1 00:00:18,643 --> 00:00:19,936 SẢNH TẦNG THƯỢNG MỞ CỬA 2 00:00:34,242 --> 00:00:35,326 Chào, khoẻ chứ? 3 00:00:35,410 --> 00:00:37,662 - Ổn, còn cô? - Tốt. Lấy đồ uống cho cô nhé? 4 00:00:39,789 --> 00:00:42,751 - Cho tôi một ly chardonnay nhé? - Tất nhiên rồi. 5 00:00:42,834 --> 00:00:45,837 Và một ly nước lạnh với chanh? 6 00:00:45,920 --> 00:00:47,547 Ăn gì khai vị chứ? 7 00:00:47,630 --> 00:00:51,176 - Tôi gọi hummus trước nhé. - Hummus. 8 00:00:51,259 --> 00:00:54,929 À, thêm ly rượu vang đỏ Cabernet, miễn là từ châu Âu. 9 00:00:55,013 --> 00:00:57,515 - Tuyệt. Tôi mang ra ngay. - Cảm ơn nhiều. 10 00:01:01,102 --> 00:01:02,103 Cảm ơn. Được rồi. 11 00:01:02,187 --> 00:01:06,399 - Tôi gọi ít bông cải Brussels nhé? - Ừ. Cô thích tôm dừa không? 12 00:01:06,483 --> 00:01:08,193 - Nghe hay đấy. - Hay đấy. 13 00:01:08,276 --> 00:01:11,071 - Ngon hơn xiên bò nướng chứ? - Bò xiên chắc ngon hơn. 14 00:01:11,154 --> 00:01:13,907 - Vậy món đó. Cảm ơn đã chia sẻ. - Vâng. 15 00:01:18,995 --> 00:01:19,996 Chào. 16 00:01:20,705 --> 00:01:23,500 - Nhìn cô kìa. Đẹp quá. - Trông cô dễ thương quá. 17 00:01:23,583 --> 00:01:25,710 Giản dị nhỉ. Tôi thích đó. 18 00:01:26,211 --> 00:01:27,921 - Mừng là cô đến. - Chúa ơi. 19 00:01:28,004 --> 00:01:30,423 Tôi gọi cho cô một ly nước lạnh siêu to. 20 00:01:30,507 --> 00:01:32,008 Đây. Còn có cả lát chanh. 21 00:01:32,092 --> 00:01:34,344 Tôi cũng gọi hummus cho mình. 22 00:01:34,427 --> 00:01:37,222 Tôi mê chỗ này. Hồi cấp ba, tôi làm việc ngay bên kia đường. 23 00:01:37,305 --> 00:01:38,306 - Thế à? - El Ranchito. 24 00:01:38,389 --> 00:01:41,267 - Hồi đó cũng là quán tôi thích nhất. - Tôi và mấy nhỏ bạn. 25 00:01:41,351 --> 00:01:43,520 - Cạn ly. Xin lỗi vì muộn. - Cạn ly. 26 00:01:43,603 --> 00:01:45,480 - Không, không sao. - Xin lỗi. Cạn ly. 27 00:01:46,064 --> 00:01:48,942 - Rồi, có nhiều thứ để kể đây. - Gì cơ? 28 00:01:49,025 --> 00:01:51,402 Đoán xem ai theo dõi tôi trên Instagram tối qua? 29 00:01:51,986 --> 00:01:53,029 Tôi không biết. 30 00:01:53,613 --> 00:01:54,531 Andrew. 31 00:01:54,614 --> 00:01:55,573 Andrew là ai? 32 00:01:55,657 --> 00:01:58,868 Chủ nhà mà mình đến để xem nhà bán đó. 33 00:02:00,578 --> 00:02:01,871 - Chào. - Chào. 34 00:02:01,955 --> 00:02:03,206 - Chà. - Cảm ơn vì đã đến. 35 00:02:03,289 --> 00:02:04,958 - Cảm ơn đã tiếp đón. - Vâng. 36 00:02:05,041 --> 00:02:06,167 - Alex. - Andrew. 37 00:02:06,251 --> 00:02:07,961 - Hân hạnh. - Hân hạnh. 38 00:02:08,044 --> 00:02:08,878 - Nhé? - Thôi đi. 39 00:02:08,962 --> 00:02:11,673 Mình bị nói là thả thính và làm khó chịu 40 00:02:11,756 --> 00:02:13,925 Anh ta theo dõi Instagram của cô. 41 00:02:14,008 --> 00:02:17,303 Anh ta theo dõi Instagram của tôi sau khi mấy chuyện đó xảy ra. 42 00:02:17,387 --> 00:02:19,973 Tôi nghĩ bụng: "Sao lại không nói gì chứ?" 43 00:02:20,056 --> 00:02:21,641 - Ừ. - Thế là tôi nhắn. 44 00:02:21,724 --> 00:02:23,184 Nhìn này, Alex. 45 00:02:23,268 --> 00:02:25,103 - Không đời nào. - Chúa ơi. 46 00:02:25,186 --> 00:02:28,189 - Gì cơ? Nói đi. - Không, hay lắm. 47 00:02:28,273 --> 00:02:30,441 "Chào, tôi nghĩ tôi sẽ liên lạc. 48 00:02:30,525 --> 00:02:33,695 Nghe nói anh cảm thấy bọn tôi thả thính 49 00:02:33,778 --> 00:02:35,155 khi đến quay ở nhà anh. 50 00:02:35,238 --> 00:02:38,908 Mong anh hiểu chúng tôi chuyên nghiệp, không bao giờ có ý đó. 51 00:02:38,992 --> 00:02:43,746 Nếu có gì bị hiểu lầm, chúng tôi rất lấy làm tiếc. 52 00:02:43,830 --> 00:02:44,956 Mong là không phải thế". 53 00:02:45,039 --> 00:02:48,418 Rõ ràng là không có gì. Rồi, anh ta nói… 54 00:02:49,335 --> 00:02:50,753 "Ồ, cái đó hơi lạ. 55 00:02:50,837 --> 00:02:54,382 Tôi chưa từng nghĩ hay nói vậy. 56 00:02:55,258 --> 00:02:58,428 Tất cả đều chuyên nghiệp từ phía tôi. Chúc mọi điều tốt đẹp". 57 00:02:59,512 --> 00:03:00,430 Điên thật. 58 00:03:01,097 --> 00:03:02,140 Thôi đi. 59 00:03:02,932 --> 00:03:05,435 Fiona tìm ra điều đó làm tôi thấy được minh oan, 60 00:03:05,518 --> 00:03:06,561 nhưng đồng thời, 61 00:03:06,644 --> 00:03:11,232 cũng thấy bất an vì nhận ra ngay trong nhóm mình lại có người 62 00:03:11,316 --> 00:03:13,610 chơi hai mặt. 63 00:03:13,693 --> 00:03:14,944 Ashtyn thật liều lĩnh. 64 00:03:15,028 --> 00:03:19,532 Cô ấy nói năng, hành xử mà chẳng quan tâm gì tới sự thật 65 00:03:19,616 --> 00:03:22,744 hay hậu quả từ những lời mình nói ra. 66 00:03:22,827 --> 00:03:24,370 Ý tôi là, tôi… 67 00:03:25,580 --> 00:03:28,416 Thật ra tôi cũng không nghĩ chuyện đó có thật, nhưng giờ… 68 00:03:28,499 --> 00:03:33,046 Tôi từng bị đàn ông bịa chuyện về mình. Cũng chẳng lạ nếu có người nói vậy. 69 00:03:33,129 --> 00:03:35,506 - Ừ. - Cô ấy như giọt nước tròn ly. 70 00:03:35,590 --> 00:03:37,008 - Đòn cuối cùng. - Ừ. 71 00:03:37,091 --> 00:03:39,052 Tôi thấy mình cần lên tiếng 72 00:03:39,135 --> 00:03:44,307 bởi vì, chắc cô cũng hiểu, phụ nữ làm việc trong bất kỳ ngành nào 73 00:03:44,390 --> 00:03:46,351 cũng khó được coi trọng. 74 00:03:46,434 --> 00:03:50,688 Lúc thì vì tuổi tác, lúc thì vì chuyện tôi tóc vàng. 75 00:03:50,772 --> 00:03:53,358 - Mấy định kiến vớ vẩn khác. - Kỳ thị. 76 00:03:53,441 --> 00:03:57,278 Chúng cứ bám theo hoài. Tôi biết mình không cần chứng minh với ai. 77 00:03:57,362 --> 00:04:00,740 Tôi biết mình làm nghề này giỏi, và tôi là một người phụ nữ thông minh. 78 00:04:00,823 --> 00:04:02,492 Nên ngay khi mà người khác… 79 00:04:02,575 --> 00:04:04,369 - Nhất là phụ nữ, nhỉ? - Ừ. 80 00:04:04,452 --> 00:04:07,664 …củng cố cái định kiến đó là tôi điên tiết. 81 00:04:07,747 --> 00:04:12,710 Chuyện đó lại càng khẳng định điều tôi vốn nghĩ về cô ta. 82 00:04:12,794 --> 00:04:14,420 - Kẻ nói dối bệnh hoạn. - Rồi. 83 00:04:14,504 --> 00:04:16,923 Theo tôi thấy, ít nhất là… 84 00:04:18,174 --> 00:04:21,135 đủ can đảm để thừa nhận lời nói dối của mình. 85 00:04:21,219 --> 00:04:24,639 Không tài nào mà cô ta có thể chối tội được. 86 00:04:24,722 --> 00:04:25,556 Ừ, không. 87 00:04:25,640 --> 00:04:27,558 Cô ta định nói gì, rằng anh ta bịa à? 88 00:04:28,268 --> 00:04:30,520 Sớm muộn cũng lòi đuôi chuột thôi. 89 00:04:37,402 --> 00:04:40,905 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN: QUẬN CAM 90 00:04:52,375 --> 00:04:54,752 NHÀ RAO BÁN CỦA TẬP ĐOÀN O 91 00:05:04,971 --> 00:05:06,389 Cốc, cốc, cốc! 92 00:05:06,472 --> 00:05:08,057 - Chào Polly! - Chào các cô! 93 00:05:08,141 --> 00:05:10,059 - Nhìn cảnh đó đi! - Tôi biết! 94 00:05:10,143 --> 00:05:13,313 Cảm ơn đã đến xem nhà bán mới nhất ở Corona del Mar. 95 00:05:13,396 --> 00:05:15,815 - Ai mà ngờ? Gần văn phòng. - Tôi biết! 96 00:05:15,898 --> 00:05:16,983 - Ừ! - Đúng vậy. 97 00:05:17,066 --> 00:05:20,028 Và điểm đặc biệt là tầm nhìn toàn cảnh 98 00:05:20,111 --> 00:05:22,280 ra sân golf Pelican Hill nổi tiếng. 99 00:05:22,363 --> 00:05:24,741 - Tôi biết. Nên bán cho dân golf. - Ừ! 100 00:05:24,824 --> 00:05:27,952 - Đứng đây vung gậy chắc cũng tới. - Ừ! 101 00:05:28,036 --> 00:05:29,579 Ý tôi là, tôi không thể. 102 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 6 PHÒNG NGỦ - 7 NHÀ TẮM - 636 M2 ĐƯỜNG SEAWARD - CORONA DEL MAR 103 00:05:32,665 --> 00:05:34,584 Nhà mơ ước để tổ chức tiệc. 104 00:05:34,667 --> 00:05:37,211 Nó có sáu phòng ngủ, bảy phòng tắm đầy đủ. 105 00:05:37,295 --> 00:05:40,882 Nó có một hầm rượu 600 chai, thật tuyệt vời. 106 00:05:40,965 --> 00:05:42,800 - Anh ấy thích rượu. - Phải không? 107 00:05:42,884 --> 00:05:44,218 - Ừ! - Mê rượu. 108 00:05:44,302 --> 00:05:48,222 Hai nhà phụ tách rời, diện tích gần 650 mét vuông. 109 00:05:48,306 --> 00:05:50,558 - Tuyệt! - Giá niêm yết 16,5 triệu đô. 110 00:05:50,641 --> 00:05:53,603 Đã ra thị trường được hai tuần. 111 00:05:53,686 --> 00:05:56,564 Hay quá. Hoạt động sao? Có nhiều khách xem chưa? 112 00:05:56,647 --> 00:05:59,859 Có khá nhiều buổi xem, nhiều khách quay lại lần hai. 113 00:05:59,942 --> 00:06:03,654 Tôi có người mua. Ngân sách khoảng 15 triệu. 114 00:06:03,738 --> 00:06:05,907 - Rồi. - Để xem có hợp không. 115 00:06:05,990 --> 00:06:10,411 Tôi có một người bạn, môi giới từ New York, định vào Tập đoàn O. 116 00:06:10,495 --> 00:06:13,247 - Định chuyển về Quận Cam. - Thật à? 117 00:06:13,331 --> 00:06:14,707 Nên anh ấy sẽ đi cùng tôi. 118 00:06:14,791 --> 00:06:17,210 - Chắc rồi. Tên anh ta là gì? - Anh ấy là Luke. 119 00:06:17,293 --> 00:06:18,920 - Luke! Được rồi. - Ừ. 120 00:06:19,003 --> 00:06:19,921 Rất dễ thương. 121 00:06:20,004 --> 00:06:22,757 - Các cô bảo tôi mang đồ tắm. - Ừ! 122 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 Tôi không dặn anh ấy, nên cũng không chắc lắm. 123 00:06:26,094 --> 00:06:28,721 - Về đêm lãng mạn đấy. - Hay đó. 124 00:06:28,805 --> 00:06:31,057 Phải kể hết cho bọn tôi nghe nhé. 125 00:06:31,557 --> 00:06:33,976 - Tôi đi dạo quanh nhé? - Được chứ. 126 00:06:34,060 --> 00:06:35,061 - Tuyệt. - Chúc vui. 127 00:06:35,144 --> 00:06:38,022 - Có gì thắc mắc thì cứ hỏi. - Căn nhà đẹp quá. 128 00:06:38,106 --> 00:06:39,524 - Chào nhé. - Chào. 129 00:06:44,654 --> 00:06:45,530 Chào mừng! 130 00:06:46,489 --> 00:06:48,032 - Chào! - Sao rồi? 131 00:06:48,116 --> 00:06:50,284 Vào căn nhà đẹp này là thấy khoẻ ra. 132 00:06:50,368 --> 00:06:52,453 - Vui vì anh đã đến. - Khoẻ không? 133 00:06:52,537 --> 00:06:54,914 - Tôi ổn, khoẻ không? - Tuyệt lắm. 134 00:06:54,997 --> 00:06:56,416 Bộ ria đâu rồi? 135 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 - Tôi cạo mất rồi. - Chúa ơi! 136 00:06:59,335 --> 00:07:00,962 - Tôi biết. - Buồn quá! Nuôi lại đi. 137 00:07:01,045 --> 00:07:04,674 Tôi độc thân lâu rồi nên ra ngoài hẹn hò cũng vui 138 00:07:04,757 --> 00:07:06,175 và tôi đã gặp Luke. 139 00:07:06,259 --> 00:07:08,219 Anh ấy rất tuyệt, hợp lắm, 140 00:07:08,302 --> 00:07:12,056 nhưng anh ấy sống ở New York, nên tôi không biết. 141 00:07:12,140 --> 00:07:16,185 Anh ấy nói rằng anh ấy nghĩ sẽ chuyển đến Quận Cam, 142 00:07:16,269 --> 00:07:19,313 nhưng tôi chưa dám kỳ vọng hết 143 00:07:19,397 --> 00:07:22,942 cho đến khi anh ấy thực sự qua đây. Cứ chờ xem. 144 00:07:23,025 --> 00:07:24,152 Mừng là anh đến. 145 00:07:24,235 --> 00:07:26,654 Tôi đang xem trước cho người mua, 146 00:07:26,737 --> 00:07:32,160 tiện cho anh tham quan luôn căn 16,5 triệu đô ở Corona Del Mar. 147 00:07:32,243 --> 00:07:34,745 - Không, đẹp lắm. Được rồi. - Nhìn xem nào. 148 00:07:35,997 --> 00:07:37,498 Mặt bếp rộng. 149 00:07:37,582 --> 00:07:40,793 Tiếc là không đặt ngay đây để vừa nấu vừa ngắm cảnh. 150 00:07:40,877 --> 00:07:43,838 - Ít nhất là khi rửa bát đĩa… - Ai rửa bát chứ? 151 00:07:44,422 --> 00:07:46,924 - Anh rửa bát chứ? Việc của anh. - Có. 152 00:07:47,008 --> 00:07:48,593 Tôi chất vào máy rửa bát. 153 00:07:48,676 --> 00:07:50,678 - Cô chất vào? - Và lấy ra. 154 00:07:50,761 --> 00:07:53,973 Thật tuyệt, cùng số tiền đó ở New York đâu có được rộng thế này. 155 00:07:54,056 --> 00:07:57,018 Tôi không rành tính toán. Anh giỏi tính chứ? 156 00:07:57,101 --> 00:07:59,854 - 16,5 triệu chia cho… - Tôi giỏi bấm máy tính. 157 00:07:59,937 --> 00:08:02,940 Hai trăm ba mươi hai mét vuông chia ba… 158 00:08:03,024 --> 00:08:04,317 Khoan, đừng nói to nữa. 159 00:08:04,400 --> 00:08:07,487 - Tôi loạn hết số rồi. - Xin lỗi. Vậy là năm… 160 00:08:07,570 --> 00:08:09,113 Nhớ một. 161 00:08:09,197 --> 00:08:12,700 - Mười… Tôi đang tính… - Anh bị dính lông mi. Tôi lấy nhé? 162 00:08:14,202 --> 00:08:15,912 Đùa thôi. Làm đi. Đợi đã. 163 00:08:15,995 --> 00:08:18,372 Cô phải lấy ra rồi thổi, ước một điều chứ. 164 00:08:18,456 --> 00:08:21,209 - Nhưng anh lại làm lạ! - Trời ạ. Thế là xui hả? 165 00:08:21,292 --> 00:08:22,251 Báo tôi nhé. 166 00:08:22,335 --> 00:08:24,378 Để tôi xem cái kệ rượu này. 167 00:08:24,462 --> 00:08:25,796 Có hệ thống làm mát. 168 00:08:25,880 --> 00:08:28,216 Thật tuyệt. Tôi không biết… 169 00:08:28,299 --> 00:08:32,094 - Rất vui được biết cô. Tạm biệt nhé! - Lạnh này! Rất lạnh. 170 00:08:32,929 --> 00:08:34,639 Tôi muốn xem phòng ngủ chính. 171 00:08:34,722 --> 00:08:36,891 Để xem điều kỳ diệu xảy ra ở đâu. 172 00:08:36,974 --> 00:08:38,017 Phải nhỉ? 173 00:08:38,684 --> 00:08:40,937 Dễ thương quá. 174 00:08:41,020 --> 00:08:43,731 - Ồ, rất tuyệt. - Nhìn quang cảnh đi. 175 00:08:43,814 --> 00:08:45,024 - Tuyệt. - Anh nghĩ sao? 176 00:08:45,107 --> 00:08:48,236 Rất ổn. Chỉ là 16,5 triệu hơi chát. 177 00:08:48,319 --> 00:08:49,654 Giá hơi căng thật. 178 00:08:49,737 --> 00:08:50,571 Hồ bơi đẹp. 179 00:08:50,655 --> 00:08:54,867 Ừ, họ còn bảo cứ thoải mái xuống bơi. 180 00:08:55,618 --> 00:08:57,537 Tôi chơi luôn đó. 181 00:08:58,913 --> 00:09:00,915 Tôi không có đồ bơi, nhưng được. 182 00:09:00,998 --> 00:09:02,833 - Anh không có đồ bơi à? - Không. 183 00:09:02,917 --> 00:09:04,710 - Anh có mặc đồ lót không? - Có. 184 00:09:04,794 --> 00:09:09,715 - Tốt. Xem thử nào. - Chúa ơi. Được thôi. Cứ bơi thôi. 185 00:09:23,104 --> 00:09:25,398 6 PHÒNG NGỦ - 10 NHÀ TẮM - 1049 M2 ĐƯỜNG ARENAL - CARLSBAD 186 00:09:26,065 --> 00:09:28,317 ĐANG ĐỊNH GIÁ 187 00:09:35,032 --> 00:09:36,242 Tôi sắp gặp Andrew. 188 00:09:36,325 --> 00:09:38,869 Tôi rất muốn lấy được căn nhà tuyệt đẹp này. 189 00:09:38,953 --> 00:09:42,164 - Chào! Rất vui được gặp anh. - Rất vui được gặp cô. 190 00:09:42,248 --> 00:09:44,584 Đó là một căn được săn đón, 191 00:09:44,667 --> 00:09:46,752 rõ ràng, nhưng tôi có cảm giác 192 00:09:46,836 --> 00:09:49,630 mình sẽ rời khỏi đây với bản hợp đồng trong tay. 193 00:09:50,214 --> 00:09:53,050 - Tôi thích đến đây. - Cô đã đến cả ngàn lần rồi. 194 00:09:53,551 --> 00:09:56,095 Cảm giác như ở nhà. Để tôi ngồi nghỉ cái. 195 00:09:56,178 --> 00:10:00,266 Nhưng rõ ràng đến lúc tôi cũng phải tính chuyện bán. 196 00:10:00,349 --> 00:10:03,227 - Ừ. - Đó là điều tôi muốn trao đổi. 197 00:10:03,311 --> 00:10:04,937 Ta cũng đã bàn vài lần. 198 00:10:05,021 --> 00:10:07,315 Hiện có nhiều người nhắm căn này. 199 00:10:07,398 --> 00:10:09,942 Tôi biết. Giờ đồng nghiệp tôi nhắm vào anh. 200 00:10:10,026 --> 00:10:11,152 Ừ. 201 00:10:11,235 --> 00:10:16,282 Gần đây Fiona với Alex vừa mới đến xem nhà. 202 00:10:16,365 --> 00:10:21,454 Họ đưa ý kiến đủ thứ, cả về giá. 203 00:10:21,537 --> 00:10:25,166 Tôi cũng thích những gì họ nói, nhưng vẫn muốn nghe quan điểm của cô. 204 00:10:25,249 --> 00:10:28,169 Chúng ta đã bàn chuyện này nhiều năm rồi mà. 205 00:10:28,252 --> 00:10:30,421 - Vài lần và đủ thứ. - Chắc rồi. 206 00:10:30,504 --> 00:10:32,381 Cái tên Oppenheim thôi 207 00:10:32,465 --> 00:10:36,427 và tôi, hiểu căn nhà này từng ngóc ngách, lại thật sự yêu nó… 208 00:10:37,011 --> 00:10:40,389 Alex và Fiona định giật căn này từ tay tôi là quá lố. 209 00:10:40,473 --> 00:10:44,393 Đây là khách hàng cũng là bạn tôi đã quen hơn mười năm. 210 00:10:44,477 --> 00:10:46,812 Không ai hiểu căn nhà này hơn tôi cả. 211 00:10:46,896 --> 00:10:50,733 Xin lỗi nhé, các cô, nhưng căn này chắc chắn sẽ là của tôi. 212 00:10:53,361 --> 00:10:57,531 Điều quan trọng là phải có chiến lược marketing sáng tạo. 213 00:10:57,615 --> 00:11:00,910 Vì căn nhà này cần một nhóm khách hàng rất đặc thù. 214 00:11:01,702 --> 00:11:05,831 Nên phải tiếp cận đúng người, quảng bá hiệu quả. 215 00:11:05,915 --> 00:11:07,750 Tôi nghĩ sẽ rất quan trọng. 216 00:11:07,833 --> 00:11:10,586 Tôi đang nghĩ, thực tế, 217 00:11:10,670 --> 00:11:13,631 là đừng hét giá quá cao để rồi bị đứng yên. 218 00:11:13,714 --> 00:11:15,549 - Đúng. - Tôi nghĩ tầm 12 triệu. 219 00:11:15,633 --> 00:11:18,010 Nếu tính luôn cả nội thất, 220 00:11:18,094 --> 00:11:20,763 có thể nhích lên khoảng 13 triệu. 221 00:11:22,139 --> 00:11:23,766 - Hay là 12,95. - Ừ. 222 00:11:23,849 --> 00:11:25,685 Nhưng anh thấy lý tưởng là bao nhiêu? 223 00:11:25,768 --> 00:11:26,852 Tôi thấy 12 là hợp. 224 00:11:26,936 --> 00:11:29,689 Đặt giá thấp quá thì mất tiền. 225 00:11:29,772 --> 00:11:31,440 Giá cao quá thì nằm không. 226 00:11:31,524 --> 00:11:34,402 Quan trọng là tìm điểm cân bằng. 227 00:11:34,485 --> 00:11:36,112 Nhiều người muốn có căn này. 228 00:11:36,195 --> 00:11:39,865 Nhưng đó là linh cảm về người mà mình nghĩ sẽ hợp tác tốt nhất. 229 00:11:40,741 --> 00:11:43,536 Tôi biết cô thích ngôi nhà, cô sẽ không làm hỏng. 230 00:11:43,619 --> 00:11:46,288 - Tôi không làm hỏng đâu. - Cô xem nó như nhà mình. 231 00:11:46,372 --> 00:11:49,333 - Ta ký luôn tại đây nhé? - Được rồi. 232 00:11:49,417 --> 00:11:51,293 Cô đúng là nắm việc rất chắc. 233 00:11:51,836 --> 00:11:54,004 Lúc nào cũng vậy, Andrew. Nhất là với anh. 234 00:11:54,088 --> 00:11:55,589 Vậy tôi giao cả tính mạng nhé? 235 00:11:55,673 --> 00:11:56,841 Anh ký gửi nhà thôi. 236 00:11:59,593 --> 00:12:02,054 - Tôi rất hào hứng. - Ừ. Được rồi. 237 00:12:02,138 --> 00:12:04,515 - Ta sẽ đưa nhà anh lên sàn. - Được thôi. 238 00:12:04,598 --> 00:12:06,767 Ký tên, đóng dấu, bàn giao. 239 00:12:06,851 --> 00:12:08,352 Bán nhà này thôi. 240 00:12:21,323 --> 00:12:22,324 Chà. 241 00:12:23,033 --> 00:12:24,827 - Có cả sâm-panh kìa. - Ôi trời. 242 00:12:24,910 --> 00:12:27,997 - Cô để sẵn sâm-panh cho tụi mình à? - Không, tôi thề. 243 00:12:28,080 --> 00:12:29,498 Tự dưng xuất hiện ở đây à? 244 00:12:29,582 --> 00:12:32,168 - Không uống thì phí. - Lạnh chứ? 245 00:12:32,251 --> 00:12:35,629 - Không biết. Thử coi? - Uống đi chứ không thì bất lịch sự lắm. 246 00:12:35,713 --> 00:12:37,882 - Tôi cũng nghĩ vậy. - Biết không? 247 00:12:37,965 --> 00:12:39,049 Rồi, sẵn sàng? 248 00:12:39,633 --> 00:12:41,010 Ôi, xa ghê chưa! 249 00:12:41,093 --> 00:12:43,804 - Thấy khoảng cách chứ? Ừ, cẩn thận! - Cẩn thận! 250 00:12:43,888 --> 00:12:45,806 Gần rớt trúng đồi quả rồi. 251 00:12:45,890 --> 00:12:47,808 - Cảm ơn. - Không có gì. 252 00:12:48,684 --> 00:12:49,894 Tôi sẽ nghịch chút. 253 00:12:49,977 --> 00:12:53,230 - Anh cũng nghịch chứ? - Cẩn thận. Có người đang nhìn. 254 00:12:56,776 --> 00:13:00,112 - Chỉ tôi thôi à? - Cần đồng minh nhỉ? 255 00:13:00,196 --> 00:13:02,907 Tôi không biết là người ta mặc sẵn đồ bơi dưới quần áo 256 00:13:02,990 --> 00:13:04,950 mà ở Quận Cam là vậy nhỉ? 257 00:13:05,534 --> 00:13:06,452 Được rồi. 258 00:13:30,059 --> 00:13:31,602 - Tuyệt. - Nỗ lực đấy. 259 00:13:31,685 --> 00:13:33,896 Hồ bơi nước mặn à? Cô biết không? 260 00:13:33,979 --> 00:13:35,523 - Cô làm thật đấy hả? - Ừ. 261 00:13:35,606 --> 00:13:36,816 Đùa tôi à? 262 00:13:37,650 --> 00:13:38,901 Hồ bơi hoạt động tốt. 263 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 Thật tuyệt vời. 264 00:13:40,277 --> 00:13:42,780 - Được rồi. - Ở New York đâu có cái này nhỉ? 265 00:13:42,863 --> 00:13:45,115 Người đẹp bơi hồ ở buổi xem nhà à? 266 00:13:45,699 --> 00:13:46,700 Không. 267 00:13:48,786 --> 00:13:51,413 - Rồi, bơi ngửa nào. - Cầm ly giùm tôi. 268 00:13:51,497 --> 00:13:53,040 Ồ, "Cầm bia của tôi!" 269 00:13:54,124 --> 00:13:56,252 Một kỷ lục thế giới mới. 270 00:13:57,169 --> 00:13:58,295 Chà! 271 00:13:59,713 --> 00:14:01,841 Cô chưa bao giờ tắm hồ ở buổi xem nhà hả? 272 00:14:01,924 --> 00:14:02,925 Đây là lần đầu. 273 00:14:03,008 --> 00:14:04,176 - Thật à? - Lần đầu. 274 00:14:04,260 --> 00:14:05,803 Cái gì cũng có lần đầu mà. 275 00:14:05,886 --> 00:14:08,514 Tôi thấy chuyến đi này tuyệt thật, 276 00:14:08,597 --> 00:14:11,392 và ở California thì đã thật tuyệt, 277 00:14:11,475 --> 00:14:13,602 nhưng, cô biết đấy, gặp cô và… 278 00:14:14,103 --> 00:14:15,604 Tôi đã nghĩ về cô. 279 00:14:15,688 --> 00:14:18,065 Nhưng… cũng có thể rắc rối đấy. 280 00:14:18,899 --> 00:14:20,276 Có thể rắc rối. 281 00:14:20,985 --> 00:14:26,073 Tốt nhất anh mau dọn ra đây đi, kẻo tôi gặp người khác thì… 282 00:14:26,156 --> 00:14:27,908 Cô không đợi tôi à? 283 00:14:29,076 --> 00:14:30,828 Anh định mất bao lâu nữa? 284 00:14:41,422 --> 00:14:44,758 MALIBU, CALIFORNIA 285 00:15:01,692 --> 00:15:03,068 KHÁCH HÀNG CỦA KAYLEE 286 00:15:03,152 --> 00:15:04,320 - Ừ. - Chào. 287 00:15:04,904 --> 00:15:05,988 Chào. 288 00:15:06,071 --> 00:15:08,866 - Ở đây nhiều gà nhỉ? - Phải. Chào buổi sáng. 289 00:15:08,949 --> 00:15:11,327 Tôi còn chẳng biết mấy giờ nữa. Hỏng rồi. 290 00:15:11,410 --> 00:15:12,661 Lũ gà hơi chậm nhỉ. 291 00:15:14,955 --> 00:15:15,998 Sao rồi? 292 00:15:16,749 --> 00:15:20,169 Tôi dẫn một người bạn làm sản xuất nhạc, Diplo, xem nhà ở Malibu. 293 00:15:20,252 --> 00:15:24,340 Diplo là một trong những DJ và nhà sản xuất lớn nhất thế giới. 294 00:15:24,423 --> 00:15:29,428 Anh ấy từng làm nhạc với Madonna, Beyoncé, Justin Bieber, chỉ kể vài cái tên thôi. 295 00:15:29,511 --> 00:15:31,597 Nếu bán được nhà cho Diplo thì quá khủng. 296 00:15:31,680 --> 00:15:34,558 Tôi khá háo hức kể với Jason rằng bọn tôi tham quan căn này. 297 00:15:34,642 --> 00:15:39,188 Vì tôi sẽ có nhiều cơ hội hơn để giành được căn Cypress của Jason. 298 00:15:39,271 --> 00:15:40,773 - Muốn vào không? - Ừ. 299 00:15:40,856 --> 00:15:42,483 - Xem nhà nào. - Đi thôi. 300 00:15:48,113 --> 00:15:49,490 Tuyệt đấy chứ. 301 00:15:52,576 --> 00:15:55,162 Nhà có bảy phòng ngủ, 11 phòng tắm. 302 00:15:55,663 --> 00:15:58,415 1.161 mét vuông, nằm trên khu đất rộng 2,4 hecta. 303 00:15:58,499 --> 00:15:59,583 Rất lớn. 304 00:15:59,667 --> 00:16:02,419 Trời đất, nhìn cái sân pickleball kìa. 305 00:16:04,338 --> 00:16:06,590 Carmen, cứ chuyển tiền đi. Tôi mua ngay. 306 00:16:06,674 --> 00:16:07,925 Cảm ơn. 307 00:16:08,008 --> 00:16:10,678 - Thế hả? - Cái gì? Cái quái gì vậy? 308 00:16:10,761 --> 00:16:12,137 Ngớ ngẩn ghê. 309 00:16:12,221 --> 00:16:13,722 Mua nhà rồi, các con! 310 00:16:15,224 --> 00:16:17,309 Toàn bộ căn này chống cháy luôn… 311 00:16:17,393 --> 00:16:18,352 - Chống cháy? - Ừ. 312 00:16:18,435 --> 00:16:22,189 Hệ thống phun nước khắp nơi. Nhìn như gỗ nhưng thực ra là nhôm giả gỗ 313 00:16:22,272 --> 00:16:24,441 nên chống cháy cực tốt. 314 00:16:24,525 --> 00:16:25,818 Xem nhà bếp đi. 315 00:16:25,901 --> 00:16:28,529 - Vào bếp đi. - Trái tim của ngôi nhà. 316 00:16:29,738 --> 00:16:31,740 Trái tim của ngôi nhà: bếp và phòng khách. 317 00:16:31,824 --> 00:16:33,492 - Nhà bếp đẹp quá. - Nhỉ? 318 00:16:33,575 --> 00:16:36,370 Đảo bếp dài hơn ba mét. 319 00:16:38,122 --> 00:16:38,956 Rộng và thoáng. 320 00:16:39,039 --> 00:16:42,668 Tôi thích kiểu có thể trò chuyện với bạn bè, gia đình ngay tại đây. 321 00:16:45,004 --> 00:16:46,630 Anh đúng là cây hài. 322 00:16:47,798 --> 00:16:49,425 Nhảy xuống hồ bơi vô cực này nào. 323 00:16:51,260 --> 00:16:52,761 - Hồ bơi đẹp quá. - Ừ. 324 00:16:52,845 --> 00:16:55,431 Đây là hồ vô cực kiểu nâng cao, kiểu châu Âu. 325 00:16:55,514 --> 00:16:57,516 Nó che đi tầm nhìn của căn nhà phụ, 326 00:16:57,599 --> 00:17:01,854 mà chỗ đó cũng có thể sửa thành phòng thu nếu thích. 327 00:17:01,937 --> 00:17:02,771 Nhà phụ là gì? 328 00:17:02,855 --> 00:17:04,440 - Một căn bổ sung. - Rồi. 329 00:17:05,983 --> 00:17:08,444 Anh làm cho buổi xem nhà vui gấp mấy lần bình thường 330 00:17:08,527 --> 00:17:09,987 - Đi thôi. - Cảm ơn vì đã đến. 331 00:17:10,070 --> 00:17:13,115 Tôi gặp Diplo ở Burning Man như 12 năm trước. 332 00:17:13,198 --> 00:17:16,910 Sau đó tôi còn nhảy diễn cho Skrillex nữa. 333 00:17:16,994 --> 00:17:18,412 Khá là tình cờ. 334 00:17:18,495 --> 00:17:21,457 Rồi tôi bắt đầu chơi với nhóm đó 335 00:17:21,540 --> 00:17:24,710 và quen Diplo khá thân. Anh ấy hài hước lắm. 336 00:17:24,793 --> 00:17:25,711 Anh ấy rất tuyệt. 337 00:17:25,794 --> 00:17:29,590 - Ồ, chà. - Đến rồi đây. 338 00:17:29,673 --> 00:17:31,091 Chào mừng đến hiên nhà. 339 00:17:31,175 --> 00:17:33,343 - Chào mừng đến hiên nhà. - Thêm cảnh đẹp. 340 00:17:33,427 --> 00:17:34,887 Anh nghĩ sao về nó? 341 00:17:34,970 --> 00:17:37,765 Nhìn quanh vườn nho đẹp thế này, 342 00:17:37,848 --> 00:17:39,975 mấy tảng đá nhấp nhô, 343 00:17:40,059 --> 00:17:41,143 đúng chỗ mơ ước. 344 00:17:41,226 --> 00:17:43,562 - Có khi phải mua một vườn nho. - Vâng. 345 00:17:43,645 --> 00:17:46,273 Tự làm rượu vang của mình, mở rộng sản phẩm luôn. 346 00:17:46,356 --> 00:17:48,734 Chứa đầy rượu và mật ong của mình trong mấy căn nhà. 347 00:17:48,817 --> 00:17:51,945 Tôi nghĩ Malibu và Las Vegas chắc sẽ là nhà chính của tôi, 348 00:17:52,029 --> 00:17:53,655 nhưng Jamaica giống như… 349 00:17:53,739 --> 00:17:57,451 chỗ để vừa thu âm vừa nghỉ ngơi. Tôi hay về Port Antonio. 350 00:17:57,534 --> 00:17:59,912 - Phía Đông Bắc? - Ừ, phía đông bắc của hòn đảo. 351 00:17:59,995 --> 00:18:01,872 - Vừa làm bãi đáp trực thăng. - Thế à? 352 00:18:01,955 --> 00:18:04,500 - Từ Kingston bay qua chỉ mất 10 phút. - Hay quá. 353 00:18:04,583 --> 00:18:07,044 - Tôi biết anh đã xây xong phòng thu. - Ừ. 354 00:18:07,127 --> 00:18:09,630 Phòng thu đã hoàn thành khoảng một năm trước. 355 00:18:09,713 --> 00:18:12,257 J. Cole là người đầu tiên thu ở đó. 356 00:18:12,341 --> 00:18:15,511 Anh ấy thu dự án của mình ở đó, sau đó có nhiều khách khác. 357 00:18:15,594 --> 00:18:17,387 Diplo có một ngôi nhà ở Jamaica. 358 00:18:17,471 --> 00:18:19,723 Vừa được lên bìa tạp chí Architectural Digest. 359 00:18:19,807 --> 00:18:23,519 Mục tiêu của tôi là có thêm nhiều khách hàng nổi tiếng, tầm cỡ. 360 00:18:23,602 --> 00:18:26,438 - Tôi đã đi một chặng đường dài từ… - Đi rave. 361 00:18:26,522 --> 00:18:29,149 - Vừa đi rave vừa bán nhà. - Đúng là vậy. 362 00:18:34,363 --> 00:18:36,532 QUẬN CAM 363 00:18:38,700 --> 00:18:40,077 NHÀ CỦA ALEX HALL 364 00:18:40,160 --> 00:18:41,870 Ôi trời, thật là lộn xộn. 365 00:18:42,454 --> 00:18:44,957 - Đây chỉ là nhà bếp. - Ôi trời. 366 00:18:45,040 --> 00:18:46,166 Em giữ cái này nhé? 367 00:18:46,875 --> 00:18:47,709 Không. 368 00:18:48,377 --> 00:18:50,712 - Tại sao? - Làm gì thì làm. 369 00:18:50,796 --> 00:18:53,090 - Đồ cổ điển. Có chạy không? - Cưng. 370 00:18:53,173 --> 00:18:55,884 Thôi đi. Em nói thật đó. Em thích trữ đồ. 371 00:18:55,968 --> 00:18:57,302 Em nghiện trữ đồ! 372 00:18:57,386 --> 00:19:00,347 Nếu giữ hết thì chẳng còn chỗ đâu. 373 00:19:03,016 --> 00:19:09,189 Trời ơi. Sao em lại có găng tay đen? Rùng rợn quá. Sao em có cái này? 374 00:19:09,273 --> 00:19:11,608 Thế nên em chẳng làm xong việc gì, vì… 375 00:19:11,692 --> 00:19:15,487 - Vì em cứ ngắt tiến độ mãi. - Em bị rối loạn chú ý mà. 376 00:19:15,571 --> 00:19:17,990 Thì cứ để anh làm đi, rồi mọi việc sẽ xong. 377 00:19:18,615 --> 00:19:21,910 - Có chai rượu nào lấy được không? - Anh muốn uống à? 378 00:19:21,994 --> 00:19:25,164 - Em không biết dùng… Cái gì? - Anh vứt bớt đồ đi nhé? 379 00:19:26,957 --> 00:19:29,626 - Cái gì vậy? Anh vứt cái gì vậy? - Xà phòng. 380 00:19:30,586 --> 00:19:32,671 - Xà phòng gì? - Em không cần mấy thứ đó. 381 00:19:32,754 --> 00:19:35,591 Đây là xà phòng tốt đó! Sao lại vứt đi? 382 00:19:37,843 --> 00:19:39,052 Trời ạ. 383 00:19:39,136 --> 00:19:40,554 Anh muốn giết em chưa? 384 00:19:41,513 --> 00:19:46,185 Anh sắp hết kiên nhẫn rồi, nhưng rồi cũng sẽ xong thôi. Chậm mà chắc. 385 00:19:46,810 --> 00:19:47,936 Chắc chắn là chậm. 386 00:19:48,020 --> 00:19:49,313 Em cần thuốc an thần. 387 00:19:49,396 --> 00:19:51,023 Em cần phẫu thuật não. 388 00:19:51,106 --> 00:19:57,529 Em nghĩ thật đấy. Em cần phẫu thuật não mất. 389 00:19:58,572 --> 00:20:01,241 Cảm giác như cuộc sống đang cuốn đi quá nhanh. 390 00:20:01,867 --> 00:20:05,495 Hay là… mình cưới nhau cho thêm căng thẳng nữa nhỉ? 391 00:20:05,579 --> 00:20:07,497 - Tính chuyện cưới đi. Sao không? - Ừ! 392 00:20:07,581 --> 00:20:09,917 Đừng doạ anh bằng niềm vui chứ. Làm tới thôi. 393 00:20:10,000 --> 00:20:13,003 Ta đã đặt cược hết rồi. Đặt hết trứng vào một giỏ. 394 00:20:13,086 --> 00:20:17,758 Nỗi sợ lớn nhất của tôi là tái hôn, có thêm con, 395 00:20:17,841 --> 00:20:20,928 rồi mọi chuyện lại kết thúc giống như lần đầu. 396 00:20:21,011 --> 00:20:27,809 Thực ra hôn nhân không phải điều khiến tôi sợ hãi. 397 00:20:27,893 --> 00:20:30,646 Điều đáng sợ là tạo dựng thêm một gia đình mới với ai đó, 398 00:20:30,729 --> 00:20:33,857 nên tôi phải chắc chắn là đúng người 399 00:20:33,941 --> 00:20:36,860 bởi vì ly hôn với tôi không phải là lựa chọn. 400 00:20:36,944 --> 00:20:38,445 Tôi sẽ không làm thế nữa. 401 00:20:39,905 --> 00:20:43,242 Tôi chỉ muốn chắc rằng mình đang suy nghĩ thật logic, 402 00:20:44,451 --> 00:20:48,789 và đưa ra quyết định đúng khi chuyển đến Temecula. 403 00:20:48,872 --> 00:20:53,168 Công việc của em ở đây. Sự nghiệp ở đây. Gia đình cũng ở đây. 404 00:20:53,252 --> 00:20:56,546 Em sẽ rất nhớ nơi này. 405 00:20:57,714 --> 00:20:59,967 Đẹp thật, nhưng đây luôn là quê hương. 406 00:21:00,050 --> 00:21:02,719 Quay lại bất cứ lúc nào, biết chỗ có giờ ưu đãi. 407 00:21:02,803 --> 00:21:04,721 - Hãy đi học thứ gì đó mới. - Ừ. 408 00:21:04,805 --> 00:21:06,848 Lập gia đình, cuộc sống mới. 409 00:21:06,932 --> 00:21:09,434 Chuẩn bị mở ra chương mới. 410 00:21:09,518 --> 00:21:12,771 Anh thật sự mong chờ điều đó. 411 00:21:14,022 --> 00:21:15,899 Anh sẽ phát chán em mất. 412 00:21:17,359 --> 00:21:18,568 Ngày nào biết ngày đó. 413 00:21:27,577 --> 00:21:31,581 TIỆC TẬP ĐOÀN O 414 00:21:45,387 --> 00:21:50,726 Jason tổ chức bữa tiệc lớn của văn phòng để ăn mừng doanh số hơn một tỷ đô, 415 00:21:50,809 --> 00:21:52,936 nhưng lý do thực sự tôi đến đây 416 00:21:53,020 --> 00:21:56,690 là để nghe tên mình khi anh ấy công bố người giành được Cypress. 417 00:21:56,773 --> 00:22:00,819 Trên thang điểm từ 1 đến 10, tôi đang ở mức 15 chắc chắn sẽ có Cypress. 418 00:22:00,902 --> 00:22:05,365 Jason sẽ thật ngốc nếu không giao cho người bán hàng số một của anh ấy 419 00:22:05,949 --> 00:22:07,159 căn nhà quý giá đó. 420 00:22:07,242 --> 00:22:08,285 Cạn ly! 421 00:22:10,579 --> 00:22:12,122 - Chào cả nhà. - Chào. 422 00:22:15,000 --> 00:22:16,460 - Sao rồi? - Chúa ơi! 423 00:22:22,215 --> 00:22:24,217 - Xin chào! - Chào! 424 00:22:28,221 --> 00:22:29,514 TẬP ĐOÀN OPPENHEIM 425 00:22:31,892 --> 00:22:33,352 - Chào! - Chào! 426 00:22:33,435 --> 00:22:35,395 - Chào! - Chào anh bạn. 427 00:22:36,355 --> 00:22:38,774 - Tôi có nên…? - Sao rồi? Tuần này thế nào? 428 00:22:38,857 --> 00:22:41,568 - Jason sắp bán căn Cypress. - Rồi. 429 00:22:41,651 --> 00:22:43,695 - Gio sẽ có được. - Tôi không phiền đâu. 430 00:22:43,779 --> 00:22:46,114 - Cô thích đàn ông để ria à? - Đúng vậy. 431 00:22:46,198 --> 00:22:48,700 Tôi thì không quan trọng lắm. Ria mép cũng được. 432 00:22:48,784 --> 00:22:50,577 Làm tình với ria mép? 433 00:22:50,660 --> 00:22:51,870 Nên thử một lần. 434 00:22:52,371 --> 00:22:53,372 Dù sao… 435 00:22:53,455 --> 00:22:55,540 Cô nghĩ mình có cơ hội cho Cypress không? 436 00:22:55,624 --> 00:22:59,878 Được cân nhắc thôi cũng là vinh dự rồi. Anh nghĩ mình có chứ? Tôi chắc anh có. 437 00:22:59,961 --> 00:23:01,046 Tôi mà không thì… 438 00:23:01,129 --> 00:23:04,508 Jason sắp công bố Cypress. Đó là lý do duy nhất tôi có mặt ở đây. 439 00:23:11,932 --> 00:23:15,227 Polly chốt bán căn Sandcastle, Gio chốt hai đầu căn Kings, 440 00:23:15,310 --> 00:23:18,605 Fiona có chào giá căn Bluebird, và Ashtyn chốt Tustin, 441 00:23:18,688 --> 00:23:22,984 văn phòng Quận Cam và San Diego đều vượt chỉ tiêu, thú thật là vậy. 442 00:23:23,068 --> 00:23:26,029 Chúng tôi đã đạt một tỷ đô doanh số, năm thành công nhất. 443 00:23:26,113 --> 00:23:29,866 Vì vậy tôi tổ chức một sự kiện xứng đáng để vinh danh các môi giới 444 00:23:29,950 --> 00:23:33,620 Một người sẽ được giao căn cá nhân trị giá 15 triệu đô của tôi 445 00:23:33,703 --> 00:23:34,538 ở Cypress. 446 00:23:35,163 --> 00:23:36,498 - Chào các cô! - Xin chào! 447 00:23:36,581 --> 00:23:40,210 - Khoẻ không? - Cảm ơn vì bữa tiệc tuyệt vời. 448 00:23:40,293 --> 00:23:42,504 - Lấy đồ uống nhé? - Cô thật là… 449 00:23:42,587 --> 00:23:43,672 Đồ nịnh bợ này! 450 00:23:43,755 --> 00:23:48,385 Tôi biết mà, nịnh thối thật. Tôi sẽ công bố Cypress tối nay. 451 00:23:48,468 --> 00:23:51,221 Anh nghiêng về ai rồi? Tôi thuyết phục phút chót nhé? 452 00:23:51,304 --> 00:23:54,641 - Không. - Không đời nào tôi đi cắt tỉa dưới đó. 453 00:23:54,724 --> 00:23:57,477 - Mấy anh phản ứng hơi quá. - Không. 454 00:23:57,561 --> 00:23:59,688 Bác sĩ nói Austin sẽ mất "thằng nhỏ". 455 00:24:00,981 --> 00:24:02,274 Jason làm rồi còn gì… 456 00:24:02,357 --> 00:24:03,400 - Thật à? - Gì cơ? 457 00:24:03,483 --> 00:24:05,777 - Thắt ống dẫn tinh. - Giờ thành phụ nữ rồi. 458 00:24:06,278 --> 00:24:08,613 - Thật tuyệt khi có anh ở đây! - Tôi vui vì ở đây. 459 00:24:08,697 --> 00:24:10,198 Như chưa có gì thay đổi. 460 00:24:10,282 --> 00:24:12,200 - Tôi biết. - Nhưng thay đổi hết rồi. 461 00:24:12,284 --> 00:24:13,368 Mọi thứ. 462 00:24:13,452 --> 00:24:16,913 Tôi nghe nói cô đi… hẹn hò nho nhỏ với bạn tôi, Luke. 463 00:24:16,997 --> 00:24:18,707 - Tôi có. - Sao rồi? 464 00:24:19,624 --> 00:24:22,294 Anh ấy có ria mép. Anh cũng biết chọn lắm. 465 00:24:22,377 --> 00:24:23,670 - Ừ. - Chào các bạn. 466 00:24:24,254 --> 00:24:25,547 - Chào! - Chào, Hall. 467 00:24:25,630 --> 00:24:27,841 - Ngồi sai hướng rồi. - Anh biết. 468 00:24:27,924 --> 00:24:31,845 Tối nay sẽ dài lắm đây. Jason chắc chắn công bố vào cuối cùng. 469 00:24:31,928 --> 00:24:34,473 - Tôi cảm thấy sẽ là tôi. - Tôi cảm thấy sẽ là tôi. 470 00:24:34,556 --> 00:24:35,932 Anh đâu được tham gia. 471 00:24:36,016 --> 00:24:38,185 Em đâu cần lo đối thủ là anh. 472 00:24:38,268 --> 00:24:39,352 - Chắc chứ? - Ừ. 473 00:24:40,395 --> 00:24:43,190 - Chứ sao anh lại ở đây? - Thôi đi. 474 00:24:45,108 --> 00:24:49,029 - Gì cơ? - Không đời nào. Chắc tôi điên luôn. 475 00:24:49,112 --> 00:24:50,280 Làm một ly nhé? 476 00:24:50,363 --> 00:24:51,740 Vâng, ba ly nhé. 477 00:24:54,951 --> 00:24:57,245 - Polly! - Mừng Polly tìm thấy tình yêu. 478 00:24:57,329 --> 00:24:58,371 Polly có tình yêu. 479 00:24:58,455 --> 00:25:01,500 Polly, uống xong thì ra đây với bọn tôi nhé. 480 00:25:01,583 --> 00:25:03,001 Tôi có câu hỏi cho cô. 481 00:25:03,084 --> 00:25:04,878 Xin lỗi nhé. Tôi được triệu tập. 482 00:25:04,961 --> 00:25:07,005 - Uống hết rồi hả? Giỏi quá. - Ừ. 483 00:25:07,088 --> 00:25:08,089 Phải quý cô ấy thôi. 484 00:25:08,173 --> 00:25:11,009 Em hơi lo lắng vì anh xếp cho cô ấy hẹn hò với người quen. 485 00:25:12,594 --> 00:25:15,680 - Một trong những bạn thân của anh. - Không có ý gì. À mà có. 486 00:25:15,764 --> 00:25:16,681 Mà không nặng lời. 487 00:25:17,682 --> 00:25:19,184 Có chuyện gì ở đó vậy? 488 00:25:20,018 --> 00:25:21,728 Chả biết. Đọc được khẩu hình chứ? 489 00:25:22,479 --> 00:25:23,313 Không. 490 00:25:23,813 --> 00:25:24,940 Ian nói anh nhắn anh ấy. 491 00:25:25,732 --> 00:25:28,401 Anh ấy là người rất tốt. 492 00:25:28,485 --> 00:25:30,695 - Ừ. - Anh mừng cho hai người. 493 00:25:31,738 --> 00:25:35,408 Bọn em đang êm đẹp. Em nghe nói anh có bạn gái rồi. 494 00:25:36,326 --> 00:25:39,704 - Anh vừa bắt đầu tìm hiểu thôi. - Có thể em nhầm. Thế hả? 495 00:25:39,788 --> 00:25:41,748 - Thật sao? Tốt đấy. - Ừ. 496 00:25:41,831 --> 00:25:43,124 - Tốt. - Tốt. 497 00:25:43,208 --> 00:25:47,629 - Chỉ là, nó vẫn còn rất mới mẻ. - Ban đầu ai cũng đều tốt cả. 498 00:25:47,712 --> 00:25:51,049 Anh chưa từng hẹn hò ai giống với người này. 499 00:25:53,343 --> 00:25:54,261 Nghĩa là sao? 500 00:25:55,762 --> 00:25:56,805 Cẩn thận đó. 501 00:25:57,806 --> 00:25:59,307 Cô ấy rất thực tế. 502 00:26:00,517 --> 00:26:02,519 Anh cần một cô gái thực tế. 503 00:26:05,063 --> 00:26:06,147 Tốt. 504 00:26:06,815 --> 00:26:09,401 Vậy em nghĩ em và Ian sẽ cưới nhau chứ? 505 00:26:10,235 --> 00:26:11,194 Kế hoạch là thế. 506 00:26:11,278 --> 00:26:13,738 Đó là điều em muốn, rất háo hức, 507 00:26:13,822 --> 00:26:18,159 chỉ là bây giờ có quá nhiều thứ phải lo, 508 00:26:18,243 --> 00:26:22,998 và rõ ràng là đã thay đổi nhiều rồi. 509 00:26:23,081 --> 00:26:25,667 Anh rất mừng cho hai người. 510 00:26:25,750 --> 00:26:26,960 Cảm ơn. 511 00:26:27,043 --> 00:26:29,713 - Ừ, em cũng rất hạnh phúc. - Ừ. 512 00:26:30,714 --> 00:26:33,592 Em chắc cả đời này vẫn chỉ trích anh thôi. 513 00:26:33,675 --> 00:26:35,969 - Em không chỉ trích anh mới đáng lo. - Ừ. 514 00:26:36,052 --> 00:26:37,262 - Chuẩn. Vậy mới đúng. - Ừ. 515 00:26:37,345 --> 00:26:38,972 - Cứ cho là vậy đi. - Ừ. 516 00:26:41,141 --> 00:26:45,312 Ashtyn nói là tôi với Alex cùng thả thính đấy. 517 00:26:45,395 --> 00:26:47,814 Cả hai luôn? Tôi nghe bảo chỉ có Alex thôi mà. 518 00:26:47,897 --> 00:26:49,399 Ashtyn nói "họ" với Alex. 519 00:26:49,482 --> 00:26:53,236 Tôi biết rõ cả hai, không ai dở hơi đi tán tỉnh chủ nhà đâu. 520 00:26:53,320 --> 00:26:54,571 Chắc chắn 100%. 521 00:26:54,654 --> 00:26:56,865 Sau đó tôi xem Instagram của mình. 522 00:26:56,948 --> 00:27:01,828 Chủ căn nhà tôi với Alex đi xem lại theo dõi tôi. 523 00:27:01,911 --> 00:27:05,081 Tôi còn nhắn tin cho anh ấy, lịch sự chứ, kiểu: 524 00:27:05,165 --> 00:27:10,378 "Này, tôi nghe nói anh thấy không thoải mái vì nghĩ tôi với Alex 525 00:27:10,462 --> 00:27:13,173 và anh cảm thấy chúng tôi đang thả thính. 526 00:27:13,256 --> 00:27:14,799 Chúng tôi không có ý đó đâu, 527 00:27:14,883 --> 00:27:17,177 nếu thật sự thấy vậy thì tôi thấy có lỗi". 528 00:27:17,260 --> 00:27:18,178 Phải không? 529 00:27:19,179 --> 00:27:20,555 Xem đi này. 530 00:27:20,639 --> 00:27:22,474 Kiểu, đùa tôi đấy hả? 531 00:27:29,606 --> 00:27:31,816 Rồi, vậy là có bằng chứng rõ ràng. 532 00:27:31,900 --> 00:27:34,069 Với tôi, thế là đủ nói lên nhiều điều. 533 00:27:34,152 --> 00:27:39,115 - Mà giờ nghĩ lại thì… - Khoan, Fiona. Tôi đang ở thế kẹt đây, 534 00:27:39,199 --> 00:27:43,370 Tôi còn quan hệ công việc với Andrew. Tôi có hết bằng chứng. 535 00:27:43,453 --> 00:27:45,121 Tôi có thể cho cô xem hết. 536 00:27:45,205 --> 00:27:48,625 Mà nghe bảo đó là nhà bán tiềm năng của Ashtyn, 537 00:27:48,708 --> 00:27:52,212 lại còn quen biết Andrew nữa, tôi thấy… 538 00:27:52,295 --> 00:27:54,339 - Khó chịu thật. - Sốc quá. 539 00:27:54,422 --> 00:27:57,967 Không biết cô rõ không, chứ tôi phát hoảng luôn. 540 00:27:58,051 --> 00:28:04,391 Tôi theo đuổi nhà bán này từ lâu rồi mà không hề hay biết Ashtyn cũng nhắm. 541 00:28:04,474 --> 00:28:07,602 Tôi từng cho thuê căn này khi chưa lên sàn, 542 00:28:07,686 --> 00:28:09,562 nó là nguồn khách quen của tôi 543 00:28:09,646 --> 00:28:12,899 Đưa thêm hợp đồng và tiền cho chủ, 544 00:28:12,982 --> 00:28:15,944 tất nhiên tôi mong sau đó sẽ được ký gửi chính thức. 545 00:28:16,027 --> 00:28:17,487 Tôi như bị úp sọt vậy. 546 00:28:17,570 --> 00:28:20,281 Cái đó nguy hiểm cho toàn bộ Tập đoàn Oppenheim. 547 00:28:20,365 --> 00:28:24,285 Ai mà biết được cô ta còn bịa gì nữa về cách bọn mình làm việc? 548 00:28:24,369 --> 00:28:25,495 Ai đó đang nói dối. 549 00:28:26,079 --> 00:28:27,747 Giờ ta biết đó là ai. 550 00:28:33,837 --> 00:28:34,671 Cảm ơn. 551 00:28:34,754 --> 00:28:37,424 Nếu anh làm một ly, thì tôi tăng khả năng có Cypress chứ? 552 00:28:37,507 --> 00:28:40,427 - Ít khả năng hơn? - Tăng chứ. 553 00:28:40,510 --> 00:28:41,594 Được rồi. 554 00:28:46,808 --> 00:28:48,810 - Sao rồi? Khoẻ không? - Chào! 555 00:28:48,893 --> 00:28:50,353 - Khoẻ không? - Vui được gặp. 556 00:28:50,437 --> 00:28:53,231 - Gặp em vui quá. - Ơn trời anh ấy để ria mép rồi. 557 00:28:53,314 --> 00:28:54,691 - Đây là Alex. - Sao rồi? 558 00:28:54,774 --> 00:28:57,026 Hân hạnh. Tôi nghe nhiều về anh rồi. 559 00:28:57,110 --> 00:28:58,945 - Mong là nghe điều tốt. - Toàn là tốt. 560 00:28:59,028 --> 00:29:00,822 - Thật à? - Tốt đến khó tin. 561 00:29:00,905 --> 00:29:02,323 - Thế cơ à? Rồi. - Vâng. 562 00:29:02,407 --> 00:29:05,410 Polly vốn ít khi phấn khích vì ai. 563 00:29:05,493 --> 00:29:08,163 Thấy cô ấy vui thì tôi cũng mừng, 564 00:29:08,246 --> 00:29:13,877 nhưng tôi vẫn sẽ để mắt tới vì cô ấy. 565 00:29:13,960 --> 00:29:15,295 Ban đầu có vẻ ổn, 566 00:29:15,378 --> 00:29:20,258 cho đến khi cô ấy bảo anh còn thích nhồi xác động vật. 567 00:29:20,341 --> 00:29:24,053 Cái đó gọi là gì nhỉ? Tiêu bản động vật. 568 00:29:24,929 --> 00:29:26,139 Họ cũng hợp nhau ghê. 569 00:29:26,222 --> 00:29:27,599 Tyler, chào bạn anh đi. 570 00:29:28,224 --> 00:29:29,934 - Chà. - Đây là bạn trai à? 571 00:29:30,018 --> 00:29:31,770 Gã ngố và gã ngố hơn. 572 00:29:31,853 --> 00:29:33,146 - Cạn ly. - Bạn trai? 573 00:29:33,229 --> 00:29:34,939 - Anh ấy dễ thương. - Cô có vẻ thích. 574 00:29:35,023 --> 00:29:39,319 Lúc đầu tôi nghĩ, ừm… bạn thân của Tyler à? Cảnh báo. 575 00:29:39,402 --> 00:29:42,530 Có vẻ hoàn hảo quá, cảnh báo. Vẫn có thể là cảnh báo. 576 00:29:42,614 --> 00:29:44,157 - Rồi, nói thật đi. - Vậy sao? 577 00:29:44,240 --> 00:29:49,788 Anh có nghiêm túc… định chuyển hẳn sang bờ Tây không? 578 00:29:49,871 --> 00:29:51,289 Hay em đến New York? 579 00:29:54,667 --> 00:29:57,962 Không biết New York có nằm trong tương lai em không. 580 00:29:58,046 --> 00:30:00,799 - New York là tương lai của em chứ? - Có thể. 581 00:30:00,882 --> 00:30:03,134 - Anh sẽ đưa em sang New York chứ? - Có thể. 582 00:30:03,718 --> 00:30:04,677 Đi chứ? 583 00:30:06,054 --> 00:30:08,723 Thế ta hẹn hò ở New York trước, rồi tính. 584 00:30:08,807 --> 00:30:10,517 Nghe hay đấy. 585 00:30:11,226 --> 00:30:13,102 Cạn ly cho cuộc hẹn ở New York. 586 00:30:27,200 --> 00:30:28,868 - Đêm trọng đại. - Phải. 587 00:30:28,952 --> 00:30:32,622 Tôi nghĩ Jason sắp có thông báo lớn. Miễn là tin tốt thì tôi vui. 588 00:30:32,705 --> 00:30:35,041 - Chúng ta ổn. - Rồi, vụ ria mép. 589 00:30:35,625 --> 00:30:37,293 - Tôi thấy rõ rồi. - Ừ. 590 00:30:37,377 --> 00:30:39,754 Họ hỏi cung anh ấy dữ quá. Tôi thấy có lỗi. 591 00:30:41,840 --> 00:30:43,258 Xin lỗi. 592 00:30:43,341 --> 00:30:44,884 - Polly… - Kaylee! 593 00:30:44,968 --> 00:30:46,010 Chào. 594 00:30:46,094 --> 00:30:49,389 - Chào! Trông cô tuyệt lắm. - Chào. Trông cô rất xinh. 595 00:30:49,472 --> 00:30:51,558 Mọi người, thế nào rồi? Đang hỏi cung hả? 596 00:30:52,141 --> 00:30:53,226 - Chào. - Sao rồi? 597 00:30:53,309 --> 00:30:54,352 Tôi ổn. Cô thế nào? 598 00:30:54,435 --> 00:30:57,438 Tốt. Mọi thứ dạo này đúng là điên rồ. 599 00:30:57,522 --> 00:31:01,526 Tôi không muốn chia sẻ là tôi có căn Carlsbad. Khá nhạy cảm. 600 00:31:02,652 --> 00:31:04,237 Mọi thứ rối tung lên. 601 00:31:04,320 --> 00:31:06,990 - Còn cô thì sao? - Như một cơn bão rắc rối. 602 00:31:07,073 --> 00:31:09,158 Tôi vẫn còn quay cuồng… 603 00:31:09,242 --> 00:31:13,371 Tôi biết cô có nói chuyện Alex Hall có hơi ve vãn, không đúng mực. 604 00:31:13,454 --> 00:31:16,749 Có phải là từ phía cô bạn gái ghen tuông không? 605 00:31:16,833 --> 00:31:19,711 - Không phải trực tiếp từ chủ nhà. - Tôi… 606 00:31:20,295 --> 00:31:22,005 Tôi nghĩ có thể vậy lắm. 607 00:31:22,088 --> 00:31:23,339 - Ừ. - Có thể. 608 00:31:23,423 --> 00:31:24,883 - Khó hình dung… - Tôi không rõ. 609 00:31:24,966 --> 00:31:29,012 Trước khi tới đây tôi có gọi cho Andrew, tôi muốn biết rõ hơn. 610 00:31:29,679 --> 00:31:30,680 Ừ. 611 00:31:30,763 --> 00:31:32,432 - Anh ấy nói gì? - Biết đấy… 612 00:31:33,474 --> 00:31:35,101 Và anh ấy không trả lời. 613 00:31:37,020 --> 00:31:39,230 Nhưng tôi đang cố tìm thêm thông tin. 614 00:31:39,314 --> 00:31:42,025 Tôi chỉ muốn chắc chắn mọi chuyện minh bạch. 615 00:31:42,108 --> 00:31:44,152 Vì Andrew đã theo dõi Fiona trên Instagram. 616 00:31:45,278 --> 00:31:48,656 Họ nhắn với nhau. Fiona còn hỏi thẳng: 617 00:31:48,740 --> 00:31:54,329 "Nếu tôi khiến anh nghĩ tôi vượt giới hạn hay không đúng mực…" 618 00:31:54,412 --> 00:31:56,748 Khoan. Chưa từng ai nói gì về Fiona hết. 619 00:31:56,831 --> 00:31:59,334 Andrew chỉ nói với Nikki anh ta thấy vậy về Alex Hall. 620 00:31:59,417 --> 00:32:03,046 Ồ, vậy là cô không hề nói là Fiona…? 621 00:32:03,129 --> 00:32:05,381 Tôi không nói là Fiona. 622 00:32:05,465 --> 00:32:07,133 Chỉ là Alex thôi. 623 00:32:09,010 --> 00:32:11,763 Tôi thấy Fiona chỉ đang làm rối thêm thôi. 624 00:32:11,846 --> 00:32:13,264 Tôi biết cô ấy còn trẻ, 625 00:32:13,348 --> 00:32:17,060 nhưng mà tự đi nhắn một khách hàng giá trị cao như thế, 626 00:32:17,143 --> 00:32:19,312 cực kỳ thiếu chuyên nghiệp. 627 00:32:19,395 --> 00:32:20,980 Cô ấy đâu quen Andrew. 628 00:32:21,606 --> 00:32:24,567 Vậy tại sao lại chủ động nhắn 629 00:32:24,651 --> 00:32:28,363 khi bạn gái của anh ấy đã khó chịu vì có người khác tán tỉnh? 630 00:32:29,447 --> 00:32:32,992 - Cô cần nói chuyện với cô ấy. - Tôi không còn tin cô ấy nữa. 631 00:32:33,076 --> 00:32:34,327 Ừ, tôi không, như… 632 00:32:35,787 --> 00:32:38,998 - Chuyện quái gì vậy? - Tôi đã thẳng thắn như vậy. 633 00:32:39,082 --> 00:32:42,085 Nhưng chúng ta phải làm rõ. 634 00:32:44,420 --> 00:32:46,089 - Chào. - Tôi xin lỗi. 635 00:32:46,172 --> 00:32:49,509 Tôi thấy giữa tôi với cô toàn hiểu lầm, những thứ tôi đâu có nói. 636 00:32:49,592 --> 00:32:54,180 Vậy thì cô nên đưa ra mấy cáo buộc đó khi cô có cách nói rõ ràng, dứt khoát. 637 00:32:54,263 --> 00:32:58,768 Tôi đã nói rồi, cô không hề bị dính dáng đến chuyện thả thính với Andrew cả. 638 00:32:58,851 --> 00:33:02,105 Ừ, thú vị đó vì tôi nghe nói là tôi có… 639 00:33:02,188 --> 00:33:04,232 - Từ ai? - Từ Alex. 640 00:33:04,315 --> 00:33:07,235 - Không. Cô chưa bao giờ bị nhắc vào. - Trong ngành này… 641 00:33:07,318 --> 00:33:09,654 - Anh ấy chỉ nói tên Alex. - Không đúng. 642 00:33:10,238 --> 00:33:12,532 Andrew theo dõi tôi trên Instagram hai ngày trước. 643 00:33:12,615 --> 00:33:13,992 Anh ấy nói là không đúng. 644 00:33:14,575 --> 00:33:17,620 Bằng chứng ở ngay đây, chính chủ nhà. 645 00:33:17,704 --> 00:33:20,039 Tôi nhắn cho anh ta, và anh ta nói không có vụ đó. 646 00:33:20,123 --> 00:33:23,251 Vậy thì uy tín của cô còn gì nữa với tất cả chuyện này? 647 00:33:23,334 --> 00:33:25,670 Tôi cũng có tin nhắn với các cô bạn của tôi. 648 00:33:25,753 --> 00:33:27,255 Vậy thì cho xem đi. 649 00:33:29,841 --> 00:33:33,720 Cái gọi là "có bằng chứng" nghĩa là phải đưa ra. 650 00:33:33,803 --> 00:33:34,846 Bằng chứng đâu? 651 00:33:34,929 --> 00:33:36,597 Tất cả đều là dối trá. 652 00:33:36,681 --> 00:33:39,100 Alex không hề tán tỉnh. Không có chuyện đó. 653 00:33:39,183 --> 00:33:42,353 Alex có thành tích làm ăn rõ ràng. 654 00:33:42,437 --> 00:33:45,606 Cô không thấy tất cả chuyện này cực kỳ gây hại sao? 655 00:33:45,690 --> 00:33:46,607 À, Fiona, ý tôi là, 656 00:33:46,691 --> 00:33:50,653 đây đâu phải lần đầu tiên mấy chuyện không đúng bị phơi bày. 657 00:33:50,737 --> 00:33:55,158 Cô cũng từng nói tôi gặp chồng mình trên Seeking Arrangements còn gì? 658 00:33:55,241 --> 00:33:58,870 Tôi có nói. Tôi tưởng là vậy. Nếu không đúng thì tôi xin lỗi. 659 00:33:58,953 --> 00:34:01,748 Nhưng đó chính xác là chuyện y hệt bây giờ. 660 00:34:01,831 --> 00:34:03,833 Tôi đã nói gặp qua ứng dụng nào, 661 00:34:03,916 --> 00:34:08,463 vậy mà cô vẫn bịa ra mấy lời vô căn cứ, y như với đối tác làm ăn của tôi. 662 00:34:08,546 --> 00:34:12,008 - Cô chẳng có bằng chứng gì. - Tôi có quá nhiều bằng chứng! 663 00:34:12,091 --> 00:34:14,135 - Không! - Nhìn kìa. Ồ không! 664 00:34:14,218 --> 00:34:16,179 Cô điên thật sự đấy! 665 00:34:16,262 --> 00:34:17,930 Không. Tôi đang nói là… 666 00:34:18,014 --> 00:34:20,141 - Cưng à! - Tôi có thể thừa nhận đã nói gì. 667 00:34:20,224 --> 00:34:22,477 - Cô nhớ đã nói gì chứ? - Tất nhiên. 668 00:34:22,560 --> 00:34:24,228 Với cái cách cô uống rượu à? 669 00:34:24,312 --> 00:34:26,064 - Chúa ơi. - Tôi biết. 670 00:34:26,147 --> 00:34:27,857 Cô lôi chuyện đó ra à? 671 00:34:27,940 --> 00:34:29,901 Đừng có đổ cho tôi say xỉn. 672 00:34:29,984 --> 00:34:32,612 Tôi nói thật, Fiona. Tôi chẳng tin cô nữa. 673 00:34:32,695 --> 00:34:34,781 - Không à? Tôi cũng chả tin cô. - Không! 674 00:34:34,864 --> 00:34:38,284 Nhìn lại những gì cô nói xem. Tôi có đủ bằng chứng cho thấy là sai. 675 00:34:38,367 --> 00:34:39,202 Tôi cũng vậy! 676 00:34:39,285 --> 00:34:41,370 - Cô chả còn chút uy tín. - Tôi có! 677 00:34:41,454 --> 00:34:44,457 Nhìn xem, cả văn phòng ai cũng thấy cô đã làm gì với họ. 678 00:34:44,540 --> 00:34:47,043 - Tôi chưa làm gì cả. - Cô chưa làm gì à? 679 00:34:47,126 --> 00:34:49,921 Tôi chỉ là muốn làm rõ chuyện gì xảy ra 680 00:34:50,004 --> 00:34:54,050 khi mấy người tới nhà bạn tôi và cố giành nhà bán của tôi. 681 00:34:54,133 --> 00:34:56,761 - Anh ấy gọi chúng tôi. Nói cho đúng đi. - Không. 682 00:34:56,844 --> 00:34:59,722 - Anh ấy gọi chúng tôi đến. - Không phải vậy. 683 00:34:59,806 --> 00:35:01,724 Tôi đã bàn với anh ấy suốt hai năm. 684 00:35:01,808 --> 00:35:04,685 Ashtyn một mình, không ai đứng về phía cô ấy? 685 00:35:04,769 --> 00:35:06,062 Tôi có biết đâu. 686 00:35:06,145 --> 00:35:07,647 Tôi sẽ đứng về phía cô ấy. 687 00:35:07,730 --> 00:35:09,732 Làm "kỵ sĩ trong bộ giáp đỏ" đi. 688 00:35:09,816 --> 00:35:13,111 Nói thật nhé, tôi thích xem mấy cô nóng bỏng cãi nhau lắm. 689 00:35:14,070 --> 00:35:15,279 Chết tiệt. 690 00:35:15,780 --> 00:35:19,700 Alex Hall và Fiona đã đi xem nhà bán 14 triệu đô la của bạn tôi. 691 00:35:19,784 --> 00:35:21,285 - Cố cướp nó từ tôi. - Không. 692 00:35:21,369 --> 00:35:24,664 Đâu chỉ là nhà bán tiềm năng của cô. Còn là mối quan hệ của tôi. 693 00:35:24,747 --> 00:35:30,211 Tôi biết hai người muốn có nó, nhưng tôi cũng rất liên quan trong vụ này. 694 00:35:30,294 --> 00:35:33,631 Tôi đã cắn răng chịu đựng, tìm cách xử lý việc này. 695 00:35:33,714 --> 00:35:35,842 Tôi chưa từng gặp tình huống rối rắm thế này, 696 00:35:35,925 --> 00:35:38,177 với người mà tôi có mối làm ăn thật sự 697 00:35:38,261 --> 00:35:41,264 mà cơ hội lại bị lấy mất khỏi tay mình. 698 00:35:41,347 --> 00:35:42,807 Nhà bán thì công bằng thôi. 699 00:35:42,890 --> 00:35:45,893 - Nó mở cho mọi người. - Không chắc đâu. 700 00:35:45,977 --> 00:35:48,146 - Không đúng đâu. - Đã ký thoả thuận chưa? 701 00:35:48,229 --> 00:35:52,817 Ashtyn có vấn đề với hầu hết mọi người trong văn phòng, 702 00:35:52,900 --> 00:35:53,734 ngoại trừ tôi, 703 00:35:53,818 --> 00:35:57,280 nhưng điều này cho tôi thấy rằng Ashtyn không nói sự thật, 704 00:35:57,363 --> 00:35:59,490 và tôi thấy rất khó chịu, 705 00:35:59,574 --> 00:36:03,953 vì tôi đã cố bênh vực, đứng về phía cô ấy 706 00:36:04,036 --> 00:36:07,999 giờ thì tôi buộc phải bỏ đi, vì nếu tôi không tin tưởng cô, 707 00:36:08,082 --> 00:36:10,585 mà cô còn không nói thật, tôi không làm chung được. 708 00:36:10,668 --> 00:36:14,046 Cô có hiểu nó tai hại thế nào không khi nói bọn tôi thả thính để giành nhà? 709 00:36:14,130 --> 00:36:15,298 Tôi không bịa đâu. 710 00:36:15,381 --> 00:36:17,925 Tôi sẽ đi đây. 711 00:36:18,009 --> 00:36:19,260 Tôi hiểu cảm giác của cô. 712 00:36:19,343 --> 00:36:20,845 - Ừ. - Tôi đã từng trải. 713 00:36:20,928 --> 00:36:21,846 Cô ổn chứ? 714 00:36:21,929 --> 00:36:25,099 - Tôi không muốn nói chuyện này nữa. - Ôi, sợ quá. Sao thế? 715 00:36:25,183 --> 00:36:29,395 Chẳng bao giờ có gì tốt đẹp khi nói chuyện với cô ta. 716 00:36:29,478 --> 00:36:32,982 Tôi không muốn tin Alex lại đi thả thính trong buổi làm việc chuyên nghiệp. 717 00:36:33,065 --> 00:36:35,151 Tôi không tin cô ấy đang tán tỉnh. 718 00:36:35,234 --> 00:36:37,612 Tôi chỉ định kể lại những gì bạn tôi nói. 719 00:36:37,695 --> 00:36:38,696 - Chào. - Cuối cùng. 720 00:36:38,779 --> 00:36:41,282 Đây là những người thân thiết mà tôi quen suốt mười năm. 721 00:36:41,365 --> 00:36:42,950 Mời các môi giới lên đây nhé. 722 00:36:43,868 --> 00:36:45,620 Họ có được nhà đó chứ? 723 00:36:46,329 --> 00:36:48,122 Không, hôm trước tôi lấy rồi. 724 00:36:48,206 --> 00:36:50,374 Thế thì nghe như cô đang ở kèo thắng rồi. 725 00:36:50,458 --> 00:36:53,586 - Sao còn lo lắng? - Trời ơi… 726 00:36:53,669 --> 00:36:57,423 Thật sự tôi rất vui khi được tụ họp các môi giới từ văn phòng San Diego 727 00:36:57,506 --> 00:36:59,926 và văn phòng Newport Beach cùng nhau ăn mừng. 728 00:37:00,009 --> 00:37:04,096 Và chúng ta đã đạt hơn một tỷ đô doanh số, 729 00:37:04,180 --> 00:37:06,682 đó là lý do tất cả đang có mặt ở đây. 730 00:37:08,059 --> 00:37:11,562 Đợt này có cuộc thi nhỏ giữa các văn phòng 731 00:37:11,646 --> 00:37:15,733 và tôi tự hào nói rằng văn phòng Quận Cam đã thắng năm nay. 732 00:37:15,816 --> 00:37:18,194 Ừ, đúng rồi! Tuyệt! 733 00:37:18,277 --> 00:37:20,196 Tốt lắm! 734 00:37:20,279 --> 00:37:25,493 Tôi cũng đã hứa với các môi giới Quận Cam 735 00:37:25,576 --> 00:37:29,413 rằng tôi sẽ giao cho họ căn nhà riêng trị giá 15 triệu của mình, 736 00:37:29,497 --> 00:37:32,250 và chọn một người để bán. 737 00:37:32,750 --> 00:37:37,338 - Có vài người rất xứng đáng. - Không phải anh. 738 00:37:37,421 --> 00:37:39,006 Nên tôi sẽ bắt đầu 739 00:37:39,090 --> 00:37:42,176 bằng cách nhắc đến vài người không được chọn. 740 00:37:42,260 --> 00:37:45,680 - Họ đáng được nhắc tên. - Nếu gọi tên tôi bây giờ… 741 00:37:45,763 --> 00:37:47,765 - Polly. - Im đi! 742 00:37:48,849 --> 00:37:51,852 Để tôi nói cho cô biết, cô không được, nhưng đã rất sát rồi. 743 00:37:52,520 --> 00:37:55,356 Năm nay cô là một trong những người bán giỏi nhất văn phòng, 744 00:37:55,439 --> 00:38:00,361 nên đây thật sự là một quyết định khó khăn. 745 00:38:00,444 --> 00:38:06,158 - Ngoài ra, Gio, anh cũng rất xứng đáng. - Im đi! 746 00:38:06,242 --> 00:38:08,411 - Khoan đã. Xin lỗi? - Thôi đi! 747 00:38:08,494 --> 00:38:12,248 Anh là người bán hàng đầu, nên anh gần như quá xứng đáng. 748 00:38:12,331 --> 00:38:15,126 Anh không cần nhà bán của tôi. Anh đã làm rất tốt. 749 00:38:15,209 --> 00:38:19,755 Và người tôi chọn không phải là người bán cao nhất năm nay, 750 00:38:19,839 --> 00:38:22,758 nhưng tôi nghĩ cô ấy không hề bị ai vượt mặt, 751 00:38:22,842 --> 00:38:24,552 và có thể dùng nhà bán này 752 00:38:24,635 --> 00:38:27,471 để thúc đẩy sự nghiệp hơn nữa, đó là Alex Hall. 753 00:38:29,390 --> 00:38:30,599 Chỉ mình tôi thôi à? 754 00:38:30,683 --> 00:38:31,559 Chỉ mình cô. 755 00:38:31,642 --> 00:38:32,727 - Thật sao? - Ừ. 756 00:38:35,271 --> 00:38:37,356 - Chúc mừng. - Tôi cứ chắc là mình. 757 00:38:37,440 --> 00:38:42,361 Tôi thật sự rất thất vọng vì không được Cypress. 758 00:38:42,445 --> 00:38:48,951 Tôi thấy mình đã chứng minh được khả năng, và đã làm việc chăm chỉ. 759 00:38:49,035 --> 00:38:53,664 Thật sự cảm giác như cú tát vào mặt. 760 00:38:54,332 --> 00:38:55,958 Tôi nghĩ mình xứng đáng. 761 00:38:56,751 --> 00:38:58,169 Ừ, thật tệ. 762 00:38:58,753 --> 00:39:00,671 Gio, hy vọng anh không nản lòng. 763 00:39:00,755 --> 00:39:03,049 - Anh ấy sẽ tìm khách mua. - Có, nhưng không sao. 764 00:39:03,132 --> 00:39:06,052 Vậy nhé mọi người, quay lại uống tiếp thôi. 765 00:39:06,135 --> 00:39:07,803 - Cảm ơn. - Vâng, làm ơn. 766 00:39:07,887 --> 00:39:10,514 - Chúc may mắn với căn nhà đội giá. - Khốn! 767 00:39:11,474 --> 00:39:13,017 - Nói rồi. - Polly giận rồi. 768 00:39:13,100 --> 00:39:15,561 - Cô ấy không hài lòng. - Cô ấy không hài lòng. 769 00:39:15,644 --> 00:39:18,773 Tôi hoàn toàn sốc khi Jason giao cho tôi căn nhà riêng của anh ấy 770 00:39:18,856 --> 00:39:21,650 và tin tưởng tôi bán nó. 771 00:39:21,734 --> 00:39:24,695 Anh ấy không phải là người sếp dễ gây ấn tượng, 772 00:39:24,779 --> 00:39:29,075 nên đây là khoảnh khắc tôi cực kỳ tự hào về bản thân 773 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 và thấy mình đã được công nhận là đang đi đúng hướng. 774 00:39:32,244 --> 00:39:35,373 Chỉ hy vọng Jason sẽ không thành một khách hàng ác mộng 775 00:39:35,456 --> 00:39:37,917 nhưng để đối phó với Jason thì tôi làm được. 776 00:39:38,000 --> 00:39:39,835 Lại đây. Yêu anh. 777 00:39:39,919 --> 00:39:41,379 - Được rồi. - Lựa chọn đúng đắn. 778 00:39:41,462 --> 00:39:44,715 - Hơi khó chịu, nhưng em… - Anh có thể hiểu. 779 00:39:45,299 --> 00:39:46,509 - Khoẻ không? - Tốt. 780 00:39:46,592 --> 00:39:48,010 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 781 00:39:48,719 --> 00:39:50,763 Tôi sẽ đi chúc mừng cô ấy. 782 00:39:50,846 --> 00:39:53,099 - Trông cô thật tuyệt. - Lúc nào cũng rạng rỡ. 783 00:39:53,182 --> 00:39:54,141 Gặp lại cô vui quá. 784 00:39:59,146 --> 00:40:00,147 Cơ bản là… 785 00:40:02,316 --> 00:40:05,611 Tuần trước tôi sụp đổ vì cả cái tình huống này. 786 00:40:07,655 --> 00:40:08,781 Chúc mừng. 787 00:40:08,864 --> 00:40:09,907 Cảm ơn. 788 00:40:10,408 --> 00:40:13,119 Quà cô tặng bé là một trong những món tôi thích nhất. 789 00:40:13,202 --> 00:40:14,829 Tôi vui vì cô thích. 790 00:40:14,912 --> 00:40:20,751 Và tôi cũng muốn nói là ban đầu tôi đã rất bực. 791 00:40:21,335 --> 00:40:23,546 Vì khi Andrew gọi cho tôi, có một khoảng cách. 792 00:40:23,629 --> 00:40:25,881 Tôi nghĩ các cô cố giật nhà bán đó. 793 00:40:25,965 --> 00:40:28,175 Thế nên cô bịa chuyện tôi thả thính? 794 00:40:28,259 --> 00:40:32,471 Không, tôi không bịa. Chính anh ấy nói với bạn gái tôi như vậy. 795 00:40:32,555 --> 00:40:34,682 Vậy ai đúng, ai sai? 796 00:40:34,765 --> 00:40:38,185 - Ai là người khơi mào? - Tôi không biết. Đó mới là vấn đề. 797 00:40:38,269 --> 00:40:40,229 Tất cả những gì tôi kể với cô là thật. 798 00:40:40,312 --> 00:40:44,650 Anh ta đã nói với Fiona rằng chẳng có chuyện gì cả. 799 00:40:44,733 --> 00:40:46,694 - Còn là bạn tốt của cô. - Phải. 800 00:40:46,777 --> 00:40:49,822 - Vậy bạn tốt nói dối cô à? - Không. 801 00:40:49,905 --> 00:40:53,075 Tôi nghe từ cô là cô nghĩ tôi chơi lén cô. 802 00:40:53,159 --> 00:40:54,994 - Và nói chuyện với khách cô. - Ừ. 803 00:40:55,077 --> 00:40:57,663 Thế liên quan gì tới việc cô vu oan cho tôi? 804 00:40:57,746 --> 00:40:59,874 Cô biết nó như cái tát vào mặt chứ? 805 00:40:59,957 --> 00:41:03,752 Giờ cô lại bảo chỉ là hiểu lầm nữa thôi? 806 00:41:03,836 --> 00:41:06,755 - Tôi xin lỗi. Tôi không… - Không cần phải xin lỗi. 807 00:41:06,839 --> 00:41:10,217 Không sao. Tôi chỉ thấy, cuối cùng thì, tôi không muốn dính dáng gì nữa. 808 00:41:10,301 --> 00:41:13,804 Cô chẳng nghe tôi nói. Chẳng nghe tôi giải thích. 809 00:41:13,888 --> 00:41:16,807 - Tôi không muốn cô nói dối. - Tôi chưa bao giờ nói dối cô! 810 00:41:16,891 --> 00:41:18,017 Tôi không quan tâm. 811 00:41:18,100 --> 00:41:21,103 - Tôi không cần tự bào chữa. - Đó không phải điều tôi buồn. 812 00:41:21,187 --> 00:41:25,316 Tôi tức vì tôi nghĩ cô giật nhà bán từ tôi. 813 00:41:25,399 --> 00:41:26,442 Tôi đâu làm thế. 814 00:41:26,525 --> 00:41:29,737 Tôi đâu biết đây là bạn của cô, khách của cô. 815 00:41:29,820 --> 00:41:33,199 Kaylee cũng nói đó là khách của cô ấy, nên mọi chuyện rối tung rồi. 816 00:41:33,282 --> 00:41:36,785 Tôi thấy cực kỳ bất công khi cô nói tôi chưa từng lắng nghe cô 817 00:41:36,869 --> 00:41:40,456 vì tôi đã cố hết sức để lắng nghe, để nhường nhịn. 818 00:41:40,539 --> 00:41:44,251 - Còn cô làm tôi thất vọng nhiều lần. - Tôi chưa bao giờ hại cô. 819 00:41:44,335 --> 00:41:45,252 Tôi nghĩ vậy đấy. 820 00:41:45,336 --> 00:41:48,172 Vậy nên giờ tôi có quyền bảo vệ công việc 821 00:41:48,255 --> 00:41:49,632 và bản thân mình. 822 00:41:49,715 --> 00:41:54,011 Tất cả những gì tôi muốn là xin cô, làm ơn đừng nhắc tới tên tôi nữa. 823 00:41:54,094 --> 00:41:57,014 Tôi quá tuổi cho mấy trò đó. Tôi đã làm việc cật lực 824 00:41:57,097 --> 00:41:58,432 và không muốn dính vào. 825 00:41:58,516 --> 00:42:00,935 Thế nên tôi sẽ rút lui. 826 00:42:01,018 --> 00:42:05,981 Tôi vẫn chúc những điều tốt đẹp nhất cho cô, gia đình nhỏ của cô và mọi người. 827 00:42:06,065 --> 00:42:08,317 Nhưng tôi đi đây. 828 00:42:08,400 --> 00:42:09,235 Được rồi. 829 00:42:14,365 --> 00:42:15,199 Chết tiệt. 830 00:42:15,908 --> 00:42:18,327 Tôi không hề có mối quan hệ nào với Ashtyn. 831 00:42:18,410 --> 00:42:20,871 Tôi chưa bao giờ có mối quan hệ với Ashtyn. 832 00:42:20,955 --> 00:42:23,624 Những trải nghiệm duy nhất của tôi với cô ấy 833 00:42:23,707 --> 00:42:26,585 gần như đều là tiêu cực. 834 00:42:26,669 --> 00:42:30,297 Lúc nào cũng như cái vòng lặp vậy. 835 00:42:30,381 --> 00:42:32,633 Jason giao cho tôi nhà bán này là điều tuyệt vời. 836 00:42:32,716 --> 00:42:34,510 Mọi việc xảy ra là có lý do. 837 00:42:34,593 --> 00:42:38,138 Nhưng tôi và Ian sắp chuyển đi, tôi có quá nhiều việc phải lo. 838 00:42:38,889 --> 00:42:43,018 Và tôi cũng không chắc tương lai sẽ thế nào. 839 00:43:14,592 --> 00:43:16,594 Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên