1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,416 --> 00:00:32,750 ‫"في مملكة (زازاو) القديمة"‬ 4 00:00:35,625 --> 00:00:40,625 ‫"في عصر استعباد النساء"‬ 5 00:00:58,250 --> 00:01:02,083 ‫"كاباركاي"!‬ 6 00:02:21,000 --> 00:02:24,125 ‫كيف لا يشقّ الفأس صدره؟‬ 7 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 ‫سحره قوي.‬ 8 00:02:26,791 --> 00:02:29,041 ‫والدته كاهنة.‬ 9 00:02:31,083 --> 00:02:33,416 ‫يسمونها "زومبورا"،‬ 10 00:02:34,416 --> 00:02:36,083 ‫عرّافة "توكور توكور".‬ 11 00:02:36,875 --> 00:02:38,041 ‫سأريك.‬ 12 00:02:40,875 --> 00:02:44,500 ‫يقولون إنها صاحبة‬ ‫أعظم قوة في "زازاو" كلها.‬ 13 00:02:45,250 --> 00:02:50,666 ‫وتعيش بمفردها في الكهف العظيم،‬ ‫على قمة جبل "توكور توكور".‬ 14 00:02:59,291 --> 00:03:01,000 ‫أين بطلك؟ ها هو بطلي.‬ 15 00:03:04,750 --> 00:03:09,916 ‫الغازي "كاباركاي"!‬ 16 00:03:12,083 --> 00:03:18,708 ‫الغازي "كاباركاي"!‬ 17 00:03:18,791 --> 00:03:21,416 ‫"دوغو"، ابن "زومبورا كاباركاي"!‬ 18 00:03:21,500 --> 00:03:22,750 ‫أبي، من يكون؟‬ 19 00:03:23,833 --> 00:03:25,291 ‫ذلك الشاب هناك‬ 20 00:03:26,666 --> 00:03:28,166 ‫هو أمير "إيغالا".‬ 21 00:03:29,250 --> 00:03:32,916 ‫يحكم عمه شعبه بصفته وصي العرش.‬ 22 00:03:34,833 --> 00:03:37,125 ‫ذلك العبد القذر أمير؟‬ 23 00:04:05,125 --> 00:04:07,541 ‫هذه ليست مسرحية. إنها منافسة!‬ 24 00:04:07,625 --> 00:04:10,291 ‫هذه ليست مسرحية. إنها منافسة!‬ 25 00:04:10,375 --> 00:04:14,666 ‫أروهم الفرق! هذه ليست مسرحية. إنها منافسة!‬ 26 00:04:14,750 --> 00:04:19,583 ‫أروهم الفرق! هذه ليست مسرحية. إنها منافسة!‬ 27 00:04:19,666 --> 00:04:26,583 ‫أروهم الفرق! هذه ليست مسرحية. إنها منافسة!‬ 28 00:05:10,208 --> 00:05:11,083 ‫توقف!‬ 29 00:05:13,750 --> 00:05:16,625 ‫اقتل ذلك الرجل على مسؤوليتك الخاصة.‬ 30 00:05:20,791 --> 00:05:22,500 ‫- أبعدوا كليهما.‬ ‫- لا!‬ 31 00:05:22,583 --> 00:05:24,250 ‫هذا ظلم.‬ 32 00:05:24,333 --> 00:05:27,541 ‫أريد حريتي.‬ 33 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 ‫لا!‬ 34 00:05:31,083 --> 00:05:32,041 ‫عد إلى هنا!‬ 35 00:05:34,500 --> 00:05:37,333 ‫- "آلادي آميه". لا!‬ ‫- "دانجوما"!‬ 36 00:05:38,041 --> 00:05:41,375 ‫- "دانجوما"!‬ ‫- لا!‬ 37 00:05:41,458 --> 00:05:44,875 ‫- "آلادي آميه"!‬ ‫- "دانجوما"!‬ 38 00:07:01,291 --> 00:07:03,000 ‫كنا نبحث عنك.‬ 39 00:07:12,458 --> 00:07:13,750 ‫أنا "أمينة".‬ 40 00:07:21,416 --> 00:07:22,958 ‫ستكونين صديقتي.‬ 41 00:07:25,416 --> 00:07:27,458 ‫هل أنتما مستعبدتان كذلك؟‬ 42 00:07:28,500 --> 00:07:29,750 ‫أنا "أمينة".‬ 43 00:07:30,750 --> 00:07:33,208 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "آلادي آميه".‬ 44 00:07:33,291 --> 00:07:34,541 ‫أيتها الأميرتان.‬ 45 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 ‫"أمينة"، "زاريا"، تعاليا معي على الفور.‬ 46 00:07:38,625 --> 00:07:41,291 ‫يقول الملك إنها ستأتي معنا.‬ 47 00:07:41,375 --> 00:07:43,708 ‫لا. كان الملك ليخبرني بذلك.‬ 48 00:07:43,791 --> 00:07:46,000 ‫ليس أنت. هذا ليس مكانًا مناسبًا للأميرات.‬ 49 00:07:46,083 --> 00:07:49,416 ‫المسني مجددًا وسيسمع أبي كم كدمت ذراعي.‬ 50 00:07:50,958 --> 00:07:51,791 ‫أيتها الأميرة.‬ 51 00:07:51,875 --> 00:07:54,750 ‫- افتح هذه البوابة.‬ ‫- لخاطر كرامة والدك.‬ 52 00:07:55,458 --> 00:07:58,125 ‫- وإن لم يكن، فحفاظًا على رأسي.‬ ‫- حررها في الحال.‬ 53 00:07:58,208 --> 00:07:59,041 ‫عودي إلى القصر.‬ 54 00:08:09,791 --> 00:08:12,458 ‫أيتها الأميرة، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫أيتها الأميرة، عودي.‬ 55 00:08:13,208 --> 00:08:15,583 ‫- أيتها الأميرة، عودي إلى هنا.‬ ‫- تعالي معي.‬ 56 00:08:16,166 --> 00:08:18,541 ‫أميرة "أمينة". تعالي معي.‬ 57 00:08:18,625 --> 00:08:23,166 ‫شجاعة ويصعب الإطاحة به.‬ 58 00:08:23,250 --> 00:08:27,291 ‫إنك مصنوعة من فولاذ. الشدائد لا تُخضعك.‬ 59 00:08:27,375 --> 00:08:29,291 ‫عظامك من فولاذ وعروقك أسلاك صلبة.‬ 60 00:08:29,375 --> 00:08:32,375 ‫هذه الفتاة التي أمامكم امرأة شهوانية.‬ 61 00:08:32,458 --> 00:08:34,833 ‫إنها مباركة بعيون جذابة.‬ 62 00:08:34,916 --> 00:08:38,125 ‫وبأنف مدبب وبشفتين رقيقتين.‬ 63 00:08:38,208 --> 00:08:40,458 ‫وبنهدين ممتلئين.‬ 64 00:08:40,541 --> 00:08:43,458 ‫وجسدها رقيق كالصوف القطني.‬ 65 00:08:51,083 --> 00:08:52,708 ‫تحياتي لك يا "ماداكي".‬ 66 00:08:53,916 --> 00:08:56,041 ‫الملك يتقبّل تحيتك.‬ 67 00:08:57,875 --> 00:08:58,958 ‫شمس "زازاو"،‬ 68 00:08:59,500 --> 00:09:03,916 ‫إذا سمحت لي،‬ ‫أرغب في التحدث عن شيء ذي عواقب كبيرة.‬ 69 00:09:05,250 --> 00:09:06,875 ‫تحدث يا "ماداكي".‬ 70 00:09:11,833 --> 00:09:12,833 ‫بصفتي "ماداكي"،‬ 71 00:09:13,875 --> 00:09:15,583 ‫هذا شرفي وواجبي‬ 72 00:09:16,791 --> 00:09:22,375 ‫ضمان أمن وسلامة الممالك السبع.‬ 73 00:09:25,166 --> 00:09:26,250 ‫وللقيام بذلك،‬ 74 00:09:28,041 --> 00:09:31,333 ‫يجب اتخاذ قرارات صعبة معينة.‬ 75 00:09:33,291 --> 00:09:34,916 ‫الإعدام الفوري‬ 76 00:09:37,041 --> 00:09:38,916 ‫للمتمرّد "دانجوما" من "إيغالا"،‬ 77 00:09:39,750 --> 00:09:41,125 ‫مسألة لها أهمية قصوى.‬ 78 00:09:47,208 --> 00:09:48,041 ‫أولًا.‬ 79 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 ‫بصفته وريث مملكة "إيغالا"‬ 80 00:09:53,000 --> 00:09:55,625 ‫وبصفته كذلك من هزم‬ 81 00:09:56,583 --> 00:09:58,000 ‫بطل "زازاو".‬ 82 00:09:59,500 --> 00:10:02,666 ‫لقد وضع مثالًا للآخرين‬ 83 00:10:03,958 --> 00:10:05,166 ‫أن "زازاو"‬ 84 00:10:06,416 --> 00:10:09,708 ‫ستتجاهل مخاطر مستقبلها.‬ 85 00:10:11,958 --> 00:10:13,458 ‫أوافق "ماداكي" الرأي.‬ 86 00:10:14,291 --> 00:10:19,291 ‫يجب أن تواجه "زازاو" هذا بأقوى رد ممكن.‬ 87 00:10:20,666 --> 00:10:22,791 ‫أقترح شيئًا علنيًا.‬ 88 00:10:23,666 --> 00:10:24,625 ‫في غاية…‬ 89 00:10:27,250 --> 00:10:29,791 ‫تحياتي أيتها الأميرة، ابنة الملك العظيم.‬ 90 00:10:29,875 --> 00:10:33,333 ‫- الملك يرحب بحضورك.‬ ‫- أحييك، يا وريثة والدك العظيمة.‬ 91 00:10:34,208 --> 00:10:36,166 ‫عسى أن تعيش طويلًا أيها الملك.‬ 92 00:10:37,708 --> 00:10:42,916 ‫تعرفين أكثر من غيرك‬ ‫فداحة مقاطعة اجتماع مجلس "زازاو" الأعلى.‬ 93 00:10:43,000 --> 00:10:46,458 ‫يا شمس "زازاو" الذي يحكم بالعدل دائمًا.‬ 94 00:10:47,083 --> 00:10:52,583 ‫البارحة، حُرم الأمير من حقه‬ ‫في إنهاء مبارزته منتصرًا.‬ 95 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 ‫والآن، يجب أن يموت بطريقة مخزية؟‬ 96 00:10:56,083 --> 00:10:57,833 ‫عودي إلى غرفتك.‬ 97 00:11:22,125 --> 00:11:24,416 ‫باركها الرب بأنف مدبب.‬ 98 00:11:24,500 --> 00:11:26,250 ‫باركها بشفتين جميلتين.‬ 99 00:11:26,333 --> 00:11:28,583 ‫صدرها مرتفع وثمة فرق بين أسنانها.‬ 100 00:11:28,666 --> 00:11:32,833 ‫تأملوا من تبرع في الدق على الطبل.‬ 101 00:11:32,916 --> 00:11:34,625 ‫اتركوها. اتركوها وشأنها.‬ 102 00:11:37,833 --> 00:11:40,333 ‫اتركوها وشأنها.‬ 103 00:11:40,416 --> 00:11:43,791 ‫أُمرت بأخذها إلى "ماداكي".‬ 104 00:11:43,875 --> 00:11:46,458 ‫اتركوها وشأنها. اتركوها.‬ 105 00:11:47,291 --> 00:11:50,000 ‫نقص المال يحول بيني وبين شراءها.‬ 106 00:11:51,583 --> 00:11:54,333 ‫سأبيعها لك رغم أنني أحبها.‬ 107 00:11:55,708 --> 00:11:56,541 ‫توقفوا!‬ 108 00:12:08,958 --> 00:12:09,791 ‫أبي.‬ 109 00:12:14,791 --> 00:12:16,125 ‫هل أنت غاضب مني؟‬ 110 00:12:17,958 --> 00:12:19,000 ‫ملاكي.‬ 111 00:12:24,500 --> 00:12:27,250 ‫ملاكي الطيبة. هيا، اجلسي.‬ 112 00:12:29,500 --> 00:12:30,583 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 113 00:12:32,291 --> 00:12:33,125 ‫أجل.‬ 114 00:12:36,291 --> 00:12:38,750 ‫لديّ طلب أخير يا أبي.‬ 115 00:12:39,375 --> 00:12:41,166 ‫طلباتك لا تنتهي أبدًا.‬ 116 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 ‫أرغب في معرفة‬ ‫كيفية استخدام الأسلحة كأحد جنودك يا أبي.‬ 117 00:12:50,000 --> 00:12:51,375 ‫أسلحة يا "أمينة"؟‬ 118 00:12:52,208 --> 00:12:53,208 ‫ولكن لماذا؟‬ 119 00:12:54,291 --> 00:12:56,458 ‫نحن نحمي نساءنا في "زازاو".‬ 120 00:12:57,208 --> 00:12:58,875 ‫لطالما كان الأمر هكذا.‬ 121 00:13:02,708 --> 00:13:03,708 ‫حسنًا.‬ 122 00:13:05,333 --> 00:13:08,583 ‫سيعلمكما "موسى" كيفية استخدام السيف.‬ 123 00:13:09,208 --> 00:13:10,125 ‫لا.‬ 124 00:13:10,208 --> 00:13:14,500 ‫أريد أن أتدرب على يد جندي حقيقي‬ ‫وليس رجلًا عجوزًا يعرج.‬ 125 00:13:15,208 --> 00:13:16,041 ‫حسنًا،‬ 126 00:13:16,791 --> 00:13:19,666 ‫لا يمكننا التخلّي عن مجهودات جندي‬ ‫من أجل تدريبك فحسب.‬ 127 00:13:20,541 --> 00:13:21,833 ‫هذا لن يعجب "ماداكي".‬ 128 00:13:21,916 --> 00:13:25,500 ‫وهل يستفيد "ماداكي" أصلًا‬ ‫من "كاباركاي" المهزوم؟‬ 129 00:13:44,083 --> 00:13:44,916 ‫هل هذه هي؟‬ 130 00:13:56,666 --> 00:13:57,750 ‫لا تخافي.‬ 131 00:14:09,416 --> 00:14:11,041 ‫هدية من الآلهة.‬ 132 00:14:16,833 --> 00:14:18,416 ‫من أجل هذا الشرف يا صديقي،‬ 133 00:14:19,166 --> 00:14:23,250 ‫يمكنك الحصول على أي شيء ترغب فيه‬ ‫في الممالك السبع لـ"زازاو"‬ 134 00:14:24,041 --> 00:14:26,208 ‫باستثناء مقعدي.‬ 135 00:14:38,750 --> 00:14:40,291 ‫بالمناسبة يا "ماداكي"،‬ 136 00:14:40,375 --> 00:14:46,041 ‫ستتدرب ابنتيّ‬ ‫على كل أسلحة ومهارات القتال في "زازاو".‬ 137 00:14:46,791 --> 00:14:49,250 ‫سيكون "كاباركاي" معلمهما.‬ 138 00:14:49,958 --> 00:14:51,000 ‫رتب هذا.‬ 139 00:14:51,083 --> 00:14:54,750 ‫تدريب على الحرب؟ الأميرتان يا مولاي؟‬ 140 00:14:56,250 --> 00:14:57,333 ‫ولكن لماذا؟‬ 141 00:14:58,916 --> 00:15:02,916 ‫بناءً على رغبة "أمينة" وأريد أن أرى‬ 142 00:15:03,000 --> 00:15:06,375 ‫كم ستصبح هي تحديدًا بارعة.‬ 143 00:15:06,458 --> 00:15:07,750 ‫أمرك يا شمس "زازاو"‬ 144 00:15:09,625 --> 00:15:11,208 ‫عسى أن تعيش إلى الأبد.‬ 145 00:15:12,000 --> 00:15:16,333 ‫لم تحلم أي امرأة قبلًا‬ ‫بالانضمام إلى جيوش "زازاو".‬ 146 00:15:17,000 --> 00:15:21,375 ‫الشخص الأحمق المتهور فقط من يُقدم على ذلك.‬ 147 00:15:21,458 --> 00:15:23,875 ‫كفى يا "ماداكي"! هل تستجوبني؟‬ 148 00:15:23,958 --> 00:15:25,875 ‫سامحني يا مولاي.‬ 149 00:15:26,666 --> 00:15:28,625 ‫لقد تكلمت بعين الصواب.‬ 150 00:15:43,875 --> 00:15:44,708 ‫اجلسي.‬ 151 00:15:51,208 --> 00:15:52,041 ‫تناولي.‬ 152 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 ‫مرحبًا.‬ 153 00:16:23,125 --> 00:16:25,833 ‫لم تعد جزءًا من جيش "زازاو".‬ 154 00:16:25,916 --> 00:16:27,125 ‫ماذا؟‬ 155 00:16:30,500 --> 00:16:32,583 ‫هذا جيش من النخبة.‬ 156 00:16:35,416 --> 00:16:37,541 ‫أعداؤنا يخشوننا.‬ 157 00:16:39,708 --> 00:16:41,916 ‫لن نتحمل عبء كسيح،‬ 158 00:16:43,833 --> 00:16:45,583 ‫حتى لو كان "كاباركاي"،‬ 159 00:16:46,958 --> 00:16:48,375 ‫البطل السابق لـ"زازاو".‬ 160 00:16:55,666 --> 00:16:59,291 ‫ستتكفل بمسألة تخص ابنتيّ الملك.‬ 161 00:17:01,416 --> 00:17:04,291 ‫كُلّفت بتدريبهما على القتال كالجنود.‬ 162 00:17:04,375 --> 00:17:07,500 ‫أفضّل أن أعود إلى ماعزي‬ ‫على جبل "توكور توكور"‬ 163 00:17:08,208 --> 00:17:10,333 ‫على تحمّل هذه الإهانة من ملكي.‬ 164 00:17:10,416 --> 00:17:12,000 ‫انتبه لكلامك.‬ 165 00:17:29,500 --> 00:17:33,416 ‫يقترب اليوم بسرعة يا مولاي الملك.‬ 166 00:17:33,916 --> 00:17:37,041 ‫لم يتغير شيء منذ 12 عامًا أيتها الكاهنة.‬ 167 00:17:37,875 --> 00:17:42,458 ‫تعني لي عائلتي‬ ‫أكثر من الممالك السبع نفسها.‬ 168 00:17:43,208 --> 00:17:48,250 ‫ويجب ألّا أجلب العار إلى عرش آبائي.‬ 169 00:17:49,750 --> 00:17:52,416 ‫أنت بنفسك، من غير قصد،‬ 170 00:17:53,583 --> 00:17:57,708 ‫اتخذت الخطوة الأولى لتحقيق مصيرها.‬ 171 00:17:57,791 --> 00:17:59,750 ‫هل كنت تتحدثين إليها؟‬ 172 00:18:00,708 --> 00:18:02,875 ‫طلبت منك الابتعاد عنها.‬ 173 00:18:02,958 --> 00:18:04,750 ‫بقيت بعيدة عنها فعلًا.‬ 174 00:18:06,041 --> 00:18:09,458 ‫لكن الآن، الوقت يقترب بسرعة.‬ 175 00:18:12,333 --> 00:18:14,833 ‫سيدفعها هدفها إليّ.‬ 176 00:18:14,916 --> 00:18:18,166 ‫سأحرق كل أرض الـ"هوسا"‬ 177 00:18:18,250 --> 00:18:21,875 ‫قبل أن أدعك تلمسينها أيتها الكاهنة.‬ 178 00:18:24,500 --> 00:18:27,250 ‫رحلتي طويلة،‬ 179 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 ‫رغم سرعة مضيّها.‬ 180 00:18:32,541 --> 00:18:38,541 ‫كلمة أخيرة إلى ملك كان حكيمًا فيما مضى.‬ 181 00:18:39,750 --> 00:18:41,625 ‫بعيدًا عمّا تراه،‬ 182 00:18:42,791 --> 00:18:45,833 ‫تتجمع غيوم التغيير.‬ 183 00:18:46,750 --> 00:18:49,166 ‫لا أحد يستطيع إيقافها.‬ 184 00:18:49,250 --> 00:18:52,666 ‫وستؤذي نفسك كثيرًا‬ 185 00:18:52,750 --> 00:18:56,666 ‫إن تابعت طريق المقاومة.‬ 186 00:18:56,750 --> 00:18:58,583 ‫أتجرؤين على تهديدي؟‬ 187 00:19:18,500 --> 00:19:21,000 ‫قلت لك لا يا "أمينة".‬ 188 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 ‫لا يمكنك الحصول عليها.‬ 189 00:19:27,583 --> 00:19:33,083 ‫وجودها سيعرّض حياتك وحياة أختك للخطر دائمًا.‬ 190 00:19:38,333 --> 00:19:39,166 ‫حسنًا.‬ 191 00:19:40,750 --> 00:19:41,875 ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 192 00:19:45,541 --> 00:19:51,666 ‫لكنها لن تغادر القصر أبدًا.‬ 193 00:19:52,750 --> 00:19:53,791 ‫أبي.‬ 194 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 ‫عسى أن تعيش طويلًا.‬ 195 00:21:06,791 --> 00:21:13,041 ‫كوني قوية يا "أمينة"! كوني قوية!‬ 196 00:21:15,916 --> 00:21:19,375 ‫كوني قوية!‬ 197 00:21:24,916 --> 00:21:27,166 ‫- فزت.‬ ‫- فزت بالصدفة أيتها الأميرة.‬ 198 00:21:28,416 --> 00:21:31,000 ‫لا بد أنها الصدفة الثانية.‬ ‫فزت أمس، أتتذكّر؟‬ 199 00:21:40,291 --> 00:21:41,416 ‫شمس "زازاو".‬ 200 00:21:42,958 --> 00:21:45,041 ‫أحمل لك أخبارًا خطيرة.‬ 201 00:21:47,958 --> 00:21:51,625 ‫كل ما تأتيني به هذه الأيام‬ ‫هي الأخبار الخطيرة يا "ماداكي".‬ 202 00:21:51,708 --> 00:21:53,583 ‫سامح خادمك يا مولاي.‬ 203 00:21:54,333 --> 00:21:59,666 ‫لكن تلك الحرب مع الـ"جوكان" تجعل من مهمتي‬ ‫مهمة لا أُحسد عليها بالتعامل مع أعدائك.‬ 204 00:22:00,541 --> 00:22:06,208 ‫منذ متى يقدّم الأعداء شيئًا‬ ‫غير الأخبار البائسة؟‬ 205 00:22:06,291 --> 00:22:07,625 ‫أعفني من خطبك.‬ 206 00:22:07,708 --> 00:22:09,750 ‫كيف تسير الحرب؟‬ 207 00:22:10,875 --> 00:22:13,500 ‫لقد طال الأمر أكثر مما أخبرتني به.‬ 208 00:22:13,583 --> 00:22:14,875 ‫أجل يا مولاي.‬ 209 00:22:15,875 --> 00:22:19,625 ‫لكن الـ"جوكان" لا يقاتلون كالرجال‬ ‫بل يقاتلون بخبث ودهاء.‬ 210 00:22:20,208 --> 00:22:24,458 ‫يهاجمون ثم يختفون في الغابة.‬ 211 00:22:27,083 --> 00:22:31,500 ‫لكن وصي عرش "إيغالا" يهاجم مجددًا.‬ 212 00:22:33,750 --> 00:22:36,833 ‫وصلتني أخبار للتو أنه عبر الحدود.‬ 213 00:22:37,458 --> 00:22:40,541 ‫ونهب جيشه المقاطعة‬ 214 00:22:41,291 --> 00:22:45,958 ‫إذ يعرفون أننا عاجزون عن مقاومتهم.‬ 215 00:22:50,750 --> 00:22:54,666 ‫ما هي قوتنا في المعسكر خارج "زازاو"؟‬ 216 00:22:55,708 --> 00:22:59,458 ‫أقل من عشرة آلاف من جنود المشاة‬ 217 00:23:00,791 --> 00:23:02,625 ‫و200 من الفرسان.‬ 218 00:23:04,125 --> 00:23:06,458 ‫هذا ليس كافيًا‬ 219 00:23:07,208 --> 00:23:12,583 ‫للدفاع عن "زازاو"‬ ‫إن كان مجنونًا بما يكفي لمهاجمة المدينة.‬ 220 00:23:16,375 --> 00:23:18,875 ‫اجمع الجيش.‬ 221 00:23:18,958 --> 00:23:22,041 ‫أرسل قوة قوية لإيقاف تقدم "إيغالا".‬ 222 00:23:22,125 --> 00:23:25,625 ‫هذا يعني حربًا على جبهتين.‬ 223 00:23:25,708 --> 00:23:30,083 ‫استدع الـ"جوكان" لمناقشة شروط هدنة إذًا.‬ 224 00:23:54,083 --> 00:23:58,166 ‫سيدي، هل طلبت يد الأميرة "أمينة" للزواج؟‬ 225 00:24:00,375 --> 00:24:03,458 ‫أنا لست جيدًا بما يكفي لابنته.‬ 226 00:24:05,750 --> 00:24:08,375 ‫لا أحد جيد كفاية لابنتيه الغاليتين.‬ 227 00:24:09,041 --> 00:24:10,958 ‫خصوصًا الأميرة "أمينة".‬ 228 00:24:11,541 --> 00:24:14,041 ‫إنها منزهّة عن الخطأ في نظره.‬ 229 00:24:15,500 --> 00:24:17,708 ‫في النهاية، هي ملكة "زازاو".‬ 230 00:24:26,625 --> 00:24:28,000 ‫لكن في نظري أنا،‬ 231 00:24:30,833 --> 00:24:33,416 ‫لا توجد ملكة أكثر ولاءً‬ 232 00:24:37,708 --> 00:24:38,708 ‫منك أنت.‬ 233 00:24:41,250 --> 00:24:42,625 ‫لا تنسي ذلك.‬ 234 00:24:46,833 --> 00:24:48,083 ‫بمجرد أن تصبح‬ 235 00:24:50,583 --> 00:24:52,041 ‫"زازاو" تحت حكمي،‬ 236 00:24:53,750 --> 00:24:56,208 ‫ستعرفين من هي زوجتي الحقيقية.‬ 237 00:25:05,250 --> 00:25:08,375 ‫إذًا يا سيدي، ماذا سنفعل الآن؟‬ 238 00:25:11,083 --> 00:25:12,458 ‫شيء يائس.‬ 239 00:25:13,583 --> 00:25:16,625 ‫عندما تصلين إلى القصر،‬ 240 00:25:17,458 --> 00:25:19,000 ‫أبلغي "كاباركاي"‬ 241 00:25:19,958 --> 00:25:21,375 ‫أن يأتي لمقابلتي على انفراد.‬ 242 00:25:22,750 --> 00:25:25,291 ‫سيدي، لا يمكنك الوثوق بذلك الرجل.‬ 243 00:25:25,375 --> 00:25:27,041 ‫رأيته مع "أمينة".‬ 244 00:25:27,708 --> 00:25:29,583 ‫إنه يعبدها حرفيًا.‬ 245 00:25:32,916 --> 00:25:35,125 ‫هناك شيء واحد يعبده كل الرجال،‬ 246 00:25:36,958 --> 00:25:38,791 ‫وعندي منه بوفرة.‬ 247 00:25:39,750 --> 00:25:42,750 ‫نبيذ من أجود أنواع عنب "طرابلس".‬ 248 00:25:45,833 --> 00:25:46,875 ‫استمتع يا صديقي.‬ 249 00:26:00,583 --> 00:26:02,125 ‫هناك الكثير منه.‬ 250 00:26:06,375 --> 00:26:08,166 ‫ابنتا الملك…‬ 251 00:26:11,541 --> 00:26:12,708 ‫ستُصابان…‬ 252 00:26:15,208 --> 00:26:18,375 ‫بحادث بسيط في أثناء التدريب.‬ 253 00:26:23,291 --> 00:26:25,000 ‫الاثنان ستهلكان…‬ 254 00:26:27,875 --> 00:26:31,291 ‫في أثناء محاولتهما إنقاذ مدربهما العزيز.‬ 255 00:26:36,416 --> 00:26:38,041 ‫وأنت فقط من سينجو.‬ 256 00:26:39,708 --> 00:26:40,666 ‫أجل.‬ 257 00:26:41,250 --> 00:26:44,083 ‫لبعض الوقت، ستُرمى في الزنزانة.‬ 258 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 ‫لكنني سأحررك من دون علم أحد.‬ 259 00:26:56,583 --> 00:26:58,375 ‫وحين أكون الملك…‬ 260 00:27:00,958 --> 00:27:03,875 ‫ستقود كل جيش "زازاو".‬ 261 00:27:07,583 --> 00:27:09,291 ‫قمت بخطوتك أخيرًا إذًا.‬ 262 00:27:11,625 --> 00:27:13,583 ‫تأخرت تلك الخطوة كثيرًا يا صديقي.‬ 263 00:27:14,458 --> 00:27:16,125 ‫"أيتها الشمس، فلتشرقي"‬ 264 00:27:16,208 --> 00:27:18,416 ‫هل هو معنا يا "ماداكي"؟‬ 265 00:27:18,500 --> 00:27:19,833 ‫"يمكنك أخذ الدم"‬ 266 00:27:19,916 --> 00:27:21,000 ‫لا.‬ 267 00:27:21,708 --> 00:27:23,708 ‫"سأذبح كبشًا من أجلك"‬ 268 00:27:23,791 --> 00:27:26,125 ‫هل رفض "كاباركاي" طلبك؟‬ 269 00:27:28,291 --> 00:27:29,166 ‫لا.‬ 270 00:27:31,083 --> 00:27:33,166 ‫لكنه يتظاهر بالثمالة‬ 271 00:27:34,500 --> 00:27:36,166 ‫ويرحل من دون أخذ ذهبه.‬ 272 00:27:36,250 --> 00:27:37,666 ‫"ستحصلين على الدماء وترضين"‬ 273 00:27:37,750 --> 00:27:43,291 ‫منذ متى يشرب جندي النبيذ حتى ينسى‬ 274 00:27:44,750 --> 00:27:46,041 ‫كيسًا من الذهب؟‬ 275 00:28:07,500 --> 00:28:10,875 ‫هرب إلى أمان كهف والدته.‬ 276 00:28:10,958 --> 00:28:13,041 ‫يمكننا النيل منه هناك.‬ 277 00:28:13,125 --> 00:28:17,083 ‫فلتحرص ألّا يعود إلى القصر إذًا.‬ 278 00:28:21,125 --> 00:28:22,750 ‫سأجد طريقة أخرى.‬ 279 00:28:45,208 --> 00:28:46,958 ‫تسعدني مقابلتك يا صاحب السمو.‬ 280 00:28:48,333 --> 00:28:51,166 ‫مضت فترة طويلة منذ التقينا‬ ‫يا صديقي القديم.‬ 281 00:28:51,250 --> 00:28:52,083 ‫أجل.‬ 282 00:28:52,916 --> 00:28:56,583 ‫كنت أتمنى لو نقضي معًا‬ ‫تلك السنوات من السلام.‬ 283 00:28:56,666 --> 00:28:59,916 ‫وقد وفّيت بجانبك من الاتفاق.‬ 284 00:29:00,000 --> 00:29:02,583 ‫يبدو الصبي قويًا جدًا.‬ 285 00:29:03,541 --> 00:29:04,541 ‫لكن لا تقلق.‬ 286 00:29:04,625 --> 00:29:08,291 ‫رميته في الزنزانة لسنوات عديدة الآن.‬ 287 00:29:09,375 --> 00:29:11,083 ‫صديقي من الصحراء،‬ 288 00:29:11,833 --> 00:29:14,541 ‫طالما أن ابن أخي على قيد الحياة،‬ 289 00:29:15,291 --> 00:29:17,583 ‫سيبقى تهديدًا لاعتلائي العرش.‬ 290 00:29:19,250 --> 00:29:20,583 ‫أرسله إلينا.‬ 291 00:29:21,208 --> 00:29:23,291 ‫سأرسل "إيجوما" لإبطال مفعول التميمة.‬ 292 00:29:23,875 --> 00:29:28,041 ‫لكن تذكّر،‬ ‫لا أريد أن تكون لي صلة بإراقة دمائه.‬ 293 00:29:55,750 --> 00:29:58,875 ‫الحرب مع الـ"جوكان" تقترب‬ 294 00:29:58,958 --> 00:30:01,541 ‫أؤكد لك أنها تقترب لا محالة.‬ 295 00:30:02,208 --> 00:30:05,791 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫أريد السلام على حدودنا مع "إيغالا".‬ 296 00:30:06,541 --> 00:30:08,208 ‫أين المتمرد؟‬ 297 00:30:08,291 --> 00:30:09,708 ‫طلبت استدعائه.‬ 298 00:30:18,250 --> 00:30:19,875 ‫منذ متى وأنت…‬ 299 00:30:21,583 --> 00:30:23,333 ‫سجين في "زازاو"؟‬ 300 00:30:24,208 --> 00:30:26,375 ‫- لفترة طويلة يا "ماداكي".‬ ‫- أوافقك.‬ 301 00:30:28,125 --> 00:30:33,708 ‫والآن لديّ مهمة في غاية الأهمية لك.‬ 302 00:30:34,625 --> 00:30:35,875 ‫إن نفّذتها على أكمل وجه،‬ 303 00:30:37,708 --> 00:30:42,416 ‫فستتحرر أنت وابن عمتك.‬ 304 00:30:50,250 --> 00:30:54,041 ‫رسالة إلى عمك، وصي عرش "إيغالا".‬ 305 00:31:42,583 --> 00:31:44,666 ‫هناك الكثير من قطّاع الطرق هنا.‬ 306 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 ‫أعطني سيفًا.‬ 307 00:31:55,125 --> 00:31:55,958 ‫انظر!‬ 308 00:31:57,291 --> 00:31:58,833 ‫إنهم يرتدون ألوان "إيغالا".‬ 309 00:32:00,000 --> 00:32:03,041 ‫إنه بلا شك حفل ترحيب لعودة أميرهم.‬ 310 00:32:05,333 --> 00:32:07,833 ‫لكن كيف عرفوا أنني قادم؟‬ 311 00:32:08,666 --> 00:32:12,083 ‫هل تعرف أحدهم؟‬ 312 00:32:19,750 --> 00:32:21,458 ‫كاهن أبي.‬ 313 00:32:22,458 --> 00:32:25,083 ‫الحكيم "إيجوما".‬ 314 00:32:32,791 --> 00:32:35,625 ‫احترس يا أميري. خيانة!‬ 315 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 ‫- خيانة؟‬ ‫- خيانة!‬ 316 00:32:39,416 --> 00:32:40,291 ‫أيها الجنود!‬ 317 00:32:40,375 --> 00:32:43,333 ‫"إيجوما"، قل شيئًا، أرجوك!‬ 318 00:33:00,291 --> 00:33:02,125 ‫"إيجوما".‬ 319 00:33:32,375 --> 00:33:34,083 ‫تحياتي أيها الأمير.‬ 320 00:33:45,458 --> 00:33:46,750 ‫تحياتي أيها الأمير.‬ 321 00:34:13,000 --> 00:34:15,250 ‫أخبار شنيعة،‬ 322 00:34:16,833 --> 00:34:18,916 ‫الهجوم عليك يا ابن أخي.‬ 323 00:34:20,541 --> 00:34:25,333 ‫لن يرتاح الكشّافة خاصتي‬ ‫قبل أن يقبضوا على هؤلاء الرعاع.‬ 324 00:34:26,250 --> 00:34:27,916 ‫وأقسم‬ 325 00:34:29,041 --> 00:34:32,041 ‫إنهم سيعلّقون من أصابع أرجلهم،‬ 326 00:34:32,125 --> 00:34:36,041 ‫وسأغذّي الصقور على أجسادهم.‬ 327 00:34:51,500 --> 00:34:53,666 ‫مات العجوز "إيجوما".‬ 328 00:34:56,916 --> 00:34:57,958 ‫سمعت.‬ 329 00:34:58,833 --> 00:35:00,458 ‫أجل.‬ 330 00:35:02,750 --> 00:35:05,416 ‫المأساة لا تبعد عنا أبدًا.‬ 331 00:35:06,708 --> 00:35:10,166 ‫ستحزن عليه "إيغالا" لأيام كثيرة.‬ 332 00:35:10,250 --> 00:35:13,333 ‫والآن، ما الأخبار التي تحضرها إلينا؟‬ 333 00:35:14,041 --> 00:35:16,208 ‫أنا في مهمة من "ماداكي".‬ 334 00:35:17,708 --> 00:35:20,666 ‫قائد الحرب ومبعوث شمس "زازاو"،‬ 335 00:35:20,750 --> 00:35:23,333 ‫ملك الممالك السبع.‬ 336 00:36:05,208 --> 00:36:06,125 ‫حسنًا…‬ 337 00:36:08,125 --> 00:36:11,375 ‫ستحصل على جوابي قبل رحيلك.‬ 338 00:36:12,541 --> 00:36:13,541 ‫والآن،‬ 339 00:36:14,375 --> 00:36:18,500 ‫أنا متأكد أن حمامًا ساخنًا ووجبة لذيذة جدًا‬ 340 00:36:19,708 --> 00:36:21,250 ‫فكرة مرحّب بها.‬ 341 00:36:21,916 --> 00:36:24,291 ‫ثم سنتحدث كأخوين‬ 342 00:36:25,500 --> 00:36:26,375 ‫يا "دانجوما".‬ 343 00:36:28,291 --> 00:36:29,166 ‫أجل يا سيدي.‬ 344 00:36:49,125 --> 00:36:51,583 ‫هذا وقت خطر لتعود فيه يا بني.‬ 345 00:36:52,625 --> 00:36:55,291 ‫كان والدك ملكًا عظيمًا.‬ 346 00:36:57,708 --> 00:36:58,708 ‫أجل.‬ 347 00:36:59,833 --> 00:37:04,625 ‫كان كاهنه الراحل "إيجوما"‬ ‫يحافظ على سلامتك.‬ 348 00:37:05,958 --> 00:37:12,750 ‫فعل هذا "إيجوما" بتقديم تضحيات‬ ‫للآلهة طوال الـ15 عامًا الماضية.‬ 349 00:37:12,833 --> 00:37:16,166 ‫لذلك، فإن عمك لا يمكن أن يؤذيك.‬ 350 00:37:16,250 --> 00:37:17,750 ‫احترس يا أميري.‬ 351 00:37:17,833 --> 00:37:22,208 ‫لكن الآن، بدلًا من ذلك،‬ ‫خطط للأمر ومات "إيجوما".‬ 352 00:37:24,958 --> 00:37:26,625 ‫ولا أعرف‬ 353 00:37:28,166 --> 00:37:32,166 ‫إلى متى سيدوم مفعول تميمة الحماية.‬ 354 00:37:38,250 --> 00:37:40,625 ‫لذلك، يجب أن تهرب.‬ 355 00:37:40,708 --> 00:37:42,666 ‫أهرب؟ إلى أين؟‬ 356 00:38:07,875 --> 00:38:11,375 ‫فقدت الأمل في رؤيتك مجددًا يا ابن عمي.‬ 357 00:38:11,458 --> 00:38:13,541 ‫هل رأيت أمي في "إيغالا"؟‬ 358 00:38:13,625 --> 00:38:15,833 ‫هل سيعطينا أبي حريتنا قريبًا؟‬ 359 00:38:15,916 --> 00:38:18,083 ‫لم يكن لديّ وقت يا "آلادي آميه".‬ 360 00:38:18,791 --> 00:38:21,291 ‫في "إيغالا"، كنت أهرب نجاةً بحياتي.‬ 361 00:38:21,375 --> 00:38:23,833 ‫لا أفهم.‬ 362 00:38:23,916 --> 00:38:26,625 ‫وأين سنكون بأمان إلّا في أراضي "إيغالا"؟‬ 363 00:38:26,708 --> 00:38:28,333 ‫حسبت ذلك كذلك.‬ 364 00:38:30,291 --> 00:38:31,916 ‫صديقتاك قادمتان.‬ 365 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 ‫يا ابنة عمي، الزمي الحذر.‬ 366 00:38:34,083 --> 00:38:37,083 ‫الحرب قادمة. يجب أن أغادر الآن.‬ 367 00:38:47,875 --> 00:38:50,250 ‫كنا نبحث عنك في كل مكان يا "آلادي".‬ 368 00:38:50,333 --> 00:38:52,125 ‫الحرب قادمة.‬ 369 00:38:52,208 --> 00:38:55,291 ‫- ينظر إليّ الجنود نظرات غريبة.‬ ‫- ومن أخبرك بذلك؟‬ 370 00:38:55,375 --> 00:38:58,000 ‫تقول "ريكيا" إنني سأُعاد إلى مساكن العبيد.‬ 371 00:38:58,083 --> 00:38:59,250 ‫لا يا "آلادي آميه".‬ 372 00:38:59,333 --> 00:39:01,875 ‫أنت بأمان معي أنا و"أمينة". سنحميك.‬ 373 00:39:01,958 --> 00:39:04,500 ‫لا يمكنكما حمايتي من والدكما.‬ 374 00:39:04,583 --> 00:39:06,625 ‫سينصت إلى "ماداكي".‬ 375 00:39:06,708 --> 00:39:09,541 ‫سيعيدونني إلى مساكن العبيد.‬ 376 00:39:09,625 --> 00:39:12,875 ‫- لا أحد يثق بي.‬ ‫- "آلادي آميه"، نحن نثق بك.‬ 377 00:39:12,958 --> 00:39:14,166 ‫أثبتا ذلك.‬ 378 00:39:51,625 --> 00:39:56,500 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أمراء "زازاو" يضغطون على أبي لتزويجي.‬ 379 00:39:57,875 --> 00:39:59,666 ‫إنهم يطالبون بتزويجي كذلك.‬ 380 00:40:00,875 --> 00:40:04,000 ‫- سأختار أميري عندما أكون جاهزة.‬ ‫- وكيف ستعرفين أنك مستعدة؟‬ 381 00:40:04,625 --> 00:40:05,916 ‫سأعرف.‬ 382 00:40:06,500 --> 00:40:07,875 ‫أجل. لكن كيف؟‬ 383 00:40:07,958 --> 00:40:10,333 ‫وقعت في الحب من قبل. مع "موسى".‬ 384 00:40:12,083 --> 00:40:13,333 ‫"موسى"؟‬ 385 00:40:15,416 --> 00:40:16,958 ‫كنت في الـ10 من عمري،‬ 386 00:40:17,041 --> 00:40:21,583 ‫وبالنسبة إليّ، بدا شجاعًا جدًا‬ ‫وهو يرتدي زي حارس القصر ويحمل سيفه.‬ 387 00:40:21,666 --> 00:40:24,583 ‫كلما سمعت صوته، كنت أركض وأختبئ‬ 388 00:40:24,666 --> 00:40:27,625 ‫لشعوري باضطراب شديد في معدتي.‬ 389 00:40:32,666 --> 00:40:33,666 ‫وهذا هو الحب؟‬ 390 00:40:42,125 --> 00:40:44,458 ‫كدت أصدّقك.‬ 391 00:40:44,541 --> 00:40:46,750 ‫اضطراب شديد في معدتك؟‬ 392 00:40:50,916 --> 00:40:52,000 ‫هذا محزن.‬ 393 00:40:52,541 --> 00:40:56,083 ‫نحن ابنتا الملك، شمس الممالك السبع،‬ 394 00:40:56,666 --> 00:40:59,333 ‫ولا نعرف أي شيء عن الحب.‬ 395 00:40:59,416 --> 00:41:00,916 ‫يمكننا تعيين معلمًا.‬ 396 00:41:02,375 --> 00:41:03,208 ‫رجل أم امرأة؟‬ 397 00:41:04,291 --> 00:41:07,000 ‫سيصاب الملك بنوبة قلبية إن اخترنا أي رجل،‬ 398 00:41:07,083 --> 00:41:09,583 ‫حتى مخصي، لتدريبنا على مهارات الحب.‬ 399 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 ‫ما أعرفه تمام المعرفة‬ 400 00:41:14,375 --> 00:41:17,583 ‫أنني لن أتزوج "ماداكي"‬ ‫وأصبح زوجته السادسة.‬ 401 00:41:17,666 --> 00:41:19,166 ‫إنه تقريبًا بعمر والدنا.‬ 402 00:41:19,250 --> 00:41:21,666 ‫تتبعه عيناه أينما ذهبت.‬ 403 00:41:21,750 --> 00:41:23,125 ‫ضبع جائع.‬ 404 00:41:23,208 --> 00:41:24,208 ‫أيتها الأميرتان.‬ 405 00:41:24,833 --> 00:41:26,291 ‫ما الخطب يا "موسى"؟‬ 406 00:41:26,375 --> 00:41:29,791 ‫هرب "كاباركاي"‬ ‫إلى تلال "توكور توكور" ليلة أمس.‬ 407 00:41:29,875 --> 00:41:31,875 ‫هرب؟ لماذا؟‬ 408 00:41:32,458 --> 00:41:35,000 ‫تعرّض للهجوم ليلة البارحة‬ ‫خارج أسوار المدينة.‬ 409 00:41:35,583 --> 00:41:39,250 ‫يقول الناس إن من هاجموه‬ ‫جواسيس يعملون لصالح والد "آلادي آميه".‬ 410 00:41:39,333 --> 00:41:41,791 ‫أخذ الحراس "آلادي آميه" إلى مساكن العبيد.‬ 411 00:41:41,875 --> 00:41:42,916 ‫ماذا؟‬ 412 00:41:43,000 --> 00:41:44,250 ‫من أصدر ذلك الأمر؟‬ 413 00:41:44,333 --> 00:41:46,083 ‫إنه "ماداكي".‬ 414 00:41:46,166 --> 00:41:51,375 ‫كان الجواسيس قادمين من أجلها‬ ‫عندما التقوا بـ"كاباركاي" بسبب الحرب.‬ 415 00:41:51,958 --> 00:41:54,500 ‫إن هرب "كاباركاي" إلى أمه،‬ 416 00:41:54,583 --> 00:41:57,375 ‫فمن الواضح أنه يهرب‬ ‫من الأعداء داخل "زازاو".‬ 417 00:42:00,791 --> 00:42:03,666 ‫وحده "ماداكي" القادر على تهديد "كاباركاي".‬ 418 00:42:05,208 --> 00:42:08,375 ‫لديّ مهمة ثانية لك يا "دانجوما".‬ 419 00:42:10,041 --> 00:42:12,208 ‫ستذهب مع اثنين من رجالي‬ 420 00:42:13,166 --> 00:42:15,041 ‫إلى كهف "توكور توكور".‬ 421 00:42:16,916 --> 00:42:18,500 ‫ثمة رجل يختبئ هناك.‬ 422 00:42:20,041 --> 00:42:22,125 ‫عدو لك ولي.‬ 423 00:42:25,583 --> 00:42:28,583 ‫أريدك أن تنهي ما بدأته.‬ 424 00:42:29,750 --> 00:42:30,666 ‫"كاباركاي"؟‬ 425 00:42:31,458 --> 00:42:32,708 ‫تخلّص منه.‬ 426 00:42:35,208 --> 00:42:39,125 ‫وسأحرص أن تعود أنت و"آلادي آميه"‬ 427 00:42:39,208 --> 00:42:42,833 ‫إلى "إيغالا" سالمين.‬ 428 00:42:45,291 --> 00:42:46,583 ‫ابتعد.‬ 429 00:42:46,666 --> 00:42:48,333 ‫قلت ابتعد فورًا.‬ 430 00:42:49,083 --> 00:42:50,333 ‫افتح ذلك الباب!‬ 431 00:43:00,958 --> 00:43:02,083 ‫"آلادي آميه".‬ 432 00:43:03,333 --> 00:43:05,166 ‫"آلادي آميه"، هل أنت هنا؟‬ 433 00:43:05,250 --> 00:43:07,416 ‫- "أمينة".‬ ‫- "آلادي".‬ 434 00:43:07,500 --> 00:43:09,458 ‫- "أمينة".‬ ‫- "آلادي"، أين أنت؟‬ 435 00:43:09,541 --> 00:43:10,416 ‫"أمينة".‬ 436 00:43:12,333 --> 00:43:13,750 ‫- "آلادي".‬ ‫- "أمينة".‬ 437 00:43:16,625 --> 00:43:18,208 ‫أيتها الأميرة، اخرجي من فضلك.‬ 438 00:43:19,875 --> 00:43:22,833 ‫أرجوك يا أميرتي.‬ ‫أتوسل إليك. اخرجي من فضلك.‬ 439 00:43:22,916 --> 00:43:25,916 ‫والدها وقومه‬ 440 00:43:26,583 --> 00:43:28,333 ‫لن يؤذوها أبدًا.‬ 441 00:43:28,416 --> 00:43:31,250 ‫أجل، يبحث قومي عن الجاسوس.‬ 442 00:43:32,041 --> 00:43:36,875 ‫وفي خضم المعركة، قد تتأذّى الفتاة أو تُقتل.‬ 443 00:43:36,958 --> 00:43:39,250 ‫أخرجها من الحفرة يا "ماداكي".‬ 444 00:43:41,666 --> 00:43:45,166 ‫ربما ينبغي أن أبقيها بالقرب مني.‬ 445 00:43:45,791 --> 00:43:49,083 ‫لن يعرف أي جاسوس أنها في منزلي.‬ 446 00:43:49,166 --> 00:43:52,000 ‫ما خطبك يا "ماداكي"؟‬ 447 00:43:53,000 --> 00:43:57,916 ‫لديك كل الشابات في الممالك السبع.‬ 448 00:43:58,541 --> 00:44:03,250 ‫أرجوك، اترك ابنتيّ وصديقاتهما وشأنهن.‬ 449 00:44:05,166 --> 00:44:06,208 ‫مولاي.‬ 450 00:44:06,833 --> 00:44:07,916 ‫لقد أخطأت.‬ 451 00:44:08,458 --> 00:44:11,833 ‫على كتفي يقع عبء حماية "زازاو".‬ 452 00:44:11,916 --> 00:44:15,291 ‫لا يسعك سوى أن تخدمني.‬ 453 00:44:16,375 --> 00:44:20,208 ‫الممالك السبع ملكي‬ 454 00:44:20,291 --> 00:44:22,416 ‫وليست ملكك لتحميها.‬ 455 00:44:22,500 --> 00:44:25,000 ‫عبئي وليس عبئك!‬ 456 00:44:25,083 --> 00:44:26,666 ‫مولاي شمس "زازاو".‬ 457 00:44:26,750 --> 00:44:28,583 ‫ملك الممالك السبع.‬ 458 00:44:28,666 --> 00:44:31,666 ‫- مياه الصحراء الكبرى.‬ ‫- ماذا هناك يا "موسى"؟‬ 459 00:44:31,750 --> 00:44:33,583 ‫الأميرتان يا مولاي الملك.‬ 460 00:44:33,666 --> 00:44:36,125 ‫قامتا بالانضمام إلى "آلادي آميه"‬ ‫في زنزانة العبيد.‬ 461 00:44:36,208 --> 00:44:38,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف شيئًا عن هذا.‬ 462 00:44:39,125 --> 00:44:44,125 ‫ابنتاي في الزنزانة بسبب تدخلك.‬ 463 00:44:44,208 --> 00:44:45,708 ‫أيها الحمقى! اخرجوا!‬ 464 00:44:45,791 --> 00:44:48,791 ‫اركضوا إلى الزنزانة!‬ ‫اقتلوا كل من يحاول إيقافكم.‬ 465 00:44:48,875 --> 00:44:52,875 ‫تحرّكوا. غادروا. اخرجوا.‬ 466 00:44:54,166 --> 00:44:56,791 ‫وأنت، أما زلت هنا؟‬ 467 00:44:56,875 --> 00:44:58,166 ‫مولاي.‬ 468 00:45:23,125 --> 00:45:25,041 ‫أحب ابنتيّ،‬ 469 00:45:25,125 --> 00:45:30,833 ‫وسأستخدم كل ما في وسعي من قوة‬ 470 00:45:30,916 --> 00:45:35,416 ‫للقضاء على أي أحد يهدد حياتيهما.‬ 471 00:45:36,958 --> 00:45:40,583 ‫هل ما زال الملك غاضبًا من "ماداكي"؟‬ 472 00:45:41,708 --> 00:45:44,666 ‫لماذا أنت قلقة بشأنه بشدة؟‬ 473 00:45:45,333 --> 00:45:47,458 ‫لقد أحضرني إليك يا سيدي.‬ 474 00:45:48,666 --> 00:45:50,500 ‫لا أشعر تجاهه إلّا بالامتنان.‬ 475 00:45:52,416 --> 00:45:53,416 ‫فهمت.‬ 476 00:46:02,458 --> 00:46:04,250 ‫لا تفعلي هذا يا "أمينة".‬ 477 00:46:04,333 --> 00:46:07,791 ‫الأمر خطير جدًا. الجواسيس في كل مكان.‬ 478 00:46:07,875 --> 00:46:10,625 ‫أنا "أمينة". لا أخشى أحدًا.‬ 479 00:46:10,708 --> 00:46:11,833 ‫اتخذت قراري.‬ 480 00:46:14,166 --> 00:46:16,666 ‫لا تخبري أحدًا بهذا. ولا حتى "زاريا".‬ 481 00:46:17,666 --> 00:46:19,333 ‫هذا تصرف متسرّع يا "أمينة".‬ 482 00:46:19,416 --> 00:46:21,833 ‫سيعيدني والدك إلى الزنزانة.‬ 483 00:47:04,833 --> 00:47:06,166 ‫لقد تأخرت!‬ 484 00:47:11,083 --> 00:47:12,666 ‫لقد تأخرت.‬ 485 00:47:16,166 --> 00:47:17,625 ‫أنت الكاهنة.‬ 486 00:47:18,416 --> 00:47:20,500 ‫التقيت بك ذات مرة في طفولتي.‬ 487 00:47:21,291 --> 00:47:24,625 ‫أنا "أمينة". أميرة "زازاو".‬ 488 00:47:24,708 --> 00:47:27,375 ‫- الابنة البكر لشمس…‬ ‫- أعرف من تكونين.‬ 489 00:47:30,208 --> 00:47:35,666 ‫من برأيك قد اعتنى بك منذ كنت طفلة؟‬ 490 00:47:38,750 --> 00:47:40,291 ‫أتيت لملاقاة ابنك.‬ 491 00:47:40,375 --> 00:47:41,208 ‫لا.‬ 492 00:47:42,041 --> 00:47:45,125 ‫أتيت لملاقاة مصيرك.‬ 493 00:47:48,583 --> 00:47:49,500 ‫اصعدي.‬ 494 00:47:53,125 --> 00:47:54,750 ‫كنت تنتظرينني؟‬ 495 00:47:55,583 --> 00:47:57,291 ‫قلت إنني تأخرت.‬ 496 00:47:57,375 --> 00:48:00,291 ‫أجل. لقد تأخرت.‬ 497 00:48:01,375 --> 00:48:03,291 ‫لو أنك أتيت إليّ في وقت سابق،‬ 498 00:48:03,958 --> 00:48:07,208 ‫لما كان هدف مصيرك خرج عن مساره.‬ 499 00:48:08,958 --> 00:48:14,625 ‫لكن البشر والوقت تآمرا معًا لعرقلة مصيرك.‬ 500 00:48:21,166 --> 00:48:22,041 ‫رغم ذلك،‬ 501 00:48:23,333 --> 00:48:25,208 ‫هناك طريقة أخرى.‬ 502 00:48:25,291 --> 00:48:26,125 ‫أفسحوا الطريق.‬ 503 00:48:35,000 --> 00:48:37,125 ‫باركك الرب يا وليّ العهد.‬ 504 00:48:37,708 --> 00:48:38,541 ‫إذًا؟‬ 505 00:48:39,125 --> 00:48:41,666 ‫لم تردنا أي أخبار من الجبل بعد يا سيدي،‬ 506 00:48:42,291 --> 00:48:43,833 ‫لكن هناك أخبار أخرى.‬ 507 00:48:43,916 --> 00:48:44,833 ‫أي أخبار؟‬ 508 00:48:45,916 --> 00:48:46,916 ‫إنها "أمينة".‬ 509 00:48:48,333 --> 00:48:49,208 ‫"أمينة"؟‬ 510 00:48:53,833 --> 00:48:54,916 ‫أخيرًا.‬ 511 00:48:56,291 --> 00:48:57,416 ‫لقد أتوا.‬ 512 00:49:00,041 --> 00:49:00,875 ‫من؟‬ 513 00:49:03,208 --> 00:49:04,458 ‫لا تخافي.‬ 514 00:49:05,208 --> 00:49:08,416 ‫أنا "أمينة". لا أخشى أحدًا.‬ 515 00:49:15,916 --> 00:49:20,166 ‫ألا تتعرّفين على أختك وحارسك القديم؟‬ 516 00:49:32,041 --> 00:49:34,875 ‫- أشعر بالدوار.‬ ‫- ما كان يجب أن تأتي.‬ 517 00:49:34,958 --> 00:49:36,875 ‫لم أستطع ترك "موسى" يذهب بمفرده.‬ 518 00:49:36,958 --> 00:49:39,250 ‫طلبت من "آلادي" ألّا تخبر أي أحد.‬ 519 00:49:39,333 --> 00:49:42,125 ‫الآن سيظن الملك أنني غادرت القصر بمفردي.‬ 520 00:49:55,000 --> 00:49:56,166 ‫تعاليا معي.‬ 521 00:50:02,375 --> 00:50:03,875 ‫قلت تعاليا معي.‬ 522 00:50:15,208 --> 00:50:16,083 ‫لا.‬ 523 00:50:16,166 --> 00:50:19,875 ‫هي ستبقى. أنت فقط من ستأتين.‬ 524 00:50:22,125 --> 00:50:24,041 ‫يجب أن تأتي أختي معي.‬ 525 00:50:25,250 --> 00:50:27,250 ‫لا. أنت فقط.‬ 526 00:50:27,916 --> 00:50:28,750 ‫تعالي.‬ 527 00:50:34,416 --> 00:50:37,416 ‫لا أريد دخول هذا المكان المظلم أصلًا.‬ 528 00:50:37,500 --> 00:50:39,000 ‫سيكون هناك خفافيش وعناكب.‬ 529 00:50:40,458 --> 00:50:41,666 ‫خفافيش؟‬ 530 00:50:42,958 --> 00:50:46,500 ‫كوني حذرة.‬ ‫استدعني إن احتجت إلى مساعدة وسآتي.‬ 531 00:50:46,583 --> 00:50:47,416 ‫حسنًا.‬ 532 00:50:47,500 --> 00:50:49,291 ‫مدّي يدك.‬ 533 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 ‫اسمعي.‬ 534 00:50:52,375 --> 00:50:54,541 ‫هناك مئات الطرق هنا.‬ 535 00:50:55,375 --> 00:50:59,416 ‫إن ضللت الطريق هنا، حتى أنا لن أجدك.‬ 536 00:50:59,500 --> 00:51:00,625 ‫تعالي معي.‬ 537 00:51:04,708 --> 00:51:08,666 ‫حسبت أن "أمينة" العظيمة لا تخشى شيئًا.‬ 538 00:51:08,750 --> 00:51:11,666 ‫أنا "أمينة". لا أخشى أحدًا.‬ 539 00:51:25,166 --> 00:51:29,500 ‫أخشى هذا الظلام. أشعر وكأنني مدفونة حية.‬ 540 00:51:30,875 --> 00:51:32,041 ‫ما هذا؟‬ 541 00:51:34,041 --> 00:51:38,125 ‫هذا كهف الرؤية.‬ 542 00:51:40,208 --> 00:51:44,833 ‫هنا تبدأ قصة "أمينة" الحقيقية.‬ 543 00:52:08,041 --> 00:52:09,583 ‫رأيت هذا من قبل.‬ 544 00:52:11,333 --> 00:52:12,250 ‫في أحلامي الظلامية.‬ 545 00:52:47,375 --> 00:52:52,791 ‫هذه هي المرأة‬ ‫التي يجب أن تصبحي عليها يا "أمينة".‬ 546 00:52:53,666 --> 00:52:57,791 ‫إن أردت تحقيق أحلامك لـ"زازاو".‬ 547 00:53:02,541 --> 00:53:03,916 ‫وهؤلاء الناس؟‬ 548 00:53:04,791 --> 00:53:06,541 ‫إنهم موتى.‬ 549 00:53:09,666 --> 00:53:10,500 ‫من هم؟‬ 550 00:53:12,291 --> 00:53:15,750 ‫هذا هو الثمن الباهظ‬ 551 00:53:15,833 --> 00:53:19,458 ‫الذي ستضطرين إلى دفعه من أجل تحقيق مصيرك.‬ 552 00:53:25,291 --> 00:53:29,750 ‫الآن، أنصتي إليّ بعناية شديدة.‬ 553 00:53:30,708 --> 00:53:34,416 ‫ستسافرين متنكرة إلى "دورا"‬ 554 00:53:35,291 --> 00:53:40,666 ‫وتحضرين لي ماء الدم من بئر "باياجيدا".‬ 555 00:53:40,750 --> 00:53:42,083 ‫وإن لم أحضره؟‬ 556 00:53:43,541 --> 00:53:47,541 ‫سيفقد والدك عرش "زازاو"،‬ 557 00:53:48,125 --> 00:53:51,041 ‫وسيهلك شعب "زازاو" بأكمله.‬ 558 00:54:10,416 --> 00:54:11,916 ‫كيف أصل إلى "دورا"؟‬ 559 00:54:13,000 --> 00:54:14,250 ‫سآخذك إلى هناك.‬ 560 00:54:18,541 --> 00:54:19,375 ‫"كاباركاي".‬ 561 00:54:26,875 --> 00:54:28,333 ‫سأسافر إلى "دورا".‬ 562 00:54:29,375 --> 00:54:30,291 ‫"دورا"؟‬ 563 00:54:35,833 --> 00:54:37,625 ‫سيستغرق ذلك عدة أيام.‬ 564 00:54:39,125 --> 00:54:42,291 ‫- سيفتقدنا الملك.‬ ‫- لن تأتي يا "زاريا".‬ 565 00:54:42,375 --> 00:54:46,208 ‫الأمر خطير جدًا.‬ ‫ستعودين إلى القصر مع "موسى".‬ 566 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 ‫لكن لماذا يا "أمينة"؟ بوسعي القتال.‬ 567 00:54:50,250 --> 00:54:51,833 ‫لا يا "زاريا"، لا.‬ 568 00:54:53,250 --> 00:54:55,791 ‫على إحدانا أن تبقى في القصر مع الملك.‬ 569 00:54:55,875 --> 00:54:58,125 ‫سأسافر إلى "دورا" وحدي.‬ 570 00:55:03,333 --> 00:55:06,208 ‫لا تدعوا أحدًا يدخل المدينة‬ 571 00:55:07,125 --> 00:55:09,500 ‫أو يغادر المدينة دون إذني.‬ 572 00:55:10,500 --> 00:55:11,625 ‫أمرك يا سيدي.‬ 573 00:55:18,916 --> 00:55:19,875 ‫"موسى"!‬ 574 00:55:26,000 --> 00:55:26,916 ‫"موسى"!‬ 575 00:55:36,000 --> 00:55:38,916 ‫أيتها الأميرة. تحياتي يا أميرتي.‬ 576 00:55:39,708 --> 00:55:42,791 ‫- أنت بعيدة جدًا عن قصر "زازاو".‬ ‫- وأنت كذلك.‬ 577 00:55:43,833 --> 00:55:46,458 ‫على ما يبدو، منذ مدة طويلة.‬ 578 00:55:46,541 --> 00:55:48,166 ‫- اسمي…‬ ‫- أعرف من تكون.‬ 579 00:55:49,416 --> 00:55:50,833 ‫أنت صديقة "آلادي آميه".‬ 580 00:55:52,375 --> 00:55:55,958 ‫- أين الأميرة "أمينة"؟‬ ‫- ما الذي يدفعك إلى الظن أننا معًا؟‬ 581 00:55:56,041 --> 00:55:57,500 ‫أميرتي.‬ 582 00:55:57,583 --> 00:56:01,250 ‫يعرف الجميع أنه أينما كانت "أمينة"،‬ ‫ستلحقها "زاريا".‬ 583 00:56:01,333 --> 00:56:04,208 ‫لعلّك سبقتها هذه المرة.‬ 584 00:56:04,291 --> 00:56:05,416 ‫"كاي"!‬ 585 00:56:05,500 --> 00:56:08,458 ‫مكان وجود الأميرة لا يخصّك.‬ 586 00:56:09,958 --> 00:56:12,500 ‫لم تخبرنا بعد‬ ‫إلى أين أنت ذاهب يا "دانجوما".‬ 587 00:56:13,333 --> 00:56:15,541 ‫نحن في طريقنا إلى جبال "توكور توكور".‬ 588 00:56:16,750 --> 00:56:17,666 ‫فهمت.‬ 589 00:56:18,541 --> 00:56:20,916 ‫لمطاردة الجواسيس الذين هاجموا "كاباركاي"‬ 590 00:56:21,000 --> 00:56:23,708 ‫أو من المحتمل، مطاردة "كاباركاي" نفسه.‬ 591 00:56:24,541 --> 00:56:28,125 ‫أيتها الأميرة،‬ ‫هناك أمور لا تعرفين عنها شيئًا.‬ 592 00:56:28,916 --> 00:56:32,208 ‫أجل، أطارد "كاباركاي"،‬ 593 00:56:32,291 --> 00:56:34,708 ‫وكذلك آخرون أسوأ مني.‬ 594 00:56:34,791 --> 00:56:38,875 ‫إن كانت "أمينة" مع "كاباركاي"،‬ ‫فستكون حياتها في خطر.‬ 595 00:56:39,375 --> 00:56:43,666 ‫أنا مدين لها بحياتي.‬ ‫أين هي؟ أخبريني بمكانها.‬ 596 00:56:47,375 --> 00:56:50,250 ‫يجب أن تلاحقهما بنفسك.‬ 597 00:56:51,000 --> 00:56:54,458 ‫لا يمكنني ائتمان الجنود على سلامة ابنتيّ.‬ 598 00:56:55,750 --> 00:57:00,000 ‫"أمينة" عنيدة جدًا مثلي.‬ 599 00:57:01,291 --> 00:57:03,666 ‫أعدها إلي يا "ماداكي".‬ 600 00:57:06,333 --> 00:57:09,625 ‫سمعًا وطاعة أيها الملك.‬ 601 00:58:13,541 --> 00:58:15,166 ‫أخبرني يا "دانجوما".‬ 602 00:58:15,875 --> 00:58:17,541 ‫لم أنت هنا بالضبط؟‬ 603 00:58:18,416 --> 00:58:19,833 ‫إنها قصة يطول شرحها.‬ 604 00:58:21,541 --> 00:58:24,208 ‫إن كان الذهب ما زال معك، فسيعودون.‬ 605 00:58:25,375 --> 00:58:28,375 ‫أقترح أن نذهب الآن ونتبادل القصص لاحقًا.‬ 606 00:58:58,791 --> 00:59:00,166 ‫يبدون من جنودنا.‬ 607 00:59:01,083 --> 00:59:03,583 ‫أرسل أحدهم إلى تاجر "ساموناكا".‬ 608 00:59:04,083 --> 00:59:06,375 ‫لا بد أن أحدهم عرف بما حدث هنا ليلة أمس.‬ 609 00:59:07,875 --> 00:59:10,208 ‫أتمنى أن تكون الأميرتان بأمان.‬ 610 00:59:21,250 --> 00:59:22,250 ‫يا للهول!‬ 611 00:59:22,333 --> 00:59:24,958 ‫أول مدينة لأسلافي.‬ 612 00:59:25,541 --> 00:59:28,208 ‫سننتظر هنا. سأذهب إلى "دورا" وحدي.‬ 613 00:59:29,000 --> 00:59:29,833 ‫لماذا؟‬ 614 00:59:29,916 --> 00:59:32,791 ‫لإحضار دليل المدينة‬ ‫الذي سيأخذنا إلى بئر "باياجيدا".‬ 615 00:59:35,250 --> 00:59:38,125 ‫لا يا "كاباركاي". سنذهب معًا.‬ 616 00:59:38,208 --> 00:59:40,541 ‫"دورا" خطرة جدًا على أميرة مثلك.‬ 617 00:59:42,750 --> 00:59:44,416 ‫سأعود قبل غروب الشمس.‬ 618 00:59:54,166 --> 00:59:57,083 ‫يا أميرتي، يجب أن نعود.‬ 619 00:59:57,833 --> 01:00:00,958 ‫أظن أن الكاهنة غسلت دماغك.‬ 620 01:00:01,041 --> 01:00:02,291 ‫تبدو كمؤامرة.‬ 621 01:00:04,791 --> 01:00:05,625 ‫كيف؟‬ 622 01:00:05,708 --> 01:00:09,625 ‫أتذكّر نبوءتها عن مستقبلك عندما وُلدت.‬ 623 01:00:10,583 --> 01:00:14,208 ‫لهذا السبب نفاها الملك.‬ 624 01:00:15,041 --> 01:00:18,000 ‫الآن، نسجت خطة محكمة لقتلك‬ 625 01:00:18,625 --> 01:00:21,250 ‫لكي يحظى ابنها بفرصة ليكون ملكًا.‬ 626 01:00:21,333 --> 01:00:22,875 ‫ابتعد عني.‬ 627 01:00:22,958 --> 01:00:25,125 ‫- أميرتي.‬ ‫- غادر فحسب.‬ 628 01:00:53,750 --> 01:00:56,375 ‫هذا حب في أرض غريبة.‬ 629 01:00:57,083 --> 01:00:59,791 ‫حب لا يُفترض أن يكون.‬ 630 01:01:00,500 --> 01:01:03,791 ‫بعيد جدًا عن البشر.‬ 631 01:01:05,000 --> 01:01:07,750 ‫مثل النجوم، بعيدة في السماء،‬ 632 01:01:08,916 --> 01:01:10,041 ‫بعيدة جدًا.‬ 633 01:01:10,125 --> 01:01:12,000 ‫بعيدة عن الأرض،‬ 634 01:01:12,625 --> 01:01:16,958 ‫ورغم ذلك تضيء بنورها كل ظلمة.‬ 635 01:01:18,250 --> 01:01:20,208 ‫العيون النهمة تنظر فحسب،‬ 636 01:01:21,458 --> 01:01:24,583 ‫والروح العطشة تطوق فحسب،‬ 637 01:01:25,958 --> 01:01:28,083 ‫مهما يبكي،‬ 638 01:01:28,791 --> 01:01:32,083 ‫يلزمه الذهاب إلى أبعد سماء.‬ 639 01:01:33,041 --> 01:01:36,125 ‫ورغم ذلك فإن الأمل طفل سخيف‬ 640 01:01:36,208 --> 01:01:38,666 ‫يتوق دائمًا إلى المستحيل.‬ 641 01:02:06,791 --> 01:02:09,583 ‫لطالما كنت متهورة، لكن هذا؟‬ 642 01:02:12,541 --> 01:02:13,541 ‫أعرف.‬ 643 01:02:14,750 --> 01:02:15,916 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 644 01:02:18,166 --> 01:02:19,583 ‫إنه المنشود يا "زاريا".‬ 645 01:02:20,375 --> 01:02:21,750 ‫وكيف تعرفين أنه المنشود؟‬ 646 01:02:23,333 --> 01:02:25,250 ‫في كل مرة أراه فيها،‬ 647 01:02:26,125 --> 01:02:29,541 ‫أشعر باضطراب شديد في معدتي.‬ 648 01:02:31,666 --> 01:02:33,000 ‫أنت متهورة.‬ 649 01:03:09,541 --> 01:03:11,416 ‫بئر "باياجيدا"‬ 650 01:03:12,333 --> 01:03:16,291 ‫لم تُفتح منذ وقت طويل جدًا.‬ 651 01:03:18,375 --> 01:03:19,958 ‫كان بوسعك إخبارنا بهذا من قبل.‬ 652 01:03:20,666 --> 01:03:23,666 ‫حسبت أنك ترغبين في رؤيتها لا فتحها.‬ 653 01:03:23,750 --> 01:03:25,875 ‫إنها مغلقة لسبب ما.‬ 654 01:03:35,750 --> 01:03:38,833 ‫لا. هذه ليست بئرًا عادية يا جماعة.‬ 655 01:03:41,333 --> 01:03:43,666 ‫لم يصنعها إنسان‬ 656 01:03:43,750 --> 01:03:47,958 ‫بل صنعها سحر الملك الثعبان العظيم.‬ 657 01:03:52,208 --> 01:03:54,291 ‫سأعلّمك أنت والأميرة "أمينة"‬ 658 01:03:54,375 --> 01:03:59,458 ‫عن شعبنا والله إلهنا العظيم‬ ‫الذي يحكم العالم كله.‬ 659 01:04:00,708 --> 01:04:02,208 ‫ما هذا يا "إبراهيم"؟‬ 660 01:04:02,833 --> 01:04:07,416 ‫دماء! شر عظيم! علينا إغلاق البئر فورًا.‬ 661 01:04:07,500 --> 01:04:10,458 ‫لا يحق لنا أن نفتح‬ ‫ما كان مخفيًا لفترة طويلة.‬ 662 01:04:10,541 --> 01:04:12,500 ‫ألهذا فقد الناس اهتمامهم بالبئر؟‬ 663 01:04:13,083 --> 01:04:14,458 ‫أقسم بحياتي،‬ 664 01:04:14,541 --> 01:04:18,250 ‫لم أكن أعرف أن لعنة الملك‬ ‫ما زالت سارية بعد كل هذه السنوات.‬ 665 01:04:18,333 --> 01:04:20,083 ‫ما هي لعنة الملك؟‬ 666 01:04:20,166 --> 01:04:24,500 ‫مرة في كل ربع قرن، في فصول البدر،‬ 667 01:04:24,583 --> 01:04:26,250 ‫تتحول مياه البئر إلى دماء‬ 668 01:04:26,333 --> 01:04:29,125 ‫وسينهار الناس في كل مكان كالذباب الميت.‬ 669 01:04:29,208 --> 01:04:31,416 ‫نسميها دماء "باياجيدا".‬ 670 01:04:31,500 --> 01:04:34,375 ‫وأنت، يجب أن تعيدها إلى البئر.‬ 671 01:04:34,458 --> 01:04:37,583 ‫لهذا نحن هنا أيتها الأميرة.‬ ‫يجب أن نأخذ هذه الدماء إلى الكاهنة.‬ 672 01:04:37,666 --> 01:04:39,041 ‫لا!‬ 673 01:05:14,166 --> 01:05:17,041 ‫"أمينة"، تحرّكي.‬ ‫"دانجوما"، أحضر "زاريا". سألحق بك.‬ 674 01:05:17,708 --> 01:05:22,875 ‫أخبرتهم. حتى ولو بعين واحدة،‬ ‫ما زلت بطل "زازاو".‬ 675 01:05:28,333 --> 01:05:30,083 ‫لم أظن أنك أحمق قط يا "ماداكي".‬ 676 01:05:31,041 --> 01:05:32,750 ‫أطلقوا عليّ أسماء عديدة،‬ 677 01:05:33,958 --> 01:05:36,125 ‫لكن أحمق ليس من ضمنها.‬ 678 01:05:36,625 --> 01:05:40,083 ‫لكنك هددت "كاباركاي" بسهامك وسيفك.‬ 679 01:05:40,166 --> 01:05:43,250 ‫الأمور تتغير يا صديقي.‬ 680 01:05:44,375 --> 01:05:45,750 ‫الدم على جسدك…‬ 681 01:05:48,041 --> 01:05:49,833 ‫هل هو دم ضحيتك أم دمك؟‬ 682 01:05:53,541 --> 01:05:58,333 ‫سلبت العاهرة قواك ليلة أمس، لذا نزفت.‬ 683 01:05:59,916 --> 01:06:02,083 ‫لا يمكن أن يوقفني سهم واحد يا "ماداكي".‬ 684 01:06:03,791 --> 01:06:06,166 ‫ولا أرى حراسك هنا لإنقاذك.‬ 685 01:06:06,916 --> 01:06:08,416 ‫سأدق عنقك.‬ 686 01:06:19,416 --> 01:06:21,166 ‫نومًا هنيئًا يا صديقي.‬ 687 01:06:31,708 --> 01:06:33,458 ‫"أمينة"!‬ 688 01:06:37,583 --> 01:06:38,875 ‫"دانجوما"!‬ 689 01:07:01,416 --> 01:07:02,458 ‫من أرسلك؟‬ 690 01:07:05,875 --> 01:07:07,500 ‫من أرسلك؟ تكلم.‬ 691 01:07:16,958 --> 01:07:19,625 ‫كنا نستجوبه. كان سيتحدث.‬ 692 01:07:19,708 --> 01:07:21,250 ‫لا يهم.‬ 693 01:07:22,166 --> 01:07:26,000 ‫كانت حياة أميرتيّ مهددة.‬ 694 01:07:30,333 --> 01:07:31,458 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 695 01:07:33,416 --> 01:07:35,958 ‫انتظرت شكرًا لائقًا.‬ 696 01:07:37,666 --> 01:07:40,166 ‫والدكما، الملك، أرسلني‬ 697 01:07:41,083 --> 01:07:45,083 ‫لأعيدكما إلى "زازاو" على قيد الحياة.‬ 698 01:07:48,250 --> 01:07:50,250 ‫أين "موسى" و"كاباركاي"؟‬ 699 01:07:52,625 --> 01:07:54,500 ‫سينضم إلينا "كاباركاي".‬ 700 01:07:54,583 --> 01:07:56,291 ‫حوالي 30 ألف جندي!‬ 701 01:08:03,333 --> 01:08:04,333 ‫يقتربون بسرعة.‬ 702 01:08:05,416 --> 01:08:06,333 ‫من هم؟‬ 703 01:08:07,083 --> 01:08:09,625 ‫إنه أخوك، وصي العرش وجيشه.‬ 704 01:08:14,791 --> 01:08:16,625 ‫أيتها الأميرة، اصعدي على حصانك.‬ 705 01:08:17,208 --> 01:08:19,916 ‫أنت وأختك يجب أن تذهبا بسرعة إلى "زازاو".‬ 706 01:08:20,916 --> 01:08:26,625 ‫هناك 30 ألف جندي بانتظاركما‬ ‫في "غيندين كوكا" لمرافقتكما.‬ 707 01:08:26,708 --> 01:08:30,458 ‫لا أحتاج إلى جنودك.‬ ‫يمكنني شقّ طريقي إلى المنزل بنفسي.‬ 708 01:08:31,625 --> 01:08:32,458 ‫أنت.‬ 709 01:08:33,583 --> 01:08:34,916 ‫اترك حصانك لـ"زاريا".‬ 710 01:08:37,083 --> 01:08:39,458 ‫- سأركب مع الأميرتين.‬ ‫- متأكد يا "دانجوما"؟‬ 711 01:08:40,583 --> 01:08:44,583 ‫ليس هناك أي سبب لتخاف من عمك.‬ 712 01:08:45,875 --> 01:08:47,750 ‫سأذهب مع الأميرتين يا "ماداكي".‬ 713 01:08:47,833 --> 01:08:51,083 ‫سندافع عنكما حتى بدمائنا.‬ 714 01:08:52,125 --> 01:08:55,250 ‫سنكون سعداء إن أنقذت حياتنا حياتكما.‬ 715 01:08:55,333 --> 01:08:57,291 ‫سنؤخرهم ببسالة.‬ 716 01:08:58,125 --> 01:09:00,166 ‫نحاول الإمساك بهم أحياءً.‬ 717 01:09:00,250 --> 01:09:05,166 ‫وإن لم نستطع،‬ ‫اقتلوا الجميع بمن فيهم "أمينة".‬ 718 01:09:05,250 --> 01:09:07,750 ‫لكن يجب ألّا تُلمس الأميرة "زاريا".‬ 719 01:09:07,833 --> 01:09:11,583 ‫ولا حتى شعرة واحد من جسدها تلمس الأرض.‬ 720 01:09:11,666 --> 01:09:14,541 ‫إنها تخصّ "ماداكي". هل سمعتم ذلك؟‬ 721 01:09:14,625 --> 01:09:17,000 ‫أجل يا سيدي!‬ 722 01:09:17,083 --> 01:09:18,416 ‫ها هم قادمون.‬ 723 01:09:26,250 --> 01:09:27,250 ‫لنعد.‬ 724 01:09:28,625 --> 01:09:29,625 ‫تحرّكوا!‬ 725 01:09:52,208 --> 01:09:54,333 ‫اركبي. سأعتني بها يا "أمينة".‬ 726 01:10:31,541 --> 01:10:34,750 ‫"زاريا".‬ 727 01:10:36,958 --> 01:10:40,416 ‫"زاريا"!‬ 728 01:10:45,416 --> 01:10:48,375 ‫"زاريا".‬ 729 01:11:11,625 --> 01:11:12,458 ‫"زاريا".‬ 730 01:11:24,000 --> 01:11:25,833 ‫يا شمس "زازاو".‬ 731 01:11:28,291 --> 01:11:29,208 ‫يا للهول!‬ 732 01:11:30,666 --> 01:11:32,083 ‫ماتت "زاريا".‬ 733 01:11:32,791 --> 01:11:33,750 ‫ماذا؟‬ 734 01:12:03,708 --> 01:12:05,875 ‫ارحلي بسلام يا رفيعة المقام!‬ 735 01:12:05,958 --> 01:12:10,541 ‫ارحلي بسلام بحذائك المذهب يا صاحبة السمو!‬ 736 01:12:10,625 --> 01:12:15,541 ‫ارحلي بسلام أيتها الحاكمة الجليلة‬ ‫ومحطمة النوايا السيئة،‬ 737 01:12:15,625 --> 01:12:20,875 ‫ومروّضة كل الغرور وقاهرة المنشقين.‬ 738 01:12:20,958 --> 01:12:22,416 ‫يا شمس "زازاو".‬ 739 01:12:25,208 --> 01:12:27,083 ‫وصلت الأخبار للتو من وصي العرش.‬ 740 01:12:28,833 --> 01:12:30,750 ‫إنه يحتجز "ماداكي" كرهينة.‬ 741 01:12:33,208 --> 01:12:36,458 ‫يطالب بإعادة ابنته والأمير "دانجوما"‬ 742 01:12:37,208 --> 01:12:38,958 ‫مقابل تسليم "ماداكي".‬ 743 01:12:59,333 --> 01:13:04,000 ‫أخجل من أن أناديك ابنتي الآن.‬ 744 01:13:06,583 --> 01:13:10,083 ‫ذلك الفتى سيعود إلى قومه.‬ 745 01:13:11,875 --> 01:13:14,750 ‫الآن، عرفنا لماذا رفض العودة إلى الديار.‬ 746 01:13:16,833 --> 01:13:20,500 ‫هذه هي الخطة للاستيلاء على عرش "زازاو".‬ 747 01:13:21,583 --> 01:13:23,625 ‫وقد وقعت في فخهم.‬ 748 01:13:24,958 --> 01:13:26,541 ‫أنا متأكدة من شيء واحد يا أبي.‬ 749 01:13:27,416 --> 01:13:31,125 ‫إن أرسلت "دانجوما" إلى الديار،‬ ‫فلتستعد لدفن ابنتين في أسبوع واحد.‬ 750 01:13:31,208 --> 01:13:33,000 ‫ماذا أصابك يا "أمينة"؟‬ 751 01:13:34,625 --> 01:13:37,041 ‫لماذا تحزنيني هكذا؟‬ 752 01:13:38,250 --> 01:13:42,833 ‫هل موت أختك الطائش ليس ضربة كافية لي؟‬ 753 01:13:42,916 --> 01:13:44,916 ‫سيُنتقم لموت "زاريا".‬ 754 01:13:48,333 --> 01:13:50,000 ‫لن تتزوجي ذلك الفتى أبدًا.‬ 755 01:13:51,333 --> 01:13:52,916 ‫على فراش موتها،‬ 756 01:13:54,750 --> 01:13:56,500 ‫قسمت لوالدتي،‬ 757 01:13:57,458 --> 01:13:58,791 ‫حب حياتك،‬ 758 01:13:59,375 --> 01:14:02,583 ‫إنك لن تجبر ابنتيها على الزواج.‬ 759 01:14:09,416 --> 01:14:12,625 ‫أما زلت ستلتزم بهذا القسم يا أبي؟‬ 760 01:14:34,333 --> 01:14:36,750 ‫أنا الآن جندي من "زازاو" يا "أمينة".‬ 761 01:14:38,833 --> 01:14:42,041 ‫ربما، قد أساعد "زازاو" على هزيمة عمي،‬ 762 01:14:43,541 --> 01:14:45,333 ‫واستعادة عرشي.‬ 763 01:14:47,375 --> 01:14:49,541 ‫حينها سينظر إليّ والدك بنظرة إيجابية.‬ 764 01:15:04,666 --> 01:15:05,666 ‫يا صاحبة السمو.‬ 765 01:15:06,458 --> 01:15:09,500 ‫أُمرت بإحضار 5 آلاف جندي لك.‬ 766 01:15:09,583 --> 01:15:12,041 ‫هل تولى "دانجوما" القيادة بعد؟‬ 767 01:15:12,125 --> 01:15:13,750 ‫أجل يا صاحبة السمو.‬ 768 01:15:13,833 --> 01:15:17,166 ‫إنهم ينتظرونك في مركز قيادتي في "بورتالي".‬ 769 01:15:21,041 --> 01:15:24,708 ‫لكن إن سمحت لي بالسؤال يا صاحبة السمو،‬ ‫هل هذه الحرب مع "إيغالا" ضرورية؟‬ 770 01:15:25,541 --> 01:15:27,500 ‫لقد قتلوا أختي.‬ 771 01:15:27,583 --> 01:15:32,000 ‫وهل تظنين أن "دانجوما"‬ ‫يستحق أن يكون قائدًا لقومه؟‬ 772 01:15:34,041 --> 01:15:35,000 ‫"باردي"…‬ 773 01:15:38,916 --> 01:15:40,416 ‫أنا "أمينة".‬ 774 01:15:41,083 --> 01:15:44,083 ‫لا تشكك في حكمي.‬ 775 01:15:44,166 --> 01:15:46,125 ‫كما ترغبين يا صاحبة السمو.‬ 776 01:15:57,833 --> 01:15:59,041 ‫مرحبًا أيها الأمير.‬ 777 01:16:00,666 --> 01:16:03,041 ‫رسالة من وصي العرش إلى "أمينة"،‬ 778 01:16:03,625 --> 01:16:04,875 ‫أميرة "زازاو"،‬ 779 01:16:04,958 --> 01:16:07,875 ‫ابنة ملك الممالك السبع.‬ 780 01:16:08,541 --> 01:16:12,833 ‫طلب وصي العرش أن يقابل ابن أخيه‬ ‫مرة أخيرة قبل انتهاء المعركة.‬ 781 01:16:13,541 --> 01:16:16,250 ‫أخبري عمي أن الطريقة الوحيدة لتفادي الحرب‬ 782 01:16:16,333 --> 01:16:20,875 ‫وإنقاذ أرواح قومنا‬ ‫هي الاستسلام لإرادة ملك "زازاو".‬ 783 01:16:23,416 --> 01:16:27,625 ‫سيقرر الملك مستقبل "إيغالا".‬ 784 01:16:28,583 --> 01:16:29,458 ‫أنت؟‬ 785 01:16:30,833 --> 01:16:32,541 ‫أمير قومنا.‬ 786 01:16:33,291 --> 01:16:35,291 ‫تنقلب ضدنا هكذا؟‬ 787 01:16:36,166 --> 01:16:37,625 ‫لقد أوصلت رسالتك.‬ 788 01:16:38,833 --> 01:16:39,708 ‫أوصلي الإجابة.‬ 789 01:16:42,875 --> 01:16:46,625 ‫أخبري أميرك أنني أمهله يومين للرد.‬ 790 01:16:46,708 --> 01:16:49,875 ‫وإلّا سأقيم مذبحة في بلدته،‬ 791 01:16:49,958 --> 01:16:54,166 ‫وأحرق قصره وأبيع زوجاته وبناته كعبيد.‬ 792 01:16:54,916 --> 01:16:57,125 ‫دعيه يفكر في ذلك.‬ 793 01:16:58,083 --> 01:16:59,333 ‫يمكنك المغادرة.‬ 794 01:17:29,250 --> 01:17:30,583 ‫لقد تأخرت.‬ 795 01:17:30,666 --> 01:17:32,958 ‫كانت محاولة المغادرة صعبة جدًا.‬ 796 01:17:33,750 --> 01:17:35,916 ‫يجب أن أعود قبل أن يدركوا غيابي.‬ 797 01:17:40,750 --> 01:17:41,750 ‫ما الأمر؟‬ 798 01:17:42,500 --> 01:17:44,708 ‫"ميرو"، هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 799 01:17:45,375 --> 01:17:47,875 ‫مع الملك، لن تكوني ملكة أبدًا،‬ 800 01:17:47,958 --> 01:17:51,416 ‫لكن مع "ماداكي"، هذا مؤكد جدًا.‬ 801 01:17:51,500 --> 01:17:53,708 ‫"أمينة" مشتتة بالحرب الآن،‬ 802 01:17:53,791 --> 01:17:58,166 ‫وقبل أن تعود،‬ ‫سيجلس "ماداكي" على عرش "زازاو"‬ 803 01:17:58,250 --> 01:17:59,750 ‫وستكونين ملكته.‬ 804 01:18:00,416 --> 01:18:04,916 ‫طلب مني أن أخبرك كذلك‬ ‫أن الممالك السبع لـ"زازاو"‬ 805 01:18:05,000 --> 01:18:07,166 ‫ستكون هدية زفافك.‬ 806 01:18:30,458 --> 01:18:31,416 ‫اهدئي.‬ 807 01:18:32,291 --> 01:18:34,583 ‫اهدئي يا "جاكاديا".‬ 808 01:18:41,916 --> 01:18:43,416 ‫ما هي إلّا مسألة وقت.‬ 809 01:18:45,958 --> 01:18:48,083 ‫كل شيء سيحدث وينقضي.‬ 810 01:19:11,791 --> 01:19:13,458 ‫إنه المنشود يا "زاريا".‬ 811 01:19:15,625 --> 01:19:17,208 ‫أنت متهورة.‬ 812 01:20:29,333 --> 01:20:31,166 ‫"دانجوما"!‬ 813 01:20:54,125 --> 01:20:55,791 ‫مات بطلًا.‬ 814 01:20:57,833 --> 01:21:00,458 ‫ضحى بحياته لإنقاذ حياتي.‬ 815 01:21:01,583 --> 01:21:04,250 ‫أعرف الشخص المسؤول عن هذا يا "آلادي"‬ 816 01:21:04,333 --> 01:21:07,166 ‫وسيدفع الثمن غاليًا، اطمئني.‬ 817 01:21:07,250 --> 01:21:08,750 ‫سيُنتقم لابن عمك.‬ 818 01:21:44,166 --> 01:21:46,375 ‫أحببته يا "آلادي آميه".‬ 819 01:21:57,458 --> 01:21:58,541 ‫هل أحببته؟‬ 820 01:21:58,625 --> 01:22:00,666 ‫أجل، أحببته.‬ 821 01:22:01,458 --> 01:22:03,291 ‫تمامًا كما أحببت "زاريا"،‬ 822 01:22:04,958 --> 01:22:07,916 ‫وكما أحببت "موسى" و"كاباركاي".‬ 823 01:22:08,916 --> 01:22:12,750 ‫كل من تحبين يدفع الثمن بحياته يا "أمينة".‬ 824 01:22:14,416 --> 01:22:16,125 ‫يا حسرةً عليك يا "أمينة".‬ 825 01:22:16,708 --> 01:22:20,041 ‫أصبحت الآن وحشًا كما كان متوقعًا.‬ 826 01:22:20,125 --> 01:22:23,291 ‫- أتجرؤين على السخرية من حزني؟‬ ‫- لقد سلبتني ابن عمي!‬ 827 01:22:24,625 --> 01:22:26,583 ‫قلّبته ضد عائلته،‬ 828 01:22:26,666 --> 01:22:29,583 ‫وضد أخيه وقومه.‬ 829 01:22:30,416 --> 01:22:32,666 ‫والآن أعدت جثته إلينا،‬ 830 01:22:33,375 --> 01:22:36,791 ‫وفي أرضنا سيعتبرونه خائنًا.‬ 831 01:22:38,250 --> 01:22:40,666 ‫طموحك لن ينتهي أبدًا يا "أمينة"،‬ 832 01:22:41,541 --> 01:22:44,500 ‫حتى تقضي على كل رجل صالح في هذا العالم.‬ 833 01:22:44,583 --> 01:22:46,500 ‫أنت وحش يا "أمينة"!‬ 834 01:22:48,541 --> 01:22:50,708 ‫وقبل أن ينتهي هذا اليوم،‬ 835 01:22:51,500 --> 01:22:54,291 ‫سيكون لديك المزيد للحزن عليه.‬ 836 01:23:09,333 --> 01:23:12,416 ‫لم يعد بحاجة إلى قيودك بعد الآن.‬ 837 01:23:15,041 --> 01:23:16,583 ‫أحضري ابن عمي إلى الديار.‬ 838 01:24:44,583 --> 01:24:46,708 ‫انتهى الأمر يا ملكي.‬ 839 01:24:50,291 --> 01:24:51,291 ‫تحلّي بالشجاعة.‬ 840 01:24:53,166 --> 01:24:54,416 ‫كوني قوية الآن.‬ 841 01:24:56,083 --> 01:24:57,958 ‫لا. تماسكي.‬ 842 01:25:15,541 --> 01:25:17,583 ‫غير مسموح بوجود امرأة هنا.‬ 843 01:25:18,291 --> 01:25:19,125 ‫أخرجوها.‬ 844 01:25:30,166 --> 01:25:31,541 ‫لا تقلقي يا "ميرو".‬ 845 01:25:33,125 --> 01:25:34,583 ‫ستكرّمك "زازاو"‬ 846 01:25:35,208 --> 01:25:38,791 ‫لتقديمك السلام والحب إلى الملك‬ 847 01:25:38,875 --> 01:25:42,458 ‫في لحظته الأخيرة على الأرض.‬ 848 01:27:22,875 --> 01:27:24,250 ‫تفهمين.‬ 849 01:27:30,375 --> 01:27:32,166 ‫إنه لا ينتمي إلى هنا.‬ 850 01:27:33,583 --> 01:27:37,541 ‫لماذا سمحت له بالعودة إلى ديارنا؟‬ 851 01:27:39,791 --> 01:27:42,291 ‫إنه لا ينتمي إلى هناك كذلك.‬ 852 01:28:36,416 --> 01:28:39,416 ‫لماذا لم يُحضر الرسول من القصر إليّ فورًا؟‬ 853 01:28:42,000 --> 01:28:43,000 ‫لماذا؟‬ 854 01:28:48,708 --> 01:28:49,666 ‫ليحدثني أحد.‬ 855 01:28:55,875 --> 01:28:56,708 ‫أنت.‬ 856 01:28:58,083 --> 01:29:00,875 ‫تحدث إليّ أو لا تتحدث مجددًا.‬ 857 01:29:14,583 --> 01:29:18,333 ‫مات الملك ودُفن.‬ 858 01:29:21,791 --> 01:29:23,625 ‫نُصّب "ماداكي" الملك الجديد.‬ 859 01:29:36,791 --> 01:29:40,916 ‫لا شيء.‬ 860 01:30:00,916 --> 01:30:03,250 ‫يلزم أن تنتظر هذه الحرب.‬ 861 01:30:04,583 --> 01:30:06,333 ‫سنقاتل في يوم آخر.‬ 862 01:30:09,750 --> 01:30:11,333 ‫سأعود إلى الديار.‬ 863 01:30:19,208 --> 01:30:20,083 ‫"آمي ديجي".‬ 864 01:30:20,708 --> 01:30:23,375 ‫إنها ذاهبة. الأميرة عائدة إلى الديار.‬ 865 01:30:34,958 --> 01:30:36,041 ‫ماذا حدث؟‬ 866 01:30:37,541 --> 01:30:40,541 ‫أظن أن صديقتك القديمة‬ ‫سمعت الأخبار السيئة للتو.‬ 867 01:30:40,625 --> 01:30:41,958 ‫أي أخبار سيئة؟‬ 868 01:30:43,208 --> 01:30:44,416 ‫أن والدها‬ 869 01:30:45,875 --> 01:30:47,041 ‫قد مات.‬ 870 01:30:48,375 --> 01:30:53,416 ‫ونصّب "ماداكي" نفسه‬ ‫أميرًا لـ"زازاو" والممالك السبع.‬ 871 01:30:53,500 --> 01:30:57,541 ‫- لا.‬ ‫- قُضي أمر "أمينة".‬ 872 01:30:58,541 --> 01:31:01,541 ‫يمكننا الآن توقيع هدنة مع "ماداكي".‬ 873 01:31:03,250 --> 01:31:08,333 ‫أخيرًا، أرض "إيغالا" خالية من طغيان‬ 874 01:31:08,916 --> 01:31:11,375 ‫آل "باركوا".‬ 875 01:31:20,333 --> 01:31:21,625 ‫يا شمس "زازاو".‬ 876 01:31:22,916 --> 01:31:25,541 ‫الأميرة "أمينة"‬ ‫في طريقها إلى هنا ومعها جيشها.‬ 877 01:31:30,083 --> 01:31:32,958 ‫هل تخبرنا أنها تخلّت عن حملتها الحربية‬ 878 01:31:33,041 --> 01:31:34,375 ‫من دون إذن هذا المجلس؟‬ 879 01:31:38,291 --> 01:31:40,166 ‫ستكون هنا قبل غروب الشمس.‬ 880 01:31:40,250 --> 01:31:41,083 ‫لا!‬ 881 01:31:42,083 --> 01:31:43,125 ‫أين "باردي"؟‬ 882 01:31:44,375 --> 01:31:46,791 ‫أقول، أين "باردي"؟‬ 883 01:31:46,875 --> 01:31:50,708 ‫إنه في مكان قريب من "بورتالي"‬ ‫مع كتيبة يا مولاي.‬ 884 01:31:51,791 --> 01:31:52,750 ‫إذًا أنت،‬ 885 01:31:54,041 --> 01:31:55,333 ‫غادر فورًا.‬ 886 01:31:56,041 --> 01:32:01,958 ‫أخبر "باردي" أن عليه اعتراض "أمينة"‬ ‫قبل أن تصل إلى الحدود.‬ 887 01:32:03,166 --> 01:32:04,166 ‫اخرج!‬ 888 01:32:40,958 --> 01:32:41,958 ‫يا صاحبة السمو.‬ 889 01:32:42,666 --> 01:32:46,250 ‫اقبلي تعازي المجلس لموت والدك.‬ 890 01:32:47,791 --> 01:32:50,541 ‫الموت كان مفاجئًا وغير متوقع.‬ 891 01:32:51,375 --> 01:32:54,958 ‫وبينما نتحدث،‬ ‫مملكة "زازاو" في حالة حداد عميق.‬ 892 01:32:56,166 --> 01:33:00,583 ‫لم يكن لدينا خيار‬ ‫سوى دفنه بسرعة وتكريمه أشدّ تكريم.‬ 893 01:33:01,500 --> 01:33:03,416 ‫صعوبة الموقف لم تسمح بأي تأخير.‬ 894 01:33:05,083 --> 01:33:06,500 ‫وصلتني رسالتكم…‬ 895 01:33:07,583 --> 01:33:08,416 ‫أجل.‬ 896 01:33:08,500 --> 01:33:10,958 ‫…بعدما نصّبتم ملككم الجديد؟‬ 897 01:33:11,041 --> 01:33:13,250 ‫- لم يكن قراري.‬ ‫- "باردي".‬ 898 01:33:14,000 --> 01:33:16,083 ‫كبير محاربي شمس "زازاو"،‬ 899 01:33:16,833 --> 01:33:18,333 ‫من كان صاحب القرار؟‬ 900 01:33:20,708 --> 01:33:24,583 ‫قلت، من كان صاحب القرار؟‬ 901 01:33:24,666 --> 01:33:26,916 ‫لم يسبق وأن جلست امرأة على عرش "زازاو"،‬ 902 01:33:28,583 --> 01:33:31,208 ‫ولن تكوني استثناءً.‬ 903 01:33:32,666 --> 01:33:34,583 ‫لكن لا يمكننا سلبك هذا.‬ 904 01:33:35,458 --> 01:33:37,083 ‫فهذا ميراثك في النهاية.‬ 905 01:33:38,500 --> 01:33:43,625 ‫سيقبل الملك الجديد‬ ‫الاتحاد بين المنزلين بالزواج.‬ 906 01:33:43,708 --> 01:33:46,958 ‫سيكون ابنك الملك التالي بعده يا "أمينة".‬ 907 01:33:48,458 --> 01:33:49,916 ‫وأريد إبلاغك بالتالي،‬ 908 01:33:50,000 --> 01:33:53,708 ‫لا يُفترض أن تغادري ساحة المعركة،‬ 909 01:33:54,333 --> 01:33:55,291 ‫وقد فعلت.‬ 910 01:33:56,125 --> 01:33:58,500 ‫هذا يُعتبر عصيانًا.‬ 911 01:34:08,250 --> 01:34:10,458 ‫أخبري رجالك أن ينزلوا سيوفهم.‬ 912 01:34:11,083 --> 01:34:13,166 ‫لا يمكن للإخوة محاربة بعضهم.‬ 913 01:34:13,250 --> 01:34:16,416 ‫لنجتمع ونحل هذه المشكلة وديًا وسلميًا.‬ 914 01:34:20,416 --> 01:34:22,125 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 915 01:34:24,541 --> 01:34:25,666 ‫فليكن.‬ 916 01:36:13,541 --> 01:36:15,125 ‫"آلادي آميه".‬ 917 01:36:15,208 --> 01:36:16,500 ‫قلت اخرجوا!‬ 918 01:36:17,875 --> 01:36:18,875 ‫اخرجوا!‬ 919 01:36:18,958 --> 01:36:23,666 ‫أنت، اخرج. ماذا تفعل هنا؟ اخرجوا!‬ 920 01:36:23,750 --> 01:36:25,291 ‫اذهبوا إلى ساحة المعركة.‬ 921 01:36:25,375 --> 01:36:27,583 ‫قلت اخرجوا!‬ 922 01:38:23,791 --> 01:38:25,416 ‫الكاهنة.‬ 923 01:38:27,583 --> 01:38:30,291 ‫لقد حممتك بدم "باياجيدا".‬ 924 01:38:31,916 --> 01:38:33,041 ‫لا يهم.‬ 925 01:38:48,875 --> 01:38:50,708 ‫اضربيه الآن!‬ 926 01:40:40,333 --> 01:40:42,416 ‫لم تخبريني أن الأمر سيكون بهذا السوء.‬ 927 01:40:46,625 --> 01:40:49,750 ‫أخبرتك أنك تأخرت.‬ 928 01:40:51,500 --> 01:40:53,333 ‫العرش لا معنى له.‬ 929 01:40:54,416 --> 01:40:57,125 ‫كل من كان يعني لي شيئًا قد رحل.‬ 930 01:40:58,583 --> 01:41:01,041 ‫هكذا هي الحال.‬ 931 01:41:02,250 --> 01:41:04,916 ‫صحيح، الثمن غال.‬ 932 01:41:06,375 --> 01:41:09,125 ‫لكن يجب أن تنظري إلى الأمام الآن.‬ 933 01:41:10,750 --> 01:41:12,291 ‫قومك يحتاجون إليك.‬ 934 01:41:13,666 --> 01:41:17,125 ‫يجب أن تحققي مصيرك من أجل "زازاو".‬ 935 01:41:20,208 --> 01:41:21,208 ‫لكن كيف؟‬ 936 01:41:45,500 --> 01:41:48,875 ‫"حكمت الملكة (أمينة) مملكة (زازاو)‬ ‫لـ34 عامًا"‬ 937 01:41:48,958 --> 01:41:53,333 ‫"لقد وسّعت حدود المملكة،‬ ‫كان القتال والعمل الدبلوماسي ضروريان…"‬ 938 01:41:53,416 --> 01:41:57,625 ‫"لبناء إمبراطورية أكثر آدمية‬ ‫وحضارة وازدهارًا لشعب (زازاو)"‬