1 00:00:07,173 --> 00:00:09,718 {\an8}PHẦN TRƯỚC 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,139 Sẵn sàng lấm bẩn chưa? 3 00:00:14,139 --> 00:00:15,223 - Làm thôi. - Ừ! 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,771 Nhắc tôi chớ bao giờ chọc tức cô. 5 00:00:23,023 --> 00:00:26,526 Đây sẽ là dự án hai tỷ đô. Một trong những dự án đỉnh nhất ở Cabo. 6 00:00:26,526 --> 00:00:29,821 Lâu lắm rồi mới có căn nhà làm tôi choáng thế này. 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,916 Tiff và tôi sắp có con! 8 00:00:44,878 --> 00:00:46,838 California rất khác. 9 00:00:46,838 --> 00:00:48,840 Có lẽ đó là điều tốt. 10 00:00:50,383 --> 00:00:53,428 Dễ cưng đó mà chắc cô ấy không biết việc cần làm. 11 00:00:53,428 --> 00:00:56,056 - Có lời khuyên gì không? - Chọn nghề khác đi. 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,600 Ta không cần thêm môi giới non nớt ở đây. 13 00:00:58,600 --> 00:01:00,727 - Chúa chứng giám. - Ta hợp nhau đến thế. 14 00:01:01,269 --> 00:01:04,814 Tôi rất cảm kích nếu cô dừng nói xấu hôn phu của tôi nữa. 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,108 Tôi nói gì thì mọi người có vẻ tự ái... 16 00:01:07,108 --> 00:01:09,319 Có lẽ vì cô nói những điều xúc phạm. 17 00:01:09,319 --> 00:01:12,238 Tôi biết cách cư xử chuyên nghiệp khi đến lúc. 18 00:01:12,238 --> 00:01:14,282 Cô âu yếm người lạ. 19 00:01:14,282 --> 00:01:15,658 Polly, thôi đi! 20 00:01:16,659 --> 00:01:19,537 Tôi chả bất ngờ nếu cô và Tyler không thành đôi. 21 00:01:19,537 --> 00:01:21,581 - Sao? - Anh ấy là bạn tốt của tôi. 22 00:01:21,581 --> 00:01:23,374 Chuyện tình đẹp đi lên từ tình bạn. 23 00:01:23,374 --> 00:01:24,959 Ai cũng nói thế. 24 00:01:25,835 --> 00:01:26,669 Anh thế nào? 25 00:01:26,669 --> 00:01:28,963 Sống sót. Đang cố vượt qua. 26 00:01:28,963 --> 00:01:32,175 - Tôi đang ly dị công khai. - Anh cần gì thì có tôi. 27 00:01:32,175 --> 00:01:34,260 Ừ. Tình bạn này rất ý nghĩa với tôi. 28 00:01:34,260 --> 00:01:36,888 Cô đã ở bên tôi theo những cách tôi không ngờ tới. 29 00:01:36,888 --> 00:01:38,515 - Cô là tuyệt nhất. - Thương anh. 30 00:01:38,515 --> 00:01:40,892 Khi anh ấy còn vợ và sắp ly hôn, 31 00:01:40,892 --> 00:01:42,268 hai người quá thân thiện. 32 00:01:42,268 --> 00:01:44,687 - Tôi ủng hộ cô vợ, và hôn nhân. - Tôi cũng thế. 33 00:01:46,481 --> 00:01:49,109 Có lẽ luôn có điều gì đó mà tôi không biết. 34 00:01:49,109 --> 00:01:51,778 Cô đang dính vào vụ ly hôn lộn xộn này. 35 00:01:51,778 --> 00:01:54,364 Cô bị mang lốt người thứ ba. 36 00:01:54,948 --> 00:01:57,450 Đợi đã. Tyler và Polly? 37 00:01:57,450 --> 00:01:59,536 Cô và Hall dùng chung Tyler à? 38 00:01:59,536 --> 00:02:02,497 Tôi tưởng mọi người biết có đoạn phim chết tiệt. 39 00:02:02,497 --> 00:02:04,958 Đó là tiêu chuẩn kép. Tôi không chấp nhận. 40 00:02:04,958 --> 00:02:07,919 Tôi chưa từng được để ý đời tư đến thế. 41 00:02:10,880 --> 00:02:12,757 Chiếc hộp Pandora đã mở ra. 42 00:02:14,676 --> 00:02:15,927 Đúng vậy. 43 00:02:27,689 --> 00:02:28,565 {\an8}TẬP ĐOÀN OPPENHEIM 44 00:02:31,484 --> 00:02:35,155 {\an8}Tập đoàn Oppenheim có tiếng là có tiêu chuẩn rất cao. 45 00:02:35,155 --> 00:02:38,783 Và, trái với niềm tin của mọi người, tôi cũng vậy. 46 00:02:38,783 --> 00:02:41,494 Và tôi sẽ không để cái gì cản trở. 47 00:02:45,665 --> 00:02:47,750 Tôi cần đi lướt sóng để giải toả đầu óc, 48 00:02:47,750 --> 00:02:50,753 {\an8}tôi biết mình muốn gì, và tôi sẵn sàng bắt đầu chương mới. 49 00:02:52,881 --> 00:02:56,885 {\an8}Tôi đã có đám cưới trong mơ ở Ý, giờ tôi trở lại và sẵn sàng vào việc. 50 00:03:03,433 --> 00:03:06,895 {\an8}Tôi đã gói ghém cả cuộc đời ở Nashville để dọn đến Quận Cam, 51 00:03:06,895 --> 00:03:09,772 và tôi sẽ làm mọi thứ cần thiết để thành công ở đây. 52 00:03:12,567 --> 00:03:16,613 {\an8}Không ai có thể ngăn tôi cho gia đình cuộc sống mà tôi chưa từng có. 53 00:03:23,411 --> 00:03:26,831 {\an8}Tập đoàn Oppenheim đang phát triển nhanh hơn mọi người nghĩ, 54 00:03:26,831 --> 00:03:28,458 Tôi muốn là một phần quan trọng. 55 00:03:33,755 --> 00:03:35,715 Bất động sản Quận Cam không dành cho kẻ yếu. 56 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 {\an8}Tôi biết tôi là môi giới giỏi nhất văn phòng, 57 00:03:38,134 --> 00:03:41,512 {\an8}và nếu có ai cản đường tôi, họ sẽ hối hận. 58 00:03:44,682 --> 00:03:47,936 {\an8}Tôi sắp chốt được nhà rao bán lớn nhất 59 00:03:47,936 --> 00:03:49,520 tại Tập đoàn Oppenheim. 60 00:03:49,520 --> 00:03:51,522 - Xin chào, Greg. - Kayla. 61 00:03:51,522 --> 00:03:54,984 Nếu tôi chốt được, cuộc đời tôi có thể thay đổi mãi mãi. 62 00:03:59,906 --> 00:04:03,826 Sao cô không cân nhắc xem chúng tôi nên niêm yết mức giá nào? 63 00:04:03,826 --> 00:04:09,457 Hơn 287 mét vuông. Điều đó đưa chúng ta đến khoảng 28,5. 64 00:04:09,457 --> 00:04:12,043 Cô yêu cầu tôi xem xét giảm 1,5 triệu đô? 65 00:04:12,710 --> 00:04:14,337 - Đúng vậy. - Cô muốn thế à? 66 00:04:14,337 --> 00:04:18,716 Ngoài ra, tôi nghĩ thoả thuận niêm yết 12 tháng là phù hợp. 67 00:04:20,009 --> 00:04:23,263 - Tôi cho sáu tháng. Được không? - Đồng ý. 68 00:04:23,263 --> 00:04:25,098 - Bắt tay chứ? - Thoả thuận nhé. 69 00:04:30,770 --> 00:04:33,898 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN: QUẬN CAM 70 00:04:49,372 --> 00:04:52,500 {\an8}Tôi cho cô xem đã làm tới đâu. Trải thảm đỏ cho cô. 71 00:04:52,500 --> 00:04:53,835 {\an8}- Hoàn hảo. - Vâng. 72 00:04:55,336 --> 00:04:57,672 {\an8}5 PHÒNG NGỦ - 9 NHÀ TẮM - 848 M2 73 00:04:58,423 --> 00:05:00,341 {\an8}GIÁ 28.495.000 ĐÔ LA 74 00:05:00,341 --> 00:05:03,011 {\an8}HOA HỒNG 854.850 ĐÔ LA 75 00:05:08,683 --> 00:05:10,893 Ở đây, ta sẽ dời bàn làm việc. 76 00:05:10,893 --> 00:05:12,770 - Thú vị thật. - Hướng ra biển. 77 00:05:12,770 --> 00:05:15,773 - Kết cấu, độ ấm. Tôi thích đấy. - Tông màu dịu. 78 00:05:16,607 --> 00:05:18,359 Sàn bất động sản ở Quận Cam 79 00:05:18,359 --> 00:05:21,988 là thị trường thống trị nhất ở Bờ Tây. 80 00:05:21,988 --> 00:05:22,905 Kể cả LA. 81 00:05:23,573 --> 00:05:29,162 Văn phòng chúng tôi đang cố đứng đầu trong tất cả văn phòng Tập đoàn Oppenheim, 82 00:05:29,162 --> 00:05:32,123 và tôi dự định trở thành Nhà môi giới hàng đầu 83 00:05:32,123 --> 00:05:36,294 bằng cách vượt doanh thu 100 triệu đô la của Gio năm ngoái. 84 00:05:36,294 --> 00:05:38,755 Cẩn thận, Gio. Tôi sẽ soán ngôi của anh. 85 00:05:38,755 --> 00:05:41,966 - Cô nghĩ sao ở đây? - Cái bàn phải to hơn. 86 00:05:41,966 --> 00:05:44,260 - Không gian rộng quá. - Tôi đồng ý. 87 00:05:44,260 --> 00:05:46,387 - Tôi sẽ tập hợp đội và bắt đầu. - Tốt quá. 88 00:05:46,387 --> 00:05:47,805 - Rồi. Vâng. - Cảm ơn. 89 00:05:51,267 --> 00:05:53,811 {\an8}- Chào bà mẹ! - Ôi trời ơi! 90 00:05:53,811 --> 00:05:56,147 - Chào! - Ôi trời, làm việc thôi. 91 00:05:56,147 --> 00:05:57,523 Chào! 92 00:05:57,523 --> 00:05:58,941 Vui vì cô đến. 93 00:05:58,941 --> 00:06:00,735 - Ổn chứ? - Ổn. Trông cô cưng quá! 94 00:06:00,735 --> 00:06:03,988 Thôi đi. Không biết là tôi thấp đi hay cô cao hơn. 95 00:06:03,988 --> 00:06:05,615 - Không, tôi cao thôi. - Rồi. 96 00:06:05,615 --> 00:06:11,371 Tôi đã bỏ lại mọi thứ quan trọng nhất trong đời tôi 97 00:06:11,371 --> 00:06:12,955 Ở Nashville, 98 00:06:12,955 --> 00:06:17,794 và tôi đang theo đuổi con đường sự nghiệp 99 00:06:17,794 --> 00:06:20,463 và đó sẽ là mục tiêu cuối cùng. 100 00:06:20,463 --> 00:06:22,256 Vì mọi thứ hiển linh, 101 00:06:22,256 --> 00:06:26,803 tôi sẽ không trả tiền mua căn hộ này và đi ăn ở những quán chay 102 00:06:26,803 --> 00:06:29,389 nếu tôi biết rằng nó không xứng đáng. 103 00:06:29,389 --> 00:06:31,432 Rõ ràng là không được thất bại. 104 00:06:31,432 --> 00:06:35,353 Kể tôi nghe cô hình dung thế nào. Tôi thích sự thoáng đãng. 105 00:06:35,353 --> 00:06:37,980 Tôi thích nó được phân tách vì nhà như thế này... 106 00:06:37,980 --> 00:06:42,110 Vì căn nhà quá rộng, ta phải, cô nói đúng, phân tách một chút. 107 00:06:42,110 --> 00:06:45,321 Nó có năm phòng ngủ, chín phòng tắm, 108 00:06:45,321 --> 00:06:47,865 chỉ hơn 848 mét vuông, 109 00:06:47,865 --> 00:06:52,078 có bãi biển riêng, có một bến tàu lớn. 110 00:06:52,078 --> 00:06:55,581 Nó vừa với du thuyền dài 30 mét cũng như du thuyền dài 22 mét. 111 00:06:55,581 --> 00:07:00,753 Cô muốn bày nó để người mua đến và nói: "Tôi muốn ngôi nhà và mọi thứ trong đó". 112 00:07:00,753 --> 00:07:03,464 - Sẵn sàng bán. - Sẵn sàng. Họ chỉ mang bàn chải đến. 113 00:07:03,464 --> 00:07:08,010 Như cô thấy, có rất nhiều rác trên bãi biển. 114 00:07:08,010 --> 00:07:11,222 Tập đoàn Oppenheim chúng ta sẽ làm nhiều hơn nữa. 115 00:07:11,222 --> 00:07:13,391 Ta sẽ đi dọn bãi biển. 116 00:07:16,269 --> 00:07:17,103 - Gì cơ? - Vâng. 117 00:07:29,490 --> 00:07:32,618 {\an8}- Brandi, cô muốn uống không? - Không, tôi ổn. 118 00:07:32,618 --> 00:07:33,703 {\an8}Không à? 119 00:07:34,579 --> 00:07:36,831 {\an8}- Không ly nào cho tôi? - Cảm ơn quý ngài. 120 00:07:36,831 --> 00:07:37,874 Có thể lắm. 121 00:07:40,334 --> 00:07:41,919 - Cạn ly. Cảm ơn anh. - Cạn ly. 122 00:07:41,919 --> 00:07:45,506 Lâu rồi tôi không gặp Hall. Hai người có chuyện gì vậy? 123 00:07:46,090 --> 00:07:48,092 Tôi chả biết. Bọn tôi nhắn và gọi điện. 124 00:07:48,092 --> 00:07:50,386 Tình bạn của chúng tôi khác lắm. 125 00:07:50,386 --> 00:07:53,306 Tôi đi mua sắm, có người bảo: "Cô làm cùng Alex Hall?" 126 00:07:53,306 --> 00:07:55,975 Tôi ừ. Cô ấy nói: "Cô ấy hẹn hò bạn tôi". 127 00:07:55,975 --> 00:07:59,687 Biết vậy còn đau hơn đấy. Anh thấy sao? 128 00:07:59,687 --> 00:08:02,773 Anh đã tỏ tình, và cô ấy không đáp lại. 129 00:08:03,524 --> 00:08:05,693 Ừ, theo một cách nào đó. 130 00:08:05,693 --> 00:08:07,278 Chuyện là vậy sao? 131 00:08:07,278 --> 00:08:11,491 Không. Rồi. Nghe này, bọn tôi duy trì là bạn bè khá lâu, 132 00:08:11,491 --> 00:08:13,701 rồi ai cũng nghĩ bọn tôi hẹn hò, 133 00:08:13,701 --> 00:08:16,078 điều đó làm bọn tôi thử trao đổi. 134 00:08:16,078 --> 00:08:20,166 Tôi hỏi: "Có gì hơn không?" Rồi bọn tôi dự tiệc của Polly. 135 00:08:20,166 --> 00:08:21,709 - Ôi, anh bạn. - Tôi nghĩ... 136 00:08:21,709 --> 00:08:24,253 - Lần đầu anh ấy mở lòng. - Không... 137 00:08:24,253 --> 00:08:26,297 Vậy là Hall dắt mũi anh. 138 00:08:26,297 --> 00:08:30,718 Không, tôi khiến cô ấy bất ngờ và cả chính tôi, 139 00:08:30,718 --> 00:08:33,846 khi chia sẻ những điều mà tôi đã nghĩ, 140 00:08:33,846 --> 00:08:35,932 nhưng bọn tôi không phải một cặp. 141 00:08:37,475 --> 00:08:38,309 Bọn tôi chỉ... 142 00:08:39,852 --> 00:08:40,686 Ừ. 143 00:08:41,771 --> 00:08:44,148 Tình thế của tôi và Hall giờ hơi khó hiểu. 144 00:08:44,148 --> 00:08:46,859 Điều lý tưởng là, tôi rất muốn yêu đương với Hall. 145 00:08:46,859 --> 00:08:50,780 Tôi vẫn muốn kết hôn, có con, tôi muốn một ngôi nhà và cún con 146 00:08:50,780 --> 00:08:52,823 và tất cả mọi thứ. Biết không? 147 00:08:52,823 --> 00:08:55,785 Tôi chỉ nghĩ vào thời điểm này, hẹn hò tuổi 30 khá lạ, 148 00:08:55,785 --> 00:08:57,245 hẹn hò sau ly hôn cũng lạ... 149 00:08:57,245 --> 00:09:01,040 Cứ thử từng bước một xem sẽ đi về đâu. 150 00:09:01,040 --> 00:09:04,835 Anh nghĩ gì về Bayside? Đó là dự án khủng cho Kayla. 151 00:09:04,835 --> 00:09:07,380 Căn to nhất của cô ấy tầm năm triệu à? 152 00:09:07,380 --> 00:09:10,007 Austin và tôi đã gõ cửa Bayside khi nó xây xong. 153 00:09:10,007 --> 00:09:11,884 Nhà môi giới nào cũng muốn nó. 154 00:09:12,552 --> 00:09:16,806 Tôi có kinh nghiệm để bán nhà trị giá 20 triệu đô la. 155 00:09:17,765 --> 00:09:18,724 Kayla thì không. 156 00:09:18,724 --> 00:09:22,019 Sáu tháng để bán một căn giá 28 triệu đô là khó khăn. 157 00:09:22,019 --> 00:09:25,398 Nhưng anh có bãi biển riêng mà không có bến tàu chắn lối. 158 00:09:25,398 --> 00:09:27,358 Nên tôi nói: "Hay đấy". 159 00:09:27,358 --> 00:09:28,985 - Nhà phụ. - Không phủ nhận. 160 00:09:28,985 --> 00:09:29,902 - Rồi. - Rồi. 161 00:09:29,902 --> 00:09:34,282 Nhưng bãi biển đó không có quanh năm. Mùa đông, tất cả đều bị dạt ra. 162 00:09:34,282 --> 00:09:38,119 Ít biển hơn nhiều. Không phải nói xấu, nhưng đó là sự thật. Có việc đó. 163 00:09:38,119 --> 00:09:40,913 Nên nếu anh định bán nó, đây là lúc. 164 00:09:41,706 --> 00:09:45,126 Chúa ơi. Sao tôi biết... Được rồi, đợi đã, đó là vỏ sò. 165 00:09:45,126 --> 00:09:51,340 Vậy nó cần phải hoàn toàn sạch sẽ cho bên trung gian xem trước. 166 00:09:51,340 --> 00:09:55,886 Nhìn kìa. Tôi không biết sao cô lại bỏ lỡ những mảnh rác neon sáng chói này, 167 00:09:55,886 --> 00:09:58,431 nhưng tạ ơn Chúa, tôi ở đây. 168 00:09:58,431 --> 00:10:00,891 - Ơn Chúa cô gọi tôi đến. - Ơn Chúa là có cô. 169 00:10:00,891 --> 00:10:04,020 Quan trọng là tôi phải chứng tỏ mình có khả năng 170 00:10:04,020 --> 00:10:07,982 và có thể dấn thân hơn trên con đường sự nghiệp này. 171 00:10:07,982 --> 00:10:13,029 Tôi có mong Kayla đưa tôi một cái xẻng khi tôi mặc quần vải lanh không? 172 00:10:13,029 --> 00:10:13,946 Không. 173 00:10:13,946 --> 00:10:17,450 - Trung gian xem trước là gì? - Có một quả bóng gôn. 174 00:10:17,450 --> 00:10:22,079 Nhà lớn mở cửa cho trung gian và môi giới trước khi cho xem công khai. 175 00:10:22,079 --> 00:10:23,164 - Hiểu rồi. - Ừ. 176 00:10:23,873 --> 00:10:27,209 Mọi chuyện thế nào rồi? Tôi biết cô vừa mới vào ngành. 177 00:10:27,209 --> 00:10:28,627 Tất cả đều mới với tôi. 178 00:10:28,627 --> 00:10:31,255 Đến đây và gia nhập nhóm này thật tuyệt vời. 179 00:10:31,255 --> 00:10:34,383 Khi cô bắt đầu làm quen với mọi người 180 00:10:34,383 --> 00:10:37,887 ở văn phòng, trong nhóm, cô đã có trải nghiệm gì? 181 00:10:37,887 --> 00:10:42,808 Bản thân tôi từng lạ nước lạ cái, mới bán bất động sản sang trọng, 182 00:10:42,808 --> 00:10:47,813 và tôi đã lạc lối trong việc muốn mọi người thích mình. 183 00:10:48,898 --> 00:10:55,321 Lời khuyên của tôi, thành thật mà nói, cứ nhìn thẳng, tập trung vào bản thân. 184 00:10:55,321 --> 00:10:58,699 Có lý do mà cô đến đây. Tập trung việc đó, chỉ việc đó. 185 00:10:58,699 --> 00:11:01,702 Cô là người trưởng thành. Tôi không chỉ cô từng chút. 186 00:11:01,702 --> 00:11:04,288 Tôi sẽ nói: "Cô tự thấy rồi đấy". 187 00:11:04,288 --> 00:11:06,999 Đừng lạc vào việc vớ vẩn. Tôi biết sẽ rất khó 188 00:11:06,999 --> 00:11:10,795 vì ta làm ở văn phòng này, và chúng ta không thể tránh nó. 189 00:11:10,795 --> 00:11:11,712 Rồi. 190 00:11:11,712 --> 00:11:14,507 Nghe này, tôi hy vọng Kayla có thể bán nó. 191 00:11:14,507 --> 00:11:18,427 Tôi ủng hộ cô ấy, nhưng gần như là ủng hộ đội thua cuộc. 192 00:11:18,427 --> 00:11:21,097 Chà, anh bạn. Khó chiều quá. 193 00:11:21,097 --> 00:11:24,266 Nói ngắn gọn, họ gọi tôi vài lần, nói... 194 00:11:24,266 --> 00:11:26,811 - "Gio. Sốt bí mật của anh là gì?" - "Họ" là ai? 195 00:11:26,811 --> 00:11:28,604 Quản lý văn phòng. 196 00:11:28,604 --> 00:11:32,108 Và chả cần nghĩ, tôi không giấu gì cả. 197 00:11:32,108 --> 00:11:35,277 Tôi đã kể toàn bộ bản trình bày nhà rao bán của tôi. 198 00:11:35,277 --> 00:11:38,864 Vậy Bayside, làm sao Kayla có được nó? 199 00:11:39,365 --> 00:11:40,866 Với sự giúp đỡ của tôi. 200 00:11:40,866 --> 00:11:44,870 Quản lý văn phòng gọi cho tôi và hỏi cụ thể 201 00:11:44,870 --> 00:11:47,873 chiến lược rao bán của tôi là gì để có Bayside, 202 00:11:47,873 --> 00:11:52,461 vì tôi từng làm cùng văn phòng với môi giới bán trước đây, 203 00:11:52,461 --> 00:11:56,507 và tôi có quá khứ không chỉ có được các căn hết hạn của anh ta, 204 00:11:56,507 --> 00:11:57,591 mà còn bán được. 205 00:11:57,591 --> 00:12:02,138 Nên tôi đã tiết lộ mọi thứ. Tôi bị lợi dụng. 206 00:12:03,639 --> 00:12:05,349 Tôi không được đề nghị gì cả. 207 00:12:05,349 --> 00:12:07,351 Nếu anh không được tôn trọng, 208 00:12:07,351 --> 00:12:10,438 điều tôi học được là phải giành lấy nó. Phải không? 209 00:12:11,439 --> 00:12:13,274 Rất may, đó là sở trường của tôi. 210 00:13:01,947 --> 00:13:02,781 Chào mừng. 211 00:13:02,781 --> 00:13:04,533 Nơi này thật điên rồ. 212 00:13:05,701 --> 00:13:07,161 - Trông cô đẹp quá. - Cảm ơn. 213 00:13:07,161 --> 00:13:09,830 - Cô mặc cùng màu bể bơi. - Tôi biết. 214 00:13:11,332 --> 00:13:15,044 {\an8}Đây là nhà rao bán của tôi. Tuần sau sẽ lên sàn. 215 00:13:15,044 --> 00:13:18,756 {\an8}- Trưng bày rồi à? Làm tốt lắm. - Ừ. Vừa xong. 216 00:13:18,756 --> 00:13:21,717 {\an8}Là các nhà phát triển dự án cũ mà tôi có căn Ocean. 217 00:13:21,717 --> 00:13:25,638 - Phải. Vâng. - Họ đã thể hiện phong cách. 218 00:13:28,724 --> 00:13:29,850 - Thích chứ? - Nhà bếp! 219 00:13:30,351 --> 00:13:33,687 Trần bếp thạch cao, đèn sáng nhẹ trên giá đỡ, 220 00:13:33,687 --> 00:13:36,899 bàn đảo bếp, đá cẩm thạch Calacatta. 221 00:13:36,899 --> 00:13:38,484 Là nhung nữa. Chúa ơi. 222 00:13:38,484 --> 00:13:42,279 - Phải không? Muốn liếm nó nhỉ? - Tôi muốn làm rất nhiều. 223 00:13:45,866 --> 00:13:49,912 Bốn giường, bốn phòng tắm, sàn gỗ sồi trắng châu Âu, 224 00:13:49,912 --> 00:13:51,497 rõ ràng là hồ bơi ở giữa. 225 00:13:53,249 --> 00:13:56,877 Phòng ngủ chính hướng ra bên ngoài. 226 00:13:56,877 --> 00:13:59,296 Có tầm nhìn tuyệt đẹp ra Vịnh Back. 227 00:14:00,381 --> 00:14:01,966 Nhìn phòng tắm này. 228 00:14:02,591 --> 00:14:05,052 - Nhìn vòi hoa sen kìa. - Chúa ơi, gạch lát. 229 00:14:05,052 --> 00:14:06,846 Đó là gạch gốm. 230 00:14:06,846 --> 00:14:09,014 - Sẽ không bị ngấn nước. - Đẹp quá. 231 00:14:12,601 --> 00:14:16,313 - Tôi thích nơi này. Tôi có thể ở đây. - Tôi thích cả ghế nằm này. 232 00:14:16,313 --> 00:14:18,566 - Thoải mái quá. - Đừng thiếp đi. 233 00:14:18,566 --> 00:14:21,235 - Ngồi xuống. - Tôi sẽ ngồi, nhưng cần dựa lưng. 234 00:14:21,986 --> 00:14:23,279 Không, cô nên... 235 00:14:26,031 --> 00:14:27,157 Thật thoải mái. 236 00:14:28,367 --> 00:14:31,161 - Cô có dấu hôn trên cổ. - Không. 237 00:14:31,161 --> 00:14:32,538 Cô có dấu hôn. 238 00:14:32,538 --> 00:14:34,540 - Không. - Có. Để tôi xem. 239 00:14:34,540 --> 00:14:37,042 Tôi nghĩ là có. Để tôi xem. Tôi nói cho. 240 00:14:37,042 --> 00:14:38,711 - Mẹ kiếp. Có hả? - Có. 241 00:14:38,711 --> 00:14:40,212 - Đâu có. - Có đấy... 242 00:14:40,212 --> 00:14:43,173 - Đồ lẳng lơ. Cô có dấu hôn. - Đâu có mà. 243 00:14:44,800 --> 00:14:45,885 Có. Chỉ là... 244 00:14:48,012 --> 00:14:48,846 Thật sao? 245 00:14:50,347 --> 00:14:53,726 Đó là vết bỏng. 246 00:14:53,726 --> 00:14:55,728 Cô nghĩ tôi có dấu hôn, tôi mặc... 247 00:14:55,728 --> 00:14:58,522 - Vì nhìn là biết cô uốn tóc sáng nay. - Tối qua. 248 00:14:58,522 --> 00:14:59,440 Được rồi. 249 00:15:00,274 --> 00:15:03,611 - Dạo này tôi đâu có dấu hôn nào. - Cô và Tyler thế nào? 250 00:15:06,155 --> 00:15:06,989 Tôi đâu biết. 251 00:15:07,698 --> 00:15:13,370 Anh ấy như kiểu trốn đi vòng quanh thế giới sau khi bọn tôi hôn. 252 00:15:13,370 --> 00:15:15,289 Anh ấy đã đến Fiji. 253 00:15:15,289 --> 00:15:20,544 Nhưng đêm đó, hôm sinh nhật cô, tôi thấy anh ấy với phương diện khác. 254 00:15:20,544 --> 00:15:23,130 - Anh ấy tóm cổ tôi. - Tôi thích đấy. 255 00:15:23,130 --> 00:15:25,591 - Tôi kiểu: "Muốn gì thì lấy đi". - Thích đó. 256 00:15:25,591 --> 00:15:27,051 - Hiểu ý tôi chứ? - Rồi. 257 00:15:27,051 --> 00:15:29,136 Tôi chưa từng thấy mặt đó của anh ấy. 258 00:15:29,136 --> 00:15:31,180 - Mà làm sao giữ được? - Hấp dẫn quá. 259 00:15:31,180 --> 00:15:35,893 - Anh ấy làm tôi ngất ngây, tan chảy. - Làm cô tan chảy. 260 00:15:35,893 --> 00:15:39,104 Và rồi tôi kiểu: "Được rồi. Gặp sau". 261 00:15:39,104 --> 00:15:41,774 - "Tyler đâu?" - Anh ấy bay đến Fiji và Úc. 262 00:15:41,774 --> 00:15:42,858 Tôi nói: "Được rồi". 263 00:15:42,858 --> 00:15:47,655 Tyler bày tỏ tất cả và một tuần sau, 264 00:15:47,655 --> 00:15:52,660 anh ấy gần như dừng mọi cảm xúc và đi đến Fiji và Úc, 265 00:15:52,660 --> 00:15:55,120 và bọn tôi không thực sự nói chuyện. 266 00:15:56,038 --> 00:16:00,125 Nó làm tôi thấy như anh ấy hối hận vì những gì đã nói. 267 00:16:00,125 --> 00:16:04,129 Nhưng một phần trong tôi nghĩ Tyler hoàn toàn có tố chất làm chồng. 268 00:16:04,129 --> 00:16:08,342 Và ai cũng nói: "Bạn bè mà yêu là hợp nhất". 269 00:16:08,342 --> 00:16:12,054 Và tôi sẵn sàng khám phá điều đó. 270 00:16:12,054 --> 00:16:15,766 Thật kỳ lạ. Cảm giác như anh ấy bỏ tôi mắc cạn. Hiểu không? 271 00:16:16,392 --> 00:16:20,270 Buổi trung gian xem nhà của Kayla sẽ là lần đầu bọn tôi gặp lại. 272 00:16:20,270 --> 00:16:22,272 Thật sao? Vẫn còn rung động hả? 273 00:16:22,272 --> 00:16:26,986 Mẹ tôi luôn nói một mối quan hệ cần năm điều. 274 00:16:26,986 --> 00:16:31,657 Cam kết, kiên định, giao tiếp, làm tình... 275 00:16:31,657 --> 00:16:33,909 Và số năm là gì? 276 00:16:34,451 --> 00:16:37,204 - Chim cò? - Không, đâu phải toàn là tình dục. 277 00:16:37,204 --> 00:16:38,747 Hài hước. Hẳn là hài hước. 278 00:16:38,747 --> 00:16:40,791 - Không. - Cứ chọc tôi cười rồi ngủ. 279 00:16:41,792 --> 00:16:43,335 Tôi nghĩ... Không tốn sức nhỉ. 280 00:16:44,211 --> 00:16:46,171 Gì cơ? Làm tôi cười hay... 281 00:16:47,214 --> 00:16:48,090 Cô tự quyết. 282 00:16:48,090 --> 00:16:51,468 Nhưng cho đến giờ, Tyler không có sự kiên định... 283 00:16:51,468 --> 00:16:52,886 - Không cam kết... - Ừ. 284 00:16:52,886 --> 00:16:55,681 ...không liên lạc, không làm tình. 285 00:16:56,640 --> 00:16:58,475 - Tiếc quá. - Bọn tôi bằng không. 286 00:16:58,475 --> 00:17:00,602 - Một ca báo động. - Tôi không đáng bị thế. 287 00:17:00,602 --> 00:17:04,523 Tôi việc gì phải bối rối bởi một cậu trai chưa lớn. 288 00:17:04,523 --> 00:17:06,316 - Tôi quá già rồi. - Ừ. 289 00:17:06,316 --> 00:17:07,860 Tôi cần một người đàn ông. 290 00:17:20,039 --> 00:17:21,707 BÃI BIỂN LAGUNA BẾP DRIFTWOOD 291 00:17:32,259 --> 00:17:33,635 Vẻ ngoài đẹp đó nha. 292 00:17:33,635 --> 00:17:36,388 {\an8}Con phanh ngực như đàn ông trưởng thành. 293 00:17:37,556 --> 00:17:38,724 {\an8}Thôi đi. 294 00:17:40,934 --> 00:17:43,645 - Bố yêu con. - Này. Các chàng trai sao rồi? 295 00:17:43,645 --> 00:17:44,563 Chào. 296 00:17:45,147 --> 00:17:46,648 - Chào. - Chào em. 297 00:17:46,648 --> 00:17:48,108 - Chào. - Em sao rồi? 298 00:17:48,108 --> 00:17:49,860 - Khoẻ, còn anh? - Tốt. 299 00:17:49,860 --> 00:17:52,654 Mừng là em có thể cùng ăn trưa. Bận rộn quá. 300 00:17:53,739 --> 00:17:56,784 Vâng. Em dính son lên má của con rồi. 301 00:17:56,784 --> 00:17:57,868 Ở đâu? 302 00:17:58,869 --> 00:18:01,580 - Lau đi. Nó sẽ giận em mất. - Lại đây. 303 00:18:01,580 --> 00:18:04,416 Để bố. Mặt con đỏ hết rồi. 304 00:18:05,042 --> 00:18:06,794 - Con xấu hổ à? - Không. 305 00:18:06,794 --> 00:18:07,711 Của cô đây. 306 00:18:07,711 --> 00:18:08,962 - Cảm ơn. - Không có gì. 307 00:18:08,962 --> 00:18:11,423 - Bọn tôi biết gọi gì rồi. - Vâng. Gọi nào. 308 00:18:11,423 --> 00:18:13,592 - Thằng bé muốn bánh kếp. - Tuyệt. 309 00:18:13,592 --> 00:18:16,804 Và tôi muốn món trứng tráng Laguna. 310 00:18:16,804 --> 00:18:18,931 Đúng vậy. Thế còn anh? 311 00:18:18,931 --> 00:18:20,641 - Bánh mì nướng Pháp. - Được. 312 00:18:20,641 --> 00:18:22,726 - Con muốn uống gì? - Nước cam? 313 00:18:22,726 --> 00:18:25,062 - Shirley Temple. - Shirley Temple. 314 00:18:25,062 --> 00:18:26,772 - Tôi sẽ dọn ra. - Cảm ơn. 315 00:18:26,772 --> 00:18:28,357 - Vâng. - Rất cảm kích. 316 00:18:28,357 --> 00:18:32,611 Miễn là chúng ta còn kết hôn, lối sống của chúng ta luôn đầy thể thao. 317 00:18:32,611 --> 00:18:34,696 Ta ăn, ngủ và uống thể thao. 318 00:18:34,696 --> 00:18:35,614 Ừ. 319 00:18:35,614 --> 00:18:40,202 Và em chỉ đang cố nghĩ về cách em có thể tận dụng điều đó, 320 00:18:40,202 --> 00:18:43,664 và vì anh tập và thân thiết hơn với các vận động viên... 321 00:18:43,664 --> 00:18:45,707 - Họ trở thành người nhà. - Phải. 322 00:18:46,333 --> 00:18:49,753 Chồng tôi huấn luyện người khác trở thành vận động viên chuyên nghiệp. 323 00:18:49,753 --> 00:18:51,672 Anh ấy được kính nể trong ngành, 324 00:18:51,672 --> 00:18:55,467 và cùng nhau, chúng tôi đã hình thành các mối quan hệ bền chặt, 325 00:18:55,467 --> 00:18:59,096 chẳng hạn như Darren Collison, Marcus Williams, 326 00:18:59,096 --> 00:19:02,766 Jaylen Clark, và Mark Webb của LA Chargers. 327 00:19:02,766 --> 00:19:05,936 Rất nhiều cầu thủ khi chơi nhà nghề... 328 00:19:05,936 --> 00:19:07,479 - Họ sẽ mua nhà. - Ừ. 329 00:19:07,479 --> 00:19:11,358 Và em muốn cho họ thấy em là người họ nên tin tưởng 330 00:19:11,358 --> 00:19:13,485 khi đầu tư bất động sản. 331 00:19:13,485 --> 00:19:14,653 - Rồi. - Anh hiểu chứ? 332 00:19:14,653 --> 00:19:17,406 Cũng có lý. Nghe như hướng đi hoàn hảo với em. 333 00:19:17,406 --> 00:19:22,244 Nên em muốn bắt đầu thuyết phục vài người mà anh đào tạo, 334 00:19:22,244 --> 00:19:25,914 và chúng ta biết, đến mua nhà ở đây. 335 00:19:25,914 --> 00:19:28,542 Em sẽ được biết là môi giới nhà cho vận động viên. 336 00:19:28,542 --> 00:19:31,628 Rồi em có được chỗ đứng, và đó là điều em cố rèn giũa. 337 00:19:31,628 --> 00:19:34,339 Ai cũng có mối quen, hiểu em chứ? 338 00:19:34,339 --> 00:19:36,175 Và vì... Chỉ là nó hợp lý thôi. 339 00:19:36,175 --> 00:19:38,010 Một điều anh biết ở em là... 340 00:19:39,636 --> 00:19:42,681 khi em quyết tâm làm gì đó, em sẽ hoàn thành nó. 341 00:20:06,413 --> 00:20:09,750 {\an8}Tôi muốn có một ít sâm-panh ở đây, 342 00:20:09,750 --> 00:20:11,877 đã rót, sẵn sàng để uống. Mà khoan. 343 00:20:12,836 --> 00:20:14,922 Là rượu rosé à? Tôi không muốn. 344 00:20:14,922 --> 00:20:17,257 Không sao đâu. Chúng ta sẽ ứng biến. 345 00:20:17,257 --> 00:20:18,717 Thích âm thanh đó. 346 00:20:18,717 --> 00:20:22,262 Đây là buổi xem nhà trước cho trung gian xa hoa nhất 347 00:20:22,262 --> 00:20:24,473 mà mọi người từng thấy hoặc nghe nói. 348 00:20:24,473 --> 00:20:27,226 Luôn để hai cái khay này đầy. 349 00:20:27,226 --> 00:20:30,020 Cảm ơn các quý cô. Ôi Chúa ơi, trông đẹp quá. 350 00:20:30,020 --> 00:20:31,230 Tôi bán một lối sống. 351 00:20:31,230 --> 00:20:34,733 Tôi có du thuyền và trứng cá muối, rượu sâm banh và rượu vang, 352 00:20:34,733 --> 00:20:37,527 người mẫu, và tất cả mọi thứ. 353 00:20:41,573 --> 00:20:43,742 - Chào. Anh thế nào? - Người đẹp. Sao rồi? 354 00:20:43,742 --> 00:20:44,952 - Chào. - Vui vì anh đến. 355 00:20:44,952 --> 00:20:49,748 Với nhà bán thế này, bạn phải chiến hoặc biến. Tôi sẽ chiến. 356 00:20:49,748 --> 00:20:53,001 {\an8}- Sẵn sàng chưa? - Phải, còn hơn cả sẵn sàng. 357 00:20:53,001 --> 00:20:54,419 Cứ thưởng thức nhé. 358 00:20:54,419 --> 00:20:58,090 Có sâm-panh, đồ ăn, và một ít trứng cá muối trên du thuyền. 359 00:20:58,090 --> 00:20:59,883 - Bình thường. - Chúa ơi. 360 00:20:59,883 --> 00:21:03,011 Nhà mới hoàn toàn. Năm phòng ngủ, chín phòng tắm. 361 00:21:03,011 --> 00:21:06,223 Đây là bến tàu riêng lớn nhất ở Bờ Tây. 362 00:21:06,223 --> 00:21:09,309 Đây là phà cũ. Anh cũng sẽ sở hữu một phần lịch sử. 363 00:21:09,309 --> 00:21:12,980 Bến tàu là bến chung, nhưng lớn nhất bờ biển phía tây, 364 00:21:12,980 --> 00:21:16,483 và nó được trải ra ngay trước nhà láng giềng. 365 00:21:16,483 --> 00:21:20,445 Nhưng bến tàu không cản tầm nhìn của bạn như ở nhà hàng xóm. 366 00:21:20,445 --> 00:21:23,782 Căn này chắc chắn có năng lượng bến tàu lớn. 367 00:21:24,491 --> 00:21:29,413 Cô sẽ có bãi biển riêng, và hai tay chèo đó, họ đi cùng tôi. 368 00:21:30,038 --> 00:21:32,416 - Cô thuê họ hôm nay à? Tôi thích đó. - Vâng! 369 00:21:32,416 --> 00:21:37,087 Tôi hối hả và nỗ lực hết mình để có được nhà bán 28 triệu đô la này. 370 00:21:37,087 --> 00:21:39,089 Nhiều kẻ hoài nghi quanh tôi, 371 00:21:39,089 --> 00:21:42,175 nhưng tôi rất tự tin rằng tôi sẽ bán được nó. 372 00:21:54,896 --> 00:21:58,233 Chúng tôi sẽ giữ liên lạc. Tôi tin là số của tôi ở đây. 373 00:21:58,233 --> 00:22:02,112 - Hoàn hảo. Ba? - Sai rồi. Tôi sẽ cho số cá nhân của tôi. 374 00:22:02,112 --> 00:22:05,866 Ôi trời. Một sai sót lớn trên tờ rơi. 375 00:22:05,866 --> 00:22:08,869 Tôi phải nói "À vâng" rồi cười cho qua. 376 00:22:09,619 --> 00:22:13,165 Để xem thế nào. Nếu hết thời hạn, cứ chơi thôi. 377 00:22:13,165 --> 00:22:14,916 Rồi Gio nhảy vào cướp. 378 00:22:14,916 --> 00:22:16,126 Gio tiếp quản à? 379 00:22:16,126 --> 00:22:19,379 Ba người chúng ta sẽ môi giới nó. Nghiêm túc đó. 380 00:22:19,379 --> 00:22:22,299 Rao bán với Tập đoàn Oppenheim, chỉ là khác đội? 381 00:22:22,299 --> 00:22:23,717 Rất hiếm đấy nhỉ? 382 00:22:24,926 --> 00:22:27,512 Đôi khi chỉ cần qua tay mới là được. 383 00:22:29,306 --> 00:22:31,016 Và một số kinh nghiệm nữa. 384 00:22:33,310 --> 00:22:35,896 Thật tuyệt... Trông đẹp quá. Chào! 385 00:22:35,896 --> 00:22:37,272 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 386 00:22:37,272 --> 00:22:40,025 - Trông thật khó tin. - Chào! Cảm ơn. 387 00:22:40,025 --> 00:22:40,942 Tôi thích nó. 388 00:22:40,942 --> 00:22:43,445 Nhiều người... Mời nhiều thế này à? 389 00:22:43,445 --> 00:22:45,947 Chắc chắn rồi. Phải kiếm mối làm ăn chứ. 390 00:22:45,947 --> 00:22:48,700 - Tôi thích nó. Ừ? Từ LA? - Là tất cả chúng ta. 391 00:22:48,700 --> 00:22:49,785 Ừ. 392 00:22:51,411 --> 00:22:53,455 Tôi cần chút thời gian. 393 00:22:53,455 --> 00:22:56,124 Với bộ tóc Ariana của tôi đây. 394 00:22:56,917 --> 00:22:59,961 - Đây là thời khắc trọng đại. - Nó phải là... 395 00:23:01,421 --> 00:23:02,422 - Dừng lại. - Choáng. 396 00:23:02,422 --> 00:23:05,384 "Nhóc, ra khỏi nhà tôi. Làm gì ở đây?" 397 00:23:14,351 --> 00:23:17,604 Vợ chồng tôi cưới bí mật ở Ý. Lúc đó tuyệt lắm. 398 00:23:18,313 --> 00:23:22,067 Tôi thật sự không muốn đi, và tôi đã xem xét bất động sản 399 00:23:22,067 --> 00:23:25,529 để xem nhà ở Hồ Como giá ra sao. 400 00:23:25,529 --> 00:23:28,490 Tôi không hối tiếc vì chỉ có hai chúng tôi. 401 00:23:28,490 --> 00:23:31,910 - Chào! - Chào. Tiệc đỉnh quá. 402 00:23:32,536 --> 00:23:35,080 Tôi thích làm với những người mới bắt đầu 403 00:23:35,080 --> 00:23:36,498 vì họ sẽ làm mọi thứ. 404 00:23:45,090 --> 00:23:49,386 Anh chỉ cần tham gia OnlyFans là mua được nhà này. Thế thôi. 405 00:23:49,386 --> 00:23:52,389 Mấy căn của tôi thấp quá nên chắc sẽ chơi OnlyFans. 406 00:23:53,640 --> 00:23:55,642 Đây là điều ta không có ở LA, đi thuyền. 407 00:23:55,642 --> 00:23:57,352 Nếu tôi có gia đình, tôi sẽ ở đây. 408 00:23:57,352 --> 00:24:00,772 {\an8}- Tôi chưa từng đi du thuyền. - Cô sẽ sớm được đi thôi. 409 00:24:00,772 --> 00:24:04,943 {\an8}Nói ra cũng kỳ lạ, vì tôi chắc ở đây ai cũng có một chiếc. 410 00:24:04,943 --> 00:24:07,737 - Còn tôi thì chưa từng thấy. - Không. Rất Newport. 411 00:24:07,737 --> 00:24:09,739 - Alex? - Alexandra Rose. 412 00:24:09,739 --> 00:24:10,740 Alexander. 413 00:24:10,740 --> 00:24:12,033 Alexandra Rose. 414 00:24:12,033 --> 00:24:13,785 - Alexandra. - Và họ của tôi là Rose. 415 00:24:13,785 --> 00:24:14,995 Nhiều Alex quá nhỉ. 416 00:24:14,995 --> 00:24:17,497 - Alexis, Alexia , Alexandra... - Tôi biết. 417 00:24:17,497 --> 00:24:18,456 Nhiều quá. 418 00:24:18,456 --> 00:24:21,293 - Thích trứng cá không? - Tôi chưa từng ăn! 419 00:24:21,293 --> 00:24:24,921 - Chào mừng đến Quận Cam. - Ta sẽ ăn thử trứng cá muối. 420 00:24:24,921 --> 00:24:28,133 Tôi tưởng trứng cá muối là trứng ếch. 421 00:24:28,133 --> 00:24:31,470 Khoan đã, đó là trứng ếch. Ôi, không phải. Khoan. 422 00:24:31,470 --> 00:24:32,888 Đợi đã, trứng cá. 423 00:24:34,097 --> 00:24:37,142 Nó như muối và chất nhờn và... 424 00:24:43,648 --> 00:24:45,984 Tôi không còn ở Nashville nữa. Chúa ơi. 425 00:24:46,860 --> 00:24:49,696 Để tôi. Được rồi. Lấy rồi. Gì vậy? 426 00:24:49,696 --> 00:24:50,906 Đó là lông mi. 427 00:24:51,490 --> 00:24:53,617 Không phải. Có thể là lông mu. 428 00:24:53,617 --> 00:24:55,869 - Cô đã làm gì? - Đâu phải của tôi. 429 00:24:55,869 --> 00:24:57,579 Tôi như con cá heo dưới đó. 430 00:25:00,999 --> 00:25:01,875 Còn chuyện... 431 00:25:03,793 --> 00:25:04,753 gặp Hall thế nào? 432 00:25:04,753 --> 00:25:08,673 Thành thật mà nói, cô ấy trông rất đẹp. Cô ấy lúc nào cũng đẹp. 433 00:25:09,716 --> 00:25:12,302 Phải, chuyện tới đâu hay tới đó. 434 00:25:13,887 --> 00:25:15,931 - Và tôi nghĩ... Ừ, tôi không biết. - Rồi. 435 00:25:17,098 --> 00:25:18,266 Hơi kỳ lạ. 436 00:25:18,266 --> 00:25:22,437 Được rồi, tôi không biết bầu không khí trong văn phòng thế nào. 437 00:25:22,437 --> 00:25:26,107 Giữa mọi người? Jarvis và tôi không hợp tính, chưa từng. 438 00:25:26,107 --> 00:25:27,025 Được rồi. 439 00:25:27,025 --> 00:25:30,570 Tôi chỉ cảm thấy cô ấy không dám chịu trách nhiệm, 440 00:25:30,570 --> 00:25:33,990 và cô ấy không... Cô ấy giả tạo, dù bản thân không như thế. 441 00:25:33,990 --> 00:25:35,575 Tôi và Kayla có bất đồng, 442 00:25:35,575 --> 00:25:38,495 nhưng... đôi khi cô ấy quý tôi và thân thiết với tôi, 443 00:25:38,495 --> 00:25:40,789 đôi khi, cô ấy lại hét vào mặt tôi. 444 00:25:40,789 --> 00:25:45,210 Nhưng hôm nay cô ấy rất tử tế, nên tôi nghĩ hôm nay là một ngày tốt. 445 00:25:45,210 --> 00:25:46,419 - Tốt! - Còn Gio? 446 00:25:46,419 --> 00:25:51,091 Gio tự xưng là kẻ đáng gờm của Quận Cam. 447 00:25:51,091 --> 00:25:53,176 Chào mừng đến với đường Channel. 448 00:25:53,176 --> 00:25:56,846 {\an8}15,8 triệu, 353 mét vuông, 449 00:25:56,846 --> 00:26:00,976 {\an8}và như các vị thấy, cuộc sống tuyệt vời bên bờ sông. 450 00:26:00,976 --> 00:26:04,271 {\an8}Tiết lộ một chút. Đây là nhà của gia đình tôi. 451 00:26:04,271 --> 00:26:09,276 {\an8}Nên tôi có chút thiên vị tình cảm và gắn bó với nó, 452 00:26:09,276 --> 00:26:12,195 nhưng tôi không nghĩ mình sai trong bất cứ gì tôi nói. 453 00:26:12,195 --> 00:26:14,030 - Tôi thích đó. Anh ấy làm chủ. - Ừ. 454 00:26:14,030 --> 00:26:16,574 Anh ấy làm chủ sự ngu xuẩn và tôi ủng hộ. 455 00:26:26,042 --> 00:26:27,836 Kẻ đáng gờm đến rồi! 456 00:26:29,838 --> 00:26:32,007 Màu xanh lá cây không hợp với anh. 457 00:26:33,008 --> 00:26:36,136 Trong khi tôi tổ chức xem nhà mở tại nhà gia đình tôi, 458 00:26:36,136 --> 00:26:40,473 tôi phải ghé qua và xem đối thủ của mình ở Bayside. 459 00:26:40,473 --> 00:26:45,520 Và những gì tôi thấy trông giống tiệc gia đình hơn là trung gian xem nhà. 460 00:26:45,520 --> 00:26:47,105 Xem ai đến kìa. 461 00:26:47,105 --> 00:26:50,108 - Trông anh như sợ cụp đuôi. - Gì cơ? 462 00:26:50,108 --> 00:26:52,527 - Bên anh không bận à? - Nhìn kìa. 463 00:26:52,527 --> 00:26:55,864 - Đang bận. Rất bận rộn. - Chúa ơi. Anh ấy quá hài hước. 464 00:26:55,864 --> 00:26:57,782 - Xin chào! - Chào bạn yêu. 465 00:26:57,782 --> 00:27:00,702 Cũng bận. Nhưng không đông như này. 466 00:27:00,702 --> 00:27:03,121 - Thật sao? - Chắc tôi cướp vài người qua đó. 467 00:27:03,121 --> 00:27:06,333 - Đó là con thuyền đưa mọi người đi à? - Ta sẽ đi nó. 468 00:27:06,333 --> 00:27:08,960 Gio! Tôi muốn anh gặp Steve. Steve, Gio. 469 00:27:08,960 --> 00:27:11,755 Anh ấy có thể có người mua cho căn của anh. 470 00:27:11,755 --> 00:27:14,591 Hẹn gặp lại sau. Ta sẽ lên thuyền và đi qua. 471 00:27:14,591 --> 00:27:20,096 Nên đừng giận vì chuyện này, nhưng giờ Gio đang có sự kiện môi giới riêng. 472 00:27:22,182 --> 00:27:25,101 Anh ấy cử một chiếc thuyền đến đây, 473 00:27:25,101 --> 00:27:27,771 và anh ấy sẽ... cướp vài nhân viên của ta 474 00:27:28,897 --> 00:27:31,900 và đưa họ đến chỗ của anh ấy bên kia mặt nước. 475 00:27:33,777 --> 00:27:37,614 Họ sẽ đến nhà Gio và nói: "Ờ, sang nhà kia đi". 476 00:27:37,614 --> 00:27:39,532 - Rồi, tốt. - Tôi không giận, tin tôi đi. 477 00:27:39,532 --> 00:27:41,159 Việc này có hơi... 478 00:27:41,868 --> 00:27:45,205 Tôi chả biết Gio nghĩ gì khi tổ chức cho trung gian xem nhà 479 00:27:45,205 --> 00:27:47,666 cùng ngày giờ với tôi, 480 00:27:47,666 --> 00:27:48,958 nhưng chúc may mắn, Gio. 481 00:27:48,958 --> 00:27:50,377 Bắt đầu cuộc chơi thôi. 482 00:27:51,378 --> 00:27:55,131 - Xem ai đã dạt vào bờ này. - Này. Rất vui được gặp cô. 483 00:27:55,131 --> 00:27:58,093 - Chúc mừng. Hoành tráng đấy. - Thích lắm. 484 00:27:58,093 --> 00:28:03,056 Không quá tệ chứ? Có khách nào ghé qua không? 485 00:28:04,683 --> 00:28:07,060 - Giờ thì không. Rồi. - Giờ thì không? Được. 486 00:28:07,060 --> 00:28:10,647 Tôi cần xem qua trước. Tôi chưa xem hết. 487 00:28:10,647 --> 00:28:11,898 - Anh chưa xem à? - Chưa. 488 00:28:11,898 --> 00:28:14,567 - Anh đến bằng gì? - Từ tàu cao tốc. 489 00:28:14,567 --> 00:28:15,485 Rồi. 490 00:28:15,485 --> 00:28:17,654 Anh đến thẳng từ nhà mở của mình à? 491 00:28:17,654 --> 00:28:19,322 Ừ. Không đông như bên cô đâu. 492 00:28:19,322 --> 00:28:21,324 - Khá bận rộn. - Không. Ừ. 493 00:28:21,324 --> 00:28:23,159 - Tận hưởng nhé. - Anh cũng vậy. 494 00:28:23,159 --> 00:28:24,911 - Cảm ơn. - Không có gì. 495 00:28:27,872 --> 00:28:29,207 Tôi muốn biết về Hồ Como. 496 00:28:29,207 --> 00:28:33,753 - Ôi trời. Nó là... - Đó là... đám cưới điên rồ nhất... 497 00:28:33,753 --> 00:28:35,380 - Tuyệt lắm. - ...tôi từng thấy. 498 00:28:35,380 --> 00:28:37,465 Trở lại đây vui không hay là...? 499 00:28:37,465 --> 00:28:39,843 - À, thì... Chúc mừng. - Chào. 500 00:28:39,843 --> 00:28:40,885 - Cạn ly. - Chào. 501 00:28:40,885 --> 00:28:43,930 - Nước lọc. Có xui không? - Tôi không tin xui rủi. 502 00:28:43,930 --> 00:28:44,848 Được rồi. 503 00:28:44,848 --> 00:28:47,642 Mong cô đến xem. Ta sẽ đi qua trong một giờ. 504 00:28:47,642 --> 00:28:49,602 - Hoàn hảo. - Tốt. Nhưng cô sẽ thích nó. 505 00:28:49,602 --> 00:28:51,354 Bầu không khí khác. 506 00:28:56,151 --> 00:28:58,486 - Vừa nhắc. Khoan đã. - Đúng rồi. 507 00:28:58,987 --> 00:29:01,322 - Tôi tưởng anh đang có nhà mở. - Phải. 508 00:29:01,322 --> 00:29:03,116 Anh bỏ mặc nhà mở của mình? 509 00:29:03,116 --> 00:29:04,951 Tôi phải xem đối thủ thế nào. 510 00:29:04,951 --> 00:29:08,288 Giá gấp đôi. Tôi không biết có phải cạnh tranh không. 511 00:29:08,288 --> 00:29:09,706 Hơi gắt đấy. 512 00:29:10,290 --> 00:29:13,168 - Không cùng mức giá mà. - Nhiều người mua tiềm năng hơn. 513 00:29:13,168 --> 00:29:15,170 - Chắc rồi. Đúng vậy. - Tôi đồng ý. 514 00:29:15,170 --> 00:29:16,838 - Có thể bán nhanh hơn. - Là 1%. 515 00:29:16,838 --> 00:29:20,842 - Thời hạn bán nhà là bao lâu? - Hài đấy. 516 00:29:20,842 --> 00:29:23,261 Mong là lâu hơn sáu tháng, như căn này. 517 00:29:23,261 --> 00:29:26,723 Cô nghĩ sao cô ấy có căn này để bán? Tôi chưa biết rõ. 518 00:29:26,723 --> 00:29:29,642 - Cô ấy bảo qua giới thiệu. - Tôi chỉ biết là giới thiệu. 519 00:29:29,642 --> 00:29:31,811 - Tôi biết. Nghĩa là sao? - Ừ. 520 00:29:31,811 --> 00:29:32,812 Giới thiệu từ ai? 521 00:29:32,812 --> 00:29:35,023 - Gio, anh thích làm trái. - Giới thiệu. 522 00:29:35,023 --> 00:29:38,276 Giới thiệu thôi. Bất động sản mà. Ta làm ăn nhờ giới thiệu. 523 00:29:38,276 --> 00:29:41,863 Không hẳn là cô ấy thường bán ở mức giá này thường xuyên. 524 00:29:41,863 --> 00:29:43,239 - Sao? - Giới thiệu từ gì? 525 00:29:43,239 --> 00:29:45,825 Cô ấy đâu có tầm cỡ đó, trong quá khứ. 526 00:29:45,825 --> 00:29:47,368 Kayla cũng làm chăm chỉ, 527 00:29:47,368 --> 00:29:49,954 và cô ấy biết nhiều người quanh thị trấn, nên... 528 00:29:49,954 --> 00:29:51,790 - Chắc rồi. - Gio! 529 00:29:51,790 --> 00:29:53,458 Chắc chắn cô ấy biết. 530 00:29:53,458 --> 00:29:57,420 Mà sao anh không có nó? Nó ở bên kia đường với nhà bố mẹ anh. 531 00:29:57,420 --> 00:30:00,173 Lẽ ra tôi phải có phần trong căn này. Tôi sẽ nói lý do. 532 00:30:00,173 --> 00:30:03,802 - Tôi rất muốn nghe. - Rồi, Jason và quản lý văn phòng 533 00:30:03,802 --> 00:30:07,055 đã gọi tôi nhiều lần, nói: "Này, ta sẽ bán một căn hết hạn". 534 00:30:07,055 --> 00:30:11,392 Tôi từng làm cùng văn phòng với môi giới bán trước đây. 535 00:30:11,392 --> 00:30:15,063 Ừ. Tôi biết môi giới là ai, và tôi cũng có kinh nghiệm với các căn hết hạn. 536 00:30:15,063 --> 00:30:17,857 - Người đó có gọi và nhờ cô tư vấn? - Không. 537 00:30:17,857 --> 00:30:20,401 Nhưng Jason và tôi đã nói về anh ta và căn hết hạn... 538 00:30:20,401 --> 00:30:24,239 Nói về anh ta thôi. Gọi và hỏi: "Làm sao có được hai căn này?" 539 00:30:24,239 --> 00:30:27,200 Ừ, nhưng tôi thấy không có quyền được chia phần. 540 00:30:27,200 --> 00:30:30,745 Tôi biết chính xác cách tiếp thị, chiến lược của họ. 541 00:30:30,745 --> 00:30:34,374 - Mà chả hiệu quả, thất bại. Hết hạn mà. - Đúng, nhưng... 542 00:30:34,374 --> 00:30:36,334 Sao có người muốn biết điều đó? 543 00:30:36,334 --> 00:30:39,128 Tôi biết cái gì không hiệu quả và hiệu quả. 544 00:30:39,128 --> 00:30:41,172 Jason cũng biết điều không hiệu quả. 545 00:30:41,172 --> 00:30:43,633 - Làm lâu rồi mà. - Đâu phải lần đầu. 546 00:30:43,633 --> 00:30:45,385 Nghe như vấn đề của anh với Jason. 547 00:30:45,385 --> 00:30:48,888 Không nếu Kayla biết riêng vụ này, và chấp nhận là chả có phần tôi. 548 00:30:48,888 --> 00:30:51,724 - Tôi biết đó là khách của Kayla. - Ừ. 549 00:30:51,724 --> 00:30:53,059 - Khách của Kayla. - Ừ. 550 00:30:53,059 --> 00:30:56,896 Khách của Kayla. Sao lại dùng mánh khoé và bí mật của tôi để có được nhà bán? 551 00:30:56,896 --> 00:31:00,400 Kayla sẽ không có nhà bán này nếu tôi không giúp người đó. 552 00:31:01,025 --> 00:31:03,152 - Gio, thôi nào. - Tôi sai ở đâu? 553 00:31:03,152 --> 00:31:06,155 Tôi chắc chắn Kayla cũng biết riêng chuyện này. 554 00:31:06,155 --> 00:31:09,617 Sao không? Nếu không biết riêng, cô ấy đâu thể có được. 555 00:31:09,617 --> 00:31:12,036 Kayla đâu kiểm soát những gì Jason làm hay nói. 556 00:31:12,036 --> 00:31:14,497 Là khách của cô ta, Jarvis. Đâu phải của Jason. 557 00:31:14,497 --> 00:31:16,457 Phải, nhưng là Jason. Gio, thôi nào. 558 00:31:16,457 --> 00:31:19,669 Gay gắt tiểu tiết cũng chả được gì. Nói với Jason đi. 559 00:31:19,669 --> 00:31:21,796 - Bọn tôi khuyên là nói với Jason. - Ừ. 560 00:31:21,796 --> 00:31:25,967 Gio ám chỉ rằng Kayla đã thao túng để có được nhà rao bán này. 561 00:31:25,967 --> 00:31:31,014 Và bạn phải có một sự thông minh nhất định để có thể thao túng. 562 00:31:31,014 --> 00:31:33,516 Vậy, tính thử xem. 563 00:31:33,516 --> 00:31:36,811 Sẽ có trao đổi với Jason, với Kayla, và quản lý văn phòng, 564 00:31:36,811 --> 00:31:40,440 vì một sự bất công đã xảy ra ở đây. Tôi sẽ nói thế. 565 00:31:42,609 --> 00:31:44,152 Muốn cười tôi thì tùy. 566 00:31:44,152 --> 00:31:46,821 - Tôi không cười anh đâu. - Thật là thô lỗ. 567 00:31:46,821 --> 00:31:48,823 Tôi nghĩ "bất công" là hơi quá. 568 00:31:48,823 --> 00:31:51,659 - Các bạn rất hữu ích. Cảm ơn. - Tôi sẵn lòng. 569 00:31:51,659 --> 00:31:52,910 Tôi chả theo phe ai cả. 570 00:31:52,910 --> 00:31:55,163 Cái tôi của anh ta to khủng. 571 00:31:55,163 --> 00:31:56,915 Anh ta bước vào và nghĩ thế, 572 00:31:56,915 --> 00:32:00,710 làm như anh ta không được gia đình và mẹ anh ta giúp đỡ. 573 00:32:02,253 --> 00:32:04,631 Anh ta nghĩ vũ trụ này xoay quanh anh ta. 574 00:32:04,631 --> 00:32:08,134 Tổ chức nhà mở cho trung gian là để trả đũa Kayla à? 575 00:32:08,718 --> 00:32:10,887 Vì những ngày tổ chức xem nhà mở... 576 00:32:10,887 --> 00:32:13,181 Đây là khu nhà, lãnh thổ của anh ấy. 577 00:32:13,181 --> 00:32:16,476 Mẹ anh ấy đã làm việc này 25 năm rồi? 578 00:32:16,476 --> 00:32:18,686 - Khá tệ. - Rồi. Tệ thật. 579 00:32:18,686 --> 00:32:20,772 Muốn theo tôi ra ngoài không? 580 00:32:22,774 --> 00:32:25,985 - Nhà bán vừa rồi của Kayla là năm. - Ừ, năm triệu. 581 00:32:26,569 --> 00:32:29,113 Năm triệu đến 30 triệu là một bước nhảy lớn. 582 00:32:30,198 --> 00:32:34,953 Và khi Gio lượn quanh như một con cá mập, chúc may mắn cho Kayla. 583 00:32:41,584 --> 00:32:43,503 Ai sẵn sàng xem nhà thú vị hơn nào? 584 00:32:50,968 --> 00:32:55,515 Tôi có liên quan gì đến việc cô có được căn nhà bán ở Bayside đó không? 585 00:32:55,515 --> 00:32:56,641 Không. 586 00:32:57,600 --> 00:32:59,852 Anh muốn tỏ ra bố đời này kia. 587 00:32:59,852 --> 00:33:02,188 Anh nên bình tĩnh đi. Hiểu chứ? 588 00:33:02,772 --> 00:33:05,441 Đi vào tình bạn đó với hai mắt mở to nhé. 589 00:33:05,441 --> 00:33:06,943 Đừng bảo là chưa cảnh báo. 590 00:33:13,241 --> 00:33:15,910 - Ngành này là chìm hay bơi. - Phải. 591 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 Tôi đã giao phó cho cô ấy một cơ hội lớn. 592 00:33:19,038 --> 00:33:20,123 Có hiệp hội chủ nhà? 593 00:33:20,123 --> 00:33:21,082 Không biết. 594 00:33:21,082 --> 00:33:23,334 - Câu cá ở bến này? - Tôi không biết. 595 00:33:23,334 --> 00:33:25,086 - Rèm tự động? - Không phải thế. 596 00:33:25,086 --> 00:33:26,170 Được rồi. 597 00:33:26,170 --> 00:33:29,215 Cô ấy đã không rèn giũa kinh nghiệm mà cô ấy nên có 598 00:33:29,215 --> 00:33:31,092 ở giai đoạn này của cuộc chơi. 599 00:33:31,092 --> 00:33:33,344 - Chết tiệt, Chúa ơi. - Cô ổn chứ? 600 00:33:33,344 --> 00:33:34,262 Nhìn anh kìa. 601 00:33:35,179 --> 00:33:38,641 Lisa và tôi đang cố mua nhà. Đây là hoa hồng 200.000 đô la. 602 00:33:38,641 --> 00:33:40,393 Khoản tiền lớn sẽ có ích. 603 00:33:40,393 --> 00:33:44,022 Anh làm tôi ngất ngây, rồi anh biến mất. 604 00:33:44,022 --> 00:33:45,314 Anh muốn gì? 605 00:33:45,314 --> 00:33:47,692 Vài tuần nữa tôi 34. Tôi muốn được như anh. 606 00:33:47,692 --> 00:33:48,943 Tôi muốn có vợ con. 607 00:33:48,943 --> 00:33:52,071 Khi ta cố cưỡng cầu, cả hai không cùng quan điểm. 608 00:33:52,071 --> 00:33:54,198 Tôi không muốn làm hỏng việc này. 609 00:33:54,198 --> 00:33:55,241 Tôi nghỉ đây. Xong. 610 00:33:55,241 --> 00:33:58,035 Cô là chủ đề của nhiều cuộc bàn tán tiêu cực. 611 00:33:58,035 --> 00:34:00,121 Luôn xảy ra khi tôi không có mặt. 612 00:34:00,121 --> 00:34:03,374 Như thể họ có việc toàn thời gian là thao túng mọi thứ. 613 00:34:03,374 --> 00:34:05,418 Cô nói dối. 614 00:34:05,418 --> 00:34:07,211 Tôi không nói dối. Dù là... 615 00:34:07,211 --> 00:34:08,254 Ôi Chúa ơi. 616 00:34:08,254 --> 00:34:10,757 Sean rắc rối. Việc làm ăn của anh ta đang khó khăn. 617 00:34:10,757 --> 00:34:12,967 Chưa bán được gì từ khi có phép. 618 00:34:12,967 --> 00:34:14,469 - Chưa bán căn nào? - Chưa. 619 00:34:14,469 --> 00:34:17,388 Sẽ rất tuyệt nếu có bố trao tận tay mọi nhà bán. 620 00:34:17,388 --> 00:34:19,515 Anh ta gian xảo. 621 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 - Tôi nghe vài tin đồn từ anh. - Về gì? 622 00:34:21,934 --> 00:34:22,935 Đừng giả ngu. 623 00:34:23,436 --> 00:34:25,730 Gã đó có suy nghĩ bệnh hoạn trong đầu 624 00:34:25,730 --> 00:34:27,356 để nghĩ ra kịch bản đó. 625 00:34:27,356 --> 00:34:29,067 - Nghe từ nhiều người... - Austin? 626 00:34:29,067 --> 00:34:31,402 Chúng ta có vấn đề, có vấn đề lớn. 627 00:34:32,028 --> 00:34:35,364 - Nếu anh có gan nói... Không. - Sao anh bịa ra tin đồn? 628 00:34:35,364 --> 00:34:37,992 Tôi ngủ ngon giấc vì tôi biết sự thật. 629 00:34:37,992 --> 00:34:40,912 Dám dựng chuyện hả? Không được bàn về gia đình tôi. 630 00:34:40,912 --> 00:34:43,081 Đừng cố. Anh nói tôi mới biết. 631 00:34:43,081 --> 00:34:44,499 - Bịa chuyện hả? - Đừng... 632 00:34:44,499 --> 00:34:45,750 Này! 633 00:34:46,459 --> 00:34:48,544 Austin đã cố tấn công tôi ở văn phòng. 634 00:34:48,544 --> 00:34:50,922 Không ai tấn công anh. Lớn lên đi. 635 00:34:53,466 --> 00:34:54,550 Đứa bé đó. 636 00:34:58,054 --> 00:34:59,388 Chúa ơi. 637 00:35:03,518 --> 00:35:06,437 Nếu Jason là nhà trung gian như tôi nghĩ, 638 00:35:06,437 --> 00:35:09,732 anh ta sẽ không trụ được lâu hơn ở Tập đoàn Oppenheim. 639 00:35:09,732 --> 00:35:11,651 Tôi không muốn kết cục thế này. 640 00:35:35,049 --> 00:35:36,968 Biên dịch: Nguyên Huỳnh