1 00:00:17,475 --> 00:00:19,144 KHÁCH SẠN LAGUNA 2 00:00:25,859 --> 00:00:27,360 - Cô khoẻ chứ? - Tôi khoẻ. 3 00:00:27,444 --> 00:00:29,487 Tôi có thể lấy đồ uống gì cho cô? 4 00:00:29,571 --> 00:00:32,240 Cho tôi một ly mimosa nhé. 5 00:00:32,323 --> 00:00:33,575 - Được. - Cảm ơn anh. 6 00:00:40,915 --> 00:00:42,125 - Chào. - Xin chào. 7 00:00:42,208 --> 00:00:46,046 - Sao rồi cô gái xinh đẹp? - Cô cũng đẹp lắm. Ôi. 8 00:00:46,129 --> 00:00:49,549 - Cặp bưởi vui mắt đấy. - Đang bị bó chặt lắm đây. 9 00:00:49,632 --> 00:00:51,384 Công nhận là vui mắt thật. 10 00:00:51,468 --> 00:00:53,011 - Cô khoẻ chứ? - Tuyệt. Còn anh? 11 00:00:53,094 --> 00:00:54,387 Tôi ổn. 12 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 Tôi sẽ uống ly giống cô ấy. 13 00:00:56,139 --> 00:00:59,142 - Mimosa à? Được. - Mimosa. Cảm ơn anh. 14 00:00:59,225 --> 00:01:00,477 Không mặc áo lót à? 15 00:01:00,560 --> 00:01:01,853 Không. 16 00:01:01,936 --> 00:01:03,772 Ngực tôi từng giống như vậy. 17 00:01:03,855 --> 00:01:08,109 - Cô đã nuôi hai miệng ăn còn gì. - Đúng. Nhưng… 18 00:01:08,193 --> 00:01:11,488 Của tôi mới có vài người sờ chơi thôi. 19 00:01:11,571 --> 00:01:14,074 Chứ không phải bú tới chết à? Ừ. 20 00:01:14,157 --> 00:01:16,951 Tiệc của Gio quả là thảm hoạ. 21 00:01:17,035 --> 00:01:18,703 Tôi thấy thương Gio ghê. 22 00:01:18,787 --> 00:01:21,331 Nhìn là thấy anh ấy đã chi rất nhiều tiền. 23 00:01:21,414 --> 00:01:25,168 Anh ấy có hẳn tượng băng hình mình kích cỡ thật, 24 00:01:25,251 --> 00:01:28,421 và Kayla thì lại biến mình thành chủ đề của bữa tiệc. 25 00:01:28,505 --> 00:01:31,883 Cô ấy đã phá hỏng tiệc ăn mừng của Gio. 26 00:01:31,966 --> 00:01:35,428 Bất cứ ai nói không biết có người bạn nào 27 00:01:35,512 --> 00:01:39,182 đã từng say và hôn một người bạn khác… 28 00:01:39,265 --> 00:01:43,853 Tôi hôn Tyler, lúc đó anh ấy độc thân, đã một năm sau… 29 00:01:43,937 --> 00:01:47,857 Ồ, có thật là… Có phải là hôn không? Tôi nghĩ hôn là kiểu… 30 00:01:47,941 --> 00:01:49,984 Là hôn. Hôn trong cơn say. 31 00:01:50,068 --> 00:01:51,986 Hôn là chạm môi, còn hôn này là… 32 00:01:52,070 --> 00:01:55,031 - Không phải chạm môi. Hôn trong cơn say. - Ồ, ừ. 33 00:01:55,115 --> 00:01:57,700 Tôi không nhận ra là họ hôn và có động chạm. 34 00:01:57,784 --> 00:01:59,702 Tôi tưởng chỉ là say và chạm môi. 35 00:01:59,786 --> 00:02:02,580 Ở văn phòng ư? Đó là cái bể bằng kính đấy. 36 00:02:02,664 --> 00:02:04,249 Lạy Chúa tôi. 37 00:02:04,332 --> 00:02:08,378 Đây có phải kiểu "Chuyện đó đã xảy ra, bọn tôi rất hối hận" không? 38 00:02:08,461 --> 00:02:09,379 Không. 39 00:02:10,672 --> 00:02:15,510 Nhưng tôi thấy nó có thể xảy ra nữa không ư? Không. 40 00:02:15,593 --> 00:02:16,886 Cuộc trò chuyện này kì ghê. 41 00:02:16,970 --> 00:02:19,013 Chúng ta toàn những kẻ kì quặc. 42 00:02:19,097 --> 00:02:20,557 Ừ, đúng đấy. 43 00:02:20,640 --> 00:02:24,853 Tôi muốn cô làm rõ một thứ. Anh ấy hôn giỏi chứ? 44 00:02:24,936 --> 00:02:26,437 Có chứ. 45 00:02:26,521 --> 00:02:29,315 - Thật à? - Ừ. Tất nhiên. 46 00:02:29,399 --> 00:02:30,942 Ái chà. 47 00:02:31,776 --> 00:02:34,404 Tôi không hề là kiểu người ghen tuông. 48 00:02:37,240 --> 00:02:39,576 Vì tôi chưa hôn anh ấy nên không biết. 49 00:02:39,659 --> 00:02:43,830 Rồi sẽ biết. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu cô và Tyler đến với nhau. 50 00:02:43,913 --> 00:02:47,167 Tôi thấy ai cũng nghĩ vậy về tình bạn của bọn tôi. 51 00:02:47,250 --> 00:02:51,171 - Ừ. - Cô tiến xa với anh ấy hơn tôi rồi. 52 00:02:51,254 --> 00:02:54,007 - Mỉa mai thật. - Tôi thử anh ấy cho cô đó. 53 00:02:54,090 --> 00:02:57,719 - Cảm ơn. Cô quả là bạn tốt. - Rất khuyến khích. 54 00:02:57,802 --> 00:02:58,761 Không gì là không thể. 55 00:02:58,845 --> 00:03:00,972 Không gì là không thể. 56 00:03:07,478 --> 00:03:13,067 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN: QUẬN CAM 57 00:03:19,157 --> 00:03:20,950 TẬP ĐOÀN OPPENHEIM BẤT ĐỘNG SẢN 58 00:03:29,542 --> 00:03:31,210 - Chào! - Xin chào! 59 00:03:32,503 --> 00:03:34,088 - Khoẻ chứ? - Chào Polly. 60 00:03:34,172 --> 00:03:35,965 Chào anh! Không thấy anh đó. 61 00:03:36,049 --> 00:03:37,508 Đang nạp caffein. 62 00:03:40,220 --> 00:03:42,055 - Khoẻ chứ Gio? - Khoẻ. Còn cô? 63 00:03:42,138 --> 00:03:44,474 - Tôi thích màu cà tím đấy. - Cảm ơn cô. 64 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 Cô đi tiệc của tôi thấy vui chứ? 65 00:03:46,559 --> 00:03:49,729 Đã rất vui cho tới khi không còn vui nữa. 66 00:03:49,812 --> 00:03:51,356 Rẽ hướng nhanh thật đấy. 67 00:03:51,439 --> 00:03:54,275 Ừ, chúng ta ở đó để chúc mừng anh mà, 68 00:03:54,359 --> 00:03:58,655 thật tệ là có những người không mừng nổi, phải không? 69 00:03:58,738 --> 00:04:03,743 Tôi gần như bị đánh úp bởi tin tức ngày hôm đó. 70 00:04:03,826 --> 00:04:07,914 - Tôi không biết nói gì hay hơn… - Có gì mà giấu. Mọi người biết rồi. 71 00:04:10,124 --> 00:04:12,585 - Tôi không biết. - Tôi cũng vậy. 72 00:04:12,669 --> 00:04:16,464 Tôi có kể với mọi người mỗi khi hôn ai đó không? Không. 73 00:04:16,547 --> 00:04:18,591 Tôi đã nói ở tiệc của tôi là… 74 00:04:18,675 --> 00:04:21,970 - Về địa điểm thì tệ hại, tôi nhận lỗi. - Tệ kinh khủng. 75 00:04:22,053 --> 00:04:25,431 - Ở văn phòng là không phù hợp. - Vậy cô biết là nó bê bối? 76 00:04:25,515 --> 00:04:27,433 Tôi vừa nói vậy mà. 77 00:04:28,810 --> 00:04:32,397 Tôi đâu giả vờ là nó không xảy ra. Tôi không thích việc bị đánh úp. 78 00:04:32,480 --> 00:04:36,234 Xin lỗi vì tiệc của anh thành ra mớ rắc rối. 79 00:04:36,317 --> 00:04:38,569 Có tequila là có chuyện không hay. 80 00:04:38,653 --> 00:04:40,321 Chứ anh nghĩ sao? 81 00:04:40,405 --> 00:04:42,949 - Cầu trượt băng rất tuyệt. - Không đỡ hơn mấy. 82 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 - Xin chào. - Xin chào. 83 00:04:47,787 --> 00:04:49,789 - Chào mọi người. - Chào hai Alex. 84 00:04:49,872 --> 00:04:51,958 Bọn tôi mới đi gõ cửa vài nhà. 85 00:04:52,041 --> 00:04:53,960 - Ở đâu cơ? - Trên phố Flower. 86 00:04:54,043 --> 00:04:55,753 - Vậy là ở đây. - Ừ. 87 00:04:55,837 --> 00:05:00,675 Bọn tôi gõ cửa một nhà ở đường Jasmine. Nó là một căn có tiềm năng, nên… 88 00:05:00,758 --> 00:05:03,052 - Tuyệt. - Có nhà cũ cần phá dỡ. 89 00:05:03,136 --> 00:05:06,264 Chắc hai cô có nhà phát triển dự án muốn… 90 00:05:06,347 --> 00:05:08,766 Ừ, tôi có nhiều khách làm phát triển dự án. 91 00:05:08,850 --> 00:05:10,435 Sếp tới rồi. 92 00:05:10,518 --> 00:05:12,103 Bọn tôi luôn sẵn lòng. Xin chào. 93 00:05:12,186 --> 00:05:13,229 Xin chào! 94 00:05:14,188 --> 00:05:16,316 Bọn tôi sẵn sàng thương lượng khi thuê, 95 00:05:16,399 --> 00:05:19,152 nhưng có lẽ anh ấy không muốn hợp đồng quyền chọn. 96 00:05:19,235 --> 00:05:21,779 Được, cảm ơn các anh. Được chứ. 97 00:05:21,863 --> 00:05:24,615 - Xin chào. - Xin chào. Rất vui được gặp mọi người. 98 00:05:24,699 --> 00:05:26,534 - Chào Jason. - Chuyến đi thế nào? 99 00:05:26,617 --> 00:05:27,827 - Dễ xơi. - Dễ hả? 100 00:05:27,910 --> 00:05:30,872 Tôi đang có hẹn bán nhà. Sáu triệu đô. Chắc được đó. 101 00:05:30,955 --> 00:05:31,914 - Tuyệt. - Hay. 102 00:05:31,998 --> 00:05:34,500 Brandi. Cô có kiếm được gì không? 103 00:05:34,584 --> 00:05:36,753 Thế nào rồi? Cập nhật cho tôi đi. 104 00:05:36,836 --> 00:05:39,797 Tôi vừa có một đề xuất bốn triệu đô ở Laguna. 105 00:05:39,881 --> 00:05:41,507 - Tốt lắm. - Đề xuất gì thế? 106 00:05:41,591 --> 00:05:44,844 Là 3,975 triệu. Giá niêm yết là 4,2 triệu. 107 00:05:44,927 --> 00:05:46,429 Khách bán muốn tăng giá. 108 00:05:46,512 --> 00:05:48,389 Họ đòi ký quỹ 60 ngày. 109 00:05:48,473 --> 00:05:50,558 - Nên bọn tôi đề xuất lại… - 30, 35? 110 00:05:50,641 --> 00:05:53,853 Đúng vậy. Đang có sự chuyển dịch. 111 00:05:53,936 --> 00:05:56,939 - Ta cần điều đó. - Mong sớm đạt thoả thuận. 112 00:05:57,023 --> 00:06:01,736 Tốt lắm Brandi. Austin, anh có cập nhật gì không? 113 00:06:01,819 --> 00:06:05,198 - Chốt căn 11 Old Ranch. - Ồ, được đấy. 114 00:06:05,281 --> 00:06:08,367 - Tuyệt! Rung chuông đi Austin! - Rung chuông! 115 00:06:08,451 --> 00:06:12,705 Mở bán suốt ba năm. Chốt đơn trong 31 ngày. 116 00:06:12,789 --> 00:06:14,415 Được lắm! 117 00:06:14,499 --> 00:06:16,501 - Có gì đâu. - Vậy mới phải chứ. 118 00:06:16,584 --> 00:06:20,630 - Đi nhờ nào! - Làm tốt lắm. 119 00:06:20,713 --> 00:06:23,091 Nào, che tai đi. Tôi rung mạnh lắm đây. 120 00:06:23,174 --> 00:06:24,634 Đỉnh! 121 00:06:26,302 --> 00:06:29,222 - Dừng đi. - Ôi. Ta cần một cặp bịt tai ở đó. 122 00:06:29,305 --> 00:06:31,516 Xuyên qua cả tay tôi. 123 00:06:31,599 --> 00:06:35,561 Jason, tôi quên chưa kể với anh. Tyler và Austin có buổi xem nhà mở. 124 00:06:35,645 --> 00:06:39,398 Tôi có ghé qua. Đẹp lắm. Tôi gặp một cô gái rất dễ thương ở đó. 125 00:06:39,482 --> 00:06:42,151 Từ Nashville. Cô ấy ở đây từ thứ Hai tới thứ Sáu. 126 00:06:42,235 --> 00:06:45,238 Cô ấy đang có hứng thú bước vào nghề bất động sản. 127 00:06:47,490 --> 00:06:48,783 Có giấy phép chưa? 128 00:06:49,659 --> 00:06:51,494 Chưa. 129 00:06:52,537 --> 00:06:55,081 Nếu có giấy phép thì được đấy. 130 00:06:56,207 --> 00:06:58,918 Tôi sẵn lòng gặp người mới, 131 00:06:59,001 --> 00:07:01,712 nhưng đào tạo môi giới mới thì không. 132 00:07:01,796 --> 00:07:04,465 - Ừ. - Nếu cô thích cô ấy thì cô làm nhé. 133 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 Tôi thích là cô ấy dân Nashville. 134 00:07:06,467 --> 00:07:09,262 Tôi không quá háo hức với dân mới vào nghề. 135 00:07:09,345 --> 00:07:12,056 - Ừ, nhưng anh đang ở đây. - Tôi sẵn lòng gặp cô ấy. 136 00:07:12,140 --> 00:07:14,100 - Cô ấy ở đây… - Cô từng là người mới. 137 00:07:14,183 --> 00:07:16,018 Cô từng không có giấy phép. 138 00:07:16,102 --> 00:07:17,603 - Tôi… - Và kết quả là? 139 00:07:20,148 --> 00:07:21,524 Tuyệt vời. 140 00:07:32,577 --> 00:07:35,329 NHÀ ĐĂNG BÁN CỦA TYLER 141 00:07:35,413 --> 00:07:36,622 - Xin chào. - Xin chào. 142 00:07:36,706 --> 00:07:38,166 - Anh khoẻ không? - Tôi ổn. 143 00:07:38,249 --> 00:07:41,711 Tôi lên xuống đồi nhiều quá đi mất. 144 00:07:41,794 --> 00:07:43,129 Cô có thể đỗ ở đây mà. 145 00:07:43,212 --> 00:07:47,175 Ừ. Hồi trung học anh sống ở đây à? 146 00:07:47,258 --> 00:07:51,095 Không, nhưng nhà tôi vẫn sở hữu căn này. Nhà bán năm 2007. 147 00:07:51,179 --> 00:07:53,181 Tôi có khách từng ở đây. Ông Scot. 148 00:07:53,264 --> 00:07:54,891 - Một nhà phát triển dự án. - Ừ. 149 00:07:54,974 --> 00:07:57,393 - Cả đời ông ấy đã ở Newport. - Tuyệt. 150 00:07:57,477 --> 00:07:58,436 Ông ấy đây rồi. 151 00:07:58,519 --> 00:08:00,062 - Chào ông. - Xin chào. 152 00:08:00,146 --> 00:08:04,692 Scot là khách của tôi và là nhà phát triển có tiếng trong cộng đồng. 153 00:08:04,775 --> 00:08:06,986 - Ông khoẻ chứ? - Khoẻ, cô thế nào? 154 00:08:07,069 --> 00:08:09,864 Miễn chê. Scot, đây là Tyler. Tyler, đây là Scot. 155 00:08:09,947 --> 00:08:15,745 Bọn tôi đang phát triển dự án tiềm năng trị giá 58.000.000 đô la ở Cameo Shores, 156 00:08:15,828 --> 00:08:18,915 nhưng tôi muốn cho Scot xem căn nhà này của Tyler 157 00:08:18,998 --> 00:08:22,502 vì ông ấy luôn muốn giành cho mình một thương vụ hời. 158 00:08:22,585 --> 00:08:24,170 - Rất hân hạnh. - Tôi cũng vậy. 159 00:08:24,253 --> 00:08:28,883 Đây là nhà của anh ấy và là căn nhà cũ nơi anh ấy lớn lên. 160 00:08:28,966 --> 00:08:31,761 Đúng vậy. Đây là ba căn nhà trên một mảnh đất. 161 00:08:31,844 --> 00:08:34,597 Gia đình tôi đã có căn này gần 50 năm. 162 00:08:34,680 --> 00:08:36,682 Nó được xây lại và bán năm 2007. 163 00:08:36,766 --> 00:08:38,392 Tới giờ vẫn chưa đổi chủ. 164 00:08:38,476 --> 00:08:41,479 - Căn nhà tuổi thơ tuyệt vời. - Tôi thấy rất may mắn. 165 00:08:41,562 --> 00:08:42,688 Đúng đó. Đi xem nào. 166 00:08:42,772 --> 00:08:44,857 Đi. Cẩn thận với đôi cao gót đấy. 167 00:08:44,941 --> 00:08:47,485 Tôi cần một cái thang cuốn. Dạng xe lăn ấy. 168 00:08:47,568 --> 00:08:49,820 - Thang cho người già ấy à? - Ừ. 169 00:08:53,366 --> 00:08:55,785 8 PN | 8 WC | 475M2 OCEANFRONT, LAGUNA BEACH 170 00:08:57,161 --> 00:08:58,788 Chào mừng đến nhà cũ của tôi. 171 00:08:58,871 --> 00:09:01,374 449.850 $ | HOA HỒNG 172 00:09:01,457 --> 00:09:04,168 - Tầm nhìn triệu đô. - Tầm nhìn 15 triệu đô. 173 00:09:04,252 --> 00:09:07,421 Đất rộng 929 mét vuông. Trên tầng có hai khu cho thuê. 174 00:09:07,505 --> 00:09:08,965 Khu ở chính ở tầng dưới. 175 00:09:09,048 --> 00:09:11,384 Ở đây có bốn phòng ngủ, ba phòng tắm. 176 00:09:11,467 --> 00:09:14,512 Từ đây có thể nhìn ra biển xanh sóng vỗ. 177 00:09:17,932 --> 00:09:20,893 Khu vực ghế ngồi cực đỉnh với lò BBQ và hố đốt lửa. 178 00:09:20,977 --> 00:09:22,478 - Xinh ghê. - Có chỗ đỗ xe. 179 00:09:22,562 --> 00:09:25,690 Thứ gần như không thể nào có ở Laguna. 180 00:09:25,773 --> 00:09:27,149 Sân đỗ xe rộng lắm. 181 00:09:27,233 --> 00:09:31,237 Nghĩ đến đã thấy mê. Tôi vẫn không ngờ anh từng ở đây, 182 00:09:31,320 --> 00:09:35,533 tôi từng ngày nào cũng ra bãi biển này. Hẳn anh cũng vậy nhỉ. 183 00:09:35,616 --> 00:09:37,994 Nghĩ thấy thật lạ. 184 00:09:38,077 --> 00:09:41,247 Cụ tôi hay ngồi ở bàn đó chơi domino cả ngày. 185 00:09:41,330 --> 00:09:43,916 Phần sân nhà trước luôn rất đông người. 186 00:09:44,000 --> 00:09:46,794 Bố tôi lỡ có tôi năm 20 tuổi. 187 00:09:46,877 --> 00:09:51,299 Thật tốt khi có gia đình hỗ trợ và có chỗ ở gần gia đình. 188 00:09:51,382 --> 00:09:52,216 - Tuyệt. - Ừ. 189 00:09:52,300 --> 00:09:53,968 - Phòng ngủ chính đây à? - Ừ. 190 00:09:54,969 --> 00:09:56,429 - Chà chà. - Ừ. 191 00:09:56,512 --> 00:09:57,513 To và đẹp ghê. 192 00:09:57,597 --> 00:10:00,641 - Đây là phòng ngủ của tôi và Trevor. - Giường tầng à? 193 00:10:00,725 --> 00:10:02,184 - Ừ. - Dễ thương ghê! 194 00:10:02,268 --> 00:10:05,146 - Rộng lắm đấy. - Cái bồn tắm khổng lồ. 195 00:10:05,229 --> 00:10:06,397 Bồn sục jacuzzi. 196 00:10:08,524 --> 00:10:11,569 Không biết ông thấy sao, nhưng nếu ông định mua, 197 00:10:11,652 --> 00:10:16,157 đây sẽ là căn để giữ lâu dài, có thể để cho thuê. 198 00:10:16,240 --> 00:10:20,328 Có nguồn thu hàng tháng. Không nên phá dỡ nhà để xây lại. 199 00:10:20,411 --> 00:10:24,749 Không. Có thể tôi sẽ giữ khu ở dưới, hai khu ở trên cho thuê. 200 00:10:24,832 --> 00:10:26,042 - Ừ. - Đúng đấy. 201 00:10:26,125 --> 00:10:27,501 - Tôi ưng đấy. - Bàn thêm nhé. 202 00:10:27,585 --> 00:10:29,003 - Được. - Tuyệt. Có gì báo tôi. 203 00:10:29,086 --> 00:10:32,715 Cảm ơn ông nhiều. Cảm ơn Tyler đã đưa bọn tôi đi xem. 204 00:10:32,798 --> 00:10:37,720 Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy, lấy thêm thông tin rồi sẽ gọi ông. 205 00:10:37,803 --> 00:10:39,513 Ông muốn làm gì cứ nói nhé. 206 00:10:39,597 --> 00:10:42,224 - Được. - Cảm ơn ông đã ghé thăm. 207 00:10:42,308 --> 00:10:44,226 - Hẹn gặp sau nhé. - Ừ. 208 00:10:46,020 --> 00:10:49,899 Về lại đây thấy thật tuyệt. Mỗi khi gần biển tôi lại thấy như ở nhà. 209 00:10:51,817 --> 00:10:54,612 - Tôi sẽ không nói đâu. Không có gì. - Nói gì? 210 00:10:54,695 --> 00:10:58,949 Tôi muốn biết vì sao ta chưa từng gặp nhau trên bãi biển này. 211 00:10:59,033 --> 00:11:01,661 Tôi là dân địa phương, cô thì là dân du lịch. 212 00:11:01,744 --> 00:11:04,330 Tôi đâu phải dân du lịch. Anh đểu thật. 213 00:11:05,665 --> 00:11:06,832 Đồ đểu. 214 00:11:07,500 --> 00:11:10,628 Tôi không biết đây có phải căn dành cho Scot không. 215 00:11:10,711 --> 00:11:12,046 Tôi cũng thấy vậy. 216 00:11:12,129 --> 00:11:15,091 Ông ấy làm bất động sản ở Cameo Shores. 217 00:11:15,174 --> 00:11:16,801 - Về xây dựng. - Ừ. 218 00:11:16,884 --> 00:11:18,219 Ông ấy đã tới tiệc của Gio. 219 00:11:18,302 --> 00:11:19,845 - Ừ. - Chỉ ghé qua một lúc. 220 00:11:19,929 --> 00:11:22,223 Ông khoẻ chứ? Tôi khoẻ. 221 00:11:22,765 --> 00:11:23,641 Ông ấy tên gì? 222 00:11:23,724 --> 00:11:26,102 Hình như là Scot, Scott gì đó? 223 00:11:26,185 --> 00:11:30,564 Cái cô Rose đó… Ông ấy nói với tôi sau khi… 224 00:11:30,648 --> 00:11:35,403 Lúc mọi người đi, Rose tới gặp ông ấy và nói kiểu như 225 00:11:35,486 --> 00:11:39,448 "Sao ông làm cùng Alex Hall?" Và "Hai người quen nhau bao lâu rồi?" 226 00:11:39,532 --> 00:11:41,492 - Rồi… - Thú vị đấy. 227 00:11:41,575 --> 00:11:47,081 Tôi không thể tin là cô ta dám làm vậy. 228 00:11:47,164 --> 00:11:53,045 Tôi thấy kinh hãi vì Rose lại đẩy công ty rơi vào tình thế nguy hiểm 229 00:11:53,129 --> 00:11:54,922 với khách hàng quan trọng vậy. 230 00:11:55,005 --> 00:11:57,174 Nếu bản thân quá thất thường, khó tin 231 00:11:57,258 --> 00:12:00,886 hay không thể nhận biết đúng sai, hãy tránh xa ra đi. 232 00:12:01,887 --> 00:12:05,266 Tôi không nghe thấy, nhưng cô có nghĩ đó là Rose… 233 00:12:05,349 --> 00:12:08,978 Đôi lúc cô ấy nói chuyện khá thẳng thắn nên nghe như… 234 00:12:09,061 --> 00:12:11,897 Đâu thể kiếm cớ cho việc đó. Tôi đồng ý với anh. 235 00:12:11,981 --> 00:12:15,317 Cô ấy làm vài chuyện hơi không bình thường, 236 00:12:15,401 --> 00:12:20,239 và cô ấy thẳng thắn, tôi cảm kích điều đó, nhưng cô ấy đâu có ngu. 237 00:12:20,322 --> 00:12:25,077 - Đúng. - Tôi vất vả lắm mới có khách như vậy. 238 00:12:25,161 --> 00:12:27,830 Đừng xen vào phần việc của tôi. Thật thô lỗ. 239 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 Có những người mới vào nghề nên thiếu phép lịch sự. 240 00:12:31,584 --> 00:12:35,629 Cuối cùng tôi đã có bước ngoặt với một thứ rất lớn trong đời tôi, 241 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 tôi thấy rất tuyệt và tôi đang rất chăm chỉ. 242 00:12:38,549 --> 00:12:41,093 Tôi không cần rắc rối như vậy trong đời. 243 00:12:41,177 --> 00:12:44,430 Cả ở chỗ Gio, khi mọi thứ loạn lên, tôi chỉ muốn đi khỏi đó. 244 00:12:44,513 --> 00:12:48,601 Sao ai cũng bận tâm đến đời tư của người khác thế? 245 00:12:48,684 --> 00:12:51,729 Ừ. Ta nên tập trung vào việc bán bất động sản. 246 00:12:51,812 --> 00:12:54,482 Không làm bạn được ngoài đời cũng không sao. 247 00:12:54,565 --> 00:12:57,193 - Ta vẫn tôn trọng nhau trong công việc. - Ừ. 248 00:12:57,276 --> 00:12:59,361 Đâu cần người khác nhận xét về đời mình. 249 00:12:59,445 --> 00:13:02,156 Với cô tôi cũng vậy. Nó nên là như vậy. 250 00:13:02,239 --> 00:13:03,616 - Đúng không? - Đồng ý. 251 00:13:03,699 --> 00:13:07,912 Tôi có quá nhiều mối bận tâm để đi lo về cái bể phân vớ vẩn này. 252 00:13:07,995 --> 00:13:08,954 Đồng ý. 253 00:13:09,038 --> 00:13:11,749 Tôi không rõ tương lai của tôi ở Tập đoàn O ra sao 254 00:13:11,832 --> 00:13:13,584 nếu mọi chuyện không khá hơn. 255 00:13:14,502 --> 00:13:16,712 Đó là lời đe doạ hả? Anh định đi à? 256 00:13:16,795 --> 00:13:19,548 Ừ. Tôi không ở đây vì rắc rối. Nếu vậy thì tôi đi. 257 00:13:35,481 --> 00:13:38,567 Tôi nghĩ máy tính của tôi có vấn đề gì đó rồi. 258 00:13:38,651 --> 00:13:41,946 - Sao nó cứ hiện lên nhỉ? - Chịu. Tôi cần một thiên tài. 259 00:13:42,029 --> 00:13:44,281 Máy tính Polly liên tục hiện phim heo. 260 00:13:44,365 --> 00:13:45,908 Tôi bị vậy suốt. 261 00:13:45,991 --> 00:13:48,244 - Hả? - Cô bị vậy suốt ư? 262 00:13:58,170 --> 00:13:59,338 Ồ, cô ấy đây rồi. 263 00:14:00,005 --> 00:14:01,715 Mọi người cư xử tử tế nhé. 264 00:14:01,799 --> 00:14:04,677 - Chào! Cô khoẻ chứ? - Xin chào! Rất vui được gặp lại cô. 265 00:14:04,760 --> 00:14:07,972 - Tôi cũng vậy! Mừng cô đến văn phòng. - Chào mọi người. 266 00:14:08,055 --> 00:14:09,598 Mọi người ơi, đây là Ali. 267 00:14:09,682 --> 00:14:11,850 - Xin chào! Rất hân hạnh. - Chào Ali. 268 00:14:12,935 --> 00:14:14,979 Một vòng nhé. Alexandra, Alexandra. 269 00:14:15,062 --> 00:14:17,356 - Alexandra Rose, Alexandra Jarvis. - Alexandra. 270 00:14:17,439 --> 00:14:19,650 - Kia là một Alexandra nữa. - Lại nữa à? 271 00:14:19,733 --> 00:14:23,904 Có nhiều lắm. Bọn tôi gọi bằng họ vì có quá nhiều Alexandra. 272 00:14:23,988 --> 00:14:25,114 Đã có hai rồi. 273 00:14:25,197 --> 00:14:27,783 Còn nữa. Có Alexandra Hall. 274 00:14:27,867 --> 00:14:29,952 - Ba cơ à? - Cô ấy đang không ở đây. 275 00:14:30,035 --> 00:14:32,079 Nếu cô vào là thành người thứ tư. 276 00:14:32,162 --> 00:14:36,125 - Điên rồ thật. Có bốn Polly không? - Không. Một là đủ rồi. 277 00:14:36,208 --> 00:14:39,086 - Cảm giác như có bốn Polly vậy. - Đúng đấy. 278 00:14:39,169 --> 00:14:40,588 - Jason. - Chào Jason. 279 00:14:40,671 --> 00:14:41,881 - Hân hạnh. - Hân hạnh. 280 00:14:41,964 --> 00:14:43,924 - Văn phòng đỉnh quá. - Ừ. 281 00:14:44,008 --> 00:14:46,010 Nghe nói cô đến từ Nashville. 282 00:14:46,093 --> 00:14:47,887 Đúng vậy. Còn cô thì sao? 283 00:14:47,970 --> 00:14:48,971 Tôi từ Birmingham. 284 00:14:49,054 --> 00:14:51,515 - Thật hả? - Tôi tới Nashville lúc lớn. 285 00:14:51,599 --> 00:14:54,059 - Điên rồ nhỉ. - Ừ, thế giới thật nhỏ. 286 00:14:54,143 --> 00:14:58,898 Tôi thấy văn phòng ta lúc này không nên có một môi giới hoàn toàn mới. 287 00:14:58,981 --> 00:15:01,817 Thôi nào. Tôi chỉ đi giới thiệu thôi mà. 288 00:15:01,901 --> 00:15:06,780 Tôi hiểu. Tôi phải bắt đầu từ… Vất vả lắm mới tới được đây. 289 00:15:06,864 --> 00:15:08,324 - Nghĩ thoáng ra đi. - Ừ. 290 00:15:08,407 --> 00:15:10,618 - Nói chuyện với cô ấy đi. - Được thôi. 291 00:15:10,701 --> 00:15:12,369 - Cãi cọ gì thế? - Không, tôi… 292 00:15:12,453 --> 00:15:16,040 Gio nghĩ không nên có môi giới mới gia nhập đội. 293 00:15:16,790 --> 00:15:18,208 Tôi cũng từng như vậy. 294 00:15:18,292 --> 00:15:21,670 Tôi không ngại gặp người mới nếu họ hợp cạ. 295 00:15:21,754 --> 00:15:24,632 - Ừ. - Và nếu họ hoà đồng, chăm chỉ. 296 00:15:25,132 --> 00:15:28,969 Tôi từng trong tình thế y hệt như Ali lúc này. 297 00:15:29,053 --> 00:15:33,432 Tôi chưa thi lấy giấy phép, vẫn còn đang học và chưa biết gì. 298 00:15:33,515 --> 00:15:37,561 Nhưng tôi sẵn sàng học hỏi và chứng minh là tôi xứng đáng, 299 00:15:37,645 --> 00:15:42,399 tôi sẽ làm những việc vớ vẩn không ai muốn làm 300 00:15:42,483 --> 00:15:43,943 chỉ để biết cách làm. 301 00:15:44,026 --> 00:15:47,196 Năm đầu tiên tôi vất vả đôn đáo lắm. 302 00:15:47,279 --> 00:15:50,199 Tôi tổ chức các buổi xem nhà cho những môi giới bận rộn, 303 00:15:50,282 --> 00:15:51,617 đi kiểm tra nhà. 304 00:15:51,700 --> 00:15:57,539 Những phần việc không quá hào nhoáng mà không phải ai cũng thấy được. 305 00:15:57,623 --> 00:16:00,709 Ra nói chuyện với cô ấy xem thế nào, phong cách ra sao. 306 00:16:00,793 --> 00:16:03,963 - Được. - Tôi có linh cảm tốt. Cô ấy rất dễ mến. 307 00:16:05,214 --> 00:16:07,424 Được. Cảm ơn cô đã hỗ trợ. 308 00:16:07,508 --> 00:16:12,262 Việc gặp Jason và được anh ấy cho một cơ hội là rất ý nghĩa với tôi. 309 00:16:13,013 --> 00:16:14,598 Tôi sẽ mãi mãi biết ơn. 310 00:16:14,682 --> 00:16:17,017 Nghĩ đã thấy cảm động rồi. Tôi… 311 00:16:17,518 --> 00:16:22,564 Tôi rất biết ơn vì anh ấy đã thấy tiềm năng của tôi. 312 00:16:23,482 --> 00:16:27,736 Tôi đi khắp nơi. Thành phố Johnson, và tôi từng ở Chattanooga. 313 00:16:27,820 --> 00:16:29,363 - Tôi từng hẹn hò một anh ở Johnson. - Thế à? 314 00:16:29,446 --> 00:16:31,865 - Ừ. - Tôi lần đầu uống rượu moonshine 315 00:16:31,949 --> 00:16:33,117 ở Thành phố Johnson. 316 00:16:33,200 --> 00:16:36,286 Hài hước ghê. Hình như tôi cũng từng như vậy đấy. 317 00:16:36,370 --> 00:16:39,248 Xin chào. Tôi nghĩ Jason muốn nói chuyện với cô. 318 00:16:39,331 --> 00:16:40,708 - Được. - Gặp gỡ chút. 319 00:16:40,791 --> 00:16:43,877 Xin lỗi đã giữ chân cô. Cùng đi ăn trưa đi, ta sẽ… 320 00:16:43,961 --> 00:16:45,421 Tuyệt, tôi rất sẵn lòng. 321 00:16:45,504 --> 00:16:46,338 Ngồi đây nhé. 322 00:16:46,422 --> 00:16:47,506 - Được. - Tôi sẽ tới. 323 00:16:47,589 --> 00:16:48,674 Ừ. 324 00:16:49,883 --> 00:16:51,343 Rất vui được chính thức gặp. 325 00:16:51,427 --> 00:16:53,262 Tôi cũng vậy. Cảm ơn anh nhiều. 326 00:16:53,345 --> 00:16:55,014 - Rất hân hạnh. - Tôi mê nơi này. 327 00:16:55,097 --> 00:16:58,600 Cảm ơn cô. Đầu tiên tôi muốn hỏi cô vì sao lại là bất động sản? 328 00:16:59,476 --> 00:17:02,563 Tôi có niềm đam mê thiết kế nội thất. 329 00:17:02,646 --> 00:17:05,232 Tôi cũng là người hướng ngoại. Và… 330 00:17:05,315 --> 00:17:09,069 Nếu hỏi vì sao là bất động sản, cô nói cô thích gặp gỡ mọi người? 331 00:17:09,945 --> 00:17:11,822 Vâng, tôi cũng thích nhà đẹp. 332 00:17:11,905 --> 00:17:12,740 Ừ. 333 00:17:12,823 --> 00:17:16,368 Và tôi thích tiền, tôi sẽ làm tất cả vì 10.000.000 đô. 334 00:17:16,452 --> 00:17:19,955 Tôi sẽ tìm hiểu mọi thứ về người đó, thậm chí anh em họ. 335 00:17:21,331 --> 00:17:23,500 Đừng bận tâm. Anh vẫn là số 1 mà. 336 00:17:23,584 --> 00:17:29,506 Ha ha ha. Tôi đâu có sợ. Cô ấy đẹp đấy. Không đẹp đến vậy. 337 00:17:30,132 --> 00:17:31,759 Ta nói đến bằng cấp nhé. 338 00:17:31,842 --> 00:17:34,762 Tôi tốt nghiệp Đại học Tennessee 339 00:17:34,845 --> 00:17:37,181 ngành báo chí và truyền thông. 340 00:17:37,264 --> 00:17:38,557 Điểm của cô thế nào? 341 00:17:38,640 --> 00:17:40,350 - Điểm của tôi ư? - Ừ. 342 00:17:41,018 --> 00:17:44,354 Ôi. Chắc khoảng 3,6 trên 4? 343 00:17:44,438 --> 00:17:46,315 - Không tệ đâu. - Vâng. 344 00:17:46,398 --> 00:17:47,733 - Vậy là cô học giỏi. - Ừ. 345 00:17:47,816 --> 00:17:49,526 Môn chuyên ngành thì tốt. 346 00:17:49,610 --> 00:17:50,736 Những môn khác thì… 347 00:17:50,819 --> 00:17:53,822 Mấy môn khoa học nọ kia, nhưng thường… 348 00:17:53,906 --> 00:17:56,575 - Bất động sản đâu có khoa học. - Tôi biết, ơn Chúa. 349 00:17:56,658 --> 00:17:58,994 - Vậy tôi mới thích. - Có một chút toán. 350 00:17:59,078 --> 00:18:04,458 Tôi rất hướng ngoại. Lúc nào tôi cũng đi lăng xê bản thân. 351 00:18:04,541 --> 00:18:08,712 Tôi không có kinh nghiệm và cũng không có hứng thú thi hoa hậu. 352 00:18:08,796 --> 00:18:12,257 Mẹ tôi là Hoa hậu Tennessee Mỹ. Tôi lúc nhỏ không tham gia. 353 00:18:12,341 --> 00:18:16,678 Tôi từng đi thi một lần và thắng Hoa hậu Tennessee, rồi tới thi Hoa hậu Mỹ. 354 00:18:16,762 --> 00:18:19,681 Tôi không có kinh nghiệm về chính trị, 355 00:18:19,765 --> 00:18:23,352 nhưng tôi từng dẫn dắt một chiến dịch tranh cử thị trưởng Nashville. 356 00:18:23,435 --> 00:18:28,357 Nên tôi… Tôi rất thích làm những việc gặp gỡ, trò chuyện với con người. 357 00:18:29,358 --> 00:18:32,653 Tôi là nhà kinh doanh. Cô có vẻ có tiềm năng đấy. 358 00:18:32,736 --> 00:18:37,491 Nếu cô nghiêm túc, sẵn sàng bắt tay vào làm việc chăm chỉ, 359 00:18:37,574 --> 00:18:39,535 biết ưu tiên công việc, cô sẽ làm tốt. 360 00:18:40,160 --> 00:18:42,871 Ta sẽ tiếp tục cuộc trò chuyện này sau. 361 00:18:42,955 --> 00:18:45,791 - Được đấy. - Cảm ơn cô đã dành thời gian. 362 00:18:46,375 --> 00:18:48,794 Rất vui được gặp anh, thật hân hạnh. 363 00:18:50,420 --> 00:18:52,131 - Thế nào? - Toát mồ hôi. 364 00:18:52,214 --> 00:18:53,674 - Cô ổn mà. - Vậy thì tốt. 365 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 Cô đang ở Quận Cam à? 366 00:18:56,176 --> 00:18:59,763 Không. Tôi ở Nashville. Tôi và bạn trai có nhà ở đó. 367 00:18:59,847 --> 00:19:02,808 Anh ấy bay tới Quận Cam mỗi thứ Hai. 368 00:19:02,891 --> 00:19:05,561 Lúc anh ấy đi làm tôi có thể ở bên anh ấy. 369 00:19:05,644 --> 00:19:11,066 Cũng khó mà làm bất động sản nếu cô không ở đây toàn thời gian. 370 00:19:11,150 --> 00:19:14,820 Có rất nhiều nhà môi giới bất động sản hấp dẫn ở đây 371 00:19:14,903 --> 00:19:17,823 và cô phải chiến hết mình đấy. 372 00:19:17,906 --> 00:19:20,242 - Không thể nửa vời được. - Cá lớn nuốt cá bé. 373 00:19:20,325 --> 00:19:22,119 Không bơi là chết chìm. Khó đấy. 374 00:19:22,202 --> 00:19:24,079 Cô ấy mới chân ướt chân ráo mà. 375 00:19:24,163 --> 00:19:25,706 Rồi sẽ biết thôi. 376 00:19:25,789 --> 00:19:29,168 Thường tôi tuyển người vì tiềm năng, không phải kinh nghiệm, 377 00:19:29,251 --> 00:19:31,128 vì tôi cũng từng không có kinh nghiệm. 378 00:19:31,211 --> 00:19:35,048 Cách duy nhất để biết về việc buôn bán và định giá nhà 379 00:19:35,132 --> 00:19:36,884 là sự tận tuỵ. 380 00:19:36,967 --> 00:19:43,849 Phải rất dũng cảm mới vào văn phòng có tất cả mọi người, kể cả sếp, 381 00:19:43,932 --> 00:19:45,559 và xin việc. 382 00:19:45,642 --> 00:19:47,895 Tôi thấy phục cô ấy. 383 00:19:48,395 --> 00:19:51,231 - Rất vui được gặp mọi người. - Tôi cũng vậy. 384 00:19:51,315 --> 00:19:52,274 Tôi rất hân hạnh. 385 00:19:52,357 --> 00:19:54,276 - Jason, ta gặp sau nhé? - Được. 386 00:19:54,359 --> 00:19:55,777 Được đấy. 387 00:19:56,486 --> 00:19:58,363 Đi vui vẻ nhé, hẹn sớm gặp lại. 388 00:19:58,447 --> 00:20:00,073 - Tuyệt. Chào cô. - Đi nhé. 389 00:20:02,409 --> 00:20:04,453 - Gio hâm mộ cô ấy nhỉ. - Hôm nay căng thế. 390 00:20:04,536 --> 00:20:07,164 - Xấu tính! - Vì văn phòng ta thôi. 391 00:20:07,247 --> 00:20:09,750 Nếu cô ấy không chịu được sự căng thẳng ở văn phòng 392 00:20:09,833 --> 00:20:10,959 thì không nên ở đây. 393 00:20:11,043 --> 00:20:13,253 Tôi không muốn đơn phương quyết định 394 00:20:13,337 --> 00:20:15,505 nhưng tôi thấy cô ấy chịu áp lực tốt. 395 00:20:15,589 --> 00:20:19,301 Cô ấy giao tiếp tốt. Sau hai tuần là mở rộng mạng lưới được. 396 00:20:19,384 --> 00:20:21,011 Chắc chắn sẽ gặp nhiều người. 397 00:20:25,724 --> 00:20:29,311 TẬP ĐOÀN OPPENHEIM BẤT ĐỘNG SẢN 398 00:20:33,690 --> 00:20:37,861 NHÀ CỦA AUSTIN 399 00:20:38,779 --> 00:20:41,323 - Ăn sáng không các con? - Có ạ! 400 00:20:41,406 --> 00:20:42,908 - Đi nào. - Vâng. 401 00:20:42,991 --> 00:20:44,952 - Đi nào Lilah. - Xong rồi ạ. 402 00:20:45,035 --> 00:20:46,245 Xong rồi. 403 00:20:54,086 --> 00:20:55,504 Con là cô bé khùng. 404 00:20:57,506 --> 00:20:59,132 Cô bé khùng! 405 00:20:59,216 --> 00:21:00,133 Cô bé khùng. 406 00:21:00,217 --> 00:21:01,593 HAZEL CON GÁI AUSTIN 407 00:21:01,677 --> 00:21:02,636 Chào mấy đứa. 408 00:21:02,719 --> 00:21:03,804 LILAH CON GÁI AUSTIN 409 00:21:03,887 --> 00:21:05,138 Đang làm gì thế? 410 00:21:08,308 --> 00:21:10,185 Ai muốn làm bữa sáng nào? Sinh tố nhé? 411 00:21:10,269 --> 00:21:11,186 - Vâng! - Đi. 412 00:21:13,605 --> 00:21:16,733 - Con sẽ giúp mẹ chứ? - Vâng ạ! Con sẽ giúp mẹ. 413 00:21:17,859 --> 00:21:19,361 Nào, đừng làm đổ nhé. 414 00:21:20,570 --> 00:21:23,282 - Con muốn cả miếng không? - Cả miếng ạ. 415 00:21:24,950 --> 00:21:27,244 - Của bố chứ. - Con muốn ăn! 416 00:21:27,911 --> 00:21:31,081 - Con muốn xay cái này. - Con định xay nó à? 417 00:21:31,164 --> 00:21:32,791 Mẹ ơi, máy xay đâu? 418 00:21:32,874 --> 00:21:34,543 - Tyler sao rồi? - Tyler ổn. 419 00:21:34,626 --> 00:21:36,920 Bọn anh định rao chung một căn của anh ấy. 420 00:21:37,004 --> 00:21:38,422 - Thật à? - Ừ. 421 00:21:38,505 --> 00:21:41,967 Anh ấy bị mấy cô môi giới khác ăn tươi nuốt sống. 422 00:21:42,050 --> 00:21:45,679 - Ừ, anh ấy… - Anh ấy đang gặp rất nhiều khó khăn. 423 00:21:45,762 --> 00:21:46,722 Ừ. 424 00:21:46,805 --> 00:21:50,642 Anh ấy sống một mình, và anh ấy nói do không quá bận rộn 425 00:21:50,726 --> 00:21:53,729 nên đang bị tâm trí ăn mòn. Tưởng tượng thử xem. 426 00:21:53,812 --> 00:21:56,231 - Ừ. - Anh muốn ở bên cạnh anh ấy. 427 00:22:00,235 --> 00:22:01,695 - Ôm con! - Ăn kiwi chứ bé rùa? 428 00:22:02,571 --> 00:22:06,575 Ngồi xuống ăn bánh mì nướng đi. Nhìn này. Con nói "ngon" đi. 429 00:22:06,658 --> 00:22:07,826 - Ngon! - Ngon quá! 430 00:22:09,286 --> 00:22:10,746 - Bố ơi! - Sao? 431 00:22:10,829 --> 00:22:13,290 - Bố không ăn bánh mì nướng ạ? - Bố có ăn. 432 00:22:15,959 --> 00:22:17,627 - Hai đứa ơi? - Dạ. 433 00:22:17,711 --> 00:22:19,087 Hai đứa có ngoan không? 434 00:22:19,171 --> 00:22:21,298 Có ạ. Con lên tầng đây. 435 00:22:21,381 --> 00:22:22,591 Thế là ngoan đấy. 436 00:22:22,674 --> 00:22:26,470 Vài tuần qua anh đã quyết định anh không muốn có thêm con. 437 00:22:30,682 --> 00:22:32,267 - Vì sao? - Chúng điên quá. 438 00:22:34,436 --> 00:22:36,271 Em thì không đồng ý, không hề. 439 00:22:36,938 --> 00:22:40,233 Vài tuần vừa rồi em đã quyết định là em muốn có con, nên… 440 00:22:40,317 --> 00:22:41,777 Ừ. Em lấy chân giữ anh mà. 441 00:22:41,860 --> 00:22:43,862 Và em sẽ tiếp tục làm vậy. 442 00:22:44,780 --> 00:22:48,325 Lisa chăm sóc các con, đó là thứ tôi biết tôi không thể làm. 443 00:22:48,408 --> 00:22:51,203 Mọi thứ khác là việc của tôi. 444 00:22:51,286 --> 00:22:54,498 Tôi đi làm là để dành thêm thời gian với gia đình. 445 00:22:54,581 --> 00:22:57,834 Thêm một đứa nữa tức tôi sẽ cần làm nhiều hơn, 446 00:22:57,918 --> 00:23:01,797 tức sẽ càng không có thời gian cho hai con và vợ tôi. 447 00:23:01,880 --> 00:23:05,759 Tôi muốn là ông bố có thể ở bên các con. 448 00:23:05,842 --> 00:23:07,636 Mục đích là vậy mà. 449 00:23:07,719 --> 00:23:10,013 Anh đang nghĩ là lúc này nó khó, đúng. 450 00:23:10,097 --> 00:23:11,598 Nhưng về sau nó sẽ rất tuyệt. 451 00:23:11,681 --> 00:23:17,395 Anh đang tính đi Colorado mười ngày. 452 00:23:17,479 --> 00:23:20,899 Ta có thể kiếm thêm tiền, đưa các con đi và thuê bảo mẫu. 453 00:23:20,982 --> 00:23:23,235 - Bảo mẫu du lịch ư? - Ừ. 454 00:23:23,318 --> 00:23:25,612 Phải có rất nhiều tiền mới có được đấy. 455 00:23:26,696 --> 00:23:28,323 Hồi nhỏ nhà anh khá nghèo. 456 00:23:28,406 --> 00:23:31,660 Bố anh đã rất vất vả để được như ngày hôm nay. 457 00:23:31,743 --> 00:23:33,578 Ông phải mua phần ăn đóng hộp. 458 00:23:33,662 --> 00:23:38,291 Ta thì mua đồ tại Whole Foods, đắt đỏ hơn nhiều. 459 00:23:38,375 --> 00:23:39,543 Rồi ta sẽ có cách. 460 00:23:40,377 --> 00:23:43,046 Em thì được mẹ cho thẻ tín dụng từ đại học. 461 00:23:43,130 --> 00:23:45,465 Em ở LA quẹt thẻ thoả thích. 462 00:23:45,549 --> 00:23:49,636 Mẹ mua xe và trả tiền thuê nhà cho em một thời gian dài. 463 00:23:52,681 --> 00:23:53,640 Vậy tức là sao? 464 00:23:53,723 --> 00:23:56,852 Em không hiểu rõ giá trị đồng tiền như anh. 465 00:23:59,354 --> 00:24:00,188 Ừ. 466 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Tôi phải có một khoản nhất định trong tài khoản thì mới thấy thoải mái. 467 00:24:04,276 --> 00:24:08,864 Nếu tôi có thêm đứa nữa, tôi sẽ tính chi phí bọn tôi cần bỏ ra, 468 00:24:08,947 --> 00:24:11,741 điều kiện cần thiết và những điều thực tế cần làm 469 00:24:11,825 --> 00:24:13,451 để duy trì lối sống này. 470 00:24:13,535 --> 00:24:15,871 Tôi không nghĩ cô ấy nghĩ tới điều đó. 471 00:24:15,954 --> 00:24:17,122 Tôi yêu cô ấy vì thế. 472 00:24:17,706 --> 00:24:20,625 Ước gì tôi được như vậy, nhưng trách nhiệm nằm ở tôi. 473 00:24:21,209 --> 00:24:22,294 Mẹ ơi! 474 00:24:22,377 --> 00:24:23,378 Sao thế con? 475 00:24:23,461 --> 00:24:25,046 Con muốn hai cái này. 476 00:24:30,260 --> 00:24:32,512 Anh muốn có thêm con. Trẻ con rất tuyệt. 477 00:24:33,972 --> 00:24:37,559 - Sao lại la hét? Hai cái gì? Không. - Con nói rồi mà! 478 00:24:49,196 --> 00:24:52,032 - Xin chào! - Chào! Cô khoẻ chứ? 479 00:24:52,115 --> 00:24:54,075 - Khoẻ. Cô thế nào? - Tôi ổn. 480 00:24:54,159 --> 00:24:56,203 - Ừ. - Trông cô đẹp quá. 481 00:24:56,286 --> 00:24:58,079 - Cô cũng thế. - Thích ghê. 482 00:24:58,163 --> 00:25:00,290 - Cảm ơn nhé. - Thật lãng mạn. 483 00:25:00,373 --> 00:25:02,292 Phải tạo không khí cho cô chứ. 484 00:25:02,375 --> 00:25:03,460 Tuyệt! 485 00:25:03,543 --> 00:25:04,753 Các cô khoẻ không? 486 00:25:04,836 --> 00:25:05,879 - Chào. - Tôi là Luis. 487 00:25:05,962 --> 00:25:08,006 Chào mừng đến với Sueño's. Các cô dùng gì? 488 00:25:08,089 --> 00:25:10,717 Cho tôi một ly margarita. 489 00:25:10,800 --> 00:25:12,219 Được. Còn cô? 490 00:25:12,302 --> 00:25:15,513 Tôi sẽ uống một ly espresso martini nhưng là tequila. 491 00:25:15,597 --> 00:25:18,725 - Chỉ espresso và tequila được không? - Chỉ cà phê à? 492 00:25:18,808 --> 00:25:19,851 - Ừ. - Được. 493 00:25:19,935 --> 00:25:21,811 - Tuyệt. - Cô biết mình thích gì nhỉ. 494 00:25:21,895 --> 00:25:23,647 - Ừ. - Vậy là tốt. 495 00:25:23,730 --> 00:25:24,814 Mà cô thế nào rồi? 496 00:25:24,898 --> 00:25:28,944 Tiệc của Gio thế nào? Tiếc là tôi không đến được, 497 00:25:29,027 --> 00:25:30,445 nhưng… 498 00:25:30,528 --> 00:25:31,655 Hoặc may là vậy. 499 00:25:31,738 --> 00:25:33,740 Chẳng biết. Có lẽ may là vậy đấy. 500 00:25:33,823 --> 00:25:36,243 Đó là một sự kiện tuyệt vời. 501 00:25:36,326 --> 00:25:39,496 Nhìn chung thì rõ ràng cũng có chuyện xảy ra. 502 00:25:40,205 --> 00:25:42,374 Nó bắt đầu với Polly. 503 00:25:42,457 --> 00:25:46,670 Tôi hỏi cô ấy về việc cô ấy và Tyler hôn nhau trong văn phòng. 504 00:25:46,753 --> 00:25:48,588 Tôi nói là "Tôi cần lời xin lỗi." 505 00:25:48,672 --> 00:25:50,423 - "Cô nợ tôi lời xin lỗi." - Đúng. 506 00:25:50,507 --> 00:25:52,884 - Ừ. - Có muối và thêm chanh. 507 00:25:52,968 --> 00:25:56,805 - Cảm ơn anh. Đẹp quá. - Espresso và tequila. Chúc ngon miệng. 508 00:25:56,888 --> 00:25:59,015 - Tôi nghĩ vậy là điên à? - Không. 509 00:25:59,099 --> 00:26:05,730 Cô ta nhảy dựng lên khắp nơi vì cô tán tỉnh Tyler. 510 00:26:05,814 --> 00:26:11,861 Rồi cô ta lại quay ra hôn hít Tyler trong văn phòng, 511 00:26:11,945 --> 00:26:14,322 dẫn tới một ý này tôi muốn nói. 512 00:26:14,406 --> 00:26:17,575 Cô nhớ lúc cô ta nói tôi nợ mọi người lời xin lỗi 513 00:26:17,659 --> 00:26:19,452 vì tôi làm mọi người liên luỵ chứ? 514 00:26:19,536 --> 00:26:21,955 - Có. - Còn cô ta và Tyler âu yếm nhau. 515 00:26:22,038 --> 00:26:27,502 Cô ta cũng làm mọi người liên luỵ, cô ta cũng nợ mọi người lời xin lỗi chứ? 516 00:26:27,585 --> 00:26:30,547 - Chẳng phải vậy sao? - Polly không biết xin lỗi là gì. 517 00:26:30,630 --> 00:26:32,882 Cô ta còn không biết bắt đầu từ đâu. 518 00:26:33,508 --> 00:26:36,845 Tôi luôn tự hỏi "Sao cô ta lại làm khó Kayla vậy?" 519 00:26:36,928 --> 00:26:41,641 Vì cô ta có tình cảm với Tyler và thấy bị đe doạ bởi cô ư? 520 00:26:42,976 --> 00:26:46,271 Polly là kẻ ba hoa khoác lác. 521 00:26:47,314 --> 00:26:49,024 Ném đá giấu tay. 522 00:26:49,107 --> 00:26:50,984 - Ừ. - Bất ổn. 523 00:26:51,067 --> 00:26:52,902 - Ừ. - Đúng là… 524 00:26:52,986 --> 00:26:56,406 - Rồi cô ta bắt đầu bảo tôi là điên. - Cô ta bảo cô điên ư? 525 00:26:56,489 --> 00:26:57,324 Ừ. 526 00:26:59,075 --> 00:27:00,702 - Vì cô nói thật? - Ừ. 527 00:27:00,785 --> 00:27:04,998 Tôi nghĩ thật kì diệu là văn phòng này chưa cháy rụi 528 00:27:05,081 --> 00:27:07,417 với những trò thao túng. 529 00:27:07,500 --> 00:27:10,420 Thú thật trong chuyện này Kayla là người đúng. 530 00:27:10,503 --> 00:27:12,630 Tạm nghỉ với mấy trò ngu ngốc đi. 531 00:27:12,714 --> 00:27:15,550 Cô và Sergio thế nào rồi? 532 00:27:15,633 --> 00:27:17,093 Lên kế hoạch đám cưới nhỉ? 533 00:27:17,177 --> 00:27:18,762 Ừ. Bọn tôi vẫn rất tuyệt. 534 00:27:18,845 --> 00:27:21,681 Bọn tôi đã đính hôn tới nay là hơn hai năm. 535 00:27:21,765 --> 00:27:23,850 Tới lúc này bọn tôi đã sẵn sàng. 536 00:27:23,933 --> 00:27:30,815 Bọn tôi quyết định dành một ngày thật riêng tư, lãng mạn và thân mật ở Ý. 537 00:27:32,275 --> 00:27:35,195 Tôi phải xem cái nhẫn, chói mù cả mắt. 538 00:27:35,278 --> 00:27:38,365 Chà. Trời đất ơi. 539 00:27:38,448 --> 00:27:42,869 Tôi sẽ sợ không dám đi bộ khi đeo cái nhẫn này. 540 00:27:42,952 --> 00:27:44,496 Kể thêm về Sergio đi. 541 00:27:44,579 --> 00:27:49,626 Anh ấy đang dốc tâm sức cho công ty anh ấy sáng lập vài năm trước. 542 00:27:49,709 --> 00:27:53,671 Đó là công ty công nghệ tài chính, anh ấy tự tạo sản phẩm 543 00:27:53,755 --> 00:27:55,173 và đăng ký sáng chế. 544 00:27:55,256 --> 00:27:58,301 Tuyệt vời quá. Tôi không biết nhiều về công nghệ. 545 00:27:58,385 --> 00:27:59,761 - Tôi cũng thế. - Ừ. 546 00:27:59,844 --> 00:28:01,971 Anh ấy cứ kể chuyện, tôi thì "Ừ." 547 00:28:13,483 --> 00:28:15,068 NHÀ CỦA ALEX HALL 548 00:28:21,741 --> 00:28:23,034 Đậu má! 549 00:28:38,758 --> 00:28:39,884 Sao rồi Martha Stewart? 550 00:28:39,968 --> 00:28:42,887 Tôi thích Julia Child hơn, nhưng cảm ơn anh nhiều. 551 00:28:42,971 --> 00:28:44,180 Anh khoẻ chứ? Tôi bẩn quá. 552 00:28:44,264 --> 00:28:46,891 - Cô tự làm món này hết ư? - Đúng vậy. 553 00:28:46,975 --> 00:28:48,143 - Anh nghĩ sao? - Chà. 554 00:28:48,226 --> 00:28:49,477 Anh có gì cho tôi? 555 00:28:49,561 --> 00:28:51,646 - Rượu vang. - Tôi mới mở một chai. 556 00:28:53,565 --> 00:28:54,858 - Chai này ngon. - Vậy à? 557 00:28:54,941 --> 00:28:56,568 Uống vào đời sẽ không như xưa. 558 00:28:57,235 --> 00:29:00,155 Để xem nhé. Nâng ly nào. 559 00:29:00,238 --> 00:29:01,448 Đây là thuỷ tinh à? 560 00:29:02,449 --> 00:29:04,826 - Tôi định bỏ vào ly của anh. - Định bỏ độc à? 561 00:29:04,909 --> 00:29:07,787 Thuỷ tinh thật à? Đừng. Cho tôi xem nào. 562 00:29:07,871 --> 00:29:10,582 Tôi nhìn miệng ly và tự nhủ "Cô ấy làm nứt rồi." 563 00:29:11,082 --> 00:29:13,376 Ôi, ta thật sự đang uống thuỷ tinh. 564 00:29:13,460 --> 00:29:14,878 Uống hay ăn? 565 00:29:14,961 --> 00:29:17,046 - Chắc cả hai. - Trong món mì có không? 566 00:29:17,130 --> 00:29:20,008 - Trời đất. Tyler! - Hall! 567 00:29:20,091 --> 00:29:22,093 Anh nghĩ trong mì có không? 568 00:29:22,177 --> 00:29:23,887 - Xem cô làm gì đi. - Anh chảy máu à? 569 00:29:23,970 --> 00:29:26,055 Anh cố tình. Nhiễu sự quá đi. 570 00:29:26,139 --> 00:29:28,558 - Cho cô thấy… - Cần băng dán không? 571 00:29:28,641 --> 00:29:30,935 - Không. Tôi cướp khăn giấy của cô. - Để tôi. 572 00:29:31,019 --> 00:29:32,604 - Tôi ổn. - Để lấy băng dán. 573 00:29:32,687 --> 00:29:35,106 Sẽ ngầu hơn nếu để máu chảy trên quầy bếp. 574 00:29:36,357 --> 00:29:38,610 Có thể băng dán có hình gấu bông. 575 00:29:38,693 --> 00:29:39,778 Đúng gu của tôi. 576 00:29:39,861 --> 00:29:43,281 Vẫn được thôi. Muốn tôi dán cho không hay anh lớn rồi? 577 00:29:43,364 --> 00:29:44,866 Được. Tôi sẽ ổn thôi. 578 00:29:44,949 --> 00:29:48,453 Chào mừng đến với nhà của tôi, nơi tôi làm mì tại nhà 579 00:29:48,536 --> 00:29:51,915 và nơi có tấm vải đầy máu của Tyler trên quầy bếp. 580 00:29:51,998 --> 00:29:55,251 - Cốc cốc. Xin chào! - Chào người đẹp! 581 00:29:55,335 --> 00:29:56,711 Cô khoẻ không? 582 00:29:56,795 --> 00:29:58,963 Tôi đã sẵn sàng uống thêm rượu vang. 583 00:29:59,047 --> 00:30:00,840 Mùi thơm quá. Xin chào. 584 00:30:00,924 --> 00:30:02,175 Lâu rồi không gặp. 585 00:30:02,258 --> 00:30:03,885 - Gặp cô thật tuyệt. - Quên nó đi. 586 00:30:03,968 --> 00:30:05,929 Tôi mang chai vang cho nàng đây. 587 00:30:06,012 --> 00:30:09,057 - Vang cho nàng. Cảm ơn nhé. - Vang cho nàng. 588 00:30:09,140 --> 00:30:10,809 - Cô thế nào rồi? - Tôi ổn. 589 00:30:10,892 --> 00:30:12,811 Tôi thích chai rượu trong này. 590 00:30:12,894 --> 00:30:14,437 Ngón tay anh sao vậy? 591 00:30:16,898 --> 00:30:19,859 - Alex cắn tay tôi! - Tôi cắn tay anh ấy! 592 00:30:19,943 --> 00:30:22,821 Cảm ơn cô. Ta sẽ mở thêm một chai, chai này ngon lắm. 593 00:30:22,904 --> 00:30:25,532 "Xúc Cảm Mãnh Liệt". Thấy chứ? Cái tên hay ghê. 594 00:30:25,615 --> 00:30:26,866 Một chai nữa này. 595 00:30:26,950 --> 00:30:29,244 - Ôi, tuyệt vời. Nó có… - Đáng yêu nhỉ? 596 00:30:29,327 --> 00:30:30,954 …con chim. Chai đó của cô. 597 00:30:31,037 --> 00:30:32,288 Tôi thích chim bự. 598 00:30:32,372 --> 00:30:34,290 - Cốc cốc. - Mời vào! 599 00:30:34,374 --> 00:30:36,209 - Chào. - Anh đi một mình hay có Lisa? 600 00:30:36,292 --> 00:30:39,128 - Có Lisa không? - Cô ấy đang có Đêm của Mẹ. 601 00:30:40,213 --> 00:30:41,506 Các bà mẹ và các con. 602 00:30:41,589 --> 00:30:44,425 Tôi có rượu vang vì tôi biết ta sẽ cần chai nữa. 603 00:30:44,509 --> 00:30:47,011 Có vẻ tôi không biết dùng cây khui rượu vang. 604 00:30:47,595 --> 00:30:50,014 Loại cũ à? Kiếm loại tai thỏ đi. 605 00:30:51,057 --> 00:30:54,352 Cô bảo cái có tai thỏ nào ấy nhỉ? 606 00:30:54,435 --> 00:30:57,522 - Cái đó trong phòng ngủ. - Và đều rung. 607 00:30:57,605 --> 00:30:58,481 Thật à? 608 00:30:58,565 --> 00:31:00,859 - Cô làm mì tại nhà đấy à? - Đúng vậy. 609 00:31:00,942 --> 00:31:02,902 Háo hức ghê. Năm ngoái vui thật. 610 00:31:02,986 --> 00:31:05,154 - Có thuỷ tinh trong đó đấy. - Có thể. 611 00:31:05,238 --> 00:31:08,616 - Ôi không! Sao thế? - Thôi đi. Biết sao không? 612 00:31:09,117 --> 00:31:11,536 - Sao? - Phần còn lại của chai này ở trong mì. 613 00:31:11,619 --> 00:31:14,122 - Ôi không! Vậy không uống được rồi. - Vô duyên! 614 00:31:14,205 --> 00:31:16,207 Thuỷ tinh sẽ vào rượu vang mất. 615 00:31:16,291 --> 00:31:17,625 Có trong mì rồi mà. 616 00:31:17,709 --> 00:31:20,795 Anh nghĩ thế là vui hả? 617 00:31:21,629 --> 00:31:24,340 - Tôi muốn đi ngắm hoàng hôn. - Tôi đi với. 618 00:31:24,424 --> 00:31:27,176 - Cần giúp trong bếp không? - Không, món lasgna trong lò rồi. 619 00:31:27,260 --> 00:31:29,345 - Lasagna? Tuyệt! - Lasagna ư? 620 00:31:29,929 --> 00:31:31,055 Trời đất ơi! 621 00:31:31,139 --> 00:31:32,223 Tráng miệng là gì? 622 00:31:32,307 --> 00:31:33,308 Tôi! 623 00:31:36,519 --> 00:31:37,854 Ít hay nhiều đây? 624 00:31:37,937 --> 00:31:39,731 Cho bao nhiêu ăn bấy nhiêu. 625 00:31:40,857 --> 00:31:42,859 - Chúc ngon miệng! - Trời đất ơi. 626 00:31:42,942 --> 00:31:43,985 - Ngon chứ? - Có! 627 00:31:44,068 --> 00:31:46,779 Đây nên là món lasagna đỉnh nhất cô từng ăn. 628 00:31:46,863 --> 00:31:48,615 - Cạn ly. Cảm ơn đã mời bọn tôi. - Ừ. 629 00:31:48,698 --> 00:31:52,911 Cạn ly. Tôi háo hức quá. Hôm nay tôi chẳng ăn tí tinh bột nào. 630 00:31:52,994 --> 00:31:56,205 Thế à? Vài giây nữa anh sẽ bị bội thực tinh bột đấy. 631 00:31:56,706 --> 00:32:01,586 Vụ Kayla hôm nọ ở nhà Gio quả là thảm hoạ. 632 00:32:01,669 --> 00:32:03,922 Nổ súng rồi đấy. 633 00:32:04,005 --> 00:32:06,215 Tôi luôn có cảm giác vậy về Kayla. 634 00:32:06,299 --> 00:32:08,176 Cô ấy đúng là… 635 00:32:10,219 --> 00:32:14,182 đanh đá hơn nhiều so với những gì tôi đã biết. 636 00:32:14,265 --> 00:32:16,476 - Cô ta điên rồi. - Có câu gì nhỉ? 637 00:32:16,559 --> 00:32:18,978 Tranh cãi với kẻ điên rồi sẽ hoá điên. 638 00:32:19,062 --> 00:32:21,064 - Có câu đó không? - Nên có. 639 00:32:21,147 --> 00:32:24,025 Tôi thấy vậy khi nói chuyện với cô ấy. 640 00:32:24,108 --> 00:32:27,403 Tôi thấy tôi hoá điên. Tôi đã thấy như vậy mỗi ngày rồi. 641 00:32:27,487 --> 00:32:30,073 Tôi không cần cái gì làm tôi điên thêm. 642 00:32:30,156 --> 00:32:31,741 Sao cãi nổi kẻ điên. 643 00:32:31,824 --> 00:32:34,243 Không. Tôi còn không muốn tranh cãi. 644 00:32:34,327 --> 00:32:36,621 - Điên rồ. - Tôi muốn nói lý. 645 00:32:36,704 --> 00:32:37,747 Nói thật nhé. 646 00:32:38,831 --> 00:32:39,958 Cô ta… 647 00:32:42,502 --> 00:32:44,253 Có cái đinh ốc gì đó… 648 00:32:46,631 --> 00:32:50,593 Không biết thiếu cái gì nhưng đầu óc lệch lạc lắm. 649 00:32:50,677 --> 00:32:52,762 Không ổn định chút nào. 650 00:32:53,888 --> 00:32:56,933 Ta biết ta đang gặp kẻ điên. Có gì mà căng thẳng? 651 00:32:57,016 --> 00:32:58,351 Ai là kẻ điên? 652 00:32:58,434 --> 00:32:59,936 - Có. - Có vài người. 653 00:33:02,230 --> 00:33:03,773 - Tâm linh ghê. - Uống mừng đi. 654 00:33:07,318 --> 00:33:11,155 Tôi thấy Jarvis là người tính toán nhất trong số họ. 655 00:33:11,239 --> 00:33:14,826 Jarvis lợi dụng Rose để gia nhập văn phòng này. 656 00:33:14,909 --> 00:33:18,496 - Vào rồi nên cô ấy kiểu "Cảm ơn nhé!" - Ừ, cô ấy có ý vậy. 657 00:33:18,579 --> 00:33:22,000 Lúc tôi đưa Ali vào văn phòng thì cô ấy săn đón lắm. 658 00:33:22,083 --> 00:33:23,668 - Khôn khéo đó. - Có đầu óc. 659 00:33:23,751 --> 00:33:25,962 - Tính toán. - Cô ấy đỗ kì thi luật sư mà. 660 00:33:26,045 --> 00:33:28,589 Tôi có trải nghiệm lạ với Jarvis. 661 00:33:28,673 --> 00:33:31,050 - Ối. - Tôi đi chơi 662 00:33:31,134 --> 00:33:33,177 với vài người trong văn phòng hồi Halloween, 663 00:33:33,261 --> 00:33:37,432 tôi tới một bữa tiệc tại nhà nọ và Jarvis cũng ở đó. 664 00:33:37,515 --> 00:33:40,393 Nó là bữa tiệc lạ nhất tôi từng đi. 665 00:33:40,476 --> 00:33:43,521 Một đám những gã đàn ông giàu có béo mập 666 00:33:43,604 --> 00:33:45,815 với gái đẹp ở khắp nơi. 667 00:33:45,898 --> 00:33:47,817 Các cô đó ăn mặc kiểu… Halloween. 668 00:33:47,900 --> 00:33:48,985 - Lẳng lơ. - Ừ. 669 00:33:49,068 --> 00:33:50,028 Lẳng lơ. 670 00:33:50,111 --> 00:33:51,904 Lúc thấy tôi cô ấy cư xử rất lạ, 671 00:33:51,988 --> 00:33:54,032 như đáng ra tôi không nên ở đó. 672 00:33:54,115 --> 00:33:57,076 Cô ấy đi rất nhanh, nhưng khi tôi tới nói chuyện 673 00:33:57,160 --> 00:33:58,828 thì cô ấy đã vội đi mất. 674 00:33:58,911 --> 00:34:00,872 Nó là tiệc giao hoan à? 675 00:34:00,955 --> 00:34:04,083 - Cảm giác kì lạ lắm. - Không! Thú vị đấy. 676 00:34:04,167 --> 00:34:06,335 Tiệc giao hoan hay kiểu… 677 00:34:06,419 --> 00:34:08,212 - Hả? - Jarvis thích chơi người lạ. 678 00:34:09,130 --> 00:34:11,966 Tôi không nói vậy. 679 00:34:12,050 --> 00:34:15,553 Tôi tới nhiều bữa tiệc lạ ở LA rồi, bữa đó là dị nhất. Lạ lắm. 680 00:34:15,636 --> 00:34:17,096 Siêu kì quặc. 681 00:34:17,180 --> 00:34:19,932 Có vẻ hợp lý. Nếu ở tuổi 28… 682 00:34:20,016 --> 00:34:21,309 - Cô ấy 28 tuổi à? - Ai? 683 00:34:21,392 --> 00:34:22,894 - Jarvis bao nhiêu tuổi? - Chịu. 684 00:34:22,977 --> 00:34:24,687 Chắc cô ấy phải 32, 33 tuổi. 685 00:34:24,771 --> 00:34:27,982 Giả dụ cô 32, 33 tuổi và cặp với người 50 tuổi. 686 00:34:28,483 --> 00:34:29,609 Anh ấy 50 tuổi à? 687 00:34:29,692 --> 00:34:32,278 Anh ta già khú. Thường đó đâu phải tình yêu. 688 00:34:32,361 --> 00:34:35,281 - Tôi tin tuổi tác không là vấn đề. - Hơn 20 năm ư? 689 00:34:35,364 --> 00:34:37,492 - Tiền cũng vậy. - Hơn 20 năm à? 690 00:34:37,575 --> 00:34:39,160 Tiền có là vấn đề chứ. 691 00:34:39,243 --> 00:34:40,870 Tôi không biết gì về cô ấy 692 00:34:40,953 --> 00:34:46,125 ngoài chuyện cô ấy từng kết hôn 17 lần. 693 00:34:46,793 --> 00:34:48,252 - Hả? - Kết hôn hay đính hôn? 694 00:34:48,336 --> 00:34:51,798 Tôi từng nghe cô ấy đã nhiều lần đính hôn hoặc kết hôn. 695 00:34:52,632 --> 00:34:56,469 Cô ấy đeo nhẫn to thế này. Đầu tư mua nổi mấy căn siêu khủng. 696 00:34:56,552 --> 00:34:58,554 - To như núi Gibraltar. - Thật à? 697 00:34:59,597 --> 00:35:04,060 Chắc chắn đám cưới này sẽ không thành. Cô ấy sẽ không cưới anh này đâu. 698 00:35:04,143 --> 00:35:07,188 Nếu cái nhẫn nào cũng như vậy, bộ sưu tập của cô ấy đẹp đấy. 699 00:35:07,271 --> 00:35:08,731 Nhà sưu tập nhẫn. 700 00:35:41,347 --> 00:35:43,349 Biên dịch: Tống Phương Linh