1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,416 --> 00:00:32,750 (在遠古的扎造王國) 4 00:00:35,625 --> 00:00:40,625 (一個由女性主宰的年代) 5 00:00:58,250 --> 00:01:02,083 卡巴凱! 6 00:02:21,000 --> 00:02:24,125 那把斧頭怎麼沒有把他胸口砍開? 7 00:02:24,208 --> 00:02:26,708 他的法力很強大 8 00:02:26,791 --> 00:02:29,041 他的母親是女祭師 9 00:02:31,083 --> 00:02:33,416 人們稱她為祖巴 10 00:02:34,416 --> 00:02:36,083 圖庫圖庫的女祭司 11 00:02:36,875 --> 00:02:38,041 我指給妳看 12 00:02:40,875 --> 00:02:44,500 人們說她是扎造人當中 法力最強大的 13 00:02:45,250 --> 00:02:48,375 她獨自在一個大山洞中居住 14 00:02:48,458 --> 00:02:50,666 位於圖庫圖庫的高山之中 15 00:02:59,291 --> 00:03:01,000 你的英雄呢?我的要來了 16 00:03:04,750 --> 00:03:09,916 征服者卡巴凱! 17 00:03:12,083 --> 00:03:18,708 征服者卡巴凱! 18 00:03:18,791 --> 00:03:21,416 道戈,祖巴之子,卡巴凱! 19 00:03:21,500 --> 00:03:22,750 爸爸,他是誰? 20 00:03:23,833 --> 00:03:25,291 那位年輕人 21 00:03:26,666 --> 00:03:28,166 是伊嘉納的王子 22 00:03:29,250 --> 00:03:32,916 他叔叔作為攝政王統治人民 23 00:03:34,833 --> 00:03:37,125 那個髒兮兮的奴隸是王子? 24 00:04:05,125 --> 00:04:07,541 不是小孩子打鬧,而是一場比賽 25 00:04:07,625 --> 00:04:10,291 不是小孩子打鬧,而是一場比賽! 26 00:04:10,375 --> 00:04:14,666 給他們看看差別為何! 不是小孩子打鬧,而是一場比賽 27 00:04:14,750 --> 00:04:19,583 給他們看看差別為何! 不是小孩子打鬧,而是一場比賽 28 00:04:19,666 --> 00:04:26,583 給他們看看差別為何! 不是小孩子打鬧,而是一場比賽 29 00:05:10,208 --> 00:05:11,083 停手! 30 00:05:13,750 --> 00:05:16,625 殺了那個人,後果自負 31 00:05:20,791 --> 00:05:22,500 -把他們兩個帶走 -不 32 00:05:22,583 --> 00:05:24,250 這樣太不公平了 33 00:05:24,333 --> 00:05:27,541 我要自由 34 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 不要! 35 00:05:31,083 --> 00:05:32,041 給我回來! 36 00:05:34,500 --> 00:05:37,333 -亞娜迪雅美,不! -杜祖曼! 37 00:05:38,041 --> 00:05:41,375 -杜祖曼 -不! 38 00:05:41,458 --> 00:05:44,875 -亞娜迪雅美 -杜祖曼 39 00:07:01,291 --> 00:07:03,000 我們一直在找妳 40 00:07:12,458 --> 00:07:13,750 我叫阿米娜 41 00:07:21,416 --> 00:07:22,958 妳要成為我的朋友 42 00:07:25,416 --> 00:07:27,458 妳也是奴隸嗎? 43 00:07:28,500 --> 00:07:29,750 我是阿米娜 44 00:07:30,750 --> 00:07:33,208 -妳叫甚麼名字? -亞娜迪雅美 45 00:07:33,291 --> 00:07:34,541 公主們 46 00:07:35,708 --> 00:07:38,541 阿米娜,扎莉雅,跟我來 47 00:07:38,625 --> 00:07:41,291 父王說我們可以帶她走的 48 00:07:41,375 --> 00:07:43,708 不,妳父王沒有跟我說過 49 00:07:43,791 --> 00:07:46,000 我不聽命於妳 這不是公主該來的地方 50 00:07:46,083 --> 00:07:49,416 再敢碰我,我就告訴父王你把我弄傷 51 00:07:50,958 --> 00:07:51,791 公主 52 00:07:51,875 --> 00:07:54,750 -開門 -就當作是為你爸的尊嚴著想 53 00:07:55,458 --> 00:07:56,583 搞不好會害我人頭落地 54 00:07:56,666 --> 00:07:59,041 -放她出來 -回去王宮吧 55 00:08:09,791 --> 00:08:12,416 公主,妳要去哪裡?公主,回來 56 00:08:13,208 --> 00:08:15,583 -公主,回來 -跟我來 57 00:08:16,166 --> 00:08:18,541 阿米娜公主,跟我走 58 00:08:18,625 --> 00:08:23,166 勇敢之心,難以平伏 59 00:08:23,250 --> 00:08:27,291 鋼鐵之軀,風浪無阻 60 00:08:27,375 --> 00:08:29,291 骨如鋼鐵,血如紅酒 61 00:08:29,375 --> 00:08:32,375 各位眼前這位身材豐滿的女人 62 00:08:32,458 --> 00:08:34,833 她有著迷人的眼神 63 00:08:34,916 --> 00:08:38,125 鼻尖尖、嘴細細 64 00:08:38,208 --> 00:08:40,458 胸部夠大 65 00:08:40,541 --> 00:08:43,458 她的身體猶如棉花般柔軟 66 00:08:51,083 --> 00:08:52,708 馬達基,你好 67 00:08:53,916 --> 00:08:56,041 國王向你打招呼,馬達基 68 00:08:57,875 --> 00:08:58,958 扎造之陽 69 00:08:59,500 --> 00:09:03,916 小人有事相告,事關重大 70 00:09:05,250 --> 00:09:06,875 馬達基,請說 71 00:09:11,833 --> 00:09:12,833 本人馬達基 72 00:09:13,875 --> 00:09:15,583 有責任和榮幸 73 00:09:16,791 --> 00:09:22,375 去確保七國之中的和平與安全 74 00:09:25,166 --> 00:09:26,250 有見及此 75 00:09:28,041 --> 00:09:31,333 我們必須作出一些艱難的決定 76 00:09:33,291 --> 00:09:34,916 所以立即處決… 77 00:09:37,041 --> 00:09:38,916 伊嘉納的叛徒杜祖曼 78 00:09:39,750 --> 00:09:41,125 乃首要事項 79 00:09:47,208 --> 00:09:48,041 一 80 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 作為伊嘉納王國的繼承人 81 00:09:53,000 --> 00:09:58,000 作為被擊敗扎造王者的人 82 00:09:59,500 --> 00:10:02,666 我們要殺雞儆猴 83 00:10:03,958 --> 00:10:05,166 扎造 84 00:10:06,416 --> 00:10:09,708 將不會繼續縱容她 85 00:10:11,958 --> 00:10:13,458 我同意馬達基的說法 86 00:10:14,291 --> 00:10:19,291 扎造必須好好應對這次的威脅 87 00:10:20,666 --> 00:10:22,791 我建議公開處決 88 00:10:23,666 --> 00:10:24,625 極其… 89 00:10:27,250 --> 00:10:29,791 參見公主殿下,國王之女 90 00:10:29,875 --> 00:10:33,333 國王向你打招呼 91 00:10:34,208 --> 00:10:36,166 祝國王萬歲萬歲萬萬歲 92 00:10:37,708 --> 00:10:42,916 妳明知不該干擾扎造最高議會進行的 93 00:10:43,000 --> 00:10:46,458 扎造之陽的統治下應該眾生平等 94 00:10:47,083 --> 00:10:52,583 昨天,王子拒絕終結對手的性命 95 00:10:53,250 --> 00:10:56,000 如今,他就要被毫無尊嚴地處決? 96 00:10:56,083 --> 00:10:57,833 回去妳的臥房 97 00:11:22,125 --> 00:11:24,416 神賜她尖尖的鼻子 98 00:11:24,500 --> 00:11:26,250 動人的雙唇 99 00:11:26,333 --> 00:11:28,583 堅挺的胸部,齒縫特別寬 100 00:11:28,666 --> 00:11:32,833 放開她…小心那個抱著說話鼓的人 101 00:11:32,916 --> 00:11:34,625 不要碰她,開放她 102 00:11:37,833 --> 00:11:40,333 放開她 103 00:11:40,416 --> 00:11:43,791 我受命要帶她去見馬達基 104 00:11:43,875 --> 00:11:46,458 放開她,別碰她 105 00:11:47,291 --> 00:11:50,000 可惜我沒錢買起她 106 00:11:51,583 --> 00:11:54,541 即使我很愛她,我也只把她賣給妳 107 00:11:55,708 --> 00:11:56,541 停手 108 00:12:08,958 --> 00:12:09,791 爸爸 109 00:12:14,166 --> 00:12:15,833 你生氣嗎? 110 00:12:17,958 --> 00:12:19,000 我的天使 111 00:12:24,500 --> 00:12:27,250 我的天使,來,坐吧 112 00:12:29,500 --> 00:12:30,583 妳還好嗎? 113 00:12:32,291 --> 00:12:33,125 對了 114 00:12:36,291 --> 00:12:38,750 爸爸,我還有一個訴求 115 00:12:39,375 --> 00:12:41,166 妳總是訴求多多 116 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 爸爸,我想像你的士兵一樣 懂得使用武器 117 00:12:50,000 --> 00:12:51,375 阿米娜,用武器? 118 00:12:52,208 --> 00:12:53,208 為甚麼? 119 00:12:54,291 --> 00:12:56,458 我們扎造會保護女性 120 00:12:57,208 --> 00:12:58,875 一直如是 121 00:13:02,708 --> 00:13:03,708 好了 122 00:13:05,333 --> 00:13:08,583 穆薩會教妳們怎麼揮劍 123 00:13:09,208 --> 00:13:10,125 不要 124 00:13:10,208 --> 00:13:14,500 我想由真正的士兵來訓練我 不是連走路都得瘸著的老伯伯 125 00:13:15,208 --> 00:13:16,041 那麼… 126 00:13:16,791 --> 00:13:19,666 我們不能派一個士兵來教妳嘛 127 00:13:20,541 --> 00:13:21,833 馬達基不會樂見 128 00:13:21,916 --> 00:13:25,500 那馬達基打算怎麼處置卡巴凱? 129 00:13:44,083 --> 00:13:44,916 那就是她嗎? 130 00:13:56,666 --> 00:13:57,750 不要害怕 131 00:14:09,416 --> 00:14:11,041 眾神之禮 132 00:14:16,833 --> 00:14:18,416 朋友,此等禮遇 133 00:14:19,166 --> 00:14:23,250 只要在扎造的七國之中 你想要甚麼就有甚麼 134 00:14:24,041 --> 00:14:26,208 除了我的王位以外 135 00:14:38,750 --> 00:14:40,291 對了,馬達基 136 00:14:40,375 --> 00:14:46,041 我女兒要接受扎造 所有戰場兵器與技巧的訓練 137 00:14:46,791 --> 00:14:49,250 卡巴凱將會成為她們的導師 138 00:14:49,958 --> 00:14:51,000 幫我安排一下 139 00:14:51,083 --> 00:14:54,750 戰場訓練?陛下,公主去訓練? 140 00:14:56,250 --> 00:14:57,333 為甚麼? 141 00:14:58,916 --> 00:15:02,916 這是阿米娜的願望,而我亦想看到 142 00:15:03,000 --> 00:15:06,375 她最後能學有所成 143 00:15:06,458 --> 00:15:07,750 扎造之陽 144 00:15:09,625 --> 00:15:11,208 萬歲萬歲萬萬歲 145 00:15:12,000 --> 00:15:16,333 根本沒有女性會想加入扎造的軍隊 146 00:15:17,000 --> 00:15:21,375 只有魯莽的愚昧之徒 才會敢做出這種事情 147 00:15:21,458 --> 00:15:23,875 夠了,馬達基,你竟敢質疑我? 148 00:15:23,958 --> 00:15:25,875 陛下,請原諒我 149 00:15:26,666 --> 00:15:28,625 你說得太對了 150 00:15:43,875 --> 00:15:44,708 坐 151 00:15:51,208 --> 00:15:52,041 吃 152 00:16:07,375 --> 00:16:08,375 妳好 153 00:16:23,125 --> 00:16:25,833 你已經不是扎造的軍人了 154 00:16:25,916 --> 00:16:27,125 甚麼? 155 00:16:30,500 --> 00:16:32,583 這是一支精銳的軍隊 156 00:16:35,416 --> 00:16:37,541 敵人對我們敬而遠之 157 00:16:39,708 --> 00:16:41,916 我們不會被殘廢之人耽誤 158 00:16:43,833 --> 00:16:45,583 即使你是卡巴凱也一樣 159 00:16:46,958 --> 00:16:48,375 前扎造王者 160 00:16:55,666 --> 00:16:59,291 國王的女兒親自欽點你 161 00:17:01,416 --> 00:17:04,291 你已被任命去訓練她們 讓她們能如士兵般作戰 162 00:17:04,375 --> 00:17:07,500 我情願回去圖庫圖庫的山上放羊 163 00:17:08,208 --> 00:17:10,333 也不要忍受國王的此等羞辱 164 00:17:10,416 --> 00:17:12,000 你講話注意點 165 00:17:29,500 --> 00:17:33,416 國王,日子過得真快 166 00:17:33,916 --> 00:17:37,041 祭司,12年來,甚麼都沒有變 167 00:17:37,875 --> 00:17:42,458 我的家人還是比七國重要 168 00:17:43,208 --> 00:17:48,250 我絕不會讓父王蒙羞 169 00:17:49,750 --> 00:17:52,416 可是你不自不覺地 170 00:17:53,583 --> 00:17:57,708 已踏出實現她天命的第一步 171 00:17:57,791 --> 00:17:59,750 妳跟她談過? 172 00:18:00,708 --> 00:18:02,875 我吩咐過妳不要接近她 173 00:18:02,958 --> 00:18:04,750 我確實沒有接近她 174 00:18:06,041 --> 00:18:09,458 如今,時間將近 175 00:18:12,333 --> 00:18:14,833 天命會把她帶到我的懷裡 176 00:18:14,916 --> 00:18:18,166 我把豪薩族的土地燒光 177 00:18:18,250 --> 00:18:21,875 也不會讓妳碰她一根頭髮,祭司 178 00:18:24,500 --> 00:18:27,250 我的旅程如此漫長 179 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 即使時日飛逝亦漫長得很 180 00:18:32,541 --> 00:18:38,541 與曾是明智的國王,說最後一句話 181 00:18:39,750 --> 00:18:41,625 超越你所見 182 00:18:42,791 --> 00:18:45,833 風雲變色 183 00:18:46,750 --> 00:18:49,166 無人能擋 184 00:18:49,250 --> 00:18:52,666 若你繼續有違天命 185 00:18:52,750 --> 00:18:56,666 你將會自招惡果 186 00:18:56,750 --> 00:18:58,583 妳竟敢出言威脅我? 187 00:19:18,500 --> 00:19:21,000 阿米娜,我已經說了不行 188 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 妳不能留著她 189 00:19:27,583 --> 00:19:33,083 她會讓妳和妳妹妹惹來危險 190 00:19:38,333 --> 00:19:39,166 好了 191 00:19:40,750 --> 00:19:41,875 妳可以留著她 192 00:19:45,541 --> 00:19:51,666 但她永遠都不可以離開這座王宮 193 00:19:52,750 --> 00:19:53,791 父王 194 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 萬歲萬歲萬萬歲 195 00:21:06,791 --> 00:21:13,041 堅強點,阿米娜,加油! 196 00:21:15,916 --> 00:21:19,375 加油 197 00:21:24,916 --> 00:21:27,750 -我贏了 -妳只是一時僥倖 198 00:21:28,416 --> 00:21:31,000 那肯定是兩時僥倖了 我昨天也贏過一次,還記得嗎? 199 00:21:40,291 --> 00:21:41,416 扎造之陽 200 00:21:42,958 --> 00:21:45,041 我帶來了天大的喜訊 201 00:21:47,958 --> 00:21:51,625 馬達基,你每天都說有天大的喜訊 202 00:21:51,708 --> 00:21:53,583 陛下,請原諒小人 203 00:21:54,333 --> 00:21:59,666 不過與祖庫族的戰爭 讓我對付敵人的任務難上加難 204 00:22:00,541 --> 00:22:06,208 敵人從來都只會為國王你帶來噩耗 205 00:22:06,291 --> 00:22:07,625 不必解釋了 206 00:22:07,708 --> 00:22:09,750 戰況如何? 207 00:22:10,875 --> 00:22:13,500 這場戰爭比你之前說的還要漫長 208 00:22:13,583 --> 00:22:14,875 是的,陛下 209 00:22:15,875 --> 00:22:19,625 但祖庫族的人不會光明正大作戰 只會鬼鬼祟祟 210 00:22:20,208 --> 00:22:24,458 他們一時突襲,一時又躲進森林 211 00:22:27,083 --> 00:22:31,500 不過伊嘉納的的攝政王又再次進攻 212 00:22:33,750 --> 00:22:36,833 我剛收到消息說他已經越過邊境 213 00:22:37,458 --> 00:22:40,541 他的軍隊把領土洗劫一空 214 00:22:41,291 --> 00:22:45,958 因為他們知道我們無力反抗 215 00:22:50,750 --> 00:22:54,666 我們在扎造之外,有多少兵力? 216 00:22:55,708 --> 00:22:59,458 步兵人數少於一萬 217 00:23:00,791 --> 00:23:02,625 騎兵二百名 218 00:23:04,125 --> 00:23:06,458 若是他瘋起來 219 00:23:07,208 --> 00:23:12,583 往城鎮進攻,我們完全無力守衛扎造 220 00:23:16,375 --> 00:23:18,875 召回軍隊 221 00:23:18,958 --> 00:23:22,041 派出最強的士兵去阻止伊嘉納的攻勢 222 00:23:22,125 --> 00:23:25,625 那就等於要開兩條戰線 223 00:23:25,708 --> 00:23:30,083 聯絡祖庫族的人來談休戰協議 224 00:23:54,083 --> 00:23:58,166 大人,你有沒有向阿米娜公主求婚? 225 00:24:00,375 --> 00:24:03,458 我配不上國王的女兒 226 00:24:05,750 --> 00:24:08,375 沒有人配得上國王的寶貝女 227 00:24:09,041 --> 00:24:10,958 特別是阿米娜公仔 228 00:24:11,541 --> 00:24:14,041 在國王眼中,她做任何事都是對的 229 00:24:15,500 --> 00:24:17,708 畢竟,她是扎造的女王 230 00:24:26,625 --> 00:24:28,000 但在我眼中 231 00:24:30,833 --> 00:24:33,416 只有妳這位女王… 232 00:24:37,708 --> 00:24:38,708 才最忠誠 233 00:24:41,250 --> 00:24:42,625 千萬不要忘記這一點 234 00:24:46,833 --> 00:24:48,083 只要… 235 00:24:50,583 --> 00:24:52,041 我奪得扎造的王位 236 00:24:53,750 --> 00:24:56,208 妳就知道我真正的妃子是誰了 237 00:25:05,250 --> 00:25:08,375 大人,我們現在要怎麼做? 238 00:25:11,083 --> 00:25:12,458 做些絕望的事情 239 00:25:13,583 --> 00:25:16,625 當妳去到王宮 240 00:25:17,458 --> 00:25:19,000 傳個口訊給卡巴凱 241 00:25:19,958 --> 00:25:21,333 叫他私底下來見我 242 00:25:22,750 --> 00:25:25,291 大人,那個男人不可信 243 00:25:25,375 --> 00:25:27,041 我看過他跟阿米娜在一起 244 00:25:27,708 --> 00:25:29,583 他幾乎是崇拜她 245 00:25:32,916 --> 00:25:35,125 有一件事物是每個男人都想要的 246 00:25:36,958 --> 00:25:38,791 而我有數之不盡 247 00:25:39,750 --> 00:25:42,750 來自的黎波里的上等葡萄 248 00:25:45,833 --> 00:25:46,875 朋友,請慢用 249 00:26:00,583 --> 00:26:02,125 我還有許多 250 00:26:06,375 --> 00:26:08,166 國王的女兒… 251 00:26:11,541 --> 00:26:12,708 要在… 252 00:26:15,208 --> 00:26:18,375 訓練時發生一些小意外 253 00:26:23,291 --> 00:26:25,000 兩姊妹皆亡 254 00:26:27,875 --> 00:26:31,291 因為她們想拯救尊敬的導師 255 00:26:36,416 --> 00:26:38,041 最後只有你活下來 256 00:26:39,708 --> 00:26:40,666 沒錯 257 00:26:41,250 --> 00:26:44,083 你一開始會被關在牢獄之中 258 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 但我會馬上幫你逃獄 259 00:26:56,583 --> 00:26:58,375 當我他日成為國王 260 00:27:00,958 --> 00:27:03,875 扎造的軍隊就由你來指揮 261 00:27:07,583 --> 00:27:09,291 你終於要作反了 262 00:27:11,625 --> 00:27:13,583 期待已久了,朋友 263 00:27:14,458 --> 00:27:16,125 太陽普照 264 00:27:16,208 --> 00:27:18,416 馬達基,他是跟我們同一陣線嗎? 265 00:27:18,500 --> 00:27:19,833 你可償血 266 00:27:19,916 --> 00:27:21,000 不是 267 00:27:21,708 --> 00:27:23,708 我替你宰羊 268 00:27:23,791 --> 00:27:26,125 卡巴凱拒絕你了? 269 00:27:28,291 --> 00:27:29,166 不是 270 00:27:31,083 --> 00:27:33,166 可是他裝醉了 271 00:27:34,500 --> 00:27:36,166 連金幣都沒拿就走了 272 00:27:36,250 --> 00:27:37,666 你可償血 273 00:27:37,750 --> 00:27:41,666 士兵喝醉 274 00:27:41,750 --> 00:27:43,291 哪會忘記 275 00:27:44,750 --> 00:27:46,041 拿走金幣呢? 276 00:28:07,500 --> 00:28:10,875 他逃到母親的洞穴裡了 277 00:28:10,958 --> 00:28:13,041 我們可以去那裡抓他 278 00:28:13,125 --> 00:28:17,083 你只要確保他不會跑回王宮就好 279 00:28:21,125 --> 00:28:22,750 我再找辦法吧 280 00:28:45,208 --> 00:28:46,958 殿下,你好 281 00:28:48,333 --> 00:28:51,166 好久不見了,老友 282 00:28:51,250 --> 00:28:52,083 是的 283 00:28:52,916 --> 00:28:56,583 我希望你我之間能保持和平 284 00:28:56,666 --> 00:28:59,916 你並沒有遵守你們那邊的協議 285 00:29:00,000 --> 00:29:02,583 那個孩子好像很頑強 286 00:29:03,541 --> 00:29:04,541 但你不用擔心 287 00:29:04,625 --> 00:29:08,291 我很久以前就把他關進地牢了 288 00:29:09,375 --> 00:29:11,083 來自沙漠的朋友 289 00:29:11,833 --> 00:29:14,541 只要我姪子還活著 290 00:29:15,291 --> 00:29:17,583 他就會威脅到我的王位 291 00:29:19,250 --> 00:29:20,583 送他過來 292 00:29:21,208 --> 00:29:23,291 我會派伊珠馬去把護身符消除 293 00:29:23,875 --> 00:29:28,041 但記得 不要讓人知道他的死跟我有關 294 00:29:55,750 --> 00:29:58,875 與祖庫族的戰爭逼近 295 00:29:58,958 --> 00:30:01,541 這是不容置疑的 296 00:30:02,208 --> 00:30:05,791 目前,我們想與伊嘉納停戰 297 00:30:06,541 --> 00:30:08,208 叛軍在哪裡 298 00:30:08,291 --> 00:30:09,791 我已經派人找他了 299 00:30:18,250 --> 00:30:19,875 你在扎造… 300 00:30:21,583 --> 00:30:23,333 當囚犯多久了? 301 00:30:24,208 --> 00:30:26,375 -非常久,馬達基 -我同意 302 00:30:28,125 --> 00:30:33,708 現在有一個重任要交給你 303 00:30:34,625 --> 00:30:35,875 若果你能辦妥 304 00:30:37,708 --> 00:30:42,416 我們就還你和你的堂妹自由 305 00:30:50,250 --> 00:30:54,041 把這封信交給你叔叔 伊嘉納的攝政王 306 00:31:42,583 --> 00:31:44,666 這裡有很多盜賊 307 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 給我一把劍 308 00:31:55,125 --> 00:31:55,958 看看前面 309 00:31:57,291 --> 00:31:58,833 他們穿著伊嘉納的服飾 310 00:32:00,000 --> 00:32:03,041 肯定是來歡迎王子回歸了 311 00:32:05,333 --> 00:32:07,833 但他們怎麼知道我會來? 312 00:32:08,666 --> 00:32:12,083 你有認出甚麼人嗎? 313 00:32:19,750 --> 00:32:21,458 我父王的祭司 314 00:32:22,458 --> 00:32:25,083 智者伊珠馬 315 00:32:32,791 --> 00:32:35,625 王子,請小心,背信棄義 316 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 -背信棄義? -背信棄義! 317 00:32:39,416 --> 00:32:40,291 士兵們! 318 00:32:40,375 --> 00:32:43,333 伊珠馬…說句話 319 00:33:00,291 --> 00:33:02,125 伊珠馬 320 00:33:32,375 --> 00:33:34,083 參見王子殿下 321 00:33:45,458 --> 00:33:46,750 參見王子殿下 322 00:34:13,000 --> 00:34:15,250 侄子,你受到的襲擊 323 00:34:16,833 --> 00:34:18,916 簡直是過份 324 00:34:20,541 --> 00:34:25,333 我們手下會不眠不休 直至抓到犯人為止 325 00:34:26,250 --> 00:34:27,916 我發誓 326 00:34:29,041 --> 00:34:32,041 會吊死他們 327 00:34:32,125 --> 00:34:36,041 再拿他們的屍體去餵禿鷲 328 00:34:51,500 --> 00:34:53,666 伊珠馬已死 329 00:34:56,916 --> 00:34:57,958 我聽說過 330 00:34:58,833 --> 00:35:00,458 是的… 331 00:35:02,750 --> 00:35:05,416 悲劇永遠離我們不遠 332 00:35:06,708 --> 00:35:10,166 伊嘉納連日哀悼他 333 00:35:10,250 --> 00:35:13,333 現在,你為我們帶來了甚麼消息? 334 00:35:14,041 --> 00:35:16,208 我是為馬達基送信的 335 00:35:17,708 --> 00:35:20,666 七國之王,扎造之陽 336 00:35:20,750 --> 00:35:23,333 身邊的參謀將軍兼使者 337 00:36:05,208 --> 00:36:06,125 那麼… 338 00:36:08,125 --> 00:36:11,375 我會在你離開之前給出答覆 339 00:36:12,541 --> 00:36:13,541 現在 340 00:36:14,375 --> 00:36:18,500 熱水浴和美食 341 00:36:19,708 --> 00:36:21,250 想必能讓你賓至如歸 342 00:36:21,916 --> 00:36:24,291 之後我們再促膝長談 343 00:36:25,500 --> 00:36:26,375 杜祖曼 344 00:36:28,291 --> 00:36:29,166 知道,大人 345 00:36:49,125 --> 00:36:52,541 孩兒,你這個時候回來太危險了 346 00:36:52,625 --> 00:36:55,291 你父王是個偉大的國王 347 00:36:57,708 --> 00:36:58,708 是的 348 00:36:59,833 --> 00:37:04,625 他死前的遺言 就是吩咐伊珠馬保護你 349 00:37:05,958 --> 00:37:12,750 伊珠馬15件來一直向眾神獻祭 350 00:37:12,833 --> 00:37:16,166 因此,你叔叔才無法傷害你 351 00:37:16,250 --> 00:37:17,750 王子,請小心 352 00:37:17,833 --> 00:37:22,208 但現在他被人所殺,伊珠馬已死 353 00:37:24,958 --> 00:37:26,625 我不知道 354 00:37:28,166 --> 00:37:32,166 護身符的效力還能持續多久 355 00:37:38,250 --> 00:37:40,625 因為,你必須逃亡 356 00:37:40,708 --> 00:37:42,666 逃亡?逃到哪裡? 357 00:38:07,875 --> 00:38:11,375 堂兄,我沒想過會再見到你 358 00:38:11,458 --> 00:38:13,541 你在伊嘉納有見到我媽媽嗎? 359 00:38:13,625 --> 00:38:15,833 父王會還我們自由嗎? 360 00:38:15,916 --> 00:38:18,083 亞娜迪雅美,我時間無多 361 00:38:18,791 --> 00:38:21,291 我連在伊嘉納也得逃亡 362 00:38:21,375 --> 00:38:23,833 我不明白 363 00:38:23,916 --> 00:38:26,625 若伊嘉納不安全 那還有甚麼地方是安全的? 364 00:38:26,708 --> 00:38:28,333 我也是這麼想 365 00:38:30,291 --> 00:38:31,916 妳朋友要來了 366 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 堂妹,萬事小心 367 00:38:34,083 --> 00:38:37,083 戰爭即將來臨,我必須走了 368 00:38:47,875 --> 00:38:50,250 亞娜迪,我們一直在找妳 369 00:38:50,333 --> 00:38:52,125 戰爭即將來臨 370 00:38:52,208 --> 00:38:55,291 -士兵一直奇奇怪怪地看著我 -誰跟你說的? 371 00:38:55,375 --> 00:38:58,000 瑞奇雅說我會被帶回奴隸營 372 00:38:58,083 --> 00:38:59,250 不,亞娜迪雅美 373 00:38:59,333 --> 00:39:01,875 妳跟我和阿米娜一起很安全的 我們會保護妳 374 00:39:01,958 --> 00:39:04,500 但妳父王不會保護我 375 00:39:04,583 --> 00:39:06,625 他會聽馬達基說 376 00:39:06,708 --> 00:39:09,541 他們會把我送會奴隸營 377 00:39:09,625 --> 00:39:12,875 -沒有人相信我 -亞娜迪雅美,我們相信你 378 00:39:12,958 --> 00:39:14,166 證明給我看 379 00:39:51,625 --> 00:39:52,500 妳還好嗎? 380 00:39:52,583 --> 00:39:56,500 扎造的公主們,強逼爸爸把我嫁出去 381 00:39:57,875 --> 00:39:59,666 她們也有問我 382 00:40:00,875 --> 00:40:04,541 -我會等準備好再選王子 -妳怎麼知道自己準備好? 383 00:40:04,625 --> 00:40:05,916 我到時會準備好 384 00:40:06,500 --> 00:40:07,875 對,但怎麼知道? 385 00:40:07,958 --> 00:40:10,333 我有試過墜入愛河,愛上穆薩 386 00:40:12,083 --> 00:40:13,333 穆薩? 387 00:40:15,416 --> 00:40:16,958 我當年十歲 388 00:40:17,041 --> 00:40:21,583 對我來說,他穿著制服 拿著劍是如此英勇 389 00:40:21,666 --> 00:40:24,583 我每次聽到他的聲音也會躲起來 390 00:40:24,666 --> 00:40:28,208 因為我會一直忐忑不安 391 00:40:32,666 --> 00:40:33,666 那就是愛? 392 00:40:42,125 --> 00:40:44,458 我幾乎相信妳了 393 00:40:44,541 --> 00:40:47,333 忐忑不安? 394 00:40:50,916 --> 00:40:52,000 真可惡 395 00:40:52,541 --> 00:40:56,083 我們是國王的女兒,七國之陽 396 00:40:56,666 --> 00:40:59,333 我們卻不知道甚麼是愛情 397 00:40:59,416 --> 00:41:00,916 我們可以請一個導師 398 00:41:02,375 --> 00:41:03,208 男的還是女的? 399 00:41:04,291 --> 00:41:07,000 要是我們請一個男人 來教我們何謂愛情 400 00:41:07,083 --> 00:41:09,916 父王肯定會嚇死 401 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 我只知道… 402 00:41:14,375 --> 00:41:17,583 我絕對不會嫁給馬達基 成為他第六位妻子 403 00:41:17,666 --> 00:41:19,166 他幾乎跟爸爸一樣老 404 00:41:19,250 --> 00:41:21,666 他一直色瞇瞇地盯著我看 405 00:41:21,750 --> 00:41:23,125 色老伯 406 00:41:23,208 --> 00:41:24,208 公主們 407 00:41:24,833 --> 00:41:26,291 穆薩,怎麼了? 408 00:41:26,375 --> 00:41:29,791 卡巴凱昨晚逃到圖庫圖庫了 409 00:41:29,875 --> 00:41:31,875 逃了?為甚麼? 410 00:41:32,458 --> 00:41:35,000 他昨晚在城牆外被襲擊了 411 00:41:35,583 --> 00:41:39,250 傳言說是亞娜迪雅美父親的奸細所為 412 00:41:39,333 --> 00:41:41,791 守衛正在把亞娜迪雅美帶到奴隸營 413 00:41:41,875 --> 00:41:42,916 甚麼? 414 00:41:43,000 --> 00:41:44,250 誰下的命令? 415 00:41:44,333 --> 00:41:46,083 是馬達基 416 00:41:46,166 --> 00:41:49,500 奸細來抓她的時候遇到卡巴凱 417 00:41:50,166 --> 00:41:51,375 都是戰爭所惹的禍 418 00:41:51,958 --> 00:41:54,500 若果卡巴凱跑去找自己母親了 419 00:41:54,583 --> 00:41:57,375 也就是為了逃過扎造城內的敵人 420 00:42:00,791 --> 00:42:03,666 只有馬達基能威脅到卡巴凱 421 00:42:05,208 --> 00:42:08,375 杜祖曼,我有第二件事情要你做 422 00:42:10,041 --> 00:42:12,208 你和我兩個手下 423 00:42:13,166 --> 00:42:15,041 去圖庫圖庫之洞 424 00:42:16,916 --> 00:42:18,666 有一個男人躲在裡面 425 00:42:20,041 --> 00:42:22,125 他是我和你的敵人 426 00:42:25,583 --> 00:42:28,583 我要你完成當初該做的事 427 00:42:29,750 --> 00:42:30,666 卡巴凱? 428 00:42:31,458 --> 00:42:32,708 了結他 429 00:42:35,208 --> 00:42:39,083 之後我就讓你和亞娜迪雅美 430 00:42:39,166 --> 00:42:43,083 完好無缺地回到伊嘉納 431 00:42:45,291 --> 00:42:46,583 讓開 432 00:42:46,666 --> 00:42:48,333 我叫你讓開 433 00:42:49,083 --> 00:42:50,333 開門! 434 00:43:00,958 --> 00:43:02,083 亞娜迪雅美 435 00:43:03,333 --> 00:43:05,166 亞娜迪雅美,妳在嗎? 436 00:43:05,250 --> 00:43:07,416 -阿米娜 -亞娜迪 437 00:43:07,500 --> 00:43:10,500 -阿米娜 -亞娜迪,妳在哪裡? 438 00:43:12,333 --> 00:43:13,750 -亞娜迪 -阿米娜 439 00:43:16,625 --> 00:43:18,208 公主們,請出來吧 440 00:43:19,875 --> 00:43:22,833 公主,求妳們了,出來吧 441 00:43:22,916 --> 00:43:25,916 他的父王與子民 442 00:43:26,583 --> 00:43:28,333 絕對不會傷害她 443 00:43:28,416 --> 00:43:31,250 對,我的手下已經在找這個奸細了 444 00:43:32,041 --> 00:43:34,416 戰火掀起 445 00:43:34,500 --> 00:43:36,875 那個女孩有可能會受傷,甚至被殺 446 00:43:36,958 --> 00:43:39,250 把她從奴隸營中釋放,馬達基 447 00:43:41,666 --> 00:43:45,166 或許我留她在身邊比較好 448 00:43:45,791 --> 00:43:49,083 沒有奸細會知道她就在我家 449 00:43:49,166 --> 00:43:52,000 馬達基,你到底怎麼回事? 450 00:43:53,000 --> 00:43:57,916 你坐擁七國的年輕美女 451 00:43:58,541 --> 00:44:03,250 拜託,別打我女兒和她們朋友的主意 452 00:44:05,166 --> 00:44:06,208 陛下 453 00:44:06,833 --> 00:44:07,916 是我錯了 454 00:44:08,458 --> 00:44:11,833 畢竟我擔當著保護扎造的重任 455 00:44:11,916 --> 00:44:15,291 能夠侍奉我,是你的榮幸 456 00:44:16,375 --> 00:44:20,208 七國是由本王來保護 457 00:44:20,291 --> 00:44:22,416 與你無關 458 00:44:22,500 --> 00:44:25,000 那是我的重任,不是你的重任! 459 00:44:25,083 --> 00:44:26,666 全能的扎造之陽 460 00:44:26,750 --> 00:44:28,583 七國之王 461 00:44:28,666 --> 00:44:31,666 -沙漠之水 -穆薩,怎麼了? 462 00:44:31,750 --> 00:44:33,583 國王,是公主她們 463 00:44:33,666 --> 00:44:36,125 她們走進奴隸地牢陪伴亞娜迪雅美了 464 00:44:36,208 --> 00:44:38,416 -甚麼? -我對此一無所知 465 00:44:39,125 --> 00:44:42,541 我女兒在地牢裡 466 00:44:42,625 --> 00:44:44,125 就因為你在亂搞 467 00:44:44,208 --> 00:44:45,708 蠢材,出去! 468 00:44:45,791 --> 00:44:48,791 跑去地牢,擋路者死 469 00:44:48,875 --> 00:44:52,875 出去,趕緊出去! 470 00:44:54,166 --> 00:44:56,791 你,為何還在? 471 00:44:56,875 --> 00:44:58,166 小人告退 472 00:45:23,125 --> 00:45:25,041 我愛我的女兒 473 00:45:25,125 --> 00:45:30,833 我會用盡所有能力 474 00:45:30,916 --> 00:45:35,416 去摧毀任何威脅她們的人 475 00:45:36,958 --> 00:45:40,583 國王你還在生馬達基的氣嗎? 476 00:45:41,708 --> 00:45:44,666 妳為何會替他擔憂? 477 00:45:45,333 --> 00:45:47,458 國王,是他帶我來見你的 478 00:45:48,666 --> 00:45:50,500 我心存感激 479 00:45:52,416 --> 00:45:53,416 我明白 480 00:46:02,458 --> 00:46:04,250 阿米娜,別這麼做 481 00:46:04,333 --> 00:46:07,791 太冒險了,到處都是奸細 482 00:46:07,875 --> 00:46:10,625 我是阿米娜,天不怕、地不怕 483 00:46:10,708 --> 00:46:11,833 我心意已決 484 00:46:14,166 --> 00:46:16,666 不要告訴任何人,連扎莉雅都不許說 485 00:46:17,666 --> 00:46:19,333 這樣做太魯莽了,阿米娜 486 00:46:19,416 --> 00:46:21,833 妳父王會再次把我關進地牢的 487 00:47:04,833 --> 00:47:06,166 妳來遲了! 488 00:47:11,083 --> 00:47:12,666 妳來遲了! 489 00:47:16,166 --> 00:47:17,625 妳就是祭司 490 00:47:18,416 --> 00:47:20,500 我小時候見過妳 491 00:47:21,291 --> 00:47:24,625 我是阿米娜,扎造的公主 492 00:47:24,708 --> 00:47:27,375 -國王的長女 -我知道妳是誰 493 00:47:30,208 --> 00:47:31,833 難道妳以為是誰 494 00:47:31,916 --> 00:47:35,666 從小就一直看顧著妳? 495 00:47:38,750 --> 00:47:40,291 我來找妳兒子的 496 00:47:40,375 --> 00:47:41,208 不 497 00:47:42,041 --> 00:47:45,125 妳是來尋找天命 498 00:47:48,583 --> 00:47:49,500 上來 499 00:47:53,125 --> 00:47:54,750 妳在等我來? 500 00:47:55,583 --> 00:47:57,291 妳說我來遲了 501 00:47:57,375 --> 00:48:00,291 對,妳是來遲了 502 00:48:01,375 --> 00:48:03,291 若妳早一點來 503 00:48:03,958 --> 00:48:07,208 妳的天命就不會被受阻撓 504 00:48:08,958 --> 00:48:10,791 但凡夫俗子與時間 505 00:48:10,875 --> 00:48:14,625 使妳脫離天命 506 00:48:21,166 --> 00:48:22,041 不過… 507 00:48:23,333 --> 00:48:25,208 還有其他辦法的 508 00:48:25,291 --> 00:48:26,125 讓開 509 00:48:35,000 --> 00:48:37,125 願神保佑你,王位繼承人 510 00:48:37,708 --> 00:48:38,541 怎麼樣? 511 00:48:39,125 --> 00:48:41,666 大人,山上還沒有消息 512 00:48:42,291 --> 00:48:43,833 不過有別的消息 513 00:48:43,916 --> 00:48:44,833 甚麼消息? 514 00:48:45,916 --> 00:48:46,916 是阿米娜 515 00:48:48,333 --> 00:48:49,208 阿米娜? 516 00:48:53,833 --> 00:48:54,916 終於 517 00:48:56,291 --> 00:48:57,416 他們來了 518 00:49:00,041 --> 00:49:00,875 誰? 519 00:49:03,208 --> 00:49:04,458 不要怕 520 00:49:05,208 --> 00:49:08,416 我是阿米娜,天不怕、地不怕 521 00:49:15,916 --> 00:49:20,166 難道妳認不出妳的妹妹和護衛嗎? 522 00:49:32,041 --> 00:49:34,875 -我頭很暈 -妳不該來這裡的 523 00:49:34,958 --> 00:49:36,875 我不能讓穆薩自己一個走 524 00:49:36,958 --> 00:49:39,250 我吩咐過亞娜迪不要洩漏風聲 525 00:49:39,333 --> 00:49:42,125 現在國王會以為我是自己一個出走 526 00:49:55,000 --> 00:49:56,166 跟我來 527 00:50:02,375 --> 00:50:03,875 我叫妳們跟我來 528 00:50:15,208 --> 00:50:16,083 不行 529 00:50:16,166 --> 00:50:19,875 她留在這裡,只有妳可以跟我進去 530 00:50:22,125 --> 00:50:24,041 我必須帶妹妹一起進去 531 00:50:25,250 --> 00:50:27,250 不行,只有妳才能進去 532 00:50:27,916 --> 00:50:28,750 過來 533 00:50:34,416 --> 00:50:37,416 反正我也沒興趣進一個黑漆漆的洞穴 534 00:50:37,500 --> 00:50:39,000 裡面肯定滿是蝙蝠和蜘蛛 535 00:50:40,458 --> 00:50:41,666 蝙蝠? 536 00:50:42,958 --> 00:50:46,500 萬事小心,要幫忙儘管叫我進來 537 00:50:46,583 --> 00:50:47,416 好 538 00:50:47,500 --> 00:50:49,291 手伸出來 539 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 我告訴妳 540 00:50:52,375 --> 00:50:54,541 這裡有好幾百條路 541 00:50:55,375 --> 00:50:59,416 要是妳在這裡迷路了 連我也不會找得到妳 542 00:50:59,500 --> 00:51:00,625 跟我來 543 00:51:04,708 --> 00:51:08,666 偉大的阿米娜 不是說天不怕、地不怕嗎? 544 00:51:08,750 --> 00:51:11,666 我是阿米娜,天不怕、地不怕 545 00:51:25,166 --> 00:51:29,500 我懼怕這種黑暗 感覺我要被活埋似的 546 00:51:30,875 --> 00:51:32,041 這是甚麼東西? 547 00:51:34,041 --> 00:51:38,125 這是預視之洞 548 00:51:40,208 --> 00:51:44,833 這是阿米娜故事的開端 549 00:52:08,041 --> 00:52:09,583 我之前有見過 550 00:52:11,333 --> 00:52:12,250 在一個惡夢裡見過 551 00:52:47,375 --> 00:52:52,791 阿米娜,那就是妳必須成為的女人 552 00:52:53,666 --> 00:52:57,791 才能在扎造實踐妳的夢想 553 00:53:02,541 --> 00:53:03,916 這些人呢? 554 00:53:04,791 --> 00:53:06,541 他們是死人 555 00:53:09,666 --> 00:53:10,500 他們是誰? 556 00:53:12,291 --> 00:53:15,750 那就是妳為了實踐天命 557 00:53:15,833 --> 00:53:19,458 必須付上的沉重的代價 558 00:53:25,291 --> 00:53:29,750 仔細聽我說 559 00:53:30,708 --> 00:53:34,416 妳要喬裝去到道拉 560 00:53:35,291 --> 00:53:40,666 把巴亞吉達古井裡的血水帶給我 561 00:53:40,750 --> 00:53:42,083 若我不去呢? 562 00:53:43,541 --> 00:53:48,041 妳的父王就會失去王位 563 00:53:48,125 --> 00:53:51,041 扎造的所有人民都會死去 564 00:54:10,416 --> 00:54:11,916 我要怎麼去道拉? 565 00:54:13,000 --> 00:54:14,250 我帶妳去 566 00:54:18,541 --> 00:54:19,375 卡巴凱 567 00:54:26,875 --> 00:54:28,333 我要去道拉 568 00:54:29,375 --> 00:54:30,291 道拉? 569 00:54:35,833 --> 00:54:37,625 去那裡要花很多天時間 570 00:54:39,125 --> 00:54:42,291 -父王會想念我們的 -扎莉雅妳不可以一起來 571 00:54:42,375 --> 00:54:46,208 太危險了,你要跟穆薩一起回去王宮 572 00:54:47,500 --> 00:54:50,166 阿米娜,為甚麼?我也能戰鬥 573 00:54:50,250 --> 00:54:51,833 不,扎莉雅,不行 574 00:54:53,250 --> 00:54:55,791 我們其中一個必須留守在王宮陪父王 575 00:54:55,875 --> 00:54:58,125 我要獨自前往道拉 576 00:55:03,333 --> 00:55:06,208 任何人沒有我批准 577 00:55:07,125 --> 00:55:09,500 亦不能進出 578 00:55:10,500 --> 00:55:11,625 小人遵命 579 00:55:18,916 --> 00:55:19,875 穆薩! 580 00:55:26,000 --> 00:55:26,916 穆薩! 581 00:55:36,000 --> 00:55:38,916 公主,妳好 582 00:55:39,708 --> 00:55:42,791 -妳離扎造王宮很遠呢 -你也是 583 00:55:43,833 --> 00:55:46,458 顯然已經離開一段時間了 584 00:55:46,541 --> 00:55:48,166 -我叫… -我知道你是誰 585 00:55:49,416 --> 00:55:50,833 你是亞娜迪雅美的朋友 586 00:55:52,375 --> 00:55:55,958 -阿米娜公主呢? -你怎麼會覺得我們在一起? 587 00:55:56,041 --> 00:55:57,500 公主 588 00:55:57,583 --> 00:56:01,250 大家都知道阿米娜去哪裡 扎莉雅也不會被留在後面 589 00:56:01,333 --> 00:56:04,208 或許這次是阿米娜被留在後? 590 00:56:04,291 --> 00:56:05,416 阿凱! 591 00:56:05,500 --> 00:56:08,458 公主的行蹤與你們無關 592 00:56:09,958 --> 00:56:12,500 杜祖曼,你還沒說你要去哪裡 593 00:56:13,333 --> 00:56:15,541 我們正在前往圖庫圖庫的山 594 00:56:16,750 --> 00:56:17,666 明白 595 00:56:18,541 --> 00:56:20,916 獵殺襲擊卡巴凱的奸細 596 00:56:21,000 --> 00:56:23,708 或是故意來找卡巴凱 597 00:56:24,541 --> 00:56:28,125 公主,有些事情妳是不知道的 598 00:56:28,916 --> 00:56:32,208 對,我確實正在追捕卡巴凱 599 00:56:32,291 --> 00:56:34,708 而其他人下手會比我更重 600 00:56:34,791 --> 00:56:36,958 如果阿米娜和卡巴凱在一起 601 00:56:37,041 --> 00:56:39,291 那她就會有生命危險 602 00:56:39,375 --> 00:56:43,666 我欠她一條命 她在哪裡?告訴我,在哪裡? 603 00:56:47,375 --> 00:56:50,250 你必須親自去找她們 604 00:56:51,000 --> 00:56:54,458 我信不過一般士兵們去保護我女兒 605 00:56:55,750 --> 00:57:00,000 阿米娜像我一樣是個老頑固 606 00:57:01,291 --> 00:57:03,666 馬達基,帶她回來 607 00:57:06,333 --> 00:57:09,625 國王有令,小人遵命 608 00:58:13,541 --> 00:58:15,166 杜祖曼,告訴我 609 00:58:15,875 --> 00:58:17,541 你到底為何在這裡? 610 00:58:18,416 --> 00:58:19,833 說來話長 611 00:58:21,541 --> 00:58:24,208 若妳還有金幣在身,他們會再回來 612 00:58:25,375 --> 00:58:28,375 我們現在趕緊出發,之後再談吧 613 00:58:58,791 --> 00:59:00,166 看來是我們的人 614 00:59:01,083 --> 00:59:03,583 派人去找薩穆納卡的商人 615 00:59:04,083 --> 00:59:06,666 肯定有人會知道昨晚發生了甚麼事 616 00:59:07,875 --> 00:59:10,208 希望公主平安無事吧 617 00:59:21,250 --> 00:59:22,250 天啊! 618 00:59:22,333 --> 00:59:24,958 我祖先的第一個城市 619 00:59:25,541 --> 00:59:28,208 在這裡等候,我獨自騎進道拉 620 00:59:29,000 --> 00:59:29,833 為甚麼? 621 00:59:29,916 --> 00:59:32,791 找個城市嚮導 帶我們去巴亞吉達古井 622 00:59:35,250 --> 00:59:38,125 不,卡巴凱,我們要走就一起走 623 00:59:38,208 --> 00:59:40,541 道拉對妳這種公主來說太危險了 624 00:59:42,750 --> 00:59:44,416 我日落前就會回來 625 00:59:54,166 --> 00:59:57,083 公主,我們回頭吧 626 00:59:57,833 --> 01:00:00,958 我認為妳是被祭司洗腦了 627 01:00:01,041 --> 01:00:02,291 看起來像一個陰謀 628 01:00:04,791 --> 01:00:05,625 怎麼說? 629 01:00:05,708 --> 01:00:09,625 我記得妳出生時 她有提過關於妳的預言 630 01:00:10,583 --> 01:00:14,208 也因為這個原因 她被國王逐出關外了 631 01:00:15,041 --> 01:00:18,000 現在她已經有完美的計劃來殺害妳 632 01:00:18,625 --> 01:00:21,250 讓她兒子有機會能成為國王 633 01:00:21,333 --> 01:00:22,875 請你離開 634 01:00:22,958 --> 01:00:25,125 -公主 -滾 635 01:00:53,750 --> 01:00:56,375 這是一段異國戀情 636 01:00:57,083 --> 01:00:59,791 一段禁忌的愛情 637 01:01:00,500 --> 01:01:03,791 不是凡夫俗子觸手可及的 638 01:01:05,000 --> 01:01:07,750 就如星晨,遠在高空 639 01:01:08,916 --> 01:01:10,041 如此遙遠 640 01:01:10,125 --> 01:01:12,000 遠在天邊 641 01:01:12,625 --> 01:01:16,958 但她的陽光 能照亮所有黑暗的幽深處 642 01:01:18,250 --> 01:01:20,208 飢餓難耐的眼睛只能遠望 643 01:01:21,458 --> 01:01:24,583 飢渴難耐的靈魂只能渴望 644 01:01:25,958 --> 01:01:28,083 無論他怎麼哭 645 01:01:28,791 --> 01:01:32,083 還是無法飛到天上 646 01:01:33,041 --> 01:01:36,125 可是,希望就如一個傻孩子 647 01:01:36,208 --> 01:01:38,666 永遠都是天馬行空 648 01:02:06,791 --> 01:02:09,583 你一直以來都是行事魯莽 但居然會念詩? 649 01:02:12,541 --> 01:02:13,541 我知道 650 01:02:14,750 --> 01:02:15,916 妳幹嘛這麼做? 651 01:02:18,166 --> 01:02:19,583 扎莉雅,他就是真命天子 652 01:02:20,375 --> 01:02:21,750 妳是怎麼知道的? 653 01:02:23,333 --> 01:02:25,541 每次我看著他 654 01:02:26,125 --> 01:02:29,541 我也會感到忐忑不安 655 01:02:31,666 --> 01:02:33,000 妳真是的 656 01:03:09,541 --> 01:03:11,416 巴亞吉達古井 657 01:03:12,333 --> 01:03:16,291 已經很久沒有開放 658 01:03:18,375 --> 01:03:19,958 你早就該說啊 659 01:03:20,666 --> 01:03:23,666 我認為妳會想看,不是想打開它 660 01:03:23,750 --> 01:03:25,875 它被封著是有原因的 661 01:03:35,750 --> 01:03:38,833 不,這並非普通的古井 662 01:03:41,333 --> 01:03:43,666 這並非凡人所建 663 01:03:43,750 --> 01:03:47,958 而是由一條名為薩卡的巨蟒 用魔法所建 664 01:03:52,208 --> 01:03:54,291 我會教妳和阿米娜公主 665 01:03:54,375 --> 01:03:59,458 有關偉大的阿拉真主如何統治萬物 666 01:04:00,708 --> 01:04:02,208 伊伯萊,那是甚麼? 667 01:04:02,833 --> 01:04:07,416 血啊,邪惡的象徵! 我們必須把古井封印 668 01:04:07,500 --> 01:04:10,458 我們沒有權力 去打開被封印已久的古井 669 01:04:10,541 --> 01:04:12,500 所以大家才不繼續用這口井? 670 01:04:13,083 --> 01:04:14,458 我發誓 671 01:04:14,541 --> 01:04:18,250 我不知道薩卡的詛咒至今仍然存在的 672 01:04:18,333 --> 01:04:20,083 甚麼是薩卡的詛咒? 673 01:04:20,166 --> 01:04:24,500 每隔25年的月圓之夜 674 01:04:24,583 --> 01:04:26,250 古井會化水為血 675 01:04:26,333 --> 01:04:29,125 遍地屍骸 676 01:04:29,208 --> 01:04:31,416 我們把它名為巴亞吉達之血 677 01:04:31,500 --> 01:04:34,375 你,必須獻血給古井 678 01:04:34,458 --> 01:04:37,583 公主,我們就是為血而來 我們要把血帶給女祭司 679 01:04:37,666 --> 01:04:39,041 不行… 680 01:05:14,166 --> 01:05:17,041 阿米娜,快跑 杜祖曼,帶上扎莉雅,我會追上來的 681 01:05:17,708 --> 01:05:22,875 我就說過,即使只有一隻眼 你仍然是扎造的王者 682 01:05:28,333 --> 01:05:30,083 馬達基,我從未把你視為蠢材 683 01:05:31,041 --> 01:05:32,750 人們對我有很多不同稱呼 684 01:05:33,958 --> 01:05:36,125 但從未視我為蠢材 685 01:05:36,625 --> 01:05:40,083 但你還是用箭與劍來威脅卡巴凱 686 01:05:40,166 --> 01:05:43,250 朋友,時易世易 687 01:05:44,375 --> 01:05:45,750 你身上的血… 688 01:05:48,041 --> 01:05:49,833 是受害人的,還是你的? 689 01:05:53,541 --> 01:05:58,333 昨晚妓女已經把妳的力量奪走 所以你才會流血 690 01:05:59,916 --> 01:06:01,500 一支箭是阻不了我的,馬達基 691 01:06:03,791 --> 01:06:06,166 沒有護衛會來救你的 692 01:06:06,916 --> 01:06:08,416 我會扭斷你的脖子 693 01:06:19,416 --> 01:06:21,166 朋友,安息吧 694 01:06:31,708 --> 01:06:33,458 阿米娜! 695 01:06:37,583 --> 01:06:38,875 杜祖曼 696 01:07:01,416 --> 01:07:02,458 誰派你來的? 697 01:07:05,875 --> 01:07:07,500 講,誰派你來的? 698 01:07:16,958 --> 01:07:19,625 我們活捉他了,他會供出幕後主腦的 699 01:07:19,708 --> 01:07:21,250 不重要了 700 01:07:22,166 --> 01:07:26,166 我們國家的公主有難 701 01:07:30,333 --> 01:07:31,458 你在這裡幹甚麼? 702 01:07:33,416 --> 01:07:35,958 我還以為妳們會心存感激 703 01:07:37,666 --> 01:07:40,166 是妳們父王派我來的 704 01:07:41,083 --> 01:07:45,083 我受命要完好無缺把妳們帶回扎造 705 01:07:48,250 --> 01:07:50,250 穆薩和卡巴凱呢? 706 01:07:52,625 --> 01:07:54,500 卡巴凱會跟上的 707 01:07:54,583 --> 01:07:56,291 將近三萬名士兵! 708 01:08:03,333 --> 01:08:04,333 逐步逼近 709 01:08:05,416 --> 01:08:06,333 甚麼士兵? 710 01:08:07,083 --> 01:08:09,625 是你兄弟攝政王的軍隊 711 01:08:14,791 --> 01:08:16,625 公主,趕緊上馬 712 01:08:17,208 --> 01:08:19,916 妳們兩姊妹要盡快趕回扎造 713 01:08:20,916 --> 01:08:25,166 三萬士兵在基甸古迦等著妳們 714 01:08:25,791 --> 01:08:26,625 護送你們回家 715 01:08:26,708 --> 01:08:30,458 我不需要你的士兵保護 我自己會回家 716 01:08:31,625 --> 01:08:32,458 你 717 01:08:33,583 --> 01:08:34,916 把馬交給扎莉雅 718 01:08:37,083 --> 01:08:39,458 -我陪公主們回去 -杜祖曼,你肯定? 719 01:08:40,583 --> 01:08:44,583 你無須害怕你的叔叔 720 01:08:45,875 --> 01:08:47,750 我陪公主們回去,馬達基 721 01:08:47,833 --> 01:08:51,083 我們會捨身保護妳們的 722 01:08:52,125 --> 01:08:55,250 能夠戰死沙場是我們的榮幸 723 01:08:55,333 --> 01:08:57,291 我們會英勇地拖延他們 724 01:08:58,125 --> 01:09:00,166 要活捉他們 725 01:09:00,250 --> 01:09:05,166 活捉不成,那就連同阿米娜一起殺光 726 01:09:05,250 --> 01:09:07,750 但絕對不能碰扎莉雅公主 727 01:09:07,833 --> 01:09:11,583 一根頭髮都不能碰 728 01:09:11,666 --> 01:09:14,541 她屬於馬達基的,明白了沒? 729 01:09:14,625 --> 01:09:17,000 遵命 730 01:09:17,083 --> 01:09:18,416 他們來了 731 01:09:26,250 --> 01:09:27,250 我們回頭 732 01:09:28,625 --> 01:09:29,625 上啊! 733 01:09:52,208 --> 01:09:54,333 繼續走,阿米娜,她交給我 734 01:10:31,541 --> 01:10:34,750 扎莉雅 735 01:10:36,958 --> 01:10:40,416 扎莉雅! 736 01:10:45,416 --> 01:10:48,375 扎莉雅 737 01:11:11,625 --> 01:11:12,458 扎莉雅 738 01:11:24,000 --> 01:11:25,833 扎造之陽 739 01:11:28,291 --> 01:11:29,208 天啊 740 01:11:30,666 --> 01:11:32,083 扎莉雅死了 741 01:11:32,791 --> 01:11:33,750 你說甚麼? 742 01:12:03,708 --> 01:12:05,875 貴人出門要小心 743 01:12:05,958 --> 01:12:10,541 全能的神,鋼製金鞋出門要小心 744 01:12:10,625 --> 01:12:15,541 出門要小心 尊貴的統治者,粉碎一切邪惡 745 01:12:15,625 --> 01:12:20,875 馴服自我、異見者與強迫者 746 01:12:20,958 --> 01:12:22,416 扎造之陽 747 01:12:25,208 --> 01:12:27,375 攝政王傳來口訊 748 01:12:28,833 --> 01:12:30,750 他抓了馬達基作為人質 749 01:12:33,208 --> 01:12:36,458 他要求釋放她女兒和杜祖曼王子 750 01:12:37,208 --> 01:12:38,958 才會把馬達基釋放 751 01:12:59,333 --> 01:13:04,000 我現在都不敢叫妳女兒了 752 01:13:06,583 --> 01:13:10,083 那個孩子會回到他的族人身邊 753 01:13:11,875 --> 01:13:14,750 現在我們知道他為何不願回家了 754 01:13:16,833 --> 01:13:20,500 這是一個謀朝篡位的陰謀 755 01:13:21,583 --> 01:13:24,166 而妳正中他們下懷了 756 01:13:24,958 --> 01:13:26,541 爸爸,我只知道一件事情 757 01:13:27,416 --> 01:13:31,125 你送杜祖曼回去 那你就等著幫我們兩姊妹送葬吧 758 01:13:31,208 --> 01:13:33,000 阿米娜,妳到底怎麼回事? 759 01:13:34,625 --> 01:13:37,041 妳為何要讓我難過? 760 01:13:38,250 --> 01:13:42,833 妳妹妹的死,還讓我不夠傷心嗎? 761 01:13:42,916 --> 01:13:44,916 我會為扎莉雅報仇雪恨 762 01:13:48,333 --> 01:13:50,000 我不會把妳許配給他的 763 01:13:51,333 --> 01:13:52,916 她臨終前… 764 01:13:54,750 --> 01:13:56,500 你對我母親發過誓 765 01:13:57,458 --> 01:13:58,791 對你一生的摯愛發過誓 766 01:13:59,375 --> 01:14:02,583 你絕對不會把女兒逼婚 767 01:14:09,416 --> 01:14:12,625 爸爸,你還會遵守這個誓言嗎? 768 01:14:34,333 --> 01:14:36,750 阿米娜,我現在是扎造的軍人了 769 01:14:38,833 --> 01:14:42,041 我或者可以幫扎造打敗我叔叔 770 01:14:43,541 --> 01:14:45,333 奪回我的王位 771 01:14:47,375 --> 01:14:49,875 之後妳父王就會對我刮目相看 772 01:15:04,666 --> 01:15:05,666 殿下 773 01:15:06,458 --> 01:15:09,500 我奉命為妳準備五千名士兵 774 01:15:09,583 --> 01:15:12,041 杜祖曼接手指揮大軍了嗎? 775 01:15:12,125 --> 01:15:13,750 是的,殿下 776 01:15:13,833 --> 01:15:17,166 我已命令他們在布頓恭候公主妳 777 01:15:21,041 --> 01:15:24,708 殿下,小人想問 我們有必要跟伊嘉納開戰嗎? 778 01:15:25,541 --> 01:15:27,500 他們把我妹妹殺死了 779 01:15:27,583 --> 01:15:32,000 妳認為杜祖曼有能力指揮大軍 與自己的族人對抗? 780 01:15:34,041 --> 01:15:35,000 巴德 781 01:15:38,916 --> 01:15:40,416 我是阿米娜 782 01:15:41,083 --> 01:15:44,083 不要質疑我的決定 783 01:15:44,166 --> 01:15:46,125 遵命,殿下 784 01:15:57,833 --> 01:15:59,041 參見王子 785 01:16:00,666 --> 01:16:03,041 攝政王有一則口訊給阿米娜 786 01:16:03,625 --> 01:16:04,875 扎造的公主 787 01:16:04,958 --> 01:16:07,875 七國之國王的女兒 788 01:16:08,541 --> 01:16:12,833 攝政王想在開戰之前 見他姪子最後一次 789 01:16:13,541 --> 01:16:16,250 告訴我叔叔,要避免戰爭 790 01:16:16,333 --> 01:16:18,125 拯救族人的性命 791 01:16:18,208 --> 01:16:20,875 就依然扎造國王行事 792 01:16:23,416 --> 01:16:27,625 國王會再決定伊嘉納的未來 793 01:16:28,583 --> 01:16:29,458 你? 794 01:16:30,833 --> 01:16:32,541 我們族的王子 795 01:16:33,291 --> 01:16:35,291 這樣背叛我們? 796 01:16:36,166 --> 01:16:37,625 口訊我收到了 797 01:16:38,833 --> 01:16:39,708 以下是我的答覆 798 01:16:42,875 --> 01:16:46,625 告訴你們的王子 我給兩天時間他答覆 799 01:16:46,708 --> 01:16:49,875 否則,我就攻入城鎮 800 01:16:49,958 --> 01:16:51,375 把他的宮殿燒燬 801 01:16:51,458 --> 01:16:54,166 把他的妻兒賣成奴隸 802 01:16:54,916 --> 01:16:57,125 讓他好好考慮吧 803 01:16:58,083 --> 01:16:59,333 妳可以走了 804 01:17:29,250 --> 01:17:30,583 妳遲來了 805 01:17:30,666 --> 01:17:32,958 很難找到機會偷走出來 806 01:17:33,750 --> 01:17:35,916 我要在被發現前趕回去 807 01:17:40,750 --> 01:17:41,750 怎麼了? 808 01:17:42,500 --> 01:17:44,708 梅洛,這是我們的最後機會 809 01:17:45,375 --> 01:17:47,875 國王還在,妳永遠都當不了王后的 810 01:17:47,958 --> 01:17:51,416 但只要有馬達基,凡事都有可能 811 01:17:51,500 --> 01:17:53,708 阿米娜現在被戰事分心 812 01:17:53,791 --> 01:17:55,416 在她回來之前 813 01:17:55,500 --> 01:17:59,750 馬達基便會登上扎造的王位 由妳來當她的王后 814 01:18:00,416 --> 01:18:04,916 他還請我告訴妳,扎造七國 815 01:18:05,000 --> 01:18:07,166 將會是他送給妳的禮金 816 01:18:30,458 --> 01:18:31,416 冷靜 817 01:18:32,291 --> 01:18:34,583 冷靜,賈卡迪雅 818 01:18:41,916 --> 01:18:43,416 一切都是時間問題 819 01:18:45,958 --> 01:18:48,083 事情很快就會過去 820 01:19:11,791 --> 01:19:13,458 扎莉雅,他就是真命天子 821 01:19:15,625 --> 01:19:17,208 妳真是的 822 01:20:29,333 --> 01:20:31,166 杜祖曼! 823 01:20:54,125 --> 01:20:55,791 他英勇犧牲 824 01:20:57,833 --> 01:21:00,458 他捨命為我擋劍 825 01:21:01,583 --> 01:21:04,250 亞娜迪,我知道此事的幕後主腦是誰 826 01:21:04,333 --> 01:21:07,166 我向妳保證,他會付出沉重的代價 827 01:21:07,250 --> 01:21:09,208 我們必定為妳堂兄報仇雪恨 828 01:21:44,166 --> 01:21:46,375 亞娜迪雅美,我愛他 829 01:21:57,458 --> 01:21:58,541 妳愛他? 830 01:21:58,625 --> 01:22:00,666 對,我愛他 831 01:22:01,458 --> 01:22:03,291 就像妳愛扎莉雅一樣… 832 01:22:04,958 --> 01:22:07,916 就像妳愛穆薩和卡巴凱一樣 833 01:22:08,916 --> 01:22:12,750 阿米娜,妳愛的每個人都捨命保護妳 834 01:22:14,416 --> 01:22:16,125 阿米娜,我替妳感到難過 835 01:22:16,708 --> 01:22:20,041 妳現在變成了大家口中的怪物了 836 01:22:20,125 --> 01:22:23,791 -你竟敢嘲笑我的悲痛 -妳害死我堂兄! 837 01:22:24,625 --> 01:22:26,583 妳讓他背叛家人 838 01:22:26,666 --> 01:22:29,583 背叛兄弟,背叛族人 839 01:22:30,416 --> 01:22:32,666 現在就帶著他的屍首回來 840 01:22:33,375 --> 01:22:36,791 他在我們族裡永遠都只會是一個叛徒 841 01:22:38,250 --> 01:22:40,666 阿米娜,妳的野心永不滿足 842 01:22:41,541 --> 01:22:44,500 直至把全世界每一個好男人害死為止 843 01:22:44,583 --> 01:22:46,500 阿米娜,妳是一隻怪物! 844 01:22:48,541 --> 01:22:50,708 日落之前 845 01:22:51,500 --> 01:22:54,291 妳還有很多人要哀悼 846 01:23:09,333 --> 01:23:12,416 他已經不需要妳的項鍊了 847 01:23:15,041 --> 01:23:16,583 帶我的堂兄回家 848 01:24:44,583 --> 01:24:46,708 國王,搞定了 849 01:24:50,291 --> 01:24:51,291 振作一點 850 01:24:53,166 --> 01:24:54,416 堅強一點 851 01:24:56,083 --> 01:24:57,958 不,不要哭 852 01:25:15,541 --> 01:25:17,583 這裡不適合女人進來 853 01:25:18,291 --> 01:25:19,125 把她帶走 854 01:25:30,166 --> 01:25:31,541 梅洛,不用擔心 855 01:25:33,125 --> 01:25:34,583 扎造會銘記妳 856 01:25:35,208 --> 01:25:38,791 為國王帶來的平安與關心 857 01:25:38,875 --> 01:25:42,458 直至離世前最後一刻 858 01:27:22,875 --> 01:27:24,250 妳明白的 859 01:27:30,375 --> 01:27:32,166 他不屬於這裡 860 01:27:33,583 --> 01:27:37,541 那她為何會讓我們帶他回來? 861 01:27:39,791 --> 01:27:42,291 他也不屬於這裡 862 01:28:36,416 --> 01:28:39,416 為何王宮裡的信使 沒有第一時間通知我? 863 01:28:42,000 --> 01:28:43,000 為甚麼? 864 01:28:48,708 --> 01:28:49,666 說話啊 865 01:28:55,875 --> 01:28:56,708 你 866 01:28:58,083 --> 01:29:00,875 開口說,否則人頭落地 867 01:29:14,583 --> 01:29:18,333 國王離逝,現已埋葬 868 01:29:21,791 --> 01:29:23,625 馬達基已登基成為國王 869 01:29:36,791 --> 01:29:40,916 沒事… 870 01:30:00,916 --> 01:30:03,250 這場戰爭必須延後了 871 01:30:04,583 --> 01:30:06,333 我們擇日再戰 872 01:30:09,750 --> 01:30:11,333 我要回家了 873 01:30:19,208 --> 01:30:20,083 阿米德基 874 01:30:20,708 --> 01:30:23,375 她要走了,公主要回王宮了 875 01:30:34,958 --> 01:30:36,041 怎麼了? 876 01:30:37,541 --> 01:30:40,541 應該是妳朋友聽到壞消息了 877 01:30:40,625 --> 01:30:41,958 甚麼壞消息? 878 01:30:43,208 --> 01:30:44,416 她父親… 879 01:30:45,875 --> 01:30:47,041 過世了 880 01:30:48,375 --> 01:30:50,125 馬達基已經登基 881 01:30:50,208 --> 01:30:53,458 成為扎造與七國的統治者 882 01:30:53,541 --> 01:30:57,541 -不是吧 -阿米娜完蛋了 883 01:30:58,541 --> 01:31:01,541 我們可以和馬達基簽訂停戰協議 884 01:31:03,291 --> 01:31:04,666 伊嘉納 885 01:31:04,750 --> 01:31:11,375 終於不用再受到巴瓦家族的支配了 886 01:31:20,333 --> 01:31:21,625 扎造之陽 887 01:31:22,916 --> 01:31:25,541 阿米娜公主正帶軍回城 888 01:31:30,083 --> 01:31:32,958 你是說她沒有朝廷的批准 889 01:31:33,041 --> 01:31:35,083 就擅自放棄戰役? 890 01:31:38,291 --> 01:31:40,166 她日出之前就會回到 891 01:31:40,250 --> 01:31:41,083 不行! 892 01:31:42,083 --> 01:31:43,125 巴德在哪裡? 893 01:31:44,375 --> 01:31:46,791 我問巴德在哪裡? 894 01:31:46,875 --> 01:31:50,708 陛下,他與軍隊在布頓附近 895 01:31:51,791 --> 01:31:52,750 你 896 01:31:54,041 --> 01:31:55,333 馬上出發 897 01:31:56,041 --> 01:32:01,958 告訴巴德,必須在阿米娜 靠近邊境之前阻止她 898 01:32:03,166 --> 01:32:04,166 趕緊去! 899 01:32:40,958 --> 01:32:41,958 殿下 900 01:32:42,666 --> 01:32:46,250 請接受朝廷對於妳父王離世的慰問 901 01:32:47,791 --> 01:32:50,541 殿下的父王突然離世,無人意料到 902 01:32:51,375 --> 01:32:54,958 此時此刻,扎造正處於哀悼之中 903 01:32:56,166 --> 01:33:00,583 我們為表示尊重 在別無選擇之下,只好盡快下葬他 904 01:33:01,500 --> 01:33:02,833 天氣炎熱,下葬不能等 905 01:33:05,083 --> 01:33:06,500 明白… 906 01:33:07,583 --> 01:33:08,416 是的 907 01:33:08,500 --> 01:33:10,958 但你們還讓新國王登基了? 908 01:33:11,041 --> 01:33:13,250 -那並非我的決定 -巴德 909 01:33:14,000 --> 01:33:16,083 扎造之陽的大將軍 910 01:33:16,833 --> 01:33:18,333 那到底是誰的決定? 911 01:33:20,708 --> 01:33:24,583 我問你是誰的決定 912 01:33:24,666 --> 01:33:26,916 扎造的王位,從來都是傳男不傳女 913 01:33:28,583 --> 01:33:31,208 妳也不會例外 914 01:33:32,666 --> 01:33:34,583 但我們也無權奪走 915 01:33:35,458 --> 01:33:37,083 那是妳的遺產 916 01:33:38,500 --> 01:33:43,625 新國王願意接受兩家聯婚 917 01:33:43,708 --> 01:33:46,958 阿米娜,妳的兒子將會接替他的王位 918 01:33:48,458 --> 01:33:49,916 我想告訴妳 919 01:33:50,000 --> 01:33:53,708 妳不該擅自離開戰場的 920 01:33:54,333 --> 01:33:55,291 而妳離開了 921 01:33:56,125 --> 01:33:58,500 那是有違軍令 922 01:34:08,250 --> 01:34:10,458 叫妳的手下把劍收起 923 01:34:11,083 --> 01:34:13,166 我們不能內鬨 924 01:34:13,250 --> 01:34:16,416 我們一起和平理性去解決這件事吧 925 01:34:20,416 --> 01:34:22,125 妳想開戰? 926 01:34:24,541 --> 01:34:25,666 好 927 01:36:13,541 --> 01:36:15,125 亞娜迪雅美 928 01:36:15,208 --> 01:36:16,500 出去! 929 01:36:17,875 --> 01:36:18,875 出去啊 930 01:36:18,958 --> 01:36:23,666 給我出去,還在幹嘛?出去! 931 01:36:23,750 --> 01:36:25,291 趕緊上戰場 932 01:36:25,375 --> 01:36:27,583 我叫你出去,快點! 933 01:38:23,791 --> 01:38:25,416 女祭司 934 01:38:27,583 --> 01:38:30,291 用巴亞吉達之血幫妳洗過浴 935 01:38:31,916 --> 01:38:33,041 現在都不重要了 936 01:38:48,875 --> 01:38:50,708 趕緊反擊! 937 01:40:40,333 --> 01:40:42,875 妳沒有告訴我事情會這麼嚴重 938 01:40:46,625 --> 01:40:49,750 我有告訴過妳,妳來遲了 939 01:40:51,500 --> 01:40:53,333 王位根本毫無意義 940 01:40:54,416 --> 01:40:57,125 我心愛的人都已經逝世了 941 01:40:58,583 --> 01:41:01,041 事情都已經發生了 942 01:41:02,250 --> 01:41:04,916 確實,代價很大 943 01:41:06,375 --> 01:41:09,125 但妳現在必須邁步向前 944 01:41:10,750 --> 01:41:12,291 妳的子民需要妳 945 01:41:13,666 --> 01:41:17,125 妳必須為扎造實踐妳的天命 946 01:41:20,208 --> 01:41:21,208 要怎麼實踐? 947 01:41:45,500 --> 01:41:48,875 (阿米娜女王 統治扎造王國34年之久) 948 01:41:48,958 --> 01:41:50,833 (她不但擴大了王國邊境) 949 01:41:50,916 --> 01:41:53,333 (在必要時更會出擊作戰 或進行僱用外交官) 950 01:41:53,416 --> 01:41:54,916 (為扎造的子民建立一個) 951 01:41:55,000 --> 01:41:57,625 (更人道、更文明與更繁榮的帝國) 952 01:44:37,125 --> 01:44:42,125 字幕翻譯:李瑋樂