1 00:00:06,340 --> 00:00:10,511 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:39,540 --> 00:00:40,917 ‎BUỔI HẸN XEM NHÀ JARVIS 3 00:00:41,751 --> 00:00:43,503 ‎- Xin chào. ‎- Chào cô. 4 00:00:43,586 --> 00:00:46,672 ‎- Chỗ nay đẹp xuất sắc! ‎- Đúng nhỉ? 5 00:00:46,756 --> 00:00:47,799 ‎Quào quao! 6 00:00:47,882 --> 00:00:51,385 ‎Tôi rất vui khi Jarvis mời tôi ‎đi tham quan căn nhà này. 7 00:00:51,469 --> 00:00:55,098 ‎Hẳn Jarvis là một cộng sự tuyệt vời, ‎có thể trong tương lai. 8 00:00:55,181 --> 00:00:58,893 ‎Cổ cực kỳ chuyên nghiệp. ‎Cổ thể hiện một phong cách thời thượng. 9 00:00:58,976 --> 00:01:02,647 ‎Tôi sẽ không ghét bỏ cổ ‎chỉ vì mấy cô nàng khác không ưa cổ. 10 00:01:02,730 --> 00:01:04,899 ‎Chuyện đó quá lố bịch và trẻ trâu. 11 00:01:04,982 --> 00:01:06,651 ‎Căn này niêm yết bao nhiêu? 12 00:01:06,734 --> 00:01:08,986 ‎Suýt soát 11 triệu 13 00:01:09,070 --> 00:01:10,780 ‎với diện tích 502 mét vuông. 14 00:01:12,198 --> 00:01:16,077 ‎Bốn phòng ngủ, bốn phòng tắm và bốn tầng. 15 00:01:16,744 --> 00:01:19,622 ‎Đi xem phong cảnh từ phòng ngủ chính đi. 16 00:01:20,623 --> 00:01:22,375 ‎Đẹp lộng lẫy! 17 00:01:23,126 --> 00:01:25,253 ‎Còn căn nhà của cô sao rồi? 18 00:01:25,336 --> 00:01:27,755 ‎Ông khách đó vẫn khủng khiếp lắm. 19 00:01:27,839 --> 00:01:29,715 ‎Giờ ảnh muốn tăng giá. 20 00:01:30,675 --> 00:01:36,347 ‎Tôi chả biết phải làm gì. Jason thì khuyên ‎hoặc ngưng hợp tác hoặc tăng giá. 21 00:01:36,430 --> 00:01:39,100 ‎Tôi đã tiếp tục xem sao. ‎Nhưng kẹt cứng ngắc. 22 00:01:39,183 --> 00:01:42,728 ‎Nói thật, nếu là cô, ‎tôi không muốn ngưng hợp tác với khách. 23 00:01:42,812 --> 00:01:46,941 ‎Tôi muốn tiếp tục theo đuổi ‎vì người bán cũng có thể hay thay đổi. 24 00:01:47,024 --> 00:01:48,818 ‎Hãy tin trực giác của mình. 25 00:01:48,901 --> 00:01:52,280 ‎Nếu cô cảm thấy đó là ‎quyết định đúng đắn, thì nó đúng. 26 00:01:52,363 --> 00:01:54,699 ‎Còn vụ hợp tác với Alex Hall thì sao? 27 00:01:54,782 --> 00:01:57,368 ‎Nói thật nhé. ‎Tôi muốn biết cảm giác của cô. 28 00:01:57,451 --> 00:01:59,996 ‎Ừm, cho đến giờ vẫn ổn, 29 00:02:00,079 --> 00:02:03,916 ‎nhưng sau sự cố nho nhỏ đó, ‎tôi cũng chả biết nữa. 30 00:02:04,000 --> 00:02:08,087 ‎Ừ, tôi khuyên cô một câu là ‎hãy cẩn thận với cộng sự của mình. 31 00:02:08,171 --> 00:02:12,383 ‎Nhưng mà cái đêm bài bạc ấy, ‎chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 32 00:02:12,466 --> 00:02:16,137 ‎Polly đã nói những câu rất thất lễ ‎với chồng chưa cưới của tôi. 33 00:02:16,220 --> 00:02:18,890 ‎Cổ chửi tôi là quỷ cái, bảo cổ ghét tôi, 34 00:02:18,973 --> 00:02:21,642 ‎chúc chồng tôi may mắn các kiểu… 35 00:02:22,810 --> 00:02:23,769 ‎- Hả? ‎- Đấy. 36 00:02:24,979 --> 00:02:27,607 ‎Sau đó, anh bảo tôi anh chả biết đó là ai. 37 00:02:27,690 --> 00:02:29,734 ‎- Anh ấy còn không quen cổ. ‎- Chà. 38 00:02:29,817 --> 00:02:32,695 ‎Rồi tôi nghe vài cô khác nói về tôi, 39 00:02:32,778 --> 00:02:35,573 ‎nên tôi đã đến hỏi kiểu nhắc gì tôi đấy. 40 00:02:35,656 --> 00:02:37,366 ‎Brandi gọi tôi là kẻ bắt nạt. 41 00:02:37,450 --> 00:02:39,076 ‎Họ gọi tôi là kẻ bắt nạt… 42 00:02:39,160 --> 00:02:42,163 ‎Sống trong thế giới ảo tưởng nào vậy trời? 43 00:02:42,246 --> 00:02:45,499 ‎Họ mới giống đám bắt nạt ‎hơn bất kỳ ai khác, 44 00:02:45,583 --> 00:02:49,754 ‎vì vậy tôi cũng không thích ‎cách cô bị đối xử ở văn phòng, 45 00:02:49,837 --> 00:02:54,634 ‎tôi đau lòng khi thấy họ nói xấu cô, ‎vì làm vậy không hề đúng. 46 00:02:54,717 --> 00:02:57,261 ‎Tôi thấy ban đầu ai cũng hòa thuận với cô. 47 00:02:57,345 --> 00:02:59,430 ‎Theo tôi biết, cô chả làm gì ai cả. 48 00:02:59,513 --> 00:03:03,184 ‎Còn Rose thì từ đầu đã khơi mào ‎một mớ chuyện trong văn phòng, 49 00:03:03,267 --> 00:03:04,727 ‎giờ tôi bắt đầu nghĩ lại 50 00:03:04,810 --> 00:03:07,772 ‎chắc là vì mọi người quá ghét Rose, 51 00:03:08,397 --> 00:03:10,274 ‎nên đã coi cô là đồng lõa? 52 00:03:10,358 --> 00:03:12,026 ‎Tôi nghĩ có thể vậy lắm. 53 00:03:12,109 --> 00:03:15,655 ‎Nhưng tôi thấy họ hành động như vậy ‎là quá thiếu chín chắn. 54 00:03:15,738 --> 00:03:17,740 ‎- Vì tôi là một cá thể riêng. ‎- Ừ. 55 00:03:17,823 --> 00:03:21,327 ‎Nếu họ đánh đồng bọn tôi ‎thì đó là lỗi của họ. 56 00:03:21,911 --> 00:03:26,332 ‎Dù giờ tôi hòa thuận với bọn họ ‎và với cả hai cô, nhưng cô có thể tin tôi. 57 00:03:26,415 --> 00:03:28,376 ‎- Phải gầy dựng niềm tin. ‎- Ừ. 58 00:03:28,459 --> 00:03:32,088 ‎Tôi có thể cho vay niềm tin, ‎nhưng cũng không ngại đòi nợ. 59 00:03:32,672 --> 00:03:33,923 ‎Ừ. 60 00:03:55,695 --> 00:03:59,448 ‎Ngon quá. Cảm ơn rất nhiều. 61 00:03:59,532 --> 00:04:01,158 ‎Ôi trời, vui quá. 62 00:04:01,242 --> 00:04:03,452 ‎Duyệt món này. Ai cũng có một chồng. 63 00:04:03,536 --> 00:04:05,121 ‎Xinh quá! Để chụp lại. 64 00:04:05,204 --> 00:04:08,207 ‎Xem nè. Mười một trên mười điểm luôn. 65 00:04:08,291 --> 00:04:09,959 ‎Ý tưởng hay thật đấy. 66 00:04:10,042 --> 00:04:11,669 ‎Chị chấm điểm tối qua sao? 67 00:04:11,752 --> 00:04:17,466 ‎Nhìn tổng thể, ‎tôi cho cả đêm qua 8.7 điểm. 68 00:04:19,719 --> 00:04:20,553 ‎Còn vụ Jarvis? 69 00:04:21,345 --> 00:04:24,598 ‎- Vụ đó 11/10 điểm hãm tài. ‎- Ừ. 70 00:04:25,474 --> 00:04:29,645 ‎Và trừ thêm hai điểm tận hưởng. 71 00:04:29,729 --> 00:04:31,647 ‎Tôi chỉ cảm thấy… 72 00:04:32,273 --> 00:04:33,983 ‎Jarvis nhận xét rất mỉa mai 73 00:04:34,066 --> 00:04:37,862 ‎và tôi đã bảo cổ đừng gọi tôi là cưng. 74 00:04:37,945 --> 00:04:40,281 ‎Nhưng cổ lại gọi thế nữa, tôi thấy rất… 75 00:04:40,364 --> 00:04:43,242 ‎Họ đâu kiềm nổi. ‎Kể cả sau khi chị nhắc hai lần, 76 00:04:43,326 --> 00:04:45,328 ‎lúc nói chuyện với tôi họ vẫn thế. 77 00:04:45,411 --> 00:04:46,412 ‎Gọi cưng này nọ. 78 00:04:46,495 --> 00:04:48,998 ‎Rồi thì: "Ở Alabama ‎còn nói 'chúc lành' cơ" 79 00:04:49,081 --> 00:04:51,417 ‎- Tôi đáp: "Đó là khinh người". ‎- Nói… 80 00:04:51,500 --> 00:04:54,128 ‎- Đi giùm đi… ‎- Chúc lành cô đó. 81 00:04:54,211 --> 00:04:55,629 ‎Chuẩn, chúc lành cô đó. 82 00:04:55,713 --> 00:04:59,300 ‎Nói thật, tôi còn không quan tâm ‎đến từ "cưng" cơ, kệ luôn, 83 00:04:59,383 --> 00:05:01,510 ‎- Do cách cổ nói. ‎- Rất khinh người. 84 00:05:01,594 --> 00:05:03,095 ‎Làm người khác thấy ngu. 85 00:05:03,179 --> 00:05:05,973 ‎- Ừ. ‎- Cổ đã nói kiểu "luật sư" với tôi đấy. 86 00:05:06,057 --> 00:05:09,101 ‎Nói kiểu: "Xin phép bảo cô ‎đã thêm thắt câu chuyện". 87 00:05:09,185 --> 00:05:11,312 ‎- Quác? Sốc luôn! ‎- Đúng vậy đây. 88 00:05:11,395 --> 00:05:13,856 ‎Cô đang nói cái gì vậy? 89 00:05:13,939 --> 00:05:18,110 ‎Ưng nói chuyện kiểu đó ‎thì về lại tòa án mà làm. 90 00:05:19,904 --> 00:05:22,490 ‎- Lớn hết rồi. ‎- Tôi phải phản ứng tốt hơn. 91 00:05:22,573 --> 00:05:26,827 ‎Tôi không cần phản ứng lại với cổ ‎vì cổ biết nên làm gì để chọc điên tôi. 92 00:05:26,911 --> 00:05:28,454 ‎- Ừ. ‎- Và cổ đã làm thế. 93 00:05:28,537 --> 00:05:33,667 ‎Giờ chúng ta cư xử sao ở công ty đây? ‎Cá nhân tôi có thể hòa nhã với Kayla, 94 00:05:33,751 --> 00:05:37,213 ‎còn mấy cô còn lại ‎thì chào hỏi tôi cũng chả muốn. 95 00:05:37,296 --> 00:05:42,218 ‎- Tôi đã chào mà họ cứ bơ tôi. ‎- Giống tôi. Tôi chả phiền Kayla. Vẫn ổn. 96 00:05:42,301 --> 00:05:46,097 ‎Dù chuyện gì đã xảy ra, ‎từ ngày đầu tôi đã biết rồi, 97 00:05:46,180 --> 00:05:50,643 ‎không phải tôi thay đổi ‎cách đối xử với cổ hay gì cả. 98 00:05:50,726 --> 00:05:53,854 ‎Tôi nghĩ Kayla ‎sẽ không tìm tôi than thở nữa. 99 00:05:53,938 --> 00:05:56,899 ‎- Cổ biết chị sẽ phản đối cổ. ‎- Bảo cổ vớ vẩn. 100 00:05:56,982 --> 00:06:00,694 ‎Nếu cô chơi với loại người đó, ‎thì cô là loại người gì? 101 00:06:00,778 --> 00:06:02,905 ‎Tôi đã thấy vậy từ lúc mới vào làm. 102 00:06:02,988 --> 00:06:05,199 ‎Lúc mới gặp, tôi khá mến Jarvis. 103 00:06:05,282 --> 00:06:08,828 ‎Rồi như cô nói, tôi bắt đầu ‎quan sát tình hình trong công ty, 104 00:06:08,911 --> 00:06:10,287 ‎tôi thấy kiểu: "Khoan!" 105 00:06:10,371 --> 00:06:13,749 ‎Gần như Jarvis đã bị lây nhiễm ‎cách hành xử của Rose. 106 00:06:13,833 --> 00:06:15,668 ‎Giờ hai người đó y chang nhau. 107 00:06:15,751 --> 00:06:18,921 ‎Đặt trái cây úng cạnh trái cây úng, ‎cả hai đều sẽ úng. 108 00:06:19,004 --> 00:06:23,717 ‎Không thể ưa nổi cổ, ‎kiểu cổ quá phiền phức. 109 00:06:35,062 --> 00:06:36,397 ‎KHÁCH SẠN LAGUNA 110 00:06:44,947 --> 00:06:46,449 ‎- Chào, khỏe chứ? ‎- Chào. 111 00:06:46,532 --> 00:06:49,410 ‎- Khỏe, còn cô? ‎- Khỏe, nhìn phong cảnh kìa. 112 00:06:49,493 --> 00:06:51,495 ‎Đồng cảm. Đẹp quá nhỉ! 113 00:06:51,579 --> 00:06:54,123 ‎- Chúng ta thực sự sống ở thiên đường. ‎- Ừ. 114 00:06:55,708 --> 00:06:56,792 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 115 00:06:56,876 --> 00:06:58,335 ‎- Khỏe chứ? ‎- Vâng. 116 00:06:58,419 --> 00:07:00,546 ‎- Chào mừng đến với Laguna. ‎- Cảm ơn. 117 00:07:00,629 --> 00:07:02,756 ‎Hai cô uống cốc-tai hay gì không ạ? 118 00:07:02,840 --> 00:07:04,925 ‎Cho tôi một ly margarita, ít calo. 119 00:07:05,009 --> 00:07:06,802 ‎Vâng, lựa chọn rất chuẩn. 120 00:07:06,886 --> 00:07:09,263 ‎- Tôi cũng vậy. Cảm ơn. ‎- Vâng. Được ạ. 121 00:07:11,140 --> 00:07:15,895 ‎Tôi muốn kết nối lại với cô, ‎vì hôm trước đang họp mà tôi lại bỏ đi. 122 00:07:15,978 --> 00:07:17,229 ‎Cổ là môi giới chính. 123 00:07:17,313 --> 00:07:19,190 ‎Đúng mà, vì cổ mời cô làm cùng. 124 00:07:19,273 --> 00:07:22,485 ‎Rose, đừng chõ mũi vào ‎khi không rõ nội tình. Bớt giùm! 125 00:07:26,447 --> 00:07:31,535 ‎Hôm họp công ty, cô không nói quá nhiều. ‎Toàn là Jarvis và Rose nói. 126 00:07:31,619 --> 00:07:36,916 ‎Tôi đã bị tấn công bất ngờ. ‎Cảm giác lúc đó vừa kỳ cục vừa bực mình. 127 00:07:36,999 --> 00:07:41,795 ‎Tôi chỉ muốn giải thích là tôi không phải ‎bỏ đi vì cô, dù là dưới hình thức nào. 128 00:07:41,879 --> 00:07:45,466 ‎Tôi bỏ đi vì bực bội với tình hình lúc đó. 129 00:07:45,549 --> 00:07:48,636 ‎Tôi không cảm thấy nơi đó ‎thích hợp để bàn chuyện đó. 130 00:07:48,719 --> 00:07:49,887 ‎Nên… 131 00:07:49,970 --> 00:07:53,724 ‎Ừm, thật ra tôi cũng rất sốc. 132 00:07:53,807 --> 00:07:57,019 ‎Lúc bọn họ xen vào, ‎tôi đã chả hiểu kiểu gì. 133 00:07:57,102 --> 00:07:59,230 ‎Dù rất thích làm việc với cô, 134 00:07:59,313 --> 00:08:01,690 ‎nhưng tôi có thể hiểu lập trường của họ. 135 00:08:01,774 --> 00:08:07,321 ‎nhưng chuyện đó hai ta nên bàn riêng, ‎không phải trước mặt mọi người. 136 00:08:07,404 --> 00:08:12,159 ‎Nhưng rõ ràng tôi rất vui ‎khi chúng ta có thể giãi bày chuyện này. 137 00:08:12,243 --> 00:08:14,328 ‎- Một điều nữa tôi muốn nói… ‎- Ừm. 138 00:08:14,411 --> 00:08:16,789 ‎Tôi không nghĩ sẽ khó bán được căn này, 139 00:08:16,872 --> 00:08:20,876 ‎nhưng người bán muốn tăng 350.000 đô. 140 00:08:20,960 --> 00:08:25,214 ‎Tôi rất khó chịu vì ảnh làm thế. 141 00:08:25,297 --> 00:08:26,840 ‎- Ảnh chả nể mặt ai. ‎- Ừ. 142 00:08:26,924 --> 00:08:29,260 ‎Tôi chưa từng gặp khách hàng như vậy. 143 00:08:29,343 --> 00:08:34,431 ‎Dù tôi đã từng gặp nhiều khách khó ở, ‎nhờ ảnh mà tôi thấy họ chỉ là chuyện nhỏ. 144 00:08:34,515 --> 00:08:38,352 ‎Tôi biết Doug bảo Hall ‎chẳng khác gì tay buôn xe hơi, 145 00:08:38,435 --> 00:08:41,522 ‎nhưng tôi không muốn kể chuyện đó cho cổ 146 00:08:41,605 --> 00:08:44,692 ‎vì tôi không muốn làm cổ bực hơn nữa, 147 00:08:44,775 --> 00:08:48,571 ‎vì cổ vốn đã rất bức xúc vụ tăng giá rồi. 148 00:08:48,654 --> 00:08:50,990 ‎Doug làm tôi mệt muốn chết. 149 00:08:51,073 --> 00:08:52,783 ‎Doug quá thất thường. 150 00:08:52,866 --> 00:08:56,662 ‎Chỉ cần đi sai bước ‎là ảnh ngưng hợp tác ngay và luôn. 151 00:08:56,745 --> 00:08:59,707 ‎Ảnh không thể lấy lại nhà, ‎nhưng có thể gây khó dễ. 152 00:08:59,790 --> 00:09:02,918 ‎Nhưng kể cả sau những chuyện đã xảy ra, 153 00:09:03,002 --> 00:09:07,006 ‎tôi vẫn tự tin là tôi và cô ‎có thể bán nhà thành công. 154 00:09:07,089 --> 00:09:10,718 ‎Tôi ngưỡng mộ cô. Tôi tôn trọng cô. ‎Tôi biết cô nỗ lực cỡ nào. 155 00:09:10,801 --> 00:09:16,432 ‎Và đây là thời điểm để tôi ‎tiến vào thị trường cao cấp, 156 00:09:16,515 --> 00:09:18,642 ‎tôi nghĩ một phần trong tôi có thể 157 00:09:18,726 --> 00:09:21,604 ‎làm được và chứng minh ‎điều đó với mọi người. 158 00:09:21,687 --> 00:09:24,815 ‎Tôi không vướng mắc gì ‎chuyện cô nghiêm túc làm việc. 159 00:09:24,898 --> 00:09:27,985 ‎Nhưng tôi không thích ‎bị đặt vào tình thế này. 160 00:09:28,068 --> 00:09:30,779 ‎Tôi biết Hall không phải là ‎người dễ hợp tác, 161 00:09:30,863 --> 00:09:33,824 ‎nhưng giờ người bán muốn tăng giá quá cao, 162 00:09:34,408 --> 00:09:38,329 ‎hơn bao giờ hết, tôi cần nhờ vào ‎sự trợ giúp của cổ để bán căn này. 163 00:09:52,593 --> 00:09:55,262 ‎TẬP ĐOÀN OPPENHEIM ‎BẤT ĐỘNG SẢN 164 00:09:59,725 --> 00:10:00,893 ‎- Đổi rồi. ‎- Ừ. 165 00:10:01,852 --> 00:10:02,728 ‎Chào cún con. 166 00:10:03,687 --> 00:10:07,024 ‎Chỉ muốn bước chân vào cửa, ‎đề nghị được chấp nhận. 167 00:10:07,107 --> 00:10:08,776 ‎- Chào Brandi. ‎- Chào Brandi. 168 00:10:10,694 --> 00:10:12,571 ‎Bọn tôi lên bìa‎ Dream Home ‎này. 169 00:10:12,655 --> 00:10:13,989 ‎- Ồ? Căn nào đó? ‎- Ừm. 170 00:10:14,073 --> 00:10:16,492 ‎Căn ở Dolphin. Hôm nay vừa bàn giao xong. 171 00:10:17,409 --> 00:10:19,453 ‎Trang bìa tạp chí. 172 00:10:20,788 --> 00:10:22,706 ‎- Trông đẹp thật đấy. ‎- Biết mà. 173 00:10:23,332 --> 00:10:26,502 ‎Họp nào! Mấy anh muốn ‎tạm ngừng hay chơi cho xong? 174 00:10:26,585 --> 00:10:28,087 ‎Ngừng thôi, chơi lâu lắm. 175 00:10:29,755 --> 00:10:32,383 ‎- Nào mọi người. ‎- Chả biết phải làm sao nữa. 176 00:10:34,301 --> 00:10:35,552 ‎Bộ này không co giãn. 177 00:10:35,636 --> 00:10:38,055 ‎Polly làm tôi nhớ đến nhân vật trong sách. 178 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 ‎- Rosie! ‎- Popeye à? 179 00:10:39,640 --> 00:10:42,976 ‎Thợ tán đinh Rosie. ‎Câu nói đình đám "Chúng ta làm được!" 180 00:10:43,977 --> 00:10:45,771 ‎- Chính xác! ‎- Gián! 181 00:10:45,854 --> 00:10:47,731 ‎- Gián hả? ‎- Cô bị sao vậy? 182 00:10:47,815 --> 00:10:49,775 ‎- Gián hả? ‎- Hình như là nhện đó. 183 00:10:49,858 --> 00:10:51,276 ‎Mọi người lố thật đấy. 184 00:10:51,360 --> 00:10:53,362 ‎- Tôi không ưa nhện. ‎- Xử nó rồi! 185 00:10:53,445 --> 00:10:54,571 ‎Tôi ghét nhện lắm. 186 00:10:54,655 --> 00:10:56,323 ‎- Chắc không đó? ‎- Chắc mà. 187 00:10:56,407 --> 00:10:57,408 ‎Xử lý xong rồi. 188 00:10:57,491 --> 00:10:59,910 ‎Tương truyền nhện mang đến sự giàu có đó. 189 00:10:59,993 --> 00:11:03,414 ‎Tôi thà nghèo mạt rệp ‎còn hơn sống chung với nhện. 190 00:11:04,081 --> 00:11:07,042 ‎Polly bắt đầu đi. ‎Căn ở Riverboat, đâu cũng được… 191 00:11:08,460 --> 00:11:11,338 ‎Đang ký quỹ với người mua, ‎chốt trong 10 ngày. 192 00:11:11,422 --> 00:11:12,881 ‎- Vậy thôi. ‎- Được rồi. 193 00:11:13,465 --> 00:11:15,217 ‎Brandi, cập nhật nghe nào. 194 00:11:15,300 --> 00:11:19,722 ‎Tôi đang dẫn một cầu thủ đã ‎giải nghệ đi xem nhà. Tôi nói anh rồi nhỉ? 195 00:11:19,805 --> 00:11:23,183 ‎Chúng tôi sẽ chào mua ‎một căn nhà ở Laguna Niguel. 196 00:11:23,267 --> 00:11:27,146 ‎Bên môi giới bán bảo tôi ‎đã có đối thủ chào mua bằng tiền mặt. 197 00:11:27,229 --> 00:11:30,733 ‎Bọn tôi sẽ đề nghị giá ‎ba triệu bảy tiền mặt, mong mua được. 198 00:11:30,816 --> 00:11:33,360 ‎- Được đấy! ‎- Làm rất tốt. 199 00:11:33,444 --> 00:11:34,653 ‎- Tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 200 00:11:34,737 --> 00:11:37,573 ‎- Tiền Hiệp hội Bóng rổ đó. Tiền mặt à? ‎- Ước đi. 201 00:11:37,656 --> 00:11:40,033 ‎- Ừm, mong ảnh mua được nhà. ‎- Được lắm. 202 00:11:40,117 --> 00:11:41,034 ‎Còn Austin? 203 00:11:41,118 --> 00:11:43,620 ‎Tôi có một cuộc hẹn niêm yết ở Irvine. 204 00:11:43,704 --> 00:11:47,166 ‎Căn nhà đó rất đẹp, ‎ngay khúc cuối ngõ cụt. 205 00:11:47,249 --> 00:11:52,713 ‎Năm phòng ngủ, sáu phòng tắm, nhà tầm ‎564m² xây trên lô đất hơn nghìn mét vuông. 206 00:11:52,796 --> 00:11:55,883 ‎- Được lắm. ‎- Tôi thấy giá tầm bảy triệu 95 là vừa. 207 00:11:55,966 --> 00:11:59,428 ‎Nhưng người bán muốn niêm yết ‎cao hơn nên để giá 8.800.000. 208 00:11:59,511 --> 00:12:01,180 ‎- Đã ký hợp đồng chưa? ‎- Rồi. 209 00:12:01,263 --> 00:12:02,431 ‎Vậy thì quá tuyệt. 210 00:12:02,514 --> 00:12:03,932 ‎Chúc mừng! 211 00:12:04,016 --> 00:12:05,225 ‎- Đùa hả? ‎- Quá được! 212 00:12:05,309 --> 00:12:07,144 ‎Giá được đó, gần hàng chục rồi. 213 00:12:07,227 --> 00:12:08,353 ‎- Tốt! ‎- Giỏi lắm! 214 00:12:08,937 --> 00:12:11,398 ‎- Đúng đó. Rất giỏi. ‎- Cảm ơn mọi người. 215 00:12:11,482 --> 00:12:15,736 ‎Kayla, lần trước nói chuyện, ‎khách hàng hiện tại của cô 216 00:12:15,819 --> 00:12:20,157 ‎khiến cô muốn ngưng hợp tác, ‎hoặc phải tăng giá nhà nhỉ? 217 00:12:20,824 --> 00:12:22,284 ‎Cô quyết định sao? 218 00:12:22,367 --> 00:12:23,619 ‎Tăng giá. 219 00:12:25,120 --> 00:12:28,957 ‎Lý do là vì tôi không muốn từ bỏ. ‎Vẫn còn quá sớm. 220 00:12:29,041 --> 00:12:31,376 ‎Căn nhà chỉ mới lên sàn được vài tuần. 221 00:12:31,460 --> 00:12:34,755 ‎Đã nhận được rất nhiều ‎yêu cầu cho xem nhà và phản hồi. 222 00:12:34,838 --> 00:12:37,090 ‎Bọn tôi đã nhận được hai chào mua nữa. 223 00:12:37,174 --> 00:12:41,136 ‎Tôi nghĩ còn quá sớm để bỏ cuộc, ‎ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra? 224 00:12:41,220 --> 00:12:43,013 ‎Alex, còn cô nghĩ sao? 225 00:12:43,639 --> 00:12:46,725 ‎Hai tuần trước, ‎tôi đã rất muốn ngưng hợp tác, nhưng… 226 00:12:46,809 --> 00:12:50,437 ‎tôi hiểu lý do cổ muốn tiếp tục. ‎Bọn tôi khác cách nhìn nhận. 227 00:12:50,521 --> 00:12:52,815 ‎Tôi không vướng mắc vụ giá cả, 228 00:12:52,898 --> 00:12:55,275 ‎mà khó chịu về diễn biến sự việc. 229 00:12:55,359 --> 00:12:58,237 ‎Lúc đầu giá khác, ‎được chào mua rồi thì tăng giá. 230 00:12:58,320 --> 00:13:00,113 ‎làm bọn tôi mất hình tượng. 231 00:13:00,197 --> 00:13:04,535 ‎Làm tôi và Kayla như mấy đứa ngốc, ‎vì bọn tôi là môi giới cho người bán, 232 00:13:04,618 --> 00:13:08,747 ‎đồng thời cho tôi thấy rõ ‎ảnh không hề nghiêm túc. 233 00:13:08,831 --> 00:13:11,834 ‎Nên giờ phút này, ‎tôi sẽ cúi chào và rời đi. 234 00:13:13,210 --> 00:13:15,587 ‎Tôi không muốn dính đến căn nhà này nữa. 235 00:13:17,840 --> 00:13:19,424 ‎Tôi không thấy ngốc gì cả. 236 00:13:19,508 --> 00:13:22,302 ‎Cô đang tiến triển mà. ‎Ai biết sau này ra sao? 237 00:13:22,386 --> 00:13:24,304 ‎- Còn cả thị trường. ‎- Ta đang có lợi. 238 00:13:24,388 --> 00:13:26,723 ‎Có lẽ người bán sẽ tỉnh táo lại. 239 00:13:26,807 --> 00:13:31,019 ‎Quá sớm để từ bỏ nó. ‎Vì vậy, tôi chỉ muốn tiếp tục. 240 00:13:31,103 --> 00:13:35,858 ‎Tình huống đó có hai cách phản ứng. ‎Tôi tôn trọng cả hai cách đó. 241 00:13:35,941 --> 00:13:39,653 ‎Nói thật, tôi không được kiên trì như cô. 242 00:13:39,736 --> 00:13:43,866 ‎Có lẽ tôi cũng bỏ đi như Alex. ‎Nhưng tôi đánh giá cao việc cô tiếp tục. 243 00:13:43,949 --> 00:13:46,118 ‎Có lẽ cô sẽ chứng minh bọn tôi sai. 244 00:13:46,702 --> 00:13:49,580 ‎- Mong là vậy. ‎- Tôi cũng mong vậy. Khỉ thật! 245 00:13:51,415 --> 00:13:53,041 ‎Gio, cập nhật tôi nghe nào. 246 00:13:53,125 --> 00:13:55,752 ‎Nay tôi dẫn khách ‎đi xem căn ở Seville Ave. 247 00:13:55,836 --> 00:13:57,462 ‎Một cặp đôi trẻ, dễ thương. 248 00:13:58,589 --> 00:14:03,385 ‎Nhà xây mới hoàn toàn, ‎diện tích gần 300 mét vuông. 249 00:14:04,136 --> 00:14:09,558 ‎Bốn giường, năm phòng tắm, mang theo ‎bầu không khí nhẹ nhàng, thoáng mát. 250 00:14:09,641 --> 00:14:11,101 ‎Tôi đại diện cho cả hai bên. 251 00:14:11,184 --> 00:14:13,604 ‎Bọn tôi sẽ tìm cách để tất cả hài lòng. 252 00:14:13,687 --> 00:14:15,564 ‎- Chúc may mắn. ‎- Làm tốt lắm. 253 00:14:15,647 --> 00:14:18,108 ‎- Được! Ăn hai đầu căn nhà sáu triệu. ‎- Ừ. 254 00:14:18,692 --> 00:14:21,486 ‎Tới Jarvis và Rose. ‎Sẵn chúc mừng sinh nhật nhé. 255 00:14:21,570 --> 00:14:22,654 ‎Cảm ơn, Jason. 256 00:14:22,738 --> 00:14:25,157 ‎- Chúc mừng sinh nhật! ‎- Cảm ơn. 257 00:14:25,240 --> 00:14:28,702 ‎- Hy vọng tuổi mới bán nhà may mắn. ‎- Nói đúng đấy. 258 00:14:29,202 --> 00:14:30,287 ‎Căn ở Dolphin sao? 259 00:14:30,954 --> 00:14:33,874 ‎Vẫn đang cho tham quan, ‎chưa nhận được chào mua, 260 00:14:33,957 --> 00:14:38,128 ‎chúng tôi đã gặp người bán, ‎ảnh vẫn cương quyết để giá đó. 261 00:14:38,211 --> 00:14:40,839 ‎Chúng tôi sẽ tiếp tục niêm yết trên sàn, 262 00:14:40,923 --> 00:14:46,011 ‎tôi nghĩ đôi khi nhiều căn nhà giá ‎trên 15 triệu đều khó mà bán được liền. 263 00:14:46,595 --> 00:14:49,306 ‎Tôi nghĩ cần bày biện lại ‎để giúp bán dễ hơn. 264 00:14:49,389 --> 00:14:53,018 ‎Cô nói đúng, vì chúng ta ‎khó có khả năng yêu cầu giảm giá. 265 00:14:53,101 --> 00:14:55,228 ‎- Nên đẩy mạnh vụ bày biện. ‎- Đúng. 266 00:14:55,312 --> 00:14:56,980 ‎Tyler, còn anh? 267 00:14:57,648 --> 00:15:00,359 ‎Vâng, căn nhà ở San Clemente ‎đã có thể sử dụng, 268 00:15:00,442 --> 00:15:03,779 ‎căn đầu tiên tôi niêm yết ‎ở tập đoàn O, không làm với bố. 269 00:15:03,862 --> 00:15:09,117 ‎Kèo đó khá lớn. Tôi đã đăng bán nó ‎lên trang MLS được tầm bốn ngày. 270 00:15:09,201 --> 00:15:12,245 ‎Tôi chưa rảnh bày biện, ‎đã dẫn khách đi xem 20 lần, 271 00:15:12,329 --> 00:15:16,124 ‎và đã có một vị khách tuyệt vời ‎ra giá chào mua khá ổn áp. 272 00:15:16,208 --> 00:15:20,212 ‎Bọn tôi niêm yết giá 3.690.000 ‎và bán với giá 3.670.000, 273 00:15:20,295 --> 00:15:22,798 ‎giao dịch nhanh chóng, dễ dàng, gọn ghẽ. 274 00:15:22,881 --> 00:15:25,300 ‎- Hoan hô! ‎- Quá tốt! 275 00:15:25,384 --> 00:15:28,136 ‎- Chúc mừng. ‎- Ấn tượng đấy, Tyler. 276 00:15:28,220 --> 00:15:30,222 ‎- Tyler, rung chuông đi! ‎- Rung đi! 277 00:15:30,305 --> 00:15:31,139 ‎Được thôi. 278 00:15:32,057 --> 00:15:32,891 ‎Hoan hô! 279 00:15:34,851 --> 00:15:36,103 ‎Tyler giỏi lắm! 280 00:15:39,064 --> 00:15:40,357 ‎Làm tốt lắm, anh bạn. 281 00:15:40,440 --> 00:15:43,026 ‎Làm tốt lắm, Tyler. 282 00:15:43,110 --> 00:15:44,152 ‎Tyler… 283 00:15:44,236 --> 00:15:45,654 ‎Cậu đã trưởng thành. 284 00:15:45,737 --> 00:15:47,531 ‎- Nên vậy. ‎- Đã thành người thật. 285 00:15:47,614 --> 00:15:49,408 ‎- Bay đi! ‎- "Thành người thật". 286 00:15:49,992 --> 00:15:54,955 ‎Tôi sẽ kết thúc cuộc họp bằng thông báo ‎doanh thu năm nay đến giờ đã vượt 100 củ. 287 00:15:55,038 --> 00:15:56,581 ‎- Tuyệt vời. ‎- Hoan hô! 288 00:15:56,665 --> 00:15:58,792 ‎- Mọi người làm tốt lắm. ‎- Giỏi lắm! 289 00:15:58,875 --> 00:16:00,210 ‎- Tuyệt vời. ‎- Quá tôt! 290 00:16:00,293 --> 00:16:02,504 ‎Vượt kỳ vọng, vì mùa này khá khó bán. 291 00:16:02,587 --> 00:16:04,589 ‎Nên tôi sẽ tổ chức tiệc du thuyền. 292 00:16:04,673 --> 00:16:06,842 ‎- Tuyệt. ‎- Hoan hô! 293 00:16:06,925 --> 00:16:08,719 ‎Tiệc du thuyền! 294 00:16:09,678 --> 00:16:11,888 ‎- Đi nào! ‎- Từ từ nào! 295 00:16:11,972 --> 00:16:13,974 ‎Kết thúc họp! Cảm ơn. Làm tốt lắm! 296 00:16:33,452 --> 00:16:37,789 ‎Khi đạt doanh thu 100 triệu, ‎Jason đãi công ty một bữa tiệc du thuyền. 297 00:16:37,873 --> 00:16:41,251 ‎Tôi rất nhẹ nhõm ‎vì lần này mình khách chứ không phải chủ. 298 00:16:41,334 --> 00:16:44,379 ‎Ồ quao, tôi thuộc về nơi này đây. 299 00:16:49,259 --> 00:16:50,510 ‎Bậc thang dốc quá! 300 00:16:50,594 --> 00:16:53,764 ‎Ôi trời… Xoay một vòng xem nào! 301 00:16:53,847 --> 00:16:55,515 ‎- Đẹp lộng lẫy! ‎- Coi kìa! 302 00:16:58,143 --> 00:16:59,102 ‎Trời! 303 00:17:00,854 --> 00:17:02,105 ‎Đỉnh quá! 304 00:17:02,189 --> 00:17:03,440 ‎Cô uống gì không? 305 00:17:03,523 --> 00:17:06,068 ‎Một ly mimosa, không cho nước cam. 306 00:17:06,151 --> 00:17:07,027 ‎Tôi thích vậy. 307 00:17:07,944 --> 00:17:09,988 ‎- Được đấy! ‎- Cạn ly. 308 00:17:10,072 --> 00:17:11,615 ‎Lên du thuyền. 309 00:17:11,698 --> 00:17:14,451 ‎- Ngôi sao đến rồi! ‎- Xin chào! 310 00:17:15,827 --> 00:17:17,454 ‎Khỏe chứ? 311 00:17:17,537 --> 00:17:18,997 ‎Trông cô đẹp tuyệt vời! 312 00:17:21,750 --> 00:17:23,376 ‎Mọi người đi xuống sao vậy? 313 00:17:24,586 --> 00:17:26,671 ‎- Mọi người uống rồi hả? Ừm. ‎- Vâng! 314 00:17:26,755 --> 00:17:28,048 ‎Tuyệt! 315 00:17:28,131 --> 00:17:29,508 ‎Cô đẹp quá, khỏe không? 316 00:17:29,591 --> 00:17:30,884 ‎- Khỏe, còn anh? ‎- Ổn. 317 00:17:37,599 --> 00:17:39,851 ‎- Rất vui được gặp anh. ‎- Ừ, vui thật. 318 00:17:39,935 --> 00:17:41,019 ‎- Xin chào! ‎- Chào. 319 00:17:41,937 --> 00:17:43,396 ‎- Chào. ‎- Chào. 320 00:17:45,690 --> 00:17:49,319 ‎- Rất vui được gặp hai cô. ‎- Tôi kiếm đồ ăn đây. 321 00:17:49,402 --> 00:17:53,198 ‎- Đùa đó. Không sang đó đâu. ‎- Tưởng vì sao tôi lại nhập hội? 322 00:17:53,281 --> 00:17:55,700 ‎Tôi thà nhai nát cánh tay còn hơn 323 00:17:55,784 --> 00:17:59,079 ‎bị kẹt trên thuyền với hai ả ‎Tweedledee và Tweedledum. 324 00:17:59,162 --> 00:18:02,082 ‎Chỉ cần một tay ‎để đẩy người khác xuống thuyền mà. 325 00:18:02,165 --> 00:18:03,667 ‎- Lấy đồ uống đi! ‎- Ừ. 326 00:18:04,626 --> 00:18:05,544 ‎Ý là… 327 00:18:08,255 --> 00:18:09,673 ‎Tất cả lên tàu. 328 00:18:10,257 --> 00:18:11,091 ‎Jason kia à? 329 00:18:11,174 --> 00:18:12,425 ‎Jason đến rồi! 330 00:18:12,509 --> 00:18:15,428 ‎Jason! Ngôi sao của bữa tiệc đến rồi! 331 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 ‎Ô, thuyền chạy rồi. 332 00:18:24,146 --> 00:18:26,148 ‎Jason, dừng lại, coi chừng đâm! 333 00:18:26,231 --> 00:18:27,399 ‎Tôi làm được mà. 334 00:18:27,983 --> 00:18:28,984 ‎Phanh đâu rồi? 335 00:18:29,067 --> 00:18:32,279 ‎Ảnh xem ‎Titanic‎ rồi, hiểu chưa? ‎Không sao đâu. 336 00:18:32,362 --> 00:18:34,072 ‎Xem hai lần rồi. 337 00:18:34,156 --> 00:18:37,659 ‎Tôi là vua của thế giới! 338 00:18:37,742 --> 00:18:39,536 ‎Hoan hô! 339 00:18:41,621 --> 00:18:43,999 ‎- Di với chúng tôi! ‎- Tôi không đi đâu. 340 00:18:44,082 --> 00:18:45,584 ‎Ảnh muốn ở với bọn tôi. 341 00:18:45,667 --> 00:18:47,210 ‎Bọn tôi đã bán được nhà. 342 00:18:47,294 --> 00:18:48,712 ‎Chuẩn, ảnh muốn ở lại. 343 00:18:48,795 --> 00:18:50,172 ‎Chào ván giặt đồ. 344 00:18:50,255 --> 00:18:52,257 ‎Lên nào! 345 00:18:52,340 --> 00:18:54,217 ‎Lên! 346 00:18:57,179 --> 00:19:00,849 ‎- May mà mọi người hòa thuận. ‎- Nói trước bước không qua, Gio. 347 00:19:01,558 --> 00:19:04,936 ‎Trong các loại bè thì có bè tốt, ‎bè gỗ, bè vượt đại dương, 348 00:19:05,020 --> 00:19:08,481 ‎nhưng bè tốt nhất chính là bạn bè, ‎mong chúng ta luôn vậy. 349 00:19:09,691 --> 00:19:11,985 ‎Nói quá hay! Cạn ly! 350 00:19:12,068 --> 00:19:14,613 ‎Cạn ly! Nghiêng bên phải. Tổng ôm! 351 00:19:16,323 --> 00:19:17,157 ‎Quá trẻ trâu! 352 00:19:19,576 --> 00:19:22,120 ‎Đạn pháo xuất kích! 353 00:19:22,204 --> 00:19:23,288 ‎Tiến lên! 354 00:19:26,208 --> 00:19:29,044 ‎- Đạn pháo á? Ai nhào lộn đi! ‎- Điện hết rồi. 355 00:19:29,127 --> 00:19:30,629 ‎Đừng làm ướt tóc tôi! 356 00:19:33,423 --> 00:19:35,926 ‎- Được rồi. ‎- Gio, nhảy lộn vòng đi! 357 00:19:36,009 --> 00:19:37,260 ‎Tôi không nhảy. 358 00:19:37,344 --> 00:19:40,055 ‎- Tôi sẽ nhảy ngược. ‎- Gio! Trời! Cẩn thận đó! 359 00:19:41,806 --> 00:19:43,892 ‎Nhảy gần thuyền quá. 360 00:19:43,975 --> 00:19:44,976 ‎Mê du thuyền quá! 361 00:19:45,060 --> 00:19:48,730 ‎Rồi, Chelsea, tôi cũng muốn bàn với cô ‎về căn nhà 22 triệu đó. 362 00:19:49,689 --> 00:19:52,984 ‎Được, sớm bàn nhé. 363 00:19:53,068 --> 00:19:55,528 ‎Tối nay hoặc mai luôn cũng được? Được hả? 364 00:19:55,612 --> 00:19:57,239 ‎Được, chào nhé. 365 00:19:58,365 --> 00:20:02,410 ‎- Hoan hô, vừa chốt kèo! ‎- Chưa chốt, nhưng sẽ chốt! 366 00:20:02,494 --> 00:20:04,746 ‎Gì đấy, có nghe: "22 triệu, 13 triệu…" 367 00:20:04,829 --> 00:20:06,581 ‎Ừ, là Chelsea ở L.A. 368 00:20:07,123 --> 00:20:09,417 ‎- Tôi chưa gặp. ‎- Là người mới. Có hai kèo rồi. 369 00:20:09,501 --> 00:20:13,171 ‎- Trời, phát triển xịn vậy. ‎- Ở La Mã thì phải như người La Mã. 370 00:20:13,255 --> 00:20:16,633 ‎Cậu lạnh không? Chắc có rồi. ‎Để tôi lấy khăn cho. 371 00:20:17,759 --> 00:20:18,802 ‎Polly… 372 00:20:19,886 --> 00:20:21,972 ‎- Đạo đức giả. ‎- Tôi mà làm thế xem… 373 00:20:22,055 --> 00:20:23,974 ‎Trời ạ, đảm bảo sẽ… 374 00:20:24,057 --> 00:20:25,267 ‎- Trời ạ. ‎- Nghĩ xem! 375 00:20:25,350 --> 00:20:28,061 ‎Tôi chả hiểu vì sao ‎các cổ lại công kích Kayla 376 00:20:28,144 --> 00:20:29,688 ‎dù ai cũng bu vào Tyler. 377 00:20:29,771 --> 00:20:33,316 ‎Quá sức đạo đức giả. ‎Cả một đám đạo đức giả. 378 00:20:33,400 --> 00:20:35,277 ‎Đảm bảo nhặng xị như sắp chết. 379 00:20:35,360 --> 00:20:37,237 ‎- Tiêu chuẩn kép. ‎- Kiểu vậy đó. 380 00:20:37,320 --> 00:20:39,364 ‎Ừ, quá thiếu đứng đắn. 381 00:20:39,447 --> 00:20:42,492 ‎Này mọi người, ở đây còn dư chỗ không? 382 00:20:42,575 --> 00:20:45,412 ‎- Còn. ‎- Thật ra tôi đang tính đi đây. 383 00:20:45,495 --> 00:20:46,413 ‎Tôi cũng vậy. 384 00:20:46,496 --> 00:20:49,124 ‎- Tốt lắm, vì tôi đang mong… ‎- Ngồi đi. 385 00:20:49,207 --> 00:20:50,208 ‎Còn vài chỗ mà. 386 00:20:50,292 --> 00:20:53,253 ‎Tôi đang muốn nói chuyện với Brandi. 387 00:20:58,550 --> 00:21:01,261 ‎Thật ra tôi vẫn luôn ‎muốn nói chuyện với cô… 388 00:21:01,344 --> 00:21:02,929 ‎- Ồ? ‎- …kể từ đêm bài bạc. 389 00:21:03,013 --> 00:21:04,055 ‎Ừm. 390 00:21:04,139 --> 00:21:08,727 ‎Tôi biết cô có vài khúc mắc với Rose, ‎và đó là chuyện khác, 391 00:21:08,810 --> 00:21:14,065 ‎nhưng lúc cô gọi tôi là kẻ bắt nạt, ‎tôi thật sự đã bị sốc. 392 00:21:14,566 --> 00:21:16,526 ‎Tôi có nói: "Cô là kẻ bắt nạt" à? 393 00:21:16,609 --> 00:21:20,030 ‎Ừ, cô nói cả tôi và Rose và ‎đề là kẻ bắt nạt trong công ty. 394 00:21:20,989 --> 00:21:22,365 ‎Trên đây mát rồi này. 395 00:21:22,991 --> 00:21:27,203 ‎- Mới nãy nắng, giờ thì nói đến mát rượi. ‎- Có người tới nói mát kìa. 396 00:21:27,287 --> 00:21:29,664 ‎Gái đang công kích Brandi hả gái? 397 00:21:30,290 --> 00:21:32,125 ‎Có vẻ tôi đã gọi cổ là bắt nạt? 398 00:21:32,208 --> 00:21:35,503 ‎- Không, làm gì có. ‎- Alex Hall, cô đâu có ở đó. 399 00:21:35,587 --> 00:21:38,631 ‎Tôi đã ở đó. ‎Người gọi cô là kẻ bắt nạt là tôi. 400 00:21:38,715 --> 00:21:43,470 ‎Hai cô chỉ biết đi khắp công ty, ‎chọc ngoáy mọi thứ. 401 00:21:43,553 --> 00:21:46,765 ‎- Hai cô… đúng là kẻ bắt nạt… ‎- Bọn tôi là kẻ bắt nạt? 402 00:21:46,848 --> 00:21:49,726 ‎Ở công ty này ‎chỉ có mỗi tôi là nói tốt cho cô. 403 00:21:49,809 --> 00:21:51,019 ‎Nhưng cô đạp đổ rồi. 404 00:21:51,102 --> 00:21:53,521 ‎Không biết cô làm gì, nhưng không ổn đâu. 405 00:21:53,605 --> 00:21:54,439 ‎Chính xác. 406 00:21:54,522 --> 00:21:57,567 ‎Tôi vẫn luôn đối xử tử tế ‎với mọi người ở công ty. 407 00:21:57,650 --> 00:21:59,944 ‎- Nghe rồi, Brandi. ‎- Tôi đi lấy nước. 408 00:22:00,028 --> 00:22:03,198 ‎- Vẫn là chuyện này. ‎- Y chang cái đêm bài bạc. 409 00:22:03,281 --> 00:22:05,200 ‎- Cô cố tình. ‎- Cô có thể đi mà. 410 00:22:05,283 --> 00:22:07,619 ‎Cô đâu có bị kẹt ở đây, nếu cô muốn đi… 411 00:22:07,702 --> 00:22:11,164 ‎Bọn tôi không ở trong góc? ‎Cô xem bọn tôi đang ở đâu đây? 412 00:22:11,247 --> 00:22:12,916 ‎Sao cô lại nói thay cho cổ? 413 00:22:12,999 --> 00:22:14,125 ‎Cô thiệt tình… 414 00:22:14,209 --> 00:22:16,461 ‎phá hỏng cuộc vui của mọi người. 415 00:22:16,544 --> 00:22:17,921 ‎Đừng đi. Đừng! 416 00:22:18,004 --> 00:22:21,925 ‎Nếu tôi có khí chất xấu xa, ‎tôi muốn mọi người nói thẳng với mình. 417 00:22:22,008 --> 00:22:25,553 ‎Nên tôi đã nói với cô. ‎Sự thật là vậy, dù cô thích hay không. 418 00:22:25,637 --> 00:22:29,391 ‎Dù cô chấp nhận hay không, ‎cô vẫn toát ra cái khí chất đó. 419 00:22:29,474 --> 00:22:32,310 ‎Nói "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" ‎là có lý do cả. 420 00:22:32,394 --> 00:22:35,355 ‎Tôi muốn kiếm bạn có ‎chung tính cách, sự phù hợp. 421 00:22:35,438 --> 00:22:37,524 ‎Nhưng cô chọn sai bạn rồi. 422 00:22:37,607 --> 00:22:39,401 ‎Bọn ta khác như nước với lửa… 423 00:22:39,484 --> 00:22:41,319 ‎- Polly, bỏ kính ra. ‎- Xin lỗi. 424 00:22:41,403 --> 00:22:43,905 ‎Bọn tôi muốn biết ‎cô có nhìn bọn tôi không. 425 00:22:46,241 --> 00:22:48,118 ‎- Kệ mịa cô! ‎- Cho tôi xin! 426 00:22:48,201 --> 00:22:51,287 ‎- Vậy cô cởi quần ra đi! ‎- Đừng sai phái người khác. 427 00:22:51,371 --> 00:22:53,748 ‎- Nói sao thì nói. ‎- Cô thô lỗ thật đó. 428 00:22:53,832 --> 00:22:55,834 ‎Cô thô bỉ thật đấy. Thô bỉ ổi. 429 00:22:56,709 --> 00:22:59,337 ‎- Cả lời nói, hành vi. ‎- Tôi muốn nhìn mắt cô. 430 00:22:59,421 --> 00:23:00,505 ‎- Chi vậy hả? ‎- Ok. 431 00:23:00,588 --> 00:23:04,134 ‎- Đờ mờ, rồi cô cởi quần ra đi! ‎- Nghe chị ấy nói là được mà. 432 00:23:04,217 --> 00:23:06,261 ‎Chỉ muốn xem đôi mắt xinh đẹp đó. 433 00:23:06,344 --> 00:23:07,720 ‎Thôi… được rồi. 434 00:23:07,804 --> 00:23:11,057 ‎Không, mắt cô đẹp mà, tôi nói thật đấy. 435 00:23:11,141 --> 00:23:12,642 ‎- Rồi. ‎- Thế có chuyện gì? 436 00:23:12,725 --> 00:23:14,686 ‎Tôi muốn nói chuyện với Brandi 437 00:23:14,769 --> 00:23:17,605 ‎về việc cổ bảo ‎cả tôi và cô đều là kẻ bắt nạt. 438 00:23:17,689 --> 00:23:20,567 ‎Tôi cảm thấy nhiều người ‎sẽ đồng ý với vụ đó. 439 00:23:20,650 --> 00:23:21,526 ‎Vụ bắt nạt á? 440 00:23:21,609 --> 00:23:25,405 ‎- Tôi chỉ hỏi mỗi Brandi. ‎- Tôi đã giải thích lý do rồi đấy. 441 00:23:25,488 --> 00:23:26,698 ‎Dính đến cả công ty. 442 00:23:26,781 --> 00:23:30,660 ‎- Mấy cô cũng bắt nạt. ‎- Nên câm miệng và nghe lời mọi người đi. 443 00:23:30,743 --> 00:23:35,081 ‎- Polly, tôi không quan tâm ý kiến của cô. ‎- Chuyện đó khá rõ ràng vì… 444 00:23:35,165 --> 00:23:37,667 ‎- Tôi nói luôn đó. ‎- …cô đâu tôn trọng tôi. 445 00:23:37,750 --> 00:23:40,753 ‎Tôi xin phép rời đi ‎trước khi vả mặt người khác. 446 00:23:40,837 --> 00:23:45,341 ‎Tôi đã trải qua vô vàn chuyện ‎trong quá khứ và đến được tận đây, 447 00:23:45,967 --> 00:23:49,471 ‎dĩ nhiên tôi không để ‎mấy con ả khốn nạn như cô 448 00:23:49,554 --> 00:23:52,807 ‎coi thường và khinh bỉ mình, ‎giờ tôi chưa bắt đầu đâu. 449 00:23:52,891 --> 00:23:55,977 ‎Bọn tôi sẽ không bao giờ ‎hòa hợp được với họ. 450 00:23:56,060 --> 00:23:59,689 ‎Bọn họ là nhà môi giới bán nhà ‎số một ở Mỹ tôi cũng mặc kệ. 451 00:23:59,772 --> 00:24:02,317 ‎Tôi không muốn dính đến bọn họ. 452 00:24:02,400 --> 00:24:03,526 ‎Hết chịu nổi rồi. 453 00:24:03,610 --> 00:24:05,695 ‎Ai mà chả trải qua quá khứ vất vả. 454 00:24:05,778 --> 00:24:09,282 ‎- Tôi chỉ không thích việc cô đạo đức giả. ‎- Cô nói cái gì? 455 00:24:09,365 --> 00:24:13,036 ‎Đừng cắn mũi Tyler, ‎cũng đừng ôm ấp ảnh trên thuyền 456 00:24:13,119 --> 00:24:16,581 ‎trong khi chính cô ‎đã giày vò Kayla vì ve vãn ảnh. 457 00:24:16,664 --> 00:24:19,751 ‎Vụ của Kayla và Tyler không liên quan, 458 00:24:19,834 --> 00:24:23,129 ‎vì đó không chỉ là "ve vãn quá mức", 459 00:24:23,213 --> 00:24:25,381 ‎rõ ràng cổ đã gạ chịch người ta. 460 00:24:25,465 --> 00:24:29,594 ‎Vấn đề nằm ở đó ‎và bọn tôi đã giải quyết xong, 461 00:24:29,677 --> 00:24:34,182 ‎mà vụ đó không liên quan đến cô, ‎mắc gì cô đem ra nói với tôi? 462 00:24:34,265 --> 00:24:36,476 ‎Còn vấn đề gì khác không? 463 00:24:36,559 --> 00:24:39,604 ‎Các cô còn cất gì trong túi nữa? ‎Còn gì nữa hả? 464 00:24:39,687 --> 00:24:42,148 ‎Nói thật, tôi đã hết sức nói tiếp với cô. 465 00:24:42,232 --> 00:24:43,066 ‎Vậy tốt. 466 00:24:44,317 --> 00:24:45,151 ‎Được lắm. 467 00:24:46,778 --> 00:24:48,029 ‎- Ngủ ngon. ‎- Bái bai! 468 00:24:52,033 --> 00:24:53,868 ‎Tôi thích cái túi be bé của cô. 469 00:24:58,623 --> 00:25:03,461 ‎Ôi má ơi! Cá voi hàng thật giá thật kìa! 470 00:25:03,545 --> 00:25:05,547 ‎- Tôi lên đây! ‎- Đừng, nó sẽ… 471 00:25:05,630 --> 00:25:07,924 ‎- Tyler! ‎- Ảnh đang làm gì vậy? 472 00:25:08,675 --> 00:25:09,968 ‎Bắt nó đi, Tyler! 473 00:25:10,051 --> 00:25:12,220 ‎Ảnh tính vuốt ve nó à? Ý đồ gì vậy? 474 00:25:12,303 --> 00:25:14,681 ‎Tôi thích cuộc sống ở biển. Quá háo hức! 475 00:25:17,600 --> 00:25:18,768 ‎Đã sẵn sàng trở về. 476 00:25:19,477 --> 00:25:22,188 ‎- Nhưng nó có thể xảy ra, phải không? ‎- Phải. 477 00:25:22,272 --> 00:25:24,607 ‎Chắc chắn cô có bạn bè ‎ở công ty cũ nhỉ! 478 00:25:24,691 --> 00:25:25,858 ‎Không có. 479 00:25:25,942 --> 00:25:27,026 ‎Không một ai? 480 00:25:27,110 --> 00:25:28,027 ‎Nói gì cơ? 481 00:25:28,111 --> 00:25:30,321 ‎Rồi, tôi sẽ nói thẳng với mọi người. 482 00:25:30,405 --> 00:25:32,865 ‎Chúng ta nên nói cho ra lẽ luôn đi. 483 00:25:32,949 --> 00:25:36,786 ‎Tôi nghĩ các cô quá tiêu chuẩn kép, ‎vài người còn rất đạo đức giả. 484 00:25:38,079 --> 00:25:39,289 ‎Giải thích đi! 485 00:25:39,372 --> 00:25:44,210 ‎Tôi không thích việc ‎các cô công kích Kayla vì ve vãn Tyler 486 00:25:44,294 --> 00:25:47,171 ‎trong khi cô lại ôm ấp Tyler. 487 00:25:47,255 --> 00:25:50,842 ‎- Cô đâu có rõ nội tình. ‎- Còn cô cắn mũi Tyler hôm đi biển. 488 00:25:50,925 --> 00:25:54,053 ‎- Tôi không nghĩ làm vậy là phù hợp. ‎- Cắn mũi Tyler? 489 00:25:54,137 --> 00:25:55,263 ‎Cả vụ âu yếm nữa. 490 00:25:55,346 --> 00:25:57,974 ‎Khoan. Tôi và Tyler có thể âu yếm cơ mà. 491 00:25:58,057 --> 00:25:59,642 ‎Anh ấy có vợ rồi. 492 00:25:59,726 --> 00:26:01,519 ‎Cô không rõ diễn biến vụ việc, 493 00:26:01,603 --> 00:26:04,439 ‎nếu cô muốn mở chiếc hộp Pandora vụ Kayla… 494 00:26:04,522 --> 00:26:07,358 ‎Cô có muốn phơi bày chuyện đó nữa không? 495 00:26:07,442 --> 00:26:09,235 ‎Vì sẽ động chạm đấy. 496 00:26:09,319 --> 00:26:13,448 ‎Tôi không thích việc cô ngồi trên đùi ảnh ‎rồi lại cư xử đạo đức giả. 497 00:26:13,531 --> 00:26:15,950 ‎Cô giỡn mặt tôi đó hả? 498 00:26:16,034 --> 00:26:17,076 ‎Thì ai quan tâm? 499 00:26:17,160 --> 00:26:20,663 ‎Rõ ràng cô đạo đức giả ‎khi đã gây khó dễ cho Kayla vì vụ đó. 500 00:26:20,747 --> 00:26:25,585 ‎Cô không hiểu rõ sự việc, ‎nên câm mịa cái miệng lại! 501 00:26:25,668 --> 00:26:27,545 ‎Tôi không thể. Thật á? 502 00:26:27,629 --> 00:26:30,381 ‎Mấy cô đang nói cái quái gì vậy? 503 00:26:30,465 --> 00:26:34,093 ‎- Tôi tính đến tìm anh đây. ‎- Giờ chuyện đã dính dáng đến tôi, 504 00:26:34,177 --> 00:26:38,222 ‎các cô tính đến đây để gây sự đấy à? 505 00:26:38,306 --> 00:26:39,974 ‎- Lúc nào chả vậy. ‎- Vấn đề đấy. 506 00:26:40,058 --> 00:26:43,269 ‎- Bọn tôi đang chỉ ra vấn đề. ‎- Vấn đề gì? Alex là bạn. 507 00:26:43,353 --> 00:26:45,938 ‎Tôi đã có vợ, ‎tôi và Alex đâu vượt giới hạn. 508 00:26:46,022 --> 00:26:49,776 ‎Tôi và Polly là bạn. ‎Tôi và Polly chưa từng vượt quá giới hạn. 509 00:26:49,859 --> 00:26:51,569 ‎Ở đây không có vấn đề gì cả. 510 00:26:51,653 --> 00:26:53,613 ‎Giờ hai cô đang chọc Kayla khóc. 511 00:26:53,696 --> 00:26:56,157 ‎- Đúng. ‎- Vấn đề là mấy cô là kẻ bắt nạt. 512 00:26:56,240 --> 00:26:58,284 ‎- Tôi và Kayla đã dàn xếp… ‎- Không. 513 00:26:58,368 --> 00:26:59,952 ‎Không bắt nạt thì là gì? 514 00:27:00,036 --> 00:27:03,831 ‎Hai cô nghĩ mình đang ra mặt giúp Kayla, ‎nhưng cổ khóc vì hai cô. 515 00:27:03,915 --> 00:27:06,000 ‎- Cổ không muốn nhắc vụ đó. ‎- Đấy. 516 00:27:06,084 --> 00:27:08,419 ‎Bọn họ bảo hai cô bắt nạt là vì vậy đó. 517 00:27:08,503 --> 00:27:10,296 ‎Bọn tôi không bắt nạt ai cả. 518 00:27:10,380 --> 00:27:12,382 ‎Thật không? Nhìn cổ đi này. 519 00:27:12,465 --> 00:27:14,550 ‎Polly, hạ hỏa đi! Đâu cần hét lên. 520 00:27:14,634 --> 00:27:16,969 ‎- Trời ạ! ‎- Vấn đề nằm ở đó đấy. 521 00:27:17,053 --> 00:27:18,596 ‎Nhìn cổ đi kìa! 522 00:27:18,680 --> 00:27:21,265 ‎Tôi cố nói chuyện còn cô thì cứ la hét 523 00:27:21,349 --> 00:27:25,395 ‎Cổ tìm đến bọn tôi vì thấy tổn thương ‎khi bị mấy cô lạnh nhạt. 524 00:27:25,478 --> 00:27:26,771 ‎- Ai? ‎- Kayla chứ ai. 525 00:27:26,854 --> 00:27:28,815 ‎Cổ bị lạnh nhạt vì cái gì? 526 00:27:29,524 --> 00:27:31,776 ‎Bọn họ đó, vì chuyện đã xảy ra. 527 00:27:31,859 --> 00:27:33,945 ‎Vậy thì liên quan gì đến cô? 528 00:27:34,028 --> 00:27:37,448 ‎Vì bọn tôi thấy có người ‎ngồi trên đùi anh, cổ cắn mũi anh, 529 00:27:37,532 --> 00:27:40,618 ‎rồi gạ gẫm ve vãn anh, ‎bọn tôi thấy không phù hợp. 530 00:27:40,702 --> 00:27:43,830 ‎- Ai cắn mũi tôi? ‎- Alex Hall cắn mũi anh hôm đi biển. 531 00:27:43,913 --> 00:27:45,915 ‎Alex Hall cắn mũi tôi hôm đi biển? 532 00:27:45,998 --> 00:27:48,751 ‎- Cổ cắn mũi tôi? ‎- Cổ còn không ở đó! 533 00:27:48,835 --> 00:27:52,463 ‎Đó gọi là làm mũi giả cơ mà. ‎Anh bạn, làm mũi giả nào! 534 00:27:52,547 --> 00:27:54,215 ‎Ôi Chúa ơi! 535 00:27:54,799 --> 00:27:56,509 ‎Đó là làm mũi giả thôi cơ mà. 536 00:27:56,592 --> 00:27:57,844 ‎Khoan, đợi đã, khoan! 537 00:27:57,927 --> 00:28:00,888 ‎Tôi chả ghét gì hai cô ‎cho đến khi hai cô quá trớn. 538 00:28:00,972 --> 00:28:04,809 ‎Hôm nay, cả hai cô ‎đã quá trớn kha khá lần 539 00:28:04,892 --> 00:28:07,812 ‎và đã khiến tôi cảm thấy ‎mình cần phải lên tiếng. 540 00:28:07,895 --> 00:28:10,565 ‎Vì vậy, lúc này, ‎tôi thấy mình cần lên tiếng. 541 00:28:12,024 --> 00:28:13,901 ‎Trời đất ơi. 542 00:28:13,985 --> 00:28:15,278 ‎Kẻ thứ ba! 543 00:28:15,361 --> 00:28:17,155 ‎- Cổ làm mũi giả kìa. ‎- Không. 544 00:28:17,238 --> 00:28:20,158 ‎Nhưng nếu Kayla làm vậy ‎thì sự tình sẽ khác. 545 00:28:20,241 --> 00:28:21,743 ‎Sẽ không hề khác. 546 00:28:21,826 --> 00:28:22,952 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. 547 00:28:23,035 --> 00:28:26,622 ‎- Cổ không làm như vậy… ‎- Cô chỉ đang cố tình gây sự. 548 00:28:27,373 --> 00:28:31,169 ‎Vấn đề là cả hai cô ‎đều đang cố tình gây sự. 549 00:28:31,252 --> 00:28:34,839 ‎Nghe này, tôi vốn vẫn ‎luôn bênh vực hai cô, 550 00:28:34,922 --> 00:28:38,050 ‎nhưng giờ thì miễn đi. ‎Muốn biết lý do không? 551 00:28:38,134 --> 00:28:39,510 ‎Tôi không quan tâm. 552 00:28:39,594 --> 00:28:42,805 ‎Tôi biết cô không quan tâm, ‎vấn đề nằm ở chính chỗ đó. 553 00:28:42,889 --> 00:28:46,267 ‎Và trong ngành nghề này, ‎trong cộng đồng này, 554 00:28:46,350 --> 00:28:50,021 ‎các mối quan hệ rất có ích, ‎các cô sẽ học được bài học đau đớn. 555 00:28:50,521 --> 00:28:52,315 ‎Rồi hai cô sẽ hiểu. 556 00:28:52,815 --> 00:28:56,402 ‎Hai cô chỉ có thể đốt hết cầu ‎đến khi hết cách qua sông. 557 00:28:56,486 --> 00:28:58,696 ‎Tôi sẽ không làm vậy. Thế thôi. 558 00:29:08,372 --> 00:29:11,876 ‎Hãy tiến về phía trước, ‎chuyện đã qua thì cũng đã qua rồi. 559 00:29:11,959 --> 00:29:12,794 ‎Ừm. 560 00:29:12,877 --> 00:29:16,214 ‎Chúng ta đã giải quyết ‎xong vấn đề, vậy thôi. 561 00:29:16,297 --> 00:29:20,635 ‎Và việc Jarvis và Rose nhai lại vụ đó, 562 00:29:20,718 --> 00:29:22,637 ‎quả là tin cũ mèm. 563 00:29:23,221 --> 00:29:26,891 ‎Ở đây tôi chỉ tin mỗi cô thôi. Thật đấy. 564 00:29:26,974 --> 00:29:28,601 ‎Cạn ly vì chân chính… 565 00:29:28,684 --> 00:29:31,187 ‎Nên tôi mới muốn cô ‎tiếp tục dự án với tôi. 566 00:29:31,270 --> 00:29:33,189 ‎Tôi nói thật đấy. 567 00:29:33,272 --> 00:29:36,943 ‎Người duy nhất tôi tin tưởng ‎và trao cả tính mạng là cô. 568 00:29:37,902 --> 00:29:38,986 ‎Và chuyện đó… 569 00:29:39,070 --> 00:29:41,405 ‎Mới mà ta đã trải qua quá nhiều chuyện. 570 00:29:41,489 --> 00:29:42,865 ‎Nên tôi mới tin cô. 571 00:29:45,910 --> 00:29:49,330 ‎Kayla không đứng lên vì bản thân ‎mà lại rúm ró như con chó. 572 00:30:04,720 --> 00:30:06,639 ‎Tyler làm khu San Clemente nhỉ? 573 00:30:06,722 --> 00:30:09,308 ‎- Ừ. ‎- Có lô đất nào lớn không? 574 00:30:09,392 --> 00:30:11,936 ‎Chỉ thấy vài lô hơn ngàn, ‎nhưng không nhiều. 575 00:30:12,019 --> 00:30:13,729 ‎- Ngàn mét vuông hả? ‎- Ừ. 576 00:30:13,813 --> 00:30:17,900 ‎Chắc chắn có vài chỗ, ‎nhưng tôi không biết nhiều lắm. 577 00:30:17,984 --> 00:30:18,985 ‎Tôi phải hắt hơi. 578 00:30:20,528 --> 00:30:22,196 ‎Hết cơn rồi. Ghét ghê. 579 00:30:22,280 --> 00:30:25,992 ‎Ghét dã man! Bực cả mình. Đệch! 580 00:30:26,617 --> 00:30:28,911 ‎Mọi người, tôi có tin muốn cập nhật. 581 00:30:28,995 --> 00:30:31,747 ‎Chúng ta vừa ăn mừng doanh thu 100 triệu, 582 00:30:31,831 --> 00:30:34,500 ‎nhưng con số tăng vọt khá nhanh 583 00:30:34,584 --> 00:30:39,922 ‎vì hôm nay, Rose và Jarvis vừa bán căn nhà ‎ở Dolphin Terrace với giá 20 triệu. 584 00:30:54,020 --> 00:30:55,521 ‎- Rung chuông đi. ‎- Vâng. 585 00:31:32,683 --> 00:31:36,979 ‎Biên dịch: Mai Trà Phương Uyên