00:33:04,107
Được rồi. Để tôi đi vào vấn đề.
499
00:33:04,190 --> 00:33:06,526
Bài nghiên cứu đối thủ này
tôi tạm gác lại lâu rồi
500
00:33:06,609 --> 00:33:08,987
vì hy vọng không cần dùng đến.
501
00:33:09,070 --> 00:33:12,448
Có vẻ như gã Bagovitch
từng khoe về việc tấn công tình dục
502
00:33:12,532 --> 00:33:14,617
một phụ nữ khoảng 30 năm trước.
503
00:33:15,201 --> 00:33:18,413
Và hồi đó, gã là bạn với sếp anh, Croker.
504
00:33:19,706 --> 00:33:21,416
Bọn họ cùng đội bóng ở Tech.
505
00:33:22,375 --> 00:33:24,836
Tôi hy vọng anh có thể giúp tôi
506
00:33:25,962 --> 00:33:29,007
lần ra nạn nhân dù bà ấy có thể ở đâu đó,
507
00:33:30,800 --> 00:33:31,884
khiến bà ấy kể ra.
508
00:33:33,803 --> 00:33:35,471
Tôi đâu làm ăn kiểu đó, Wes.
509
00:33:35,555 --> 00:33:38,599
Norman Bagovitch
là đồ phân biệt chủng tộc tệ nhất.
510
00:33:38,683 --> 00:33:39,642
Gã sẽ biến nơi…
511
00:33:39,726 --> 00:33:42,937
- Hội thoại này là xúc phạm.
- Tôi mặc kệ. Tôi là thế.
512
00:33:43,021 --> 00:33:45,398
Và giờ tôi cho anh một cơ hội.
513
00:33:45,481 --> 00:33:46,983
Dịp tạo ra sự khác biệt.
514
00:33:48,901 --> 00:33:51,612
Cho tới giờ,
tôi chưa hề cần anh để có ý nghĩa.
515
00:33:52,113 --> 00:33:53,448
Tôi đâu có nói thế.
516
00:33:53,531 --> 00:33:54,657
Tôi nghĩ là có đấy.
517
00:33:54,741 --> 00:33:55,908
Tôi sẽ nói thế này.
518
00:33:55,992 --> 00:33:59,954
Muốn tham gia cuộc chơi,
ta sẽ phải bóc phốt
519
00:34:00,038 --> 00:34:02,707
phía sau vẻ ngoài đẹp đẽ của họ,
vì phốt thì phải giấu.
520
00:34:04,167 --> 00:34:07,336
Croker biết người phụ nữ
mà Bagovitch đã cưỡng bức.
521
00:34:07,920 --> 00:34:10,173
Anh hãy khiến gã nói cho tôi đó là ai.
522
00:34:18,347 --> 00:34:21,976
Sao ta không thể tiếp tục việc đó?
523
00:34:22,060 --> 00:34:24,562
Vì ta không thể.
Cô ta bay đến từ Phần Lan.
524
00:34:24,645 --> 00:34:27,565
Cô ta không cần có mặt
trong buổi lấy lời khai.
525
00:34:27,648 --> 00:34:29,859
Cô ta có quyền ở đó mà.
526
00:34:30,568 --> 00:34:32,945
- Raymond, nghe này. Chuyện…
- Chết tiệt!
527
00:34:33,446 --> 00:34:34,864
- Ray à?
- Chết tiệt!
528
00:34:34,947 --> 00:34:36,449
- Khỉ gió!
- Ray? Raymond?
529
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Im miệng đi!
530
00:34:38,117 --> 00:34:39,202
Mọi chuyện ổn chứ?
531
00:34:39,869 --> 00:34:40,703
Gọi lại sau.
532
00:34:51,130 --> 00:34:53,299
Các người im miệng đi.
533
00:34:53,382 --> 00:34:56,052
- Làm gì đó đi.
- Cả hai im miệng đi!
534
00:34:56,135 --> 00:34:57,178
Muốn đánh nhau à?
535
00:34:57,762 --> 00:35:00,389
Cút ra khỏi đây. Ông cho biết tay nhé.
536
00:35:05,603 --> 00:35:06,687
Trêu ngươi tôi à?
537
00:35:07,438 --> 00:35:11,567
Các người đang trêu ngươi tôi đấy à?
538
00:35:14,612 --> 00:35:15,905
Anh sao rồi, Raymond?
539
00:35:19,534 --> 00:35:20,785
Đang chờ ai đó à?
540
00:35:27,959 --> 00:35:28,876
Ông muốn gì?
541
00:35:29,460 --> 00:35:32,964
Điều tôi muốn là anh và tôi
ngồi xuống rồi bàn bạc một chút
542
00:35:33,798 --> 00:35:35,925
về tình thế lộn xộn anh giúp xảy ra.
543
00:35:36,425 --> 00:35:37,802
Đó đâu phải do tôi làm.
544
00:35:38,302 --> 00:35:39,387
Vào ngồi đi.
545
00:35:47,687 --> 00:35:49,147
Ồ, ngài Peepy.
546
00:35:53,276 --> 00:35:55,194
Tôi đang cố để mà hiểu
547
00:35:57,280 --> 00:36:00,116
sao anh không báo tôi chuyện đó sẽ xảy ra.
548
00:36:01,117 --> 00:36:02,118
Thế này nhé,
549
00:36:03,786 --> 00:36:06,831
khi cá ép sống nhờ bám lên lưng cá mập,
550
00:36:06,914 --> 00:36:09,750
liếm hết thức ăn trên lưng con cá mập đó,
551
00:36:10,710 --> 00:36:14,630
tôi đoán nguồn thức ăn như vậy
hẳn phải đi kèm sự cảm kích nào đó.
552
00:36:15,256 --> 00:36:17,592
Tôi không phải
553
00:36:18,551 --> 00:36:21,053
một con cá ép.
554
00:36:21,846 --> 00:36:23,097
Ồ, anh hẳn là thế mà.
555
00:36:36,152 --> 00:36:37,695
Tôi là một con người,
556
00:36:37,778 --> 00:36:40,531
dù ông có nghĩ tôi là con người hay không.
557
00:36:40,615 --> 00:36:43,492
Tôi không phải là
con bọ tí hon được ra đời
558
00:36:43,576 --> 00:36:44,952
để nghe theo lệnh ông.
559
00:36:45,620 --> 00:36:50,374
Vấn đề khi làm người, Raymond,
đó là ta có thể dễ bị tổn thương.
560
00:36:51,000 --> 00:36:54,086
Tôi nghĩ lúc này, anh không muốn
ở thế dễ bị tổn thương đâu.
561
00:36:54,170 --> 00:36:55,254
Nhất là với tôi.
562
00:36:55,922 --> 00:36:58,549
Ông đã coi thường tôi quá lâu rồi.
563
00:36:58,633 --> 00:37:03,054
Coi thường anh? Tôi nâng anh lên thì
cũng có thể hạ anh xuống nhanh chả kém.
564
00:37:03,763 --> 00:37:05,181
Ngồi xuống!
565
00:37:13,105 --> 00:37:15,066
Anh có thể nghĩ mình đã chạm đáy.
566
00:37:16,025 --> 00:37:16,859
Không đâu.
567
00:37:18,277 --> 00:37:21,822
Vì sau khi Zale và tay sai của
PlannersBanc kết thúc với tôi,
568
00:37:21,906 --> 00:37:24,617
họ sẽ bắt đầu nhắm đến
những kẻ ở ngân hàng
569
00:37:24,700 --> 00:37:26,953
đã tạo điều kiện cho các khoản vay đó.
570
00:37:29,580 --> 00:37:31,123
Chuyện sẽ diễn ra thế này.
571
00:37:31,207 --> 00:37:35,586
Anh sẽ khiến ngân hàng
đình chỉ phi vụ vỡ nợ này.
572
00:37:35,670 --> 00:37:38,464
Dù có muốn tôi cũng không đình chỉ nổi.
573
00:37:40,007 --> 00:37:41,217
Và tôi không muốn.
574
00:37:42,260 --> 00:37:46,764
Tôi đã chịu đựng việc bị ông bắt nạt
lâu đến mức không thể nhịn được nữa.
575
00:37:47,306 --> 00:37:49,100
Anh nghĩ thế à? Tôi thì không.
576
00:37:50,685 --> 00:37:54,563
Mỗi câu chuyện đều có
khởi đầu, phần giữa và kết thúc.
577
00:37:57,692 --> 00:38:00,027
Nghĩ ta đang ở phần nào của câu chuyện?
578
00:38:02,488 --> 00:38:06,826
Hãy xéo ra khỏi nhà tôi ngay,
579
00:38:07,451 --> 00:38:09,578
đồ khốn nạn chó má nhà ông.
580
00:38:10,204 --> 00:38:11,038
Chết tiệt!
581
00:38:11,622 --> 00:38:12,623
Cút ra!
582
00:38:27,763 --> 00:38:28,639
Túi yên ngựa.
583
00:38:30,808 --> 00:38:32,643
Để rồi xem vụ túi yên ngựa nhé!
584
00:40:51,824 --> 00:40:56,829
Biên dịch: Thùy Hương