1
00:00:06,340 --> 00:00:10,511
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:39,540 --> 00:00:40,917
BUỔI HẸN XEM NHÀ JARVIS
3
00:00:41,751 --> 00:00:43,503
- Xin chào.
- Chào cô.
4
00:00:43,586 --> 00:00:46,672
- Chỗ nay đẹp xuất sắc!
- Đúng nhỉ?
5
00:00:46,756 --> 00:00:47,799
Quào quao!
6
00:00:47,882 --> 00:00:51,385
Tôi rất vui khi Jarvis mời tôi
đi tham quan căn nhà này.
7
00:00:51,469 --> 00:00:55,098
Hẳn Jarvis là một cộng sự tuyệt vời,
có thể trong tương lai.
8
00:00:55,181 --> 00:00:58,893
Cổ cực kỳ chuyên nghiệp.
Cổ thể hiện một phong cách thời thượng.
9
00:00:58,976 --> 00:01:02,647
Tôi sẽ không ghét bỏ cổ
chỉ vì mấy cô nàng khác không ưa cổ.
10
00:01:02,730 --> 00:01:04,899
Chuyện đó quá lố bịch và trẻ trâu.
11
00:01:04,982 --> 00:01:06,651
Căn này niêm yết bao nhiêu?
12
00:01:06,734 --> 00:01:08,986
Suýt soát 11 triệu
13
00:01:09,070 --> 00:01:10,780
với diện tích 502 mét vuông.
14
00:01:12,198 --> 00:01:16,077
Bốn phòng ngủ, bốn phòng tắm và bốn tầng.
15
00:01:16,744 --> 00:01:19,622
Đi xem phong cảnh từ phòng ngủ chính đi.
16
00:01:20,623 --> 00:01:22,375
Đẹp lộng lẫy!
17
00:01:23,126 --> 00:01:25,253
Còn căn nhà của cô sao rồi?
18
00:01:25,336 --> 00:01:27,755
Ông khách đó vẫn khủng khiếp lắm.
19
00:01:27,839 --> 00:01:29,715
Giờ ảnh muốn tăng giá.
20
00:01:30,675 --> 00:01:36,347
Tôi chả biết phải làm gì. Jason thì khuyên
hoặc ngưng hợp tác hoặc tăng giá.
21
00:01:36,430 --> 00:01:39,100
Tôi đã tiếp tục xem sao.
Nhưng kẹt cứng ngắc.
22
00:01:39,183 --> 00:01:42,728
Nói thật, nếu là cô,
tôi không muốn ngưng hợp tác với khách.
23
00:01:42,812 --> 00:01:46,941
Tôi muốn tiếp tục theo đuổi
vì người bán cũng có thể hay thay đổi.
24
00:01:47,024 --> 00:01:48,818
Hãy tin trực giác của mình.
25
00:01:48,901 --> 00:01:52,280
Nếu cô cảm thấy đó là
quyết định đúng đắn, thì nó đúng.
26
00:01:52,363 --> 00:01:54,699
Còn vụ hợp tác với Alex Hall thì sao?
27
00:01:54,782 --> 00:01:57,368
Nói thật nhé.
Tôi muốn biết cảm giác của cô.
28
00:01:57,451 --> 00:01:59,996
Ừm, cho đến giờ vẫn ổn,
29
00:02:00,079 --> 00:02:03,916
nhưng sau sự cố nho nhỏ đó,
tôi cũng chả biết nữa.
30
00:02:04,000 --> 00:02:08,087
Ừ, tôi khuyên cô một câu là
hãy cẩn thận với cộng sự của mình.
31
00:02:08,171 --> 00:02:12,383
Nhưng mà cái đêm bài bạc ấy,
chuyện quái gì đã xảy ra vậy?
32
00:02:12,466 --> 00:02:16,137
Polly đã nói những câu rất thất lễ
với chồng chưa cưới của tôi.
33
00:02:16,220 --> 00:02:18,890
Cổ chửi tôi là quỷ cái, bảo cổ ghét tôi,
34
00:02:18,973 --> 00:02:21,642
chúc chồng tôi may mắn các kiểu…
35
00:02:22,810 --> 00:02:23,769
- Hả?
- Đấy.
36
00:02:24,979 --> 00:02:27,607
Sau đó, anh bảo tôi anh chả biết đó là ai.
37
00:02:27,690 --> 00:02:29,734
- Anh ấy còn không quen cổ.
- Chà.
38
00:02:29,817 --> 00:02:32,695
Rồi tôi nghe vài cô khác nói về tôi,
39
00:02:32,778 --> 00:02:35,573
nên tôi đã đến hỏi kiểu nhắc gì tôi đấy.
40
00:02:35,656 --> 00:02:37,366
Brandi gọi tôi là kẻ bắt nạt.
41
00:02:37,450 --> 00:02:39,076
Họ gọi tôi là kẻ bắt nạt…
42
00:02:39,160 --> 00:02:42,163
Sống trong thế giới ảo tưởng nào vậy trời?
43
00:02:42,246 --> 00:02:45,499
Họ mới giống đám bắt nạt
hơn bất kỳ ai khác,
44
00:02:45,583 --> 00:02:49,754
vì vậy tôi cũng không thích
cách cô bị đối xử ở văn phòng,
45
00:02:49,837 --> 00:02:54,634
tôi đau lòng khi thấy họ nói xấu cô,
vì làm vậy không hề đúng.
46
00:02:54,717 --> 00:02:57,261
Tôi thấy ban đầu ai cũng hòa thuận với cô.
47
00:02:57,345 --> 00:02:59,430
Theo tôi biết, cô chả làm gì ai cả.
48
00:02:59,513 --> 00:03:03,184
Còn Rose thì từ đầu đã khơi mào
một mớ chuyện trong văn phòng,
49
00:03:03,267 --> 00:03:04,727
giờ tôi bắt đầu nghĩ lại
50
00:03:04,810 --> 00:03:07,772
chắc là vì mọi người quá ghét Rose,
51
00:03:08,397 --> 00:03:10,274
nên đã coi cô là đồng lõa?
52
00:03:10,358 --> 00:03:12,026
Tôi nghĩ có thể vậy lắm.
53
00:03:12,109 --> 00:03:15,655
Nhưng tôi thấy họ hành động như vậy
là quá thiếu chín chắn.
54
00:03:15,738 --> 00:03:17,740
- Vì tôi là một cá thể riêng.
- Ừ.
55
00:03:17,823 --> 00:03:21,327
Nếu họ đánh đồng bọn tôi
thì đó là lỗi của họ.
56
00:03:21,911 --> 00:03:26,332
Dù giờ tôi hòa thuận với bọn họ
và với cả hai cô, nhưng cô có thể tin tôi.
57
00:03:26,415 --> 00:03:28,376
- Phải gầy dựng niềm tin.
- Ừ.
58
00:03:28,459 --> 00:03:32,088
Tôi có thể cho vay niềm tin,
nhưng cũng không ngại đòi nợ.
59
00:03:32,672 --> 00:03:33,923
Ừ.
60
00:03:55,695 --> 00:03:59,448
Ngon quá. Cảm ơn rất nhiều.
61
00:03:59,532 --> 00:04:01,158
Ôi trời, vui quá.
62
00:04:01,242 --> 00:04:03,452
Duyệt món này. Ai cũng có một chồng.
63
00:04:03,536 --> 00:04:05,121
Xinh quá! Để chụp lại.
64
00:04:05,204 --> 00:04:08,207
Xem nè. Mười một trên mười điểm luôn.
65
00:04:08,291 --> 00:04:09,959
Ý tưởng hay thật đấy.
66
00:04:10,042 --> 00:04:11,669
Chị chấm điểm tối qua sao?
67
00:04:11,752 --> 00:04:17,466
Nhìn tổng thể,
tôi cho cả đêm qua 8.7 điểm.
68
00:04:19,719 --> 00:04:20,553
Còn vụ Jarvis?
69
00:04:21,345 --> 00:04:24,598
- Vụ đó 11/10 điểm hãm tài.
- Ừ.
70
00:04:25,474 --> 00:04:29,645
Và trừ thêm hai điểm tận hưởng.
71
00:04:29,729 --> 00:04:31,647
Tôi chỉ cảm thấy…
72
00:04:32,273 --> 00:04:33,983
Jarvis nhận xét rất mỉa mai
73
00:04:34,066 --> 00:04:37,862
và tôi đã bảo cổ đừng gọi tôi là cưng.
74
00:04:37,945 --> 00:04:40,281
Nhưng cổ lại gọi thế nữa, tôi thấy rất…
75
00:04:40,364 --> 00:04:43,242
Họ đâu kiềm nổi.
Kể cả sau khi chị nhắc hai lần,
76
00:04:43,326 --> 00:04:45,328
lúc nói chuyện với tôi họ vẫn thế.
77
00:04:45,411 --> 00:04:46,412
Gọi cưng này nọ.
78
00:04:46,495 --> 00:04:48,998
Rồi thì: "Ở Alabama
còn nói 'chúc lành' cơ"
79
00:04:49,081 --> 00:04:51,417
- Tôi đáp: "Đó là khinh người".
- Nói…
80
00:04:51,500 --> 00:04:54,128
- Đi giùm đi…
- Chúc lành cô đó.
81
00:04:54,211 --> 00:04:55,629
Chuẩn, chúc lành cô đó.
82
00:04:55,713 --> 00:04:59,300
Nói thật, tôi còn không quan tâm
đến từ "cưng" cơ, kệ luôn,
83
00:04:59,383 --> 00:05:01,510
- Do cách cổ nói.
- Rất khinh người.
84
00:05:01,594 --> 00:05:03,095
Làm người khác thấy ngu.
85
00:05:03,179 --> 00:05:05,973
- Ừ.
- Cổ đã nói kiểu "luật sư" với tôi đấy.
86
00:05:06,057 --> 00:05:09,101
Nói kiểu: "Xin phép bảo cô
đã thêm thắt câu chuyện".
87
00:05:09,185 --> 00:05:11,312
- Quác? Sốc luôn!
- Đúng vậy đây.
88
00:05:11,395 --> 00:05:13,856
Cô đang nói cái gì vậy?
89
00:05:13,939 --> 00:05:18,110
Ưng nói chuyện kiểu đó
thì về lại tòa án mà làm.
90
00:05:19,904 --> 00:05:22,490
- Lớn hết rồi.
- Tôi phải phản ứng tốt hơn.
91
00:05:22,573 --> 00:05:26,827
Tôi không cần phản ứng lại với cổ
vì cổ biết nên làm gì để chọc điên tôi.
92
00:05:26,911 --> 00:05:28,454
- Ừ.
- Và cổ đã làm thế.
93
00:05:28,537 --> 00:05:33,667
Giờ chúng ta cư xử sao ở công ty đây?
Cá nhân tôi có thể hòa nhã với Kayla,
94
00:05:33,751 --> 00:05:37,213
còn mấy cô còn lại
thì chào hỏi tôi cũng chả muốn.
95
00:05:37,296 --> 00:05:42,218
- Tôi đã chào mà họ cứ bơ tôi.
- Giống tôi. Tôi chả phiền Kayla. Vẫn ổn.
96
00:05:42,301 --> 00:05:46,097
Dù chuyện gì đã xảy ra,
từ ngày đầu tôi đã biết rồi,
97
00:05:46,180 --> 00:05:50,643
không phải tôi thay đổi
cách đối xử với cổ hay gì cả.
98
00:05:50,726 --> 00:05:53,854
Tôi nghĩ Kayla
sẽ không tìm tôi than thở nữa.
99
00:05:53,938 --> 00:05:56,899
- Cổ biết chị sẽ phản đối cổ.
- Bảo cổ vớ vẩn.
100
00:05:56,982 --> 00:06:00,694
Nếu cô chơi với loại người đó,
thì cô là loại người gì?
101
00:06:00,778 --> 00:06:02,905
Tôi đã thấy vậy từ lúc mới vào làm.
102
00:06:02,988 --> 00:06:05,199
Lúc mới gặp, tôi khá mến Jarvis.
103
00:06:05,282 --> 00:06:08,828
Rồi như cô nói, tôi bắt đầu
quan sát tình hình trong công ty,
104
00:06:08,911 --> 00:06:10,287
tôi thấy kiểu: "Khoan!"
105
00:06:10,371 --> 00:06:13,749
Gần như Jarvis đã bị lây nhiễm
cách hành xử của Rose.
106
00:06:13,833 --> 00:06:15,668
Giờ hai người đó y chang nhau.
107
00:06:15,751 --> 00:06:18,921
Đặt trái cây úng cạnh trái cây úng,
cả hai đều sẽ úng.
108
00:06:19,004 --> 00:06:23,717
Không thể ưa nổi cổ,
kiểu cổ quá phiền phức.
109
00:06:35,062 --> 00:06:36,397
KHÁCH SẠN LAGUNA
110
00:06:44,947 --> 00:06:46,449
- Chào, khỏe chứ?
- Chào.
111
00:06:46,532 --> 00:06:49,410
- Khỏe, còn cô?
- Khỏe, nhìn phong cảnh kìa.
112
00:06:49,493 --> 00:06:51,495
Đồng cảm. Đẹp quá nhỉ!
113
00:06:51,579 --> 00:06:54,123
- Chúng ta thực sự sống ở thiên đường.
- Ừ.
114
00:06:55,708 --> 00:06:56,792
- Xin chào.
- Chào.
115
00:06:56,876 --> 00:06:58,335
- Khỏe chứ?
- Vâng.
116
00:06:58,419 --> 00:07:00,546
- Chào mừng đến với Laguna.
- Cảm ơn.
117
00:07:00,629 --> 00:07:02,756
Hai cô uống cốc-tai hay gì không ạ?
118
00:07:02,840 --> 00:07:04,925
Cho tôi một ly margarita, ít calo.
119
00:07:05,009 --> 00:07:06,802
Vâng, lựa chọn rất chuẩn.
120
00:07:06,886 --> 00:07:09,263
- Tôi cũng vậy. Cảm ơn.
- Vâng. Được ạ.
121
00:07:11,140 --> 00:07:15,895
Tôi muốn kết nối lại với cô,
vì hôm trước đang họp mà tôi lại bỏ đi.
122
00:07:15,978 --> 00:07:17,229
Cổ là môi giới chính.
123
00:07:17,313 --> 00:07:19,190
Đúng mà, vì cổ mời cô làm cùng.
124
00:07:19,273 --> 00:07:22,485
Rose, đừng chõ mũi vào
khi không rõ nội tình. Bớt giùm!
125
00:07:26,447 --> 00:07:31,535
Hôm họp công ty, cô không nói quá nhiều.
Toàn là Jarvis và Rose nói.
126
00:07:31,619 --> 00:07:36,916
Tôi đã bị tấn công bất ngờ.
Cảm giác lúc đó vừa kỳ cục vừa bực mình.
127
00:07:36,999 --> 00:07:41,795
Tôi chỉ muốn giải thích là tôi không phải
bỏ đi vì cô, dù là dưới hình thức nào.
128
00:07:41,879 --> 00:07:45,466
Tôi bỏ đi vì bực bội với tình hình lúc đó.
129
00:07:45,549 --> 00:07:48,636
Tôi không cảm thấy nơi đó
thích hợp để bàn chuyện đó.
130
00:07:48,719 --> 00:07:49,887
Nên…
131
00:07:49,970 --> 00:07:53,724
Ừm, thật ra tôi cũng rất sốc.
132
00:07:53,807 --> 00:07:57,019
Lúc bọn họ xen vào,
tôi đã chả hiểu kiểu gì.
133
00:07:57,102 --> 00:07:59,230
Dù rất thích làm việc với cô,
134
00:07:59,313 --> 00:08:01,690
nhưng tôi có thể hiểu lập trường của họ.
135
00:08:01,774 --> 00:08:07,321
nhưng chuyện đó hai ta nên bàn riêng,
không phải trước mặt mọi người.
136
00:08:07,404 --> 00:08:12,159
Nhưng rõ ràng tôi rất vui
khi chúng ta có thể giãi bày chuyện này.
137
00:08:12,243 --> 00:08:14,328
- Một điều nữa tôi muốn nói…
- Ừm.
138
00:08:14,411 --> 00:08:16,789
Tôi không nghĩ sẽ khó bán được căn này,
139
00:08:16,872 --> 00:08:20,876
nhưng người bán muốn tăng 350.000 đô.
140
00:08:20,960 --> 00:08:25,214
Tôi rất khó chịu vì ảnh làm thế.
141
00:08:25,297 --> 00:08:26,840
- Ảnh chả nể mặt ai.
- Ừ.
142
00:08:26,924 --> 00:08:29,260
Tôi chưa từng gặp khách hàng như vậy.
143
00:08:29,343 --> 00:08:34,431
Dù tôi đã từng gặp nhiều khách khó ở,
nhờ ảnh mà tôi thấy họ chỉ là chuyện nhỏ.
144
00:08:34,515 --> 00:08:38,352
Tôi biết Doug bảo Hall
chẳng khác gì tay buôn xe hơi,
145
00:08:38,435 --> 00:08:41,522
nhưng tôi không muốn kể chuyện đó cho cổ
146
00:08:41,605 --> 00:08:44,692
vì tôi không muốn làm cổ bực hơn nữa,
147
00:08:44,775 --> 00:08:48,571
vì cổ vốn đã rất bức xúc vụ tăng giá rồi.
148
00:08:48,654 --> 00:08:50,990
Doug làm tôi mệt muốn chết.
149
00:08:51,073 --> 00:08:52,783
Doug quá thất thường.
150
00:08:52,866 --> 00:08:56,662
Chỉ cần đi sai bước
là ảnh ngưng hợp tác ngay và luôn.
151
00:08:56,745 --> 00:08:59,707
Ảnh không thể lấy lại nhà,
nhưng có thể gây khó dễ.
152
00:08:59,790 --> 00:09:02,918
Nhưng kể cả sau những chuyện đã xảy ra,
153
00:09:03,002 --> 00:09:07,006
tôi vẫn tự tin là tôi và cô
có thể bán nhà thành công.
154
00:09:07,089 --> 00:09:10,718
Tôi ngưỡng mộ cô. Tôi tôn trọng cô.
Tôi biết cô nỗ lực cỡ nào.
155
00:09:10,801 --> 00:09:16,432
Và đây là thời điểm để tôi
tiến vào thị trường cao cấp,
156
00:09:16,515 --> 00:09:18,642
tôi nghĩ một phần trong tôi có thể
157
00:09:18,726 --> 00:09:21,604
làm được và chứng minh
điều đó với mọi người.
158
00:09:21,687 --> 00:09:24,815
Tôi không vướng mắc gì
chuyện cô nghiêm túc làm việc.
159
00:09:24,898 --> 00:09:27,985
Nhưng tôi không thích
bị đặt vào tình thế này.
160
00:09:28,068 --> 00:09:30,779
Tôi biết Hall không phải là
người dễ hợp tác,
161
00:09:30,863 --> 00:09:33,824
nhưng giờ người bán muốn tăng giá quá cao,
162
00:09:34,408 --> 00:09:38,329
hơn bao giờ hết, tôi cần nhờ vào
sự trợ giúp của cổ để bán căn này.
163
00:09:52,593 --> 00:09:55,262
TẬP ĐOÀN OPPENHEIM
BẤT ĐỘNG SẢN
164
00:09:59,725 --> 00:10:00,893
- Đổi rồi.
- Ừ.
165
00:10:01,852 --> 00:10:02,728
Chào cún con.
166
00:10:03,687 --> 00:10:07,024
Chỉ muốn bước chân vào cửa,
đề nghị được chấp nhận.
167
00:10:07,107 --> 00:10:08,776
- Chào Brandi.
- Chào Brandi.
168
00:10:10,694 --> 00:10:12,571
Bọn tôi lên bìa Dream Home này.
169
00:10:12,655 --> 00:10:13,989
- Ồ? Căn nào đó?
- Ừm.
170
00:10:14,073 --> 00:10:16,492
Căn ở Dolphin. Hôm nay vừa bàn giao xong.
171
00:10:17,409 --> 00:10:19,453
Trang bìa tạp chí.
172
00:10:20,788 --> 00:10:22,706
- Trông đẹp thật đấy.
- Biết mà.
173
00:10:23,332 --> 00:10:26,502
Họp nào! Mấy anh muốn
tạm ngừng hay chơi cho xong?
174
00:10:26,585 --> 00:10:28,087
Ngừng thôi, chơi lâu lắm.
175
00:10:29,755 --> 00:10:32,383
- Nào mọi người.
- Chả biết phải làm sao nữa.
176
00:10:34,301 --> 00:10:35,552
Bộ này không co giãn.
177
00:10:35,636 --> 00:10:38,055
Polly làm tôi nhớ đến nhân vật trong sách.
178
00:10:38,138 --> 00:10:39,556
- Rosie!
- Popeye à?
179
00:10:39,640 --> 00:10:42,976
Thợ tán đinh Rosie.
Câu nói đình đám "Chúng ta làm được!"
180
00:10:43,977 --> 00:10:45,771
- Chính xác!
- Gián!
181
00:10:45,854 --> 00:10:47,731
- Gián hả?
- Cô bị sao vậy?
182
00:10:47,815 --> 00:10:49,775
- Gián hả?
- Hình như là nhện đó.
183
00:10:49,858 --> 00:10:51,276
Mọi người lố thật đấy.
184
00:10:51,360 --> 00:10:53,362
- Tôi không ưa nhện.
- Xử nó rồi!
185
00:10:53,445 --> 00:10:54,571
Tôi ghét nhện lắm.
186
00:10:54,655 --> 00:10:56,323
- Chắc không đó?
- Chắc mà.
187
00:10:56,407 --> 00:10:57,408
Xử lý xong rồi.
188
00:10:57,491 --> 00:10:59,910
Tương truyền nhện mang đến sự giàu có đó.
189
00:10:59,993 --> 00:11:03,414
Tôi thà nghèo mạt rệp
còn hơn sống chung với nhện.
190
00:11:04,081 --> 00:11:07,042
Polly bắt đầu đi.
Căn ở Riverboat, đâu cũng được…
191
00:11:08,460 --> 00:11:11,338
Đang ký quỹ với người mua,
chốt trong 10 ngày.
192
00:11:11,422 --> 00:11:12,881
- Vậy thôi.
- Được rồi.
193
00:11:13,465 --> 00:11:15,217
Brandi, cập nhật nghe nào.
194
00:11:15,300 --> 00:11:19,722
Tôi đang dẫn một cầu thủ đã
giải nghệ đi xem nhà. Tôi nói anh rồi nhỉ?
195
00:11:19,805 --> 00:11:23,183
Chúng tôi sẽ chào mua
một căn nhà ở Laguna Niguel.
196
00:11:23,267 --> 00:11:27,146
Bên môi giới bán bảo tôi
đã có đối thủ chào mua bằng tiền mặt.
197
00:11:27,229 --> 00:11:30,733
Bọn tôi sẽ đề nghị giá
ba triệu bảy tiền mặt, mong mua được.
198
00:11:30,816 --> 00:11:33,360
- Được đấy!
- Làm rất tốt.
199
00:11:33,444 --> 00:11:34,653
- Tốt lắm.
- Cảm ơn.
200
00:11:34,737 --> 00:11:37,573
- Tiền Hiệp hội Bóng rổ đó. Tiền mặt à?
- Ước đi.
201
00:11:37,656 --> 00:11:40,033
- Ừm, mong ảnh mua được nhà.
- Được lắm.
202
00:11:40,117 --> 00:11:41,034
Còn Austin?
203
00:11:41,118 --> 00:11:43,620
Tôi có một cuộc hẹn niêm yết ở Irvine.
204
00:11:43,704 --> 00:11:47,166
Căn nhà đó rất đẹp,
ngay khúc cuối ngõ cụt.
205
00:11:47,249 --> 00:11:52,713
Năm phòng ngủ, sáu phòng tắm, nhà tầm
564m² xây trên lô đất hơn nghìn mét vuông.
206
00:11:52,796 --> 00:11:55,883
- Được lắm.
- Tôi thấy giá tầm bảy triệu 95 là vừa.
207
00:11:55,966 --> 00:11:59,428
Nhưng người bán muốn niêm yết
cao hơn nên để giá 8.800.000.
208
00:11:59,511 --> 00:12:01,180
- Đã ký hợp đồng chưa?
- Rồi.
209
00:12:01,263 --> 00:12:02,431
Vậy thì quá tuyệt.
210
00:12:02,514 --> 00:12:03,932
Chúc mừng!
211
00:12:04,016 --> 00:12:05,225
- Đùa hả?
- Quá được!
212
00:12:05,309 --> 00:12:07,144
Giá được đó, gần hàng chục rồi.
213
00:12:07,227 --> 00:12:08,353
- Tốt!
- Giỏi lắm!
214
00:12:08,937 --> 00:12:11,398
- Đúng đó. Rất giỏi.
- Cảm ơn mọi người.
215
00:12:11,482 --> 00:12:15,736
Kayla, lần trước nói chuyện,
khách hàng hiện tại của cô
216
00:12:15,819 --> 00:12:20,157
khiến cô muốn ngưng hợp tác,
hoặc phải tăng giá nhà nhỉ?
217
00:12:20,824 --> 00:12:22,284
Cô quyết định sao?
218
00:12:22,367 --> 00:12:23,619
Tăng giá.
219
00:12:25,120 --> 00:12:28,957
Lý do là vì tôi không muốn từ bỏ.
Vẫn còn quá sớm.
220
00:12:29,041 --> 00:12:31,376
Căn nhà chỉ mới lên sàn được vài tuần.
221
00:12:31,460 --> 00:12:34,755
Đã nhận được rất nhiều
yêu cầu cho xem nhà và phản hồi.
222
00:12:34,838 --> 00:12:37,090
Bọn tôi đã nhận được hai chào mua nữa.
223
00:12:37,174 --> 00:12:41,136
Tôi nghĩ còn quá sớm để bỏ cuộc,
ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra?
224
00:12:41,220 --> 00:12:43,013
Alex, còn cô nghĩ sao?
225
00:12:43,639 --> 00:12:46,725
Hai tuần trước,
tôi đã rất muốn ngưng hợp tác, nhưng…
226
00:12:46,809 --> 00:12:50,437
tôi hiểu lý do cổ muốn tiếp tục.
Bọn tôi khác cách nhìn nhận.
227
00:12:50,521 --> 00:12:52,815
Tôi không vướng mắc vụ giá cả,
228
00:12:52,898 --> 00:12:55,275
mà khó chịu về diễn biến sự việc.
229
00:12:55,359 --> 00:12:58,237
Lúc đầu giá khác,
được chào mua rồi thì tăng giá.
230
00:12:58,320 --> 00:13:00,113
làm bọn tôi mất hình tượng.
231
00:13:00,197 --> 00:13:04,535
Làm tôi và Kayla như mấy đứa ngốc,
vì bọn tôi là môi giới cho người bán,
232
00:13:04,618 --> 00:13:08,747
đồng thời cho tôi thấy rõ
ảnh không hề nghiêm túc.
233
00:13:08,831 --> 00:13:11,834
Nên giờ phút này,
tôi sẽ cúi chào và rời đi.
234
00:13:13,210 --> 00:13:15,587
Tôi không muốn dính đến căn nhà này nữa.
235
00:13:17,840 --> 00:13:19,424
Tôi không thấy ngốc gì cả.
236
00:13:19,508 --> 00:13:22,302
Cô đang tiến triển mà.
Ai biết sau này ra sao?
237
00:13:22,386 --> 00:13:24,304
- Còn cả thị trường.
- Ta đang có lợi.
238
00:13:24,388 --> 00:13:26,723
Có lẽ người bán sẽ tỉnh táo lại.
239
00:13:26,807 --> 00:13:31,019
Quá sớm để từ bỏ nó.
Vì vậy, tôi chỉ muốn tiếp tục.
240
00:13:31,103 --> 00:13:35,858
Tình huống đó có hai cách phản ứng.
Tôi tôn trọng cả hai cách đó.
241
00:13:35,941 --> 00:13:39,653
Nói thật, tôi không được kiên trì như cô.
242
00:13:39,736 --> 00:13:43,866
Có lẽ tôi cũng bỏ đi như Alex.
Nhưng tôi đánh giá cao việc cô tiếp tục.
243
00:13:43,949 --> 00:13:46,118
Có lẽ cô sẽ chứng minh bọn tôi sai.
244
00:13:46,702 --> 00:13:49,580
- Mong là vậy.
- Tôi cũng mong vậy. Khỉ thật!
245
00:13:51,415 --> 00:13:53,041
Gio, cập nhật tôi nghe nào.
246
00:13:53,125 --> 00:13:55,752
Nay tôi dẫn khách
đi xem căn ở Seville Ave.
247
00:13:55,836 --> 00:13:57,462
Một cặp đôi trẻ, dễ thương.
248
00:13:58,589 --> 00:14:03,385
Nhà xây mới hoàn toàn,
diện tích gần 300 mét vuông.
249
00:14:04,136 --> 00:14:09,558
Bốn giường, năm phòng tắm, mang theo
bầu không khí nhẹ nhàng, thoáng mát.
250
00:14:09,641 --> 00:14:11,101
Tôi đại diện cho cả hai bên.
251
00:14:11,184 --> 00:14:13,604
Bọn tôi sẽ tìm cách để tất cả hài lòng.
252
00:14:13,687 --> 00:14:15,564
- Chúc may mắn.
- Làm tốt lắm.
253
00:14:15,647 --> 00:14:18,108
- Được! Ăn hai đầu căn nhà sáu triệu.
- Ừ.
254
00:14:18,692 --> 00:14:21,486
Tới Jarvis và Rose.
Sẵn chúc mừng sinh nhật nhé.
255
00:14:21,570 --> 00:14:22,654
Cảm ơn, Jason.
256
00:14:22,738 --> 00:14:25,157
- Chúc mừng sinh nhật!
- Cảm ơn.
257
00:14:25,240 --> 00:14:28,702
- Hy vọng tuổi mới bán nhà may mắn.
- Nói đúng đấy.
258
00:14:29,202 --> 00:14:30,287
Căn ở Dolphin sao?
259
00:14:30,954 --> 00:14:33,874
Vẫn đang cho tham quan,
chưa nhận được chào mua,
260
00:14:33,957 --> 00:14:38,128
chúng tôi đã gặp người bán,
ảnh vẫn cương quyết để giá đó.
261
00:14:38,211 --> 00:14:40,839
Chúng tôi sẽ tiếp tục niêm yết trên sàn,
262
00:14:40,923 --> 00:14:46,011
tôi nghĩ đôi khi nhiều căn nhà giá
trên 15 triệu đều khó mà bán được liền.
263
00:14:46,595 --> 00:14:49,306
Tôi nghĩ cần bày biện lại
để giúp bán dễ hơn.
264
00:14:49,389 --> 00:14:53,018
Cô nói đúng, vì chúng ta
khó có khả năng yêu cầu giảm giá.
265
00:14:53,101 --> 00:14:55,228
- Nên đẩy mạnh vụ bày biện.
- Đúng.
266
00:14:55,312 --> 00:14:56,980
Tyler, còn anh?
267
00:14:57,648 --> 00:15:00,359
Vâng, căn nhà ở San Clemente
đã có thể sử dụng,
268
00:15:00,442 --> 00:15:03,779
căn đầu tiên tôi niêm yết
ở tập đoàn O, không làm với bố.
269
00:15:03,862 --> 00:15:09,117
Kèo đó khá lớn. Tôi đã đăng bán nó
lên trang MLS được tầm bốn ngày.
270
00:15:09,201 --> 00:15:12,245
Tôi chưa rảnh bày biện,
đã dẫn khách đi xem 20 lần,
271
00:15:12,329 --> 00:15:16,124
và đã có một vị khách tuyệt vời
ra giá chào mua khá ổn áp.
272
00:15:16,208 --> 00:15:20,212
Bọn tôi niêm yết giá 3.690.000
và bán với giá 3.670.000,
273
00:15:20,295 --> 00:15:22,798
giao dịch nhanh chóng, dễ dàng, gọn ghẽ.
274
00:15:22,881 --> 00:15:25,300
- Hoan hô!
- Quá tốt!
275
00:15:25,384 --> 00:15:28,136
- Chúc mừng.
- Ấn tượng đấy, Tyler.
276
00:15:28,220 --> 00:15:30,222
- Tyler, rung chuông đi!
- Rung đi!
277
00:15:30,305 --> 00:15:31,139
Được thôi.
278
00:15:32,057 --> 00:15:32,891
Hoan hô!
279
00:15:34,851 --> 00:15:36,103
Tyler giỏi lắm!
280
00:15:39,064 --> 00:15:40,357
Làm tốt lắm, anh bạn.
281
00:15:40,440 --> 00:15:43,026
Làm tốt lắm, Tyler.
282
00:15:43,110 --> 00:15:44,152
Tyler…
283
00:15:44,236 --> 00:15:45,654
Cậu đã trưởng thành.
284
00:15:45,737 --> 00:15:47,531
- Nên vậy.
- Đã thành người thật.
285
00:15:47,614 --> 00:15:49,408
- Bay đi!
- "Thành người thật".
286
00:15:49,992 --> 00:15:54,955
Tôi sẽ kết thúc cuộc họp bằng thông báo
doanh thu năm nay đến giờ đã vượt 100 củ.
287
00:15:55,038 --> 00:15:56,581
- Tuyệt vời.
- Hoan hô!
288
00:15:56,665 --> 00:15:58,792
- Mọi người làm tốt lắm.
- Giỏi lắm!
289
00:15:58,875 --> 00:16:00,210
- Tuyệt vời.
- Quá tôt!
290
00:16:00,293 --> 00:16:02,504
Vượt kỳ vọng, vì mùa này khá khó bán.
291
00:16:02,587 --> 00:16:04,589
Nên tôi sẽ tổ chức tiệc du thuyền.
292
00:16:04,673 --> 00:16:06,842
- Tuyệt.
- Hoan hô!
293
00:16:06,925 --> 00:16:08,719
Tiệc du thuyền!
294
00:16:09,678 --> 00:16:11,888
- Đi nào!
- Từ từ nào!
295
00:16:11,972 --> 00:16:13,974
Kết thúc họp! Cảm ơn. Làm tốt lắm!
296
00:16:33,452 --> 00:16:37,789
Khi đạt doanh thu 100 triệu,
Jason đãi công ty một bữa tiệc du thuyền.
297
00:16:37,873 --> 00:16:41,251
Tôi rất nhẹ nhõm
vì lần này mình khách chứ không phải chủ.
298
00:16:41,334 --> 00:16:44,379
Ồ quao, tôi thuộc về nơi này đây.
299
00:16:49,259 --> 00:16:50,510
Bậc thang dốc quá!
300
00:16:50,594 --> 00:16:53,764
Ôi trời… Xoay một vòng xem nào!
301
00:16:53,847 --> 00:16:55,515
- Đẹp lộng lẫy!
- Coi kìa!
302
00:16:58,143 --> 00:16:59,102
Trời!
303
00:17:00,854 --> 00:17:02,105
Đỉnh quá!
304
00:17:02,189 --> 00:17:03,440
Cô uống gì không?
305
00:17:03,523 --> 00:17:06,068
Một ly mimosa, không cho nước cam.
306
00:17:06,151 --> 00:17:07,027
Tôi thích vậy.
307
00:17:07,944 --> 00:17:09,988
- Được đấy!
- Cạn ly.
308
00:17:10,072 --> 00:17:11,615
Lên du thuyền.
309
00:17:11,698 --> 00:17:14,451
- Ngôi sao đến rồi!
- Xin chào!
310
00:17:15,827 --> 00:17:17,454
Khỏe chứ?
311
00:17:17,537 --> 00:17:18,997
Trông cô đẹp tuyệt vời!
312
00:17:21,750 --> 00:17:23,376
Mọi người đi xuống sao vậy?
313
00:17:24,586 --> 00:17:26,671
- Mọi người uống rồi hả? Ừm.
- Vâng!
314
00:17:26,755 --> 00:17:28,048
Tuyệt!
315
00:17:28,131 --> 00:17:29,508
Cô đẹp quá, khỏe không?
316
00:17:29,591 --> 00:17:30,884
- Khỏe, còn anh?
- Ổn.
317
00:17:37,599 --> 00:17:39,851
- Rất vui được gặp anh.
- Ừ, vui thật.
318
00:17:39,935 --> 00:17:41,019
- Xin chào!
- Chào.
319
00:17:41,937 --> 00:17:43,396
- Chào.
- Chào.
320
00:17:45,690 --> 00:17:49,319
- Rất vui được gặp hai cô.
- Tôi kiếm đồ ăn đây.
321
00:17:49,402 --> 00:17:53,198
- Đùa đó. Không sang đó đâu.
- Tưởng vì sao tôi lại nhập hội?
322
00:17:53,281 --> 00:17:55,700
Tôi thà nhai nát cánh tay còn hơn
323
00:17:55,784 --> 00:17:59,079
bị kẹt trên thuyền với hai ả
Tweedledee và Tweedledum.
324
00:17:59,162 --> 00:18:02,082
Chỉ cần một tay
để đẩy người khác xuống thuyền mà.
325
00:18:02,165 --> 00:18:03,667
- Lấy đồ uống đi!
- Ừ.
326
00:18:04,626 --> 00:18:05,544
Ý là…
327
00:18:08,255 --> 00:18:09,673
Tất cả lên tàu.
328
00:18:10,257 --> 00:18:11,091
Jason kia à?
329
00:18:11,174 --> 00:18:12,425
Jason đến rồi!
330
00:18:12,509 --> 00:18:15,428
Jason! Ngôi sao của bữa tiệc đến rồi!
331
00:18:18,640 --> 00:18:19,766
Ô, thuyền chạy rồi.
332
00:18:24,146 --> 00:18:26,148
Jason, dừng lại, coi chừng đâm!
333
00:18:26,231 --> 00:18:27,399
Tôi làm được mà.
334
00:18:27,983 --> 00:18:28,984
Phanh đâu rồi?
335
00:18:29,067 --> 00:18:32,279
Ảnh xem Titanic rồi, hiểu chưa?
Không sao đâu.
336
00:18:32,362 --> 00:18:34,072
Xem hai lần rồi.
337
00:18:34,156 --> 00:18:37,659
Tôi là vua của thế giới!
338
00:18:37,742 --> 00:18:39,536
Hoan hô!
339
00:18:41,621 --> 00:18:43,999
- Di với chúng tôi!
- Tôi không đi đâu.
340
00:18:44,082 --> 00:18:45,584
Ảnh muốn ở với bọn tôi.
341
00:18:45,667 --> 00:18:47,210
Bọn tôi đã bán được nhà.
342
00:18:47,294 --> 00:18:48,712
Chuẩn, ảnh muốn ở lại.
343
00:18:48,795 --> 00:18:50,172
Chào ván giặt đồ.
344
00:18:50,255 --> 00:18:52,257
Lên nào!
345
00:18:52,340 --> 00:18:54,217
Lên!
346
00:18:57,179 --> 00:19:00,849
- May mà mọi người hòa thuận.
- Nói trước bước không qua, Gio.
347
00:19:01,558 --> 00:19:04,936
Trong các loại bè thì có bè tốt,
bè gỗ, bè vượt đại dương,
348
00:19:05,020 --> 00:19:08,481
nhưng bè tốt nhất chính là bạn bè,
mong chúng ta luôn vậy.
349
00:19:09,691 --> 00:19:11,985
Nói quá hay! Cạn ly!
350
00:19:12,068 --> 00:19:14,613
Cạn ly! Nghiêng bên phải. Tổng ôm!
351
00:19:16,323 --> 00:19:17,157
Quá trẻ trâu!
352
00:19:19,576 --> 00:19:22,120
Đạn pháo xuất kích!
353
00:19:22,204 --> 00:19:23,288
Tiến lên!
354
00:19:26,208 --> 00:19:29,044
- Đạn pháo á? Ai nhào lộn đi!
- Điện hết rồi.
355
00:19:29,127 --> 00:19:30,629
Đừng làm ướt tóc tôi!
356
00:19:33,423 --> 00:19:35,926
- Được rồi.
- Gio, nhảy lộn vòng đi!
357
00:19:36,009 --> 00:19:37,260
Tôi không nhảy.
358
00:19:37,344 --> 00:19:40,055
- Tôi sẽ nhảy ngược.
- Gio! Trời! Cẩn thận đó!
359
00:19:41,806 --> 00:19:43,892
Nhảy gần thuyền quá.
360
00:19:43,975 --> 00:19:44,976
Mê du thuyền quá!
361
00:19:45,060 --> 00:19:48,730
Rồi, Chelsea, tôi cũng muốn bàn với cô
về căn nhà 22 triệu đó.
362
00:19:49,689 --> 00:19:52,984
Được, sớm bàn nhé.
363
00:19:53,068 --> 00:19:55,528
Tối nay hoặc mai luôn cũng được? Được hả?
364
00:19:55,612 --> 00:19:57,239
Được, chào nhé.
365
00:19:58,365 --> 00:20:02,410
- Hoan hô, vừa chốt kèo!
- Chưa chốt, nhưng sẽ chốt!
366
00:20:02,494 --> 00:20:04,746
Gì đấy, có nghe: "22 triệu, 13 triệu…"
367
00:20:04,829 --> 00:20:06,581
Ừ, là Chelsea ở L.A.
368
00:20:07,123 --> 00:20:09,417
- Tôi chưa gặp.
- Là người mới. Có hai kèo rồi.
369
00:20:09,501 --> 00:20:13,171
- Trời, phát triển xịn vậy.
- Ở La Mã thì phải như người La Mã.
370
00:20:13,255 --> 00:20:16,633
Cậu lạnh không? Chắc có rồi.
Để tôi lấy khăn cho.
371
00:20:17,759 --> 00:20:18,802
Polly…
372
00:20:19,886 --> 00:20:21,972
- Đạo đức giả.
- Tôi mà làm thế xem…
373
00:20:22,055 --> 00:20:23,974
Trời ạ, đảm bảo sẽ…
374
00:20:24,057 --> 00:20:25,267
- Trời ạ.
- Nghĩ xem!
375
00:20:25,350 --> 00:20:28,061
Tôi chả hiểu vì sao
các cổ lại công kích Kayla
376
00:20:28,144 --> 00:20:29,688
dù ai cũng bu vào Tyler.
377
00:20:29,771 --> 00:20:33,316
Quá sức đạo đức giả.
Cả một đám đạo đức giả.
378
00:20:33,400 --> 00:20:35,277
Đảm bảo nhặng xị như sắp chết.
379
00:20:35,360 --> 00:20:37,237
- Tiêu chuẩn kép.
- Kiểu vậy đó.
380
00:20:37,320 --> 00:20:39,364
Ừ, quá thiếu đứng đắn.
381
00:20:39,447 --> 00:20:42,492
Này mọi người, ở đây còn dư chỗ không?
382
00:20:42,575 --> 00:20:45,412
- Còn.
- Thật ra tôi đang tính đi đây.
383
00:20:45,495 --> 00:20:46,413
Tôi cũng vậy.
384
00:20:46,496 --> 00:20:49,124
- Tốt lắm, vì tôi đang mong…
- Ngồi đi.
385
00:20:49,207 --> 00:20:50,208
Còn vài chỗ mà.
386
00:20:50,292 --> 00:20:53,253
Tôi đang muốn nói chuyện với Brandi.
387
00:20:58,550 --> 00:21:01,261
Thật ra tôi vẫn luôn
muốn nói chuyện với cô…
388
00:21:01,344 --> 00:21:02,929
- Ồ?
- …kể từ đêm bài bạc.
389
00:21:03,013 --> 00:21:04,055
Ừm.
390
00:21:04,139 --> 00:21:08,727
Tôi biết cô có vài khúc mắc với Rose,
và đó là chuyện khác,
391
00:21:08,810 --> 00:21:14,065
nhưng lúc cô gọi tôi là kẻ bắt nạt,
tôi thật sự đã bị sốc.
392
00:21:14,566 --> 00:21:16,526
Tôi có nói: "Cô là kẻ bắt nạt" à?
393
00:21:16,609 --> 00:21:20,030
Ừ, cô nói cả tôi và Rose và
đề là kẻ bắt nạt trong công ty.
394
00:21:20,989 --> 00:21:22,365
Trên đây mát rồi này.
395
00:21:22,991 --> 00:21:27,203
- Mới nãy nắng, giờ thì nói đến mát rượi.
- Có người tới nói mát kìa.
396
00:21:27,287 --> 00:21:29,664
Gái đang công kích Brandi hả gái?
397
00:21:30,290 --> 00:21:32,125
Có vẻ tôi đã gọi cổ là bắt nạt?
398
00:21:32,208 --> 00:21:35,503
- Không, làm gì có.
- Alex Hall, cô đâu có ở đó.
399
00:21:35,587 --> 00:21:38,631
Tôi đã ở đó.
Người gọi cô là kẻ bắt nạt là tôi.
400
00:21:38,715 --> 00:21:43,470
Hai cô chỉ biết đi khắp công ty,
chọc ngoáy mọi thứ.
401
00:21:43,553 --> 00:21:46,765
- Hai cô… đúng là kẻ bắt nạt…
- Bọn tôi là kẻ bắt nạt?
402
00:21:46,848 --> 00:21:49,726
Ở công ty này
chỉ có mỗi tôi là nói tốt cho cô.
403
00:21:49,809 --> 00:21:51,019
Nhưng cô đạp đổ rồi.
404
00:21:51,102 --> 00:21:53,521
Không biết cô làm gì, nhưng không ổn đâu.
405
00:21:53,605 --> 00:21:54,439
Chính xác.
406
00:21:54,522 --> 00:21:57,567
Tôi vẫn luôn đối xử tử tế
với mọi người ở công ty.
407
00:21:57,650 --> 00:21:59,944
- Nghe rồi, Brandi.
- Tôi đi lấy nước.
408
00:22:00,028 --> 00:22:03,198
- Vẫn là chuyện này.
- Y chang cái đêm bài bạc.
409
00:22:03,281 --> 00:22:05,200
- Cô cố tình.
- Cô có thể đi mà.
410
00:22:05,283 --> 00:22:07,619
Cô đâu có bị kẹt ở đây, nếu cô muốn đi…
411
00:22:07,702 --> 00:22:11,164
Bọn tôi không ở trong góc?
Cô xem bọn tôi đang ở đâu đây?
412
00:22:11,247 --> 00:22:12,916
Sao cô lại nói thay cho cổ?
413
00:22:12,999 --> 00:22:14,125
Cô thiệt tình…
414
00:22:14,209 --> 00:22:16,461
phá hỏng cuộc vui của mọi người.
415
00:22:16,544 --> 00:22:17,921
Đừng đi. Đừng!
416
00:22:18,004 --> 00:22:21,925
Nếu tôi có khí chất xấu xa,
tôi muốn mọi người nói thẳng với mình.
417
00:22:22,008 --> 00:22:25,553
Nên tôi đã nói với cô.
Sự thật là vậy, dù cô thích hay không.
418
00:22:25,637 --> 00:22:29,391
Dù cô chấp nhận hay không,
cô vẫn toát ra cái khí chất đó.
419
00:22:29,474 --> 00:22:32,310
Nói "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã"
là có lý do cả.
420
00:22:32,394 --> 00:22:35,355
Tôi muốn kiếm bạn có
chung tính cách, sự phù hợp.
421
00:22:35,438 --> 00:22:37,524
Nhưng cô chọn sai bạn rồi.
422
00:22:37,607 --> 00:22:39,401
Bọn ta khác như nước với lửa…
423
00:22:39,484 --> 00:22:41,319
- Polly, bỏ kính ra.
- Xin lỗi.
424
00:22:41,403 --> 00:22:43,905
Bọn tôi muốn biết
cô có nhìn bọn tôi không.
425
00:22:46,241 --> 00:22:48,118
- Kệ mịa cô!
- Cho tôi xin!
426
00:22:48,201 --> 00:22:51,287
- Vậy cô cởi quần ra đi!
- Đừng sai phái người khác.
427
00:22:51,371 --> 00:22:53,748
- Nói sao thì nói.
- Cô thô lỗ thật đó.
428
00:22:53,832 --> 00:22:55,834
Cô thô bỉ thật đấy. Thô bỉ ổi.
429
00:22:56,709 --> 00:22:59,337
- Cả lời nói, hành vi.
- Tôi muốn nhìn mắt cô.
430
00:22:59,421 --> 00:23:00,505
- Chi vậy hả?
- Ok.
431
00:23:00,588 --> 00:23:04,134
- Đờ mờ, rồi cô cởi quần ra đi!
- Nghe chị ấy nói là được mà.
432
00:23:04,217 --> 00:23:06,261
Chỉ muốn xem đôi mắt xinh đẹp đó.
433
00:23:06,344 --> 00:23:07,720
Thôi… được rồi.
434
00:23:07,804 --> 00:23:11,057
Không, mắt cô đẹp mà, tôi nói thật đấy.
435
00:23:11,141 --> 00:23:12,642
- Rồi.
- Thế có chuyện gì?
436
00:23:12,725 --> 00:23:14,686
Tôi muốn nói chuyện với Brandi
437
00:23:14,769 --> 00:23:17,605
về việc cổ bảo
cả tôi và cô đều là kẻ bắt nạt.
438
00:23:17,689 --> 00:23:20,567
Tôi cảm thấy nhiều người
sẽ đồng ý với vụ đó.
439
00:23:20,650 --> 00:23:21,526
Vụ bắt nạt á?
440
00:23:21,609 --> 00:23:25,405
- Tôi chỉ hỏi mỗi Brandi.
- Tôi đã giải thích lý do rồi đấy.
441
00:23:25,488 --> 00:23:26,698
Dính đến cả công ty.
442
00:23:26,781 --> 00:23:30,660
- Mấy cô cũng bắt nạt.
- Nên câm miệng và nghe lời mọi người đi.
443
00:23:30,743 --> 00:23:35,081
- Polly, tôi không quan tâm ý kiến của cô.
- Chuyện đó khá rõ ràng vì…
444
00:23:35,165 --> 00:23:37,667
- Tôi nói luôn đó.
- …cô đâu tôn trọng tôi.
445
00:23:37,750 --> 00:23:40,753
Tôi xin phép rời đi
trước khi vả mặt người khác.
446
00:23:40,837 --> 00:23:45,341
Tôi đã trải qua vô vàn chuyện
trong quá khứ và đến được tận đây,
447
00:23:45,967 --> 00:23:49,471
dĩ nhiên tôi không để
mấy con ả khốn nạn như cô
448
00:23:49,554 --> 00:23:52,807
coi thường và khinh bỉ mình,
giờ tôi chưa bắt đầu đâu.
449
00:23:52,891 --> 00:23:55,977
Bọn tôi sẽ không bao giờ
hòa hợp được với họ.
450
00:23:56,060 --> 00:23:59,689
Bọn họ là nhà môi giới bán nhà
số một ở Mỹ tôi cũng mặc kệ.
451
00:23:59,772 --> 00:24:02,317
Tôi không muốn dính đến bọn họ.
452
00:24:02,400 --> 00:24:03,526
Hết chịu nổi rồi.
453
00:24:03,610 --> 00:24:05,695
Ai mà chả trải qua quá khứ vất vả.
454
00:24:05,778 --> 00:24:09,282
- Tôi chỉ không thích việc cô đạo đức giả.
- Cô nói cái gì?
455
00:24:09,365 --> 00:24:13,036
Đừng cắn mũi Tyler,
cũng đừng ôm ấp ảnh trên thuyền
456
00:24:13,119 --> 00:24:16,581
trong khi chính cô
đã giày vò Kayla vì ve vãn ảnh.
457
00:24:16,664 --> 00:24:19,751
Vụ của Kayla và Tyler không liên quan,
458
00:24:19,834 --> 00:24:23,129
vì đó không chỉ là "ve vãn quá mức",
459
00:24:23,213 --> 00:24:25,381
rõ ràng cổ đã gạ chịch người ta.
460
00:24:25,465 --> 00:24:29,594
Vấn đề nằm ở đó
và bọn tôi đã giải quyết xong,
461
00:24:29,677 --> 00:24:34,182
mà vụ đó không liên quan đến cô,
mắc gì cô đem ra nói với tôi?
462
00:24:34,265 --> 00:24:36,476
Còn vấn đề gì khác không?
463
00:24:36,559 --> 00:24:39,604
Các cô còn cất gì trong túi nữa?
Còn gì nữa hả?
464
00:24:39,687 --> 00:24:42,148
Nói thật, tôi đã hết sức nói tiếp với cô.
465
00:24:42,232 --> 00:24:43,066
Vậy tốt.
466
00:24:44,317 --> 00:24:45,151
Được lắm.
467
00:24:46,778 --> 00:24:48,029
- Ngủ ngon.
- Bái bai!
468
00:24:52,033 --> 00:24:53,868
Tôi thích cái túi be bé của cô.
469
00:24:58,623 --> 00:25:03,461
Ôi má ơi! Cá voi hàng thật giá thật kìa!
470
00:25:03,545 --> 00:25:05,547
- Tôi lên đây!
- Đừng, nó sẽ…
471
00:25:05,630 --> 00:25:07,924
- Tyler!
- Ảnh đang làm gì vậy?
472
00:25:08,675 --> 00:25:09,968
Bắt nó đi, Tyler!
473
00:25:10,051 --> 00:25:12,220
Ảnh tính vuốt ve nó à? Ý đồ gì vậy?
474
00:25:12,303 --> 00:25:14,681
Tôi thích cuộc sống ở biển. Quá háo hức!
475
00:25:17,600 --> 00:25:18,768
Đã sẵn sàng trở về.
476
00:25:19,477 --> 00:25:22,188
- Nhưng nó có thể xảy ra, phải không?
- Phải.
477
00:25:22,272 --> 00:25:24,607
Chắc chắn cô có bạn bè
ở công ty cũ nhỉ!
478
00:25:24,691 --> 00:25:25,858
Không có.
479
00:25:25,942 --> 00:25:27,026
Không một ai?
480
00:25:27,110 --> 00:25:28,027
Nói gì cơ?
481
00:25:28,111 --> 00:25:30,321
Rồi, tôi sẽ nói thẳng với mọi người.
482
00:25:30,405 --> 00:25:32,865
Chúng ta nên nói cho ra lẽ luôn đi.
483
00:25:32,949 --> 00:25:36,786
Tôi nghĩ các cô quá tiêu chuẩn kép,
vài người còn rất đạo đức giả.
484
00:25:38,079 --> 00:25:39,289
Giải thích đi!
485
00:25:39,372 --> 00:25:44,210
Tôi không thích việc
các cô công kích Kayla vì ve vãn Tyler
486
00:25:44,294 --> 00:25:47,171
trong khi cô lại ôm ấp Tyler.
487
00:25:47,255 --> 00:25:50,842
- Cô đâu có rõ nội tình.
- Còn cô cắn mũi Tyler hôm đi biển.
488
00:25:50,925 --> 00:25:54,053
- Tôi không nghĩ làm vậy là phù hợp.
- Cắn mũi Tyler?
489
00:25:54,137 --> 00:25:55,263
Cả vụ âu yếm nữa.
490
00:25:55,346 --> 00:25:57,974
Khoan. Tôi và Tyler có thể âu yếm cơ mà.
491
00:25:58,057 --> 00:25:59,642
Anh ấy có vợ rồi.
492
00:25:59,726 --> 00:26:01,519
Cô không rõ diễn biến vụ việc,
493
00:26:01,603 --> 00:26:04,439
nếu cô muốn mở chiếc hộp Pandora vụ Kayla…
494
00:26:04,522 --> 00:26:07,358
Cô có muốn phơi bày chuyện đó nữa không?
495
00:26:07,442 --> 00:26:09,235
Vì sẽ động chạm đấy.
496
00:26:09,319 --> 00:26:13,448
Tôi không thích việc cô ngồi trên đùi ảnh
rồi lại cư xử đạo đức giả.
497
00:26:13,531 --> 00:26:15,950
Cô giỡn mặt tôi đó hả?
498
00:26:16,034 --> 00:26:17,076
Thì ai quan tâm?
499
00:26:17,160 --> 00:26:20,663
Rõ ràng cô đạo đức giả
khi đã gây khó dễ cho Kayla vì vụ đó.
500
00:26:20,747 --> 00:26:25,585
Cô không hiểu rõ sự việc,
nên câm mịa cái miệng lại!
501
00:26:25,668 --> 00:26:27,545
Tôi không thể. Thật á?
502
00:26:27,629 --> 00:26:30,381
Mấy cô đang nói cái quái gì vậy?
503
00:26:30,465 --> 00:26:34,093
- Tôi tính đến tìm anh đây.
- Giờ chuyện đã dính dáng đến tôi,
504
00:26:34,177 --> 00:26:38,222
các cô tính đến đây để gây sự đấy à?
505
00:26:38,306 --> 00:26:39,974
- Lúc nào chả vậy.
- Vấn đề đấy.
506
00:26:40,058 --> 00:26:43,269
- Bọn tôi đang chỉ ra vấn đề.
- Vấn đề gì? Alex là bạn.
507
00:26:43,353 --> 00:26:45,938
Tôi đã có vợ,
tôi và Alex đâu vượt giới hạn.
508
00:26:46,022 --> 00:26:49,776
Tôi và Polly là bạn.
Tôi và Polly chưa từng vượt quá giới hạn.
509
00:26:49,859 --> 00:26:51,569
Ở đây không có vấn đề gì cả.
510
00:26:51,653 --> 00:26:53,613
Giờ hai cô đang chọc Kayla khóc.
511
00:26:53,696 --> 00:26:56,157
- Đúng.
- Vấn đề là mấy cô là kẻ bắt nạt.
512
00:26:56,240 --> 00:26:58,284
- Tôi và Kayla đã dàn xếp…
- Không.
513
00:26:58,368 --> 00:26:59,952
Không bắt nạt thì là gì?
514
00:27:00,036 --> 00:27:03,831
Hai cô nghĩ mình đang ra mặt giúp Kayla,
nhưng cổ khóc vì hai cô.
515
00:27:03,915 --> 00:27:06,000
- Cổ không muốn nhắc vụ đó.
- Đấy.
516
00:27:06,084 --> 00:27:08,419
Bọn họ bảo hai cô bắt nạt là vì vậy đó.
517
00:27:08,503 --> 00:27:10,296
Bọn tôi không bắt nạt ai cả.
518
00:27:10,380 --> 00:27:12,382
Thật không? Nhìn cổ đi này.
519
00:27:12,465 --> 00:27:14,550
Polly, hạ hỏa đi! Đâu cần hét lên.
520
00:27:14,634 --> 00:27:16,969
- Trời ạ!
- Vấn đề nằm ở đó đấy.
521
00:27:17,053 --> 00:27:18,596
Nhìn cổ đi kìa!
522
00:27:18,680 --> 00:27:21,265
Tôi cố nói chuyện còn cô thì cứ la hét
523
00:27:21,349 --> 00:27:25,395
Cổ tìm đến bọn tôi vì thấy tổn thương
khi bị mấy cô lạnh nhạt.
524
00:27:25,478 --> 00:27:26,771
- Ai?
- Kayla chứ ai.
525
00:27:26,854 --> 00:27:28,815
Cổ bị lạnh nhạt vì cái gì?
526
00:27:29,524 --> 00:27:31,776
Bọn họ đó, vì chuyện đã xảy ra.
527
00:27:31,859 --> 00:27:33,945
Vậy thì liên quan gì đến cô?
528
00:27:34,028 --> 00:27:37,448
Vì bọn tôi thấy có người
ngồi trên đùi anh, cổ cắn mũi anh,
529
00:27:37,532 --> 00:27:40,618
rồi gạ gẫm ve vãn anh,
bọn tôi thấy không phù hợp.
530
00:27:40,702 --> 00:27:43,830
- Ai cắn mũi tôi?
- Alex Hall cắn mũi anh hôm đi biển.
531
00:27:43,913 --> 00:27:45,915
Alex Hall cắn mũi tôi hôm đi biển?
532
00:27:45,998 --> 00:27:48,751
- Cổ cắn mũi tôi?
- Cổ còn không ở đó!
533
00:27:48,835 --> 00:27:52,463
Đó gọi là làm mũi giả cơ mà.
Anh bạn, làm mũi giả nào!
534
00:27:52,547 --> 00:27:54,215
Ôi Chúa ơi!
535
00:27:54,799 --> 00:27:56,509
Đó là làm mũi giả thôi cơ mà.
536
00:27:56,592 --> 00:27:57,844
Khoan, đợi đã, khoan!
537
00:27:57,927 --> 00:28:00,888
Tôi chả ghét gì hai cô
cho đến khi hai cô quá trớn.
538
00:28:00,972 --> 00:28:04,809
Hôm nay, cả hai cô
đã quá trớn kha khá lần
539
00:28:04,892 --> 00:28:07,812
và đã khiến tôi cảm thấy
mình cần phải lên tiếng.
540
00:28:07,895 --> 00:28:10,565
Vì vậy, lúc này,
tôi thấy mình cần lên tiếng.
541
00:28:12,024 --> 00:28:13,901
Trời đất ơi.
542
00:28:13,985 --> 00:28:15,278
Kẻ thứ ba!
543
00:28:15,361 --> 00:28:17,155
- Cổ làm mũi giả kìa.
- Không.
544
00:28:17,238 --> 00:28:20,158
Nhưng nếu Kayla làm vậy
thì sự tình sẽ khác.
545
00:28:20,241 --> 00:28:21,743
Sẽ không hề khác.
546
00:28:21,826 --> 00:28:22,952
Ừ, dĩ nhiên rồi.
547
00:28:23,035 --> 00:28:26,622
- Cổ không làm như vậy…
- Cô chỉ đang cố tình gây sự.
548
00:28:27,373 --> 00:28:31,169
Vấn đề là cả hai cô
đều đang cố tình gây sự.
549
00:28:31,252 --> 00:28:34,839
Nghe này, tôi vốn vẫn
luôn bênh vực hai cô,
550
00:28:34,922 --> 00:28:38,050
nhưng giờ thì miễn đi.
Muốn biết lý do không?
551
00:28:38,134 --> 00:28:39,510
Tôi không quan tâm.
552
00:28:39,594 --> 00:28:42,805
Tôi biết cô không quan tâm,
vấn đề nằm ở chính chỗ đó.
553
00:28:42,889 --> 00:28:46,267
Và trong ngành nghề này,
trong cộng đồng này,
554
00:28:46,350 --> 00:28:50,021
các mối quan hệ rất có ích,
các cô sẽ học được bài học đau đớn.
555
00:28:50,521 --> 00:28:52,315
Rồi hai cô sẽ hiểu.
556
00:28:52,815 --> 00:28:56,402
Hai cô chỉ có thể đốt hết cầu
đến khi hết cách qua sông.
557
00:28:56,486 --> 00:28:58,696
Tôi sẽ không làm vậy. Thế thôi.
558
00:29:08,372 --> 00:29:11,876
Hãy tiến về phía trước,
chuyện đã qua thì cũng đã qua rồi.
559
00:29:11,959 --> 00:29:12,794
Ừm.
560
00:29:12,877 --> 00:29:16,214
Chúng ta đã giải quyết
xong vấn đề, vậy thôi.
561
00:29:16,297 --> 00:29:20,635
Và việc Jarvis và Rose nhai lại vụ đó,
562
00:29:20,718 --> 00:29:22,637
quả là tin cũ mèm.
563
00:29:23,221 --> 00:29:26,891
Ở đây tôi chỉ tin mỗi cô thôi. Thật đấy.
564
00:29:26,974 --> 00:29:28,601
Cạn ly vì chân chính…
565
00:29:28,684 --> 00:29:31,187
Nên tôi mới muốn cô
tiếp tục dự án với tôi.
566
00:29:31,270 --> 00:29:33,189
Tôi nói thật đấy.
567
00:29:33,272 --> 00:29:36,943
Người duy nhất tôi tin tưởng
và trao cả tính mạng là cô.
568
00:29:37,902 --> 00:29:38,986
Và chuyện đó…
569
00:29:39,070 --> 00:29:41,405
Mới mà ta đã trải qua quá nhiều chuyện.
570
00:29:41,489 --> 00:29:42,865
Nên tôi mới tin cô.
571
00:29:45,910 --> 00:29:49,330
Kayla không đứng lên vì bản thân
mà lại rúm ró như con chó.
572
00:30:04,720 --> 00:30:06,639
Tyler làm khu San Clemente nhỉ?
573
00:30:06,722 --> 00:30:09,308
- Ừ.
- Có lô đất nào lớn không?
574
00:30:09,392 --> 00:30:11,936
Chỉ thấy vài lô hơn ngàn,
nhưng không nhiều.
575
00:30:12,019 --> 00:30:13,729
- Ngàn mét vuông hả?
- Ừ.
576
00:30:13,813 --> 00:30:17,900
Chắc chắn có vài chỗ,
nhưng tôi không biết nhiều lắm.
577
00:30:17,984 --> 00:30:18,985
Tôi phải hắt hơi.
578
00:30:20,528 --> 00:30:22,196
Hết cơn rồi. Ghét ghê.
579
00:30:22,280 --> 00:30:25,992
Ghét dã man! Bực cả mình. Đệch!
580
00:30:26,617 --> 00:30:28,911
Mọi người, tôi có tin muốn cập nhật.
581
00:30:28,995 --> 00:30:31,747
Chúng ta vừa ăn mừng doanh thu 100 triệu,
582
00:30:31,831 --> 00:30:34,500
nhưng con số tăng vọt khá nhanh
583
00:30:34,584 --> 00:30:39,922
vì hôm nay, Rose và Jarvis vừa bán căn nhà
ở Dolphin Terrace với giá 20 triệu.
584
00:30:54,020 --> 00:30:55,521
- Rung chuông đi.
- Vâng.
585
00:31:32,683 --> 00:31:36,979
Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên