1 00:00:08,758 --> 00:00:10,719 我這麼說意不在批評 2 00:00:12,512 --> 00:00:13,513 或許我是 3 00:00:14,139 --> 00:00:15,390 但在你死時 4 00:00:15,473 --> 00:00:16,683 有人會注意到嗎? 5 00:00:18,059 --> 00:00:21,771 我走的時候 一堆人會記得我的各種事蹟 6 00:00:22,313 --> 00:00:23,314 很多人恨我 7 00:00:23,398 --> 00:00:24,315 就算是這樣 8 00:00:24,858 --> 00:00:27,193 人還是要活得生氣勃勃 9 00:00:28,153 --> 00:00:29,821 不然,活著有什麼意義? 10 00:00:30,697 --> 00:00:31,698 到頭來 11 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 人得甩卵蛋求出頭 12 00:00:40,540 --> 00:00:45,211 (十天前) 13 00:00:45,295 --> 00:00:49,049 (克羅克) 14 00:01:32,008 --> 00:01:33,426 生日快樂,查理 15 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 雷,好傢伙 16 00:01:35,887 --> 00:01:38,807 今晚太美好了 17 00:01:38,890 --> 00:01:42,102 可不是嗎?親愛的 你記得雷蒙皮普格拉斯嗎? 18 00:01:42,185 --> 00:01:43,394 - 當然記得 - 嗨 19 00:01:47,482 --> 00:01:51,027 我的皮皮先生,你的氣色很好,真的 20 00:01:51,111 --> 00:01:52,904 - 壽星在這裡 - 嘿! 21 00:01:54,405 --> 00:01:56,574 - 很高興見到你 - 傑瑞,你好嗎? 22 00:01:56,658 --> 00:01:58,535 - 克羅克先生 - 看看你 23 00:01:58,618 --> 00:01:59,994 天啊,你長大了 24 00:02:01,079 --> 00:02:04,374 喬伊絲妹子,我有邀請你嗎? 25 00:02:05,333 --> 00:02:08,962 - 人老第一個就是記憶衰退 - 我怎麼可能請你來? 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,965 這樣我就能好好報告你的前妻 27 00:02:12,465 --> 00:02:14,801 我一定會告訴她派對體現了你 28 00:02:14,884 --> 00:02:18,263 你真的很愛鬧,對了,你美翻了 29 00:02:18,346 --> 00:02:20,431 - 是不是有動小手腳啊? - 查理 30 00:02:20,515 --> 00:02:24,435 就是拿掉面子而已 來你的派對才能開心點 31 00:02:26,479 --> 00:02:27,689 天啊,她真行 32 00:03:12,025 --> 00:03:13,359 怎麼樣? 33 00:03:13,443 --> 00:03:14,736 - 如何呀? - 快點 34 00:03:16,279 --> 00:03:17,447 哇靠! 35 00:03:24,329 --> 00:03:25,872 - 這是誰的場子? - 莫爾豪斯! 36 00:03:25,955 --> 00:03:27,707 - 這是誰的場子? - 莫爾豪斯! 37 00:03:34,505 --> 00:03:38,218 生日快樂,查理!打造亞特蘭大的人 38 00:03:38,718 --> 00:03:39,636 赫柏 39 00:03:40,720 --> 00:03:41,596 羅傑 40 00:03:42,138 --> 00:03:44,432 派對怎麼樣? 有錯過什麼精彩的事嗎? 41 00:03:44,933 --> 00:03:46,100 查理大噴發 42 00:03:46,184 --> 00:03:47,977 外加仙妮亞唐恩獻唱 43 00:03:48,937 --> 00:03:51,940 - 這我可不想錯過 - 羅傑,你還好嗎? 44 00:03:52,023 --> 00:03:53,441 克羅克的情況如何? 45 00:03:54,275 --> 00:03:56,152 不能抱怨,就老樣子啊 46 00:03:57,111 --> 00:03:59,447 如果事情有變或太老套了 47 00:03:59,530 --> 00:04:02,909 我們永遠在找優秀的律師 48 00:04:03,743 --> 00:04:05,036 我會記住的 49 00:04:05,745 --> 00:04:07,956 今晚盡興點,要慶祝的事很多 50 00:04:10,208 --> 00:04:13,294 看來我們成功了 51 00:04:13,878 --> 00:04:14,712 查理 52 00:04:14,796 --> 00:04:19,008 看看我們走了多遠,我的寶貝 53 00:04:19,550 --> 00:04:22,887 可能走了遠路 54 00:04:24,055 --> 00:04:27,809 但我們知道我們總有一天會到達 55 00:04:28,309 --> 00:04:30,186 他們說 56 00:04:30,728 --> 00:04:32,438 我敢說 57 00:04:33,398 --> 00:04:36,484 他們永遠不會成功 58 00:04:39,696 --> 00:04:44,784 但看看我們堅持下去 59 00:04:46,286 --> 00:04:47,996 我們依舊一起… 60 00:04:48,079 --> 00:04:51,541 - 我想我們該跳舞了 - 沒錯… 61 00:04:54,294 --> 00:04:57,588 你依舊我奔向的那個人 62 00:04:57,672 --> 00:05:01,134 我屬於的那個人 63 00:05:01,217 --> 00:05:06,264 你依舊是我這輩子想要的人 64 00:05:08,016 --> 00:05:11,269 你依舊是我的愛 65 00:05:11,352 --> 00:05:14,731 我唯一的夢想 66 00:05:14,814 --> 00:05:16,316 你依舊是… 67 00:05:23,573 --> 00:05:24,991 感謝你,傑洛 68 00:05:43,593 --> 00:05:44,552 爽啊 69 00:06:16,459 --> 00:06:19,003 雷蒙,我是哈利扎爾 你不方便嗎? 70 00:06:21,047 --> 00:06:22,673 不會,沒關係 71 00:06:22,757 --> 00:06:25,843 狂歡派對如何?聽說你有過去 72 00:06:26,636 --> 00:06:31,265 我沒到場會很怪 73 00:06:31,349 --> 00:06:34,185 如果我沒到,他可能會懷疑出事了 74 00:06:34,268 --> 00:06:35,978 你沒通報他? 75 00:06:36,479 --> 00:06:38,398 我為什麼要這麼做? 76 00:06:38,481 --> 00:06:41,275 我看到他在幾封電郵裡稱你為“皮皮” 77 00:06:41,359 --> 00:06:43,694 親暱稱呼他的朋友? 78 00:06:46,489 --> 00:06:48,074 他不是我的朋友 79 00:06:48,658 --> 00:06:50,660 他把我當成他的管家 80 00:06:51,661 --> 00:06:55,581 難怪克羅克先生 似乎拿到一些還不錯的條件 81 00:06:55,665 --> 00:07:00,503 聽著,查理是銀行的大客戶 82 00:07:00,586 --> 00:07:02,922 人更是混蛋 83 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 - 他的馬腳是什麼? - 什麼? 84 00:07:06,217 --> 00:07:09,637 他的馬腳,我想知道 克羅克先生忸怩不安時會怎樣 85 00:07:09,720 --> 00:07:13,724 如果他開始使出巴克郡的南方口音 86 00:07:13,808 --> 00:07:14,767 那是好事 87 00:07:14,851 --> 00:07:17,645 他愈緊張,口音愈濃 88 00:07:19,272 --> 00:07:20,481 不過,馬鞍袋 89 00:07:22,233 --> 00:07:23,609 是他的馬腳 90 00:07:24,193 --> 00:07:25,278 什麼? 91 00:07:25,361 --> 00:07:27,405 他的腋下會出汗 92 00:07:27,488 --> 00:07:32,368 他會製造看起來像馬鞍袋的汗漬 93 00:07:33,661 --> 00:07:35,496 你在這時就知道你逮到他了 94 00:07:38,624 --> 00:07:40,418 你明天可別縮手了,雷蒙 95 00:07:40,918 --> 00:07:44,172 我就等這個會議、就等這一天 96 00:07:44,797 --> 00:07:46,549 等很久了 97 00:07:48,092 --> 00:07:49,385 我不會縮手的 98 00:08:01,063 --> 00:08:02,023 閉嘴! 99 00:08:11,073 --> 00:08:12,492 我不會縮手的 100 00:08:38,392 --> 00:08:39,393 你還好嗎? 101 00:08:40,019 --> 00:08:40,978 再好不過 102 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 - 你不覺得他有聽到風聲嗎? - 從我這邊沒有 103 00:08:55,326 --> 00:08:57,245 空調還開著嗎? 104 00:08:57,328 --> 00:08:58,829 我要求關掉了 105 00:08:58,913 --> 00:09:01,541 關掉了,會議室是攝氏26度 106 00:09:02,208 --> 00:09:03,960 而且準備更熱了 107 00:09:04,043 --> 00:09:07,505 不能打人的頭 每一球都是罰旗和影片回顧 108 00:09:07,588 --> 00:09:09,590 天啊,他把老婆帶來了 109 00:09:10,299 --> 00:09:11,300 我可不是這麼踢的 110 00:09:11,884 --> 00:09:12,969 我的領帶怎麼樣? 111 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 再帥氣不過 112 00:09:20,184 --> 00:09:21,686 你可以嗎,雷蒙? 113 00:09:22,186 --> 00:09:26,148 好,各位,我們開始吧 114 00:09:26,232 --> 00:09:28,901 查理,我想你還沒見過哈利扎爾 115 00:09:28,985 --> 00:09:33,364 哈利是本公司 房地產資產管理部門負責人 116 00:09:33,447 --> 00:09:37,034 所以我請他過來啟動事情 117 00:09:38,244 --> 00:09:40,246 有道理,給他好看,哈利 118 00:09:42,748 --> 00:09:43,791 對了 119 00:09:43,874 --> 00:09:47,044 我知道你剛過完大壽 120 00:09:47,837 --> 00:09:50,756 - 恭喜了 - 謝謝你,哈利 121 00:10:04,353 --> 00:10:05,563 那好 122 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 克羅克先生,我們為什麼要開會? 123 00:10:13,863 --> 00:10:16,032 是你要開會的,我的朋友 124 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 我知道,但我想知道你清不清楚 125 00:10:18,701 --> 00:10:21,037 - 你想知道我清不清楚? - 對 126 00:10:21,120 --> 00:10:24,248 克羅克先生,就當這是匿名戒酒會 127 00:10:25,124 --> 00:10:29,086 現在狂歡結束了 我們想看到真正的自我覺醒 128 00:10:30,838 --> 00:10:31,839 不好意思? 129 00:10:32,381 --> 00:10:33,633 事情有問題 130 00:10:33,716 --> 00:10:36,010 但我要你來告訴我出了什麼問題 131 00:10:47,730 --> 00:10:51,025 哈利,你有什麼問題,我不好說 132 00:10:51,108 --> 00:10:55,946 但我要說我擬好商業計畫 來解決我們的情況 133 00:10:56,572 --> 00:10:57,823 我們的情況? 134 00:10:59,742 --> 00:11:03,621 你是指你欠這家銀行的八億美元嗎? 135 00:11:04,413 --> 00:11:06,123 因為那就是我的問題 136 00:11:10,294 --> 00:11:11,212 威斯莫 137 00:11:12,213 --> 00:11:14,757 我們有什麼要告訴新朋友哈利的? 138 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 標的資產依舊穩健 139 00:11:18,052 --> 00:11:19,720 儘管市場已經飽和 140 00:11:19,804 --> 00:11:22,932 亞特蘭大都會區商業空間的吸收率 141 00:11:23,015 --> 00:11:25,476 持續穩健上升 142 00:11:25,559 --> 00:11:29,647 我們要討論的是現金流狀況 143 00:11:29,730 --> 00:11:33,776 我們只需要暫時凍結三大… 144 00:11:33,859 --> 00:11:34,902 你能停一下嗎? 145 00:11:36,654 --> 00:11:41,867 克羅克先生,斯楚克先生 剛剛提議凍結本金支付嗎? 146 00:11:41,951 --> 00:11:45,079 因為讓我說明一下貸款的事 147 00:11:45,162 --> 00:11:46,580 貸款不是餽贈 148 00:11:47,081 --> 00:11:52,044 我們做借貸時預期要償還 149 00:11:52,128 --> 00:11:54,463 我們完全打算履行我們的義務 150 00:11:54,547 --> 00:11:58,050 你們預計何時開始履行? 151 00:12:03,472 --> 00:12:07,727 哈利,如果你能看一下 本公司對商業房地產的預測 152 00:12:07,810 --> 00:12:08,686 我相信… 153 00:12:08,769 --> 00:12:12,606 那是你的預測,這把我們拖下水了 154 00:12:13,983 --> 00:12:15,443 你給我聽著 155 00:12:16,026 --> 00:12:18,070 這不是我做的借貸,是你們 156 00:12:18,154 --> 00:12:19,363 其實,是你們爬過來的 157 00:12:19,447 --> 00:12:23,033 雷蒙皮普格拉斯幾乎是跪求我 158 00:12:23,117 --> 00:12:25,911 這是我的會議,不是皮普格拉斯的 159 00:12:25,995 --> 00:12:27,288 或許如此,但我的重點是 160 00:12:27,371 --> 00:12:28,873 他是你們的代表 161 00:12:28,956 --> 00:12:30,916 而他希望克羅克工業… 162 00:12:31,000 --> 00:12:33,461 皮普格拉斯的希望和夢想 163 00:12:33,544 --> 00:12:34,879 管那是什麼 164 00:12:34,962 --> 00:12:38,591 並沒有高於我們當下的爛攤子 165 00:12:38,674 --> 00:12:41,719 這家銀行靠我才能這麼風光 166 00:12:41,802 --> 00:12:44,764 現在我們要奪回部分的風光 167 00:12:45,264 --> 00:12:46,223 外加利息 168 00:12:50,186 --> 00:12:52,229 我問你,哈利 169 00:12:56,025 --> 00:12:57,651 你打獵過嗎? 170 00:12:58,152 --> 00:13:01,447 你可曾一大早開著皮卡出門 171 00:13:01,530 --> 00:13:05,326 聽一堆男的大聊他們要打多少鳥嗎? 172 00:13:06,786 --> 00:13:10,247 在路上,他們用高談闊論來打鳥 173 00:13:10,331 --> 00:13:13,083 但你終究得停車 174 00:13:13,167 --> 00:13:15,085 拿起槍來打 175 00:13:15,669 --> 00:13:18,589 我在巴克郡成長,我們有句老話說 176 00:13:18,672 --> 00:13:21,175 “尾門一放,狗屁停放” 177 00:13:23,302 --> 00:13:24,303 好 178 00:13:25,387 --> 00:13:27,306 尾門已經放下了 179 00:13:27,973 --> 00:13:31,519 我們帶了嚴謹的商業計畫 180 00:13:31,602 --> 00:13:34,772 和重組貸款的提議過來 181 00:13:34,855 --> 00:13:37,191 我們不是來這裡 182 00:13:37,274 --> 00:13:40,444 聽你演講債務管理的本質 183 00:13:40,528 --> 00:13:43,405 我不確定你以為你這是在跟誰說話 184 00:13:43,489 --> 00:13:47,159 我在跟一個 欠本銀行八億美元的人說話 185 00:13:47,243 --> 00:13:52,081 一個另欠其他六家銀行四億美元的人 186 00:13:52,164 --> 00:13:55,876 一個負債超過十億美元的人 187 00:13:56,877 --> 00:13:58,462 我在跟一個混蛋說話 188 00:13:58,546 --> 00:14:01,590 我是正當可靠的商人 189 00:14:01,674 --> 00:14:04,260 這裡毫無正當可言 190 00:14:04,343 --> 00:14:10,808 這是我見過 企業管理不善最慘的案例之一 191 00:14:10,891 --> 00:14:11,767 相信我 192 00:14:11,851 --> 00:14:15,896 不法行為我可見多了 193 00:14:15,980 --> 00:14:21,235 先生,你從本銀行 拿走八億美元去做什麼了? 194 00:14:21,318 --> 00:14:23,612 坐你的私人飛機到處飛 195 00:14:23,696 --> 00:14:26,866 購買大莊園,好打鵪鶉 196 00:14:26,949 --> 00:14:30,119 你以為你可以放肆,沒人能碰你嗎? 197 00:14:30,202 --> 00:14:32,204 那我得告訴你,先生 198 00:14:32,746 --> 00:14:34,999 今天已經不是週六夜了 199 00:14:38,460 --> 00:14:39,295 派對結束了 200 00:14:44,383 --> 00:14:45,384 馬鞍袋 201 00:14:57,021 --> 00:14:59,440 - 你給我聽好 - 其實,克羅克先生 202 00:14:59,523 --> 00:15:01,191 我們要暫停十分鐘 203 00:15:01,275 --> 00:15:03,277 來個貸方仙人掌會,不介意吧 204 00:15:03,360 --> 00:15:04,570 麻煩迴避一下 205 00:15:04,653 --> 00:15:05,946 你要做什麼? 206 00:15:06,030 --> 00:15:07,865 來個簡短的貸方仙人掌會 207 00:15:10,326 --> 00:15:12,161 你是說“幹部會議”嗎? 208 00:15:12,244 --> 00:15:13,871 不,先生,我說仙人掌會 209 00:15:14,538 --> 00:15:16,248 外面都是刺的混蛋 210 00:15:24,340 --> 00:15:26,508 我們會盡量不讓你久等 211 00:15:43,776 --> 00:15:46,028 我連對你心寒這種話 都說不出口,雷蒙 212 00:15:46,111 --> 00:15:48,572 你這隻小蟲子 213 00:15:48,656 --> 00:15:49,949 很高興認識你,哈利 214 00:15:51,075 --> 00:15:51,909 幸會 215 00:15:51,992 --> 00:15:54,286 你在我太太面前對我用這種口氣… 216 00:15:54,370 --> 00:15:56,372 抱歉,我不知道她會過來 217 00:15:56,455 --> 00:16:00,125 或許下次讓太太在家裡當花瓶吧 218 00:16:06,006 --> 00:16:06,882 親愛的 219 00:16:09,551 --> 00:16:11,220 - 我們再聯絡 - 我們會的 220 00:16:16,850 --> 00:16:17,768 克羅克太太,再見 221 00:16:30,698 --> 00:16:32,324 我們有一些辦法 222 00:16:32,408 --> 00:16:34,243 - 交易… - 傑洛! 223 00:16:34,326 --> 00:16:35,536 載我去迪卡爾布 224 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 - 好的 - 去機場? 225 00:16:37,204 --> 00:16:38,956 我得靜下來想幾件事 226 00:16:39,039 --> 00:16:40,374 - 搭波音飛機 - 好的 227 00:16:40,457 --> 00:16:41,291 老天 228 00:16:42,751 --> 00:16:44,378 - 女士 - 謝謝你,傑洛 229 00:16:59,560 --> 00:17:01,020 我們回家吧,查理? 230 00:17:01,854 --> 00:17:03,439 我可以讓你不去想這一切 231 00:17:03,522 --> 00:17:05,607 我現在經不起不去想 232 00:17:05,691 --> 00:17:08,027 我得專注地想,你也一樣 233 00:17:08,110 --> 00:17:10,696 我們需要變賣資產,我有幾個想法 234 00:17:10,779 --> 00:17:13,115 我不想聽到任何變賣資產的事 235 00:17:13,198 --> 00:17:15,451 抱歉,先生,兩架飛機都在維修 236 00:17:15,534 --> 00:17:18,162 - 我能載你去匯流大樓嗎? - 好,謝謝你,傑洛 237 00:17:18,245 --> 00:17:21,915 打給羅傑懷特 叫他想出辦法到我的辦公室見我 238 00:17:21,999 --> 00:17:22,958 查理 239 00:17:24,168 --> 00:17:25,169 不會有事的 240 00:17:26,170 --> 00:17:27,588 沒關係 241 00:17:28,881 --> 00:17:30,257 情況不好 242 00:17:35,471 --> 00:17:38,015 英國銀行運作精準 243 00:17:38,599 --> 00:17:41,977 英國的家也不能少 244 00:17:42,478 --> 00:17:47,399 一定要以傳統、紀律和規矩為工具 245 00:17:47,483 --> 00:17:48,567 少了這些 246 00:17:48,650 --> 00:17:49,651 就會亂套 247 00:17:49,735 --> 00:17:50,944 會有大難 248 00:17:51,028 --> 00:17:51,987 一片混亂 249 00:17:52,071 --> 00:17:54,573 簡而言之,我們會一團糟 250 00:17:55,074 --> 00:17:57,868 你上學遲到了 我們會有大難,也會亂套 251 00:17:58,368 --> 00:17:59,995 麻煩去拿你的背包和外套 252 00:18:00,079 --> 00:18:02,164 - 討厭 - “討厭” 253 00:18:05,542 --> 00:18:06,543 你還好嗎? 254 00:18:07,586 --> 00:18:08,796 我想問你一個問題 255 00:18:08,879 --> 00:18:11,381 - 答案是免談 - 但你還沒聽到問題 256 00:18:11,465 --> 00:18:12,591 我清楚問題 257 00:18:12,674 --> 00:18:14,259 答案是免談 258 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 聽著,克羅克工業做得很好 259 00:18:17,429 --> 00:18:19,890 - 主要是有你推動 - 我們連一半都沒做… 260 00:18:19,973 --> 00:18:22,768 還有,儘管查理很糟 261 00:18:23,310 --> 00:18:25,813 沒有你在,他會更糟 262 00:18:25,896 --> 00:18:27,064 所以這是我的使命? 263 00:18:27,648 --> 00:18:29,733 不要讓查理克羅克糟到不行? 264 00:18:30,234 --> 00:18:33,445 親愛的,你的年薪近百萬美元 265 00:18:33,987 --> 00:18:35,447 - 哎呀 - “哎呀” 266 00:18:35,531 --> 00:18:36,532 我就是說一下 267 00:18:37,032 --> 00:18:40,077 好,我們住好房子、過好生活 268 00:18:40,160 --> 00:18:44,373 如果我被任命為法官、放棄執業 法官的薪水絕對負擔不起 269 00:18:44,456 --> 00:18:46,625 我隨時可以去律師事務所上班啊 270 00:18:46,708 --> 00:18:48,127 但你想要嗎? 271 00:18:50,587 --> 00:18:51,630 羅傑 272 00:18:52,214 --> 00:18:54,800 你說過很多次,你的工作並不無聊 273 00:18:54,883 --> 00:18:56,885 你說有時候甚至很有意思 274 00:18:56,969 --> 00:19:01,265 所以你在你開心的地方賺大錢 275 00:19:01,849 --> 00:19:04,268 對大多數人來說,這就像中了樂透 276 00:19:05,310 --> 00:19:08,272 對,我只是不相信這是我的使命 277 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 - 我準備好了 - 你準備好了 278 00:19:12,651 --> 00:19:14,153 - 好 - 走吧 279 00:19:15,404 --> 00:19:18,615 呼,二、三、四、五 280 00:19:18,699 --> 00:19:22,578 (克羅克工業) 281 00:19:41,805 --> 00:19:42,931 我不是很清楚 282 00:19:43,015 --> 00:19:44,975 我只知道不是好事 283 00:19:45,058 --> 00:19:48,145 跟大型貸款重組會議有關 284 00:19:48,228 --> 00:19:50,480 我可能來不及回家做晚餐了 285 00:19:50,564 --> 00:19:53,775 好,我去買菜 你想吃我的招牌菜嗎? 286 00:19:54,860 --> 00:19:56,236 順便買牛奶,好嗎? 287 00:19:56,320 --> 00:19:58,947 我本來打算在回家前去超市 288 00:19:59,031 --> 00:20:00,532 我可以傳清單給你嗎? 289 00:20:00,616 --> 00:20:01,992 沒問題 290 00:20:02,534 --> 00:20:03,702 謝謝,親愛的 291 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 我晚點再打給你,我愛你 292 00:20:06,747 --> 00:20:08,332 - 愛你 - 我知道 293 00:20:52,751 --> 00:20:53,877 查理 294 00:20:54,461 --> 00:20:55,379 羅傑 295 00:20:56,213 --> 00:20:57,089 不順的一天? 296 00:20:57,756 --> 00:20:59,216 我希望你的好一點 297 00:21:00,717 --> 00:21:03,637 不幸的是 這筆貸款的內容對銀行有利 298 00:21:03,720 --> 00:21:06,223 就算被視為模棱兩可,我們也會… 299 00:21:07,808 --> 00:21:08,684 羅傑 300 00:21:10,602 --> 00:21:12,312 我想你夠了解我 301 00:21:12,396 --> 00:21:17,442 知道我會感謝你理解 我得從你這裡聽到好話 302 00:21:18,402 --> 00:21:22,531 告訴我貸款訂得很嚴不是好話 303 00:21:24,533 --> 00:21:25,617 我被偷襲了 304 00:21:26,994 --> 00:21:27,995 銀行偷襲我 305 00:21:28,620 --> 00:21:30,372 雷蒙皮普格拉斯偷襲我 306 00:21:30,872 --> 00:21:31,999 就算我不是律師 307 00:21:32,082 --> 00:21:37,004 我也知道任何商業交易 都是本著善意出發 308 00:21:39,214 --> 00:21:40,173 好… 309 00:21:42,092 --> 00:21:44,594 善意的範圍很廣 310 00:21:47,222 --> 00:21:49,057 包含的事情很多 311 00:21:50,559 --> 00:21:52,352 但這不包括… 312 00:21:54,229 --> 00:21:55,522 被人弄了 313 00:21:57,024 --> 00:21:59,026 我們可是生活在美國 314 00:21:59,109 --> 00:22:02,112 身為我的律師,你有義務 315 00:22:02,195 --> 00:22:04,364 回敬這些王八蛋 316 00:22:05,282 --> 00:22:07,868 皮普格拉斯,混蛋扎爾 317 00:22:07,951 --> 00:22:08,952 尤其是扎爾 318 00:22:09,870 --> 00:22:13,165 你現在是克羅克工業的回敬總長 319 00:22:13,248 --> 00:22:15,334 你要弄他們的屁股、弄他們的頭 320 00:22:15,417 --> 00:22:18,128 直視所有人的眼睛,弄他們的嘴巴 321 00:22:19,087 --> 00:22:20,172 這種對話不恰當 322 00:22:20,255 --> 00:22:23,050 這種時機不恰當! 323 00:22:36,646 --> 00:22:42,444 二、三、四、三、二、三、四 324 00:22:42,527 --> 00:22:43,653 膝蓋抬高 325 00:22:43,737 --> 00:22:44,613 換腳 326 00:22:45,822 --> 00:22:46,740 膝蓋抬高 327 00:22:47,449 --> 00:22:48,575 換腳 328 00:22:48,658 --> 00:22:49,951 再來一次 329 00:22:53,372 --> 00:22:55,999 用力,更好一點 330 00:22:59,461 --> 00:23:00,337 好 331 00:23:03,715 --> 00:23:05,967 腳趾、腳跟、拍手 332 00:23:07,010 --> 00:23:09,179 腳趾、腳跟、拍手 333 00:23:11,890 --> 00:23:15,727 好!前進樓梯,走吧! 334 00:23:15,811 --> 00:23:19,731 不要墊底… 335 00:23:26,613 --> 00:23:27,948 我的全身都在痛 336 00:23:28,031 --> 00:23:30,158 - 重點就在這裡 - 疼痛? 337 00:23:30,242 --> 00:23:32,702 讓你知道你還有肌肉 338 00:23:32,786 --> 00:23:33,787 藉由疼痛? 339 00:23:34,955 --> 00:23:36,998 我們為什麼要上這個課?說真的? 340 00:23:37,874 --> 00:23:40,335 我無意中聽到激凸女雪莉的話 管她叫什麼名字 341 00:23:40,419 --> 00:23:42,629 她說她動了股溝手術 誰會做這種事? 342 00:23:42,712 --> 00:23:43,630 親愛的 343 00:23:44,214 --> 00:23:47,217 亞莉安娜小姐本人 344 00:23:49,219 --> 00:23:50,262 你看看哪 345 00:23:52,472 --> 00:23:53,723 如果我是她媽… 346 00:23:53,807 --> 00:23:56,226 我們絕不承認 我們年紀大到可以當她媽 347 00:23:56,309 --> 00:23:58,645 說真的,穿這樣可以出門嗎? 348 00:23:58,728 --> 00:23:59,729 好,我可以說話嗎? 349 00:24:00,480 --> 00:24:01,648 - 說吧 - 你確定嗎? 350 00:24:01,731 --> 00:24:04,693 - 我不是小女孩 - 好,你反對她的… 351 00:24:04,776 --> 00:24:08,697 就說是她的能見度好了 這可能是你自覺不足的地方 352 00:24:08,780 --> 00:24:10,740 起因可能是這個 353 00:24:10,824 --> 00:24:12,909 - 拜託 - 什麼“拜託” 354 00:24:12,993 --> 00:24:16,121 你為什麼不能承認 照片裡有她讓你很不爽? 355 00:24:17,914 --> 00:24:22,127 我再也不想跟查理克羅克 一起拍這種照片了 356 00:24:22,210 --> 00:24:24,671 但他打造亞特蘭大時 你和他一起在照片裡 357 00:24:24,754 --> 00:24:26,965 你塑造他有功,你有更好的傑作 358 00:24:27,048 --> 00:24:28,675 看到功勞被她攬走… 359 00:24:28,758 --> 00:24:30,802 你忘了,是我離開他的 360 00:24:30,886 --> 00:24:33,346 芭蕾藝術晚會快到了,我包下一桌 361 00:24:33,430 --> 00:24:36,600 在亞特蘭大博能見度 就靠這晚宴了,你得去 362 00:24:36,683 --> 00:24:40,312 親愛的 我捐大錢就是為了不去這種場合 363 00:24:40,812 --> 00:24:41,897 再說了 364 00:24:41,980 --> 00:24:44,649 親自出席不會讓我覺得比較不多餘 365 00:24:44,733 --> 00:24:45,609 多餘? 366 00:24:46,568 --> 00:24:48,445 說真的,你真的想再拍這種照片? 367 00:24:48,528 --> 00:24:49,905 當然不想 368 00:24:50,822 --> 00:24:52,866 或許我想拍那種照片 369 00:24:52,949 --> 00:24:56,411 {\an8}親愛的 你知道不是每個人都能成為我 370 00:24:56,995 --> 00:24:58,288 {\an8}淘氣鬼 371 00:24:59,122 --> 00:25:00,499 {\an8}七十萬? 372 00:25:01,166 --> 00:25:02,334 這個數目很合理 373 00:25:02,834 --> 00:25:05,962 這包括並刪除所有未來的子女撫養費 374 00:25:06,046 --> 00:25:09,049 保守來說一個月是三萬五… 375 00:25:09,132 --> 00:25:10,884 - 什麼? - 這是合理的數目 376 00:25:10,967 --> 00:25:16,389 現今七十萬的價值遠超任何組合… 377 00:25:16,473 --> 00:25:18,517 這個要求很合理 378 00:25:18,600 --> 00:25:21,144 我們以明理人的身分出發 379 00:25:21,228 --> 00:25:22,354 這是勒索 380 00:25:22,437 --> 00:25:25,649 - 這是敲詐 - 這個數目很合理 381 00:25:28,860 --> 00:25:30,737 你應該要慚愧 382 00:25:31,655 --> 00:25:36,201 你才該慚愧 你把沒有防護的陰莖放進我的陰道 383 00:25:36,284 --> 00:25:39,246 你噴射淫慾,你才要慚愧 384 00:25:39,329 --> 00:25:41,039 - 瑟嘉 - 就像噴泉一樣 385 00:25:41,540 --> 00:25:43,124 我沒那麼多錢 386 00:25:43,208 --> 00:25:44,709 差得遠了 387 00:25:44,793 --> 00:25:46,211 那我們就做口供證詞 388 00:25:46,795 --> 00:25:48,088 我們問你一堆棘手的問題 389 00:25:48,171 --> 00:25:50,006 讓你變壞人 390 00:25:53,593 --> 00:25:54,427 給錢 391 00:25:57,889 --> 00:25:58,848 不給 392 00:25:58,932 --> 00:26:01,434 雷蒙,這可能會血流成河 393 00:26:01,518 --> 00:26:06,106 有時候,最好的辦法就是彎腰承受 394 00:26:06,189 --> 00:26:11,570 不,我這他媽的一輩子都在彎腰承受 395 00:26:11,653 --> 00:26:16,575 我沒有七十萬美元 396 00:26:17,158 --> 00:26:18,702 就算我有 397 00:26:18,785 --> 00:26:19,786 我也不給 398 00:26:21,955 --> 00:26:22,831 不給 399 00:26:37,637 --> 00:26:39,472 - 沃利? - 媽 400 00:26:40,140 --> 00:26:41,725 你怎麼沒去學校? 401 00:26:41,808 --> 00:26:42,851 我被停學了 402 00:26:44,102 --> 00:26:44,978 又被停學? 403 00:26:46,396 --> 00:26:47,397 他們沒打來嗎? 404 00:26:48,440 --> 00:26:49,441 你又做了什麼好事? 405 00:26:51,901 --> 00:26:53,361 我不確定 406 00:26:56,156 --> 00:26:59,534 我可能勸了幾個同學不要上大學 407 00:26:59,618 --> 00:27:01,202 所以有些家長投訴了 408 00:27:01,286 --> 00:27:04,372 - 你到底說了什麼? - 我不記得確切的字句 409 00:27:04,456 --> 00:27:05,332 試試看 410 00:27:05,415 --> 00:27:08,835 高等教育有點像詐騙 411 00:27:08,918 --> 00:27:10,462 以及他們如何引誘申請者 412 00:27:10,545 --> 00:27:13,256 打著把他們變成詩人和哲學家的幌子 413 00:27:13,340 --> 00:27:16,217 結果只是變成 銀行家、律師和高收入者 414 00:27:16,301 --> 00:27:19,387 他們傾向於捐款回饋捐贈金庫 415 00:27:19,971 --> 00:27:21,181 之類的話 416 00:27:24,476 --> 00:27:26,436 主要是足球的事讓他們很火大 417 00:27:28,313 --> 00:27:29,689 什麼足球的事? 418 00:27:29,773 --> 00:27:32,317 正確的打法會導致失智症 419 00:27:51,628 --> 00:27:52,545 嘿 420 00:27:53,505 --> 00:27:54,506 嘿,那是我的車 421 00:27:55,090 --> 00:27:55,965 嘿! 422 00:27:58,968 --> 00:27:59,886 嘿! 423 00:28:02,931 --> 00:28:03,973 嘿! 424 00:28:04,557 --> 00:28:06,518 不好意思,那是我的車 425 00:28:06,601 --> 00:28:08,937 - 你的車停在紅線處 - 什麼? 426 00:28:09,729 --> 00:28:11,856 沒有,我才沒有… 427 00:28:13,608 --> 00:28:15,193 我的車是被推過來的 428 00:28:15,276 --> 00:28:16,695 是那輛皮卡把我推了過來 429 00:28:16,778 --> 00:28:18,738 好,你在紅線處,親愛的,你看 430 00:28:19,239 --> 00:28:20,824 我沒有停在紅線處 431 00:28:20,907 --> 00:28:23,451 你看…你看角度 432 00:28:23,535 --> 00:28:26,663 我有一半在緣石上 我為什麼要把前輪停到緣石上? 433 00:28:26,746 --> 00:28:31,960 好,3217請求到 哥倫布街上德福超市外面支援 434 00:28:32,043 --> 00:28:35,171 - 等等,你呼叫支援? - 對,哥倫布的德福超市 435 00:28:35,255 --> 00:28:37,424 - 14小組馬上到 - 車子要被你弄壞了,住手 436 00:28:37,507 --> 00:28:38,508 - 收到 - 住手! 437 00:28:38,591 --> 00:28:40,051 退開,你會受傷 438 00:28:40,135 --> 00:28:41,594 這樣做不聰明 439 00:28:41,678 --> 00:28:44,055 把車子下架,我來了,我可以開走 440 00:28:44,139 --> 00:28:45,890 你聽到她的話了,你停在紅線處 441 00:28:45,974 --> 00:28:47,934 嘿,你不能到車內 442 00:28:48,017 --> 00:28:50,019 - 紅線處! - 這是我的車,他在破壞車子 443 00:28:50,103 --> 00:28:52,355 - 好,你應付他們吧 - 先生 444 00:28:52,439 --> 00:28:56,151 - 我被推到紅線處 - 你可以走交通裁決所 445 00:28:56,234 --> 00:28:58,194 - 交通裁決所?不要 - 下車,先生 446 00:28:58,278 --> 00:29:01,281 - 車內有人不能拖車 - 我沒時間跟你耗 447 00:29:01,364 --> 00:29:04,033 - 馬上下車,不然我就強制你下車 - 這是我的車 448 00:29:04,117 --> 00:29:07,871 - 我沒把車停在紅線處 - 現在就給我下車! 449 00:29:07,954 --> 00:29:09,038 這樣不對! 450 00:29:12,917 --> 00:29:14,419 沒必要這樣 451 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 住手,你弄痛他了 452 00:29:17,213 --> 00:29:18,590 放開他 453 00:29:19,549 --> 00:29:21,092 快用電擊棒… 454 00:29:21,176 --> 00:29:24,262 (克羅克) 455 00:29:24,345 --> 00:29:25,597 抱歉,你在哪裡? 456 00:29:26,347 --> 00:29:27,932 我在警察局 457 00:29:28,558 --> 00:29:29,684 我被逮捕了 458 00:29:29,768 --> 00:29:31,311 為什麼被逮捕? 459 00:29:31,394 --> 00:29:33,813 他們想拖我的車 460 00:29:33,897 --> 00:29:38,234 一個警察攻擊我,我反擊了 461 00:29:38,735 --> 00:29:40,236 你做了什麼? 462 00:29:41,529 --> 00:29:44,407 - 你沒事吧? - 沒事… 463 00:29:44,491 --> 00:29:48,203 但我會被羈押一晚,在早上提訊 464 00:29:48,286 --> 00:29:49,412 好 465 00:29:50,079 --> 00:29:51,206 好,你就… 466 00:29:51,915 --> 00:29:54,125 等等,等我一下 467 00:29:54,209 --> 00:29:55,877 讓我想辦法 468 00:29:59,005 --> 00:29:59,923 對,好 469 00:30:00,632 --> 00:30:01,633 我愛你 470 00:30:29,994 --> 00:30:31,037 克羅克先生 471 00:30:32,205 --> 00:30:34,040 真的很抱歉打擾你 472 00:30:34,123 --> 00:30:38,211 尤其是 今天已經讓人壓力大了,不過… 473 00:30:39,587 --> 00:30:40,630 怎麼了? 474 00:30:41,339 --> 00:30:43,383 康拉德被逮捕了 475 00:30:43,466 --> 00:30:46,219 他在拘留所,我不知道該怎麼辦 476 00:30:46,302 --> 00:30:48,304 只能承認我需要幫助 477 00:30:48,805 --> 00:30:50,431 他為什麼被逮捕? 478 00:30:51,391 --> 00:30:53,393 他襲擊一名警察 479 00:30:54,102 --> 00:30:55,270 康拉德打人? 480 00:30:55,353 --> 00:30:57,814 他們因為違規停車發生爭執 481 00:30:57,897 --> 00:31:00,525 事情愈演愈烈,然後警察動粗 482 00:31:00,608 --> 00:31:02,861 康拉德反抗了,現在他在拘留所 483 00:31:02,944 --> 00:31:05,905 抱歉打擾你,但他明天會被提訊 484 00:31:05,989 --> 00:31:07,574 - 我不知道我還能找誰 - 吉兒 485 00:31:07,657 --> 00:31:08,908 我會幫你請律師 486 00:31:09,409 --> 00:31:10,326 謝謝 487 00:31:10,410 --> 00:31:12,745 好,你今晚收工吧,好嗎? 488 00:31:12,829 --> 00:31:13,788 好 489 00:31:19,794 --> 00:31:20,628 吉兒? 490 00:31:24,215 --> 00:31:25,341 我們會處理的 491 00:31:26,718 --> 00:31:27,760 謝謝 492 00:31:37,186 --> 00:31:38,187 懷特先生,嗨 493 00:31:39,105 --> 00:31:41,482 請跟我來,市長在等你 494 00:31:41,566 --> 00:31:42,525 謝謝 495 00:31:45,236 --> 00:31:46,738 - 市長先生 - 懷特兄弟 496 00:31:46,821 --> 00:31:47,697 威斯 497 00:31:49,032 --> 00:31:51,743 好樣的,你穿得人模人樣 你是為我穿得體面嗎? 498 00:31:52,243 --> 00:31:54,329 我只是為了 一個委託人的事去了伍德拉夫 499 00:31:54,412 --> 00:31:56,331 你閃過了,現在我覺得自己很特別 500 00:31:56,998 --> 00:31:59,208 有聽說我們前幾天打敗塔斯基吉嗎? 501 00:31:59,292 --> 00:32:02,003 三次達陣的劣勢,我不知道 502 00:32:03,421 --> 00:32:04,881 我認為這是預兆 503 00:32:04,964 --> 00:32:07,342 我不知道是什麼預兆 504 00:32:07,425 --> 00:32:10,136 但莫爾豪斯打敗塔斯基吉 505 00:32:10,803 --> 00:32:11,721 一定是某種預兆 506 00:32:11,804 --> 00:32:13,306 也許是我會連任 507 00:32:19,103 --> 00:32:20,647 你之前說得像是有要事 508 00:32:21,272 --> 00:32:22,106 是有要事 509 00:32:22,607 --> 00:32:23,900 諾曼巴戈維奇 510 00:32:24,400 --> 00:32:25,944 - 他怎麼了? - 天啊 511 00:32:26,027 --> 00:32:29,197 你依舊直截了當啊 512 00:32:29,280 --> 00:32:31,074 就是這樣?不閒聊 513 00:32:31,157 --> 00:32:33,117 - 有話快說 - 諾曼巴戈維奇怎麼了? 514 00:32:33,201 --> 00:32:38,581 多虧那些鄉巴佬 這混蛋的民調在過去三週飆升15% 515 00:32:38,665 --> 00:32:41,417 一切都是因為 他乘著鳥鄉下民粹主義的浪潮 516 00:32:41,501 --> 00:32:43,544 而我被搞慘了 517 00:32:43,628 --> 00:32:45,463 你的表達方式還是很鮮明 518 00:32:45,546 --> 00:32:46,881 這是我的新金句 519 00:32:46,965 --> 00:32:48,383 “當別人低劣攻擊 520 00:32:48,883 --> 00:32:51,052 我要以髒水回應” 521 00:32:51,135 --> 00:32:53,137 以屎攻屎 522 00:32:53,221 --> 00:32:55,640 這就是你派上用場的地方 523 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 - 我聽不太懂 - 拜託 524 00:32:58,101 --> 00:33:00,645 靠替查理克羅克擦屁股上位的人… 525 00:33:00,728 --> 00:33:04,107 - 我是法律顧問,不是擦屁股的人 - 好,讓我進入正題 526 00:33:04,190 --> 00:33:06,484 我握有對手的把柄幾個月了 527 00:33:06,567 --> 00:33:08,987 因為我希望我不必動用 528 00:33:09,070 --> 00:33:12,448 看來好朋友巴戈維奇在30年前 529 00:33:12,532 --> 00:33:14,617 吹噓自己性侵過某女 530 00:33:15,118 --> 00:33:18,413 以前,他跟你們家克羅克混在一起 531 00:33:19,622 --> 00:33:21,791 他們是喬治亞理工學院 美式足球隊隊友 532 00:33:22,333 --> 00:33:24,836 我希望你能幫我 533 00:33:25,962 --> 00:33:29,007 找到受害者,不管她在哪裡 534 00:33:30,717 --> 00:33:32,135 請她出面 535 00:33:33,845 --> 00:33:35,471 這不是我的行事風格,威斯 536 00:33:35,555 --> 00:33:38,683 諾曼巴戈維奇是最糟糕的種族歧視者 537 00:33:38,766 --> 00:33:41,185 - 他會讓本市倒退… - 講這種話很不客氣 538 00:33:41,269 --> 00:33:42,937 我在乎個屁,我對你就是這樣 539 00:33:43,021 --> 00:33:45,398 而我要給你一個機會 540 00:33:45,481 --> 00:33:46,983 這是改變世界的機會 541 00:33:48,901 --> 00:33:52,030 我從前跟現在都不需要靠你出頭 542 00:33:52,113 --> 00:33:53,448 我可沒說這種話 543 00:33:53,531 --> 00:33:55,950 - 我認為你有 - 但我可以告訴你 544 00:33:56,034 --> 00:33:57,243 你不想出局 545 00:33:57,869 --> 00:34:01,622 你就得做點骯髒事 546 00:34:01,706 --> 00:34:03,166 因為這樣才會有局 547 00:34:04,125 --> 00:34:06,085 巴戈維奇強暴一個女人 548 00:34:06,169 --> 00:34:07,795 克羅克知道是誰 549 00:34:07,879 --> 00:34:10,006 你得讓他告訴我對方是誰 550 00:34:18,306 --> 00:34:21,976 我們為什麼不能繼續? 551 00:34:22,060 --> 00:34:24,562 就是不行,她從芬蘭飛過來 552 00:34:24,645 --> 00:34:27,565 她不必到場做口供證詞 553 00:34:27,648 --> 00:34:29,859 她有權利出席 554 00:34:30,443 --> 00:34:32,945 - 雷蒙,聽著,上次的事… - 操! 555 00:34:33,446 --> 00:34:34,280 雷? 556 00:34:34,363 --> 00:34:36,449 - 操… - 雷?雷蒙? 557 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 他媽的閉嘴! 558 00:34:38,117 --> 00:34:39,327 沒事吧? 559 00:34:39,869 --> 00:34:40,870 我再打給你 560 00:34:51,130 --> 00:34:53,299 你們才閉嘴… 561 00:34:53,382 --> 00:34:56,052 - 想想辦法 - 你們兩個都他媽的閉嘴! 562 00:34:56,135 --> 00:34:57,178 你想打架嗎? 563 00:34:57,720 --> 00:35:00,556 給我出來,我要弄死你 564 00:35:05,561 --> 00:35:06,813 你在開我玩笑嗎? 565 00:35:07,355 --> 00:35:11,567 你他媽的在開我玩笑嗎? 566 00:35:14,570 --> 00:35:15,905 你好嗎,雷蒙? 567 00:35:19,492 --> 00:35:20,785 你在等人嗎? 568 00:35:27,458 --> 00:35:28,960 你想要怎樣? 569 00:35:29,460 --> 00:35:30,461 我想要 570 00:35:30,962 --> 00:35:33,047 你和我坐下來談談 571 00:35:33,840 --> 00:35:36,259 聊聊你幫忙促成的爛攤子 572 00:35:36,342 --> 00:35:37,677 那不是我做的 573 00:35:38,177 --> 00:35:39,387 我們去坐下吧 574 00:35:47,687 --> 00:35:49,230 皮皮先生 575 00:35:53,192 --> 00:35:55,278 我想了解 576 00:35:57,280 --> 00:36:00,241 你為什麼不告訴我會發生這種事 577 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 知道嗎? 578 00:36:03,703 --> 00:36:06,831 蠢鮣魚吸附在鯊魚的背上生活時 579 00:36:06,914 --> 00:36:09,834 舔著那條鯊魚背上的滋養物 580 00:36:10,710 --> 00:36:14,714 我猜這種滋養會伴隨著感激 581 00:36:15,214 --> 00:36:17,592 我不是… 582 00:36:18,551 --> 00:36:21,053 蠢鮣魚 583 00:36:21,846 --> 00:36:23,097 你當然是 584 00:36:36,068 --> 00:36:37,695 我是人 585 00:36:37,778 --> 00:36:40,531 不管你有沒有把我當人看 586 00:36:40,615 --> 00:36:44,952 我不是為了聽命於你而出現的小蟲子 587 00:36:45,536 --> 00:36:47,747 雷蒙,身為人這件事 588 00:36:48,915 --> 00:36:50,499 可能很脆弱 589 00:36:51,000 --> 00:36:54,086 我認為你現在不想要脆弱 590 00:36:54,170 --> 00:36:55,421 尤其是面對我的時候 591 00:36:55,922 --> 00:36:58,507 你貶低我太久了 592 00:36:58,591 --> 00:37:00,176 貶低你? 593 00:37:00,259 --> 00:37:03,679 我成就了你,我也可以馬上毀了你 594 00:37:03,763 --> 00:37:05,181 坐下! 595 00:37:13,105 --> 00:37:15,107 你可能覺得自己跌到谷底了 596 00:37:16,067 --> 00:37:17,026 你沒有 597 00:37:18,236 --> 00:37:21,822 因為等扎爾先生和 策劃銀行的爪牙把我處理掉後 598 00:37:21,906 --> 00:37:27,370 他們會開始處理 銀行內部促成這些貸款的人 599 00:37:29,580 --> 00:37:31,165 我們要這麼做 600 00:37:31,249 --> 00:37:33,209 你去讓銀行 601 00:37:33,292 --> 00:37:35,586 取消違約的事 602 00:37:35,670 --> 00:37:38,464 即使我想取消也沒辦法 603 00:37:39,924 --> 00:37:41,217 而且我不想 604 00:37:42,260 --> 00:37:46,764 我一直在承受你的鳥事 能忍多久是多久 605 00:37:47,306 --> 00:37:49,100 你是這麼想的?因為我不是 606 00:37:50,643 --> 00:37:54,563 每個故事都有開頭、中間過程和結尾 607 00:37:57,692 --> 00:38:00,152 你覺得我們在故事的哪一個部分? 608 00:38:02,446 --> 00:38:05,366 滾出 609 00:38:05,449 --> 00:38:06,826 我的家 610 00:38:07,368 --> 00:38:09,578 你這個王八蛋 611 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 操! 612 00:38:11,622 --> 00:38:12,623 出去! 613 00:38:27,722 --> 00:38:29,265 馬鞍袋 614 00:38:30,766 --> 00:38:32,768 馬鞍袋的事走著瞧 615 00:40:51,824 --> 00:40:56,829 字幕翻譯:張倩茜