1 00:00:07,300 --> 00:00:08,259 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,054 --> 00:00:12,764 ‫- התיכון הפרטי היאקאו -‬ 3 00:00:12,847 --> 00:00:15,099 ‫התיכון הפרטי היאקאו.‬ 4 00:00:15,183 --> 00:00:17,852 ‫בית הספר, שיחגוג בקרוב 121 שנה,‬ 5 00:00:17,935 --> 00:00:21,355 ‫מתגאה ביוקרתו ובמסורות שלו.‬ 6 00:00:21,439 --> 00:00:25,359 ‫התלמידים בבית הספר היוקרתי מדורגים.‬ 7 00:00:25,943 --> 00:00:29,489 ‫אבל ציונים או הצטיינות בספורט‬ ‫אינם הדרך להגיע לראש הדירוג.‬ 8 00:00:31,199 --> 00:00:32,867 ‫הדרך היא…‬ 9 00:00:36,037 --> 00:00:38,289 ‫הימורים! אי אפשר להתווכח עם הימורים!‬ 10 00:00:38,790 --> 00:00:41,751 ‫אם את טובה בהימורים,‬ ‫את חופשיה לעשות מה שאת רוצה!‬ 11 00:00:42,460 --> 00:00:45,671 ‫ועוד משהו.‬ ‫כל עוד אף אחד לא שם לב, מותר לרמות!‬ 12 00:00:45,755 --> 00:00:47,131 ‫זה ממש חשוב!‬ 13 00:00:47,215 --> 00:00:50,635 ‫אם את צוברת חובות הימורים…‬ 14 00:00:52,720 --> 00:00:56,516 ‫ואין לך מספיק כסף‬ ‫לתרומה הנדרשת למועצת התלמידים,‬ 15 00:00:56,599 --> 00:00:58,601 ‫הדירוג שלך יורד.‬ 16 00:00:59,977 --> 00:01:03,898 ‫תלמידה שמתדרדרת‬ ‫לתחתית הדירוג הופכת ל"חיית מחמד".‬ 17 00:01:03,981 --> 00:01:05,775 ‫לחיות מחמד ממין זכר קוראים "פידו",‬ 18 00:01:05,858 --> 00:01:07,777 ‫ולבנות קוראים "מיצי".‬ 19 00:01:07,860 --> 00:01:11,030 ‫מתעמרים בהם כל היום!‬ 20 00:01:11,114 --> 00:01:14,283 ‫חיות המחמד חייבות לציית לבני האדם.‬ 21 00:01:17,203 --> 00:01:19,997 ‫זאת אני, האנטמרי צוזורה.‬ 22 00:01:20,081 --> 00:01:23,084 ‫זאת ששופכים לה מים‬ ‫על הראש, כמובן. אני מיצי.‬ 23 00:01:23,167 --> 00:01:26,170 ‫מי ששופכת את המים היא איורה קוקורו.‬ 24 00:01:26,254 --> 00:01:28,214 ‫היא בראש דירוג ההימורים השכבתי.‬ 25 00:01:28,297 --> 00:01:31,217 ‫שלום לתלמידה המצטיינת.‬ 26 00:01:31,300 --> 00:01:34,220 ‫התלמידה המצטיינת המדוברת‬ 27 00:01:34,303 --> 00:01:36,514 ‫היא סאוטומה מארי.‬ 28 00:01:36,597 --> 00:01:40,601 ‫היינו באותה כיתה ביסודי.‬ ‫היא הגיעה לבית הספר רק לא מזמן.‬ 29 00:01:40,685 --> 00:01:44,355 ‫הגורל שלי היה להיפגש שוב עם מארי!‬ 30 00:01:45,940 --> 00:01:48,401 ‫תיזהרי, מארי.‬ 31 00:01:48,484 --> 00:01:51,487 ‫שמעתי שבכל שנה מציקים לתלמידות החדשות.‬ 32 00:01:52,071 --> 00:01:54,490 ‫- משחק פרזידנט מהיר -‬ 33 00:01:54,574 --> 00:01:57,660 ‫לכן היא התחילה מיד להמר.‬ 34 00:01:57,743 --> 00:01:59,954 ‫מארי לגמרי חובבנית.‬ 35 00:02:00,037 --> 00:02:02,123 ‫איורה רימתה, ובום!‬ 36 00:02:02,206 --> 00:02:04,834 ‫מארי נכנסה לחוב של 200,000 ין!‬ 37 00:02:06,043 --> 00:02:10,756 ‫ולמרות זאת,‬ ‫מארי הימרה שוב עם כסף שנתתי לה.‬ 38 00:02:11,424 --> 00:02:12,592 ‫- משחק חוזר -‬ 39 00:02:16,345 --> 00:02:20,683 ‫היא רימתה שוב, ובום!‬ 40 00:02:20,766 --> 00:02:24,103 ‫אבל מארי הבינה מה קרה. בום!‬ 41 00:02:24,187 --> 00:02:25,855 ‫מה?‬ 42 00:02:25,938 --> 00:02:28,941 ‫מארי ניצחה ובגדול!‬ 43 00:02:29,025 --> 00:02:31,652 ‫היא הרוויחה 200,000 ין‬ ‫ביום הראשון שלה בבית הספר,‬ 44 00:02:31,736 --> 00:02:34,113 ‫והפכה למצטיינת השכבה!‬ 45 00:02:34,655 --> 00:02:39,368 ‫וכך החל הסיפור שלי ושל מארי.‬ 46 00:02:40,077 --> 00:02:42,038 ‫ואז חשבתי לעצמי,‬ 47 00:02:42,121 --> 00:02:46,876 ‫שמארי היא בטח לא סתם‬ ‫איזו ילדה ממשפחה עשירה.‬ 48 00:02:47,501 --> 00:02:49,629 ‫היד שלה מושטת לעברי.‬ 49 00:02:51,839 --> 00:02:55,259 ‫היא הנסיך שלי!‬ 50 00:02:59,847 --> 00:03:01,265 ‫- כעבור שבוע -‬ 51 00:03:05,228 --> 00:03:08,022 ‫אני לא מצליחה להכיר חברות.‬ 52 00:03:09,065 --> 00:03:10,691 ‫למה?‬ 53 00:03:10,775 --> 00:03:13,569 ‫כולם ראו אותי משחקת נגד איורה.‬ 54 00:03:13,653 --> 00:03:15,905 ‫אני לומדת ועונה על שאלות באופן מושלם,‬ 55 00:03:15,988 --> 00:03:18,282 ‫כדי שאף אחד לא יוכל להתנשא עליי.‬ 56 00:03:18,783 --> 00:03:20,785 ‫האיפור שלי מצוין וטבעי למראה.‬ 57 00:03:21,369 --> 00:03:23,788 ‫הציפורניים שלי צבועות בוורוד-פסטל שמרני.‬ 58 00:03:23,871 --> 00:03:26,540 ‫ולא שכחתי להיות נחמדה!‬ 59 00:03:27,708 --> 00:03:28,542 ‫לעזאזל!‬ 60 00:03:29,043 --> 00:03:31,712 ‫בקצב הזה, התוכניות שלי לחיים…‬ 61 00:03:33,422 --> 00:03:36,676 ‫בני האדם נולדים לתוך דירוג.‬ 62 00:03:37,593 --> 00:03:40,179 ‫סיבולת, משכל,‬ 63 00:03:40,263 --> 00:03:44,684 ‫הופעה, רגישות וכסף.‬ 64 00:03:45,351 --> 00:03:48,771 ‫החברה מחלקת אותנו‬ ‫למנצחים ומפסידים על לא עוול בכפנו.‬ 65 00:03:48,854 --> 00:03:50,940 ‫אני לא סובלת את זה.‬ 66 00:03:51,023 --> 00:03:55,111 ‫לכן עברתי לבית הספר הזה כתלמידה מצטיינת.‬ 67 00:03:55,736 --> 00:03:58,656 ‫אני אצא מפה כמנצחת.‬ 68 00:03:59,615 --> 00:04:02,159 ‫אבל בקצב הזה, מיד אחרי שעברתי…‬ 69 00:04:02,243 --> 00:04:04,912 ‫מארי…‬ 70 00:04:05,496 --> 00:04:09,917 ‫מארי, כבר התרגלת לבית הספר?‬ 71 00:04:10,584 --> 00:04:14,630 ‫כן, טוב. מה אתה רוצה, האנטמרי?‬ 72 00:04:14,714 --> 00:04:18,843 ‫אולי תחשבי שזה קצת פתאומי, אבל…‬ 73 00:04:18,926 --> 00:04:22,305 ‫בבקשה…‬ 74 00:04:22,388 --> 00:04:24,181 ‫בבקשה תהיי חברה שלי!‬ 75 00:04:27,935 --> 00:04:29,228 ‫זה בסדר אם…‬ 76 00:04:29,312 --> 00:04:30,688 ‫בטח שאת בסדר!‬ 77 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 ‫את לא צריכה חברות!‬ 78 00:04:33,858 --> 00:04:35,860 ‫במיוחד לא מישהי כמוני.‬ 79 00:04:35,943 --> 00:04:39,697 ‫אני חסרת ערך, ותמיד אהיה מיצי.‬ 80 00:04:40,281 --> 00:04:43,075 ‫בטח שאת לא רוצה אותי.‬ 81 00:04:43,159 --> 00:04:44,577 ‫תפסיקי להיות כזאת עלובה!‬ 82 00:04:45,995 --> 00:04:48,331 ‫אותו דבר קרה כשהימרתי נגד איורה.‬ 83 00:04:50,416 --> 00:04:51,292 ‫מה זה?‬ 84 00:04:51,876 --> 00:04:53,711 ‫את חיית מחמד, נכון?‬ 85 00:04:53,794 --> 00:04:55,921 ‫יש לך המון כסף. למה את לא משתמשת בו?‬ 86 00:04:56,756 --> 00:05:00,009 ‫אני יודעת שאם מישהי כמוני‬ ‫תצא מהמעמד של חיית מחמד,‬ 87 00:05:00,092 --> 00:05:02,762 ‫אני אהיה משותקת ולא אדע מה לעשות.‬ 88 00:05:03,888 --> 00:05:05,431 ‫למה את תמיד…?‬ 89 00:05:05,514 --> 00:05:08,684 ‫סליחה! סליחה.‬ 90 00:05:11,812 --> 00:05:15,441 ‫האנטמרי, את יכולה להגיד לי משהו?‬ 91 00:05:16,150 --> 00:05:17,026 ‫מה?‬ 92 00:05:19,236 --> 00:05:22,156 ‫אני חושבת שזה בגלל שכמות הכסף נמוכה.‬ 93 00:05:22,239 --> 00:05:23,074 ‫מה?‬ 94 00:05:23,157 --> 00:05:28,245 ‫בבית הספר הזה, 200,000 ין הם כסף קטן.‬ 95 00:05:28,329 --> 00:05:31,665 ‫אני חושבת שאת צריכה‬ ‫להמר על סכומים יותר גדולים‬ 96 00:05:31,749 --> 00:05:34,335 ‫כדי להוכיח שאת מהמרת טובה.‬ 97 00:05:34,877 --> 00:05:38,130 ‫וואו, בית הספר הזה מגוחך.‬ 98 00:05:38,214 --> 00:05:40,883 ‫דרך אגב, מה את שותה?‬ 99 00:05:40,966 --> 00:05:42,635 ‫מי, אני?‬ 100 00:05:43,636 --> 00:05:44,762 ‫הבאתי את זה.‬ 101 00:05:44,845 --> 00:05:46,764 ‫וואו, חמוד!‬ 102 00:05:46,847 --> 00:05:49,517 ‫אני נהנית מהתרמוס הזה מאז חטיבת הביניים.‬ 103 00:05:49,600 --> 00:05:52,144 ‫מזמן לא ראיתי תרמוס.‬ 104 00:05:53,270 --> 00:05:55,648 ‫אז בסוף כולם מזלזלים בי בגלל התרמוס?‬ 105 00:05:57,233 --> 00:06:00,945 ‫את מאורות ההימורים‬ ‫מארגנים אחרי הלימודים, נכון?‬ 106 00:06:01,028 --> 00:06:02,530 ‫את יכולה להראות לי?‬ 107 00:06:03,572 --> 00:06:05,074 ‫בטח!‬ 108 00:06:05,157 --> 00:06:07,159 ‫באיזו מאורה את רוצה לבקר?‬ 109 00:06:07,243 --> 00:06:08,786 ‫טוב…‬ 110 00:06:08,869 --> 00:06:12,289 ‫מה עם מאורת ההימורים‬ ‫הכי פחות פופולרית בבית הספר?‬ 111 00:06:14,875 --> 00:06:16,669 ‫את בטוחה שזה רעיון טוב?‬ 112 00:06:16,752 --> 00:06:17,795 ‫הוא בסדר גמור.‬ 113 00:06:18,587 --> 00:06:22,675 ‫אם היא לא פופולרית,‬ ‫יהיה לי יותר קל להשתלט עליה.‬ 114 00:06:22,758 --> 00:06:23,843 ‫מה?‬ 115 00:06:23,926 --> 00:06:26,303 ‫אני אזכה בה ובזכויות המימון שלה.‬ 116 00:06:26,387 --> 00:06:28,556 ‫זה הסוד להצלחה בהימורים.‬ 117 00:06:28,639 --> 00:06:29,932 ‫במילים אחרות,‬ 118 00:06:30,015 --> 00:06:33,185 ‫זאת הדרך המהירה ביותר‬ ‫להפוך למנצחת בבית הספר הזה!‬ 119 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 ‫סליחה.‬ 120 00:07:25,070 --> 00:07:26,113 ‫סליחה.‬ 121 00:07:27,323 --> 00:07:30,284 ‫ברוכות הבאות! אני מצטערת!‬ 122 00:07:30,367 --> 00:07:31,702 ‫לא שמתי לב שאתן…‬ 123 00:07:32,453 --> 00:07:33,996 ‫את בסדר?‬ 124 00:07:34,997 --> 00:07:36,373 ‫ברוכות הבאות למועדון הספרות!‬ 125 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 ‫אני הנשיאה, טוגאקושי יוקימי.‬ 126 00:07:40,085 --> 00:07:42,254 ‫אתן רוצות להיות חברות מועדון?‬ 127 00:07:42,338 --> 00:07:43,547 ‫לא.‬ 128 00:07:43,631 --> 00:07:44,673 ‫ככה חשבתי…‬ 129 00:07:46,300 --> 00:07:47,134 ‫טוב…‬ 130 00:07:47,760 --> 00:07:50,638 ‫זה מביך, אבל זה תמיד ככה אצלנו.‬ 131 00:07:50,721 --> 00:07:54,517 ‫אין לנו לקוחות,‬ ‫ובמועדון יש רק חברות רפאים, חוץ ממני.‬ 132 00:07:55,476 --> 00:07:57,520 ‫טוב, איך נעשה את זה?‬ 133 00:07:58,270 --> 00:07:59,772 ‫וואו, ממש נדיר.‬ 134 00:08:00,272 --> 00:08:02,024 ‫יש לנו אורחות?‬ 135 00:08:02,107 --> 00:08:04,735 ‫אנחנו קצת עסוקות כרגע…‬ 136 00:08:04,818 --> 00:08:06,028 ‫תשלחי אותן הביתה.‬ 137 00:08:18,123 --> 00:08:19,792 ‫- מיצי -‬ 138 00:08:20,376 --> 00:08:21,835 ‫מיקורה.‬ ‫-כן.‬ 139 00:08:22,753 --> 00:08:26,382 ‫מעתה, למועדון הספרות אין יותר אישור‬ 140 00:08:26,465 --> 00:08:28,342 ‫להשתמש בחדר ההכנות מס' 2.‬ 141 00:08:28,842 --> 00:08:30,970 ‫אנא עזבו את המקום מיד.‬ 142 00:08:31,053 --> 00:08:33,847 ‫אני לא יכולה לעשות את זה עכשיו.‬ 143 00:08:34,431 --> 00:08:37,351 ‫מתי שילמת לאחרונה את דמי השימוש בחדר?‬ 144 00:08:37,434 --> 00:08:38,978 ‫כמה תזכורות כבר קיבלת?‬ 145 00:08:40,729 --> 00:08:43,274 ‫מי האישה השתלטנית הזאת?‬ 146 00:08:43,357 --> 00:08:46,944 ‫יושבת הראש של ועדת המוסר הציבורית‬ ‫של מועצת התלמידים,‬ 147 00:08:47,027 --> 00:08:48,487 ‫ג'ורקו סאצ'יקו.‬ 148 00:08:48,571 --> 00:08:51,615 ‫מועצת התלמידים מפקחת‬ ‫גם על מאורות ההימורים.‬ 149 00:08:53,951 --> 00:08:54,785 ‫הממ…‬ 150 00:08:55,452 --> 00:08:57,246 ‫מה הבעיה, יוקימי?‬ 151 00:08:59,039 --> 00:09:01,584 ‫אני יכולה להשתמש בחדר הזה?‬ 152 00:09:01,667 --> 00:09:02,793 ‫מה?‬ 153 00:09:04,878 --> 00:09:05,879 ‫הא?‬ 154 00:09:06,463 --> 00:09:08,799 ‫אם תיתני לי את מאורת ההימורים הזאת,‬ 155 00:09:08,882 --> 00:09:12,636 ‫אני אגדיל את ההכנסות‬ ‫ואשלם דמי שימוש גבוהים יותר.‬ 156 00:09:13,178 --> 00:09:16,265 ‫באמת? מי את?‬ 157 00:09:16,348 --> 00:09:19,602 ‫אני בשנה ראשונה, כיתת האנה. סאוטומה מארי.‬ 158 00:09:19,685 --> 00:09:21,520 ‫חכו רגע!‬ 159 00:09:21,604 --> 00:09:24,189 ‫אני אשלם בחודש הבא, כולל החוב!‬ 160 00:09:24,273 --> 00:09:26,317 ‫אני חושבת שעדיף לך‬ 161 00:09:26,400 --> 00:09:30,112 ‫לבחור במישהי חדשה במקום במישהי שכבר נכשלה.‬ 162 00:09:31,614 --> 00:09:33,741 ‫מעניין. בואו נעשה את זה.‬ 163 00:09:34,408 --> 00:09:37,995 ‫מארי ויוקימי, אתן תהמרו.‬ 164 00:09:38,078 --> 00:09:40,205 ‫המנצחת תקבל את מאורת ההימורים.‬ 165 00:09:41,665 --> 00:09:42,875 ‫אבל…‬ 166 00:09:42,958 --> 00:09:44,126 ‫טוב מאוד.‬ 167 00:09:44,960 --> 00:09:49,006 ‫לא חשבתי שהכול יסתדר לי ככה.‬ 168 00:09:49,089 --> 00:09:52,134 ‫נתחיל מדמי השתתפות של מיליון ין.‬ 169 00:09:52,217 --> 00:09:53,594 ‫מה?‬ 170 00:09:53,677 --> 00:09:56,347 ‫זה גם המחיר של פתיחת מאורה.‬ 171 00:09:56,430 --> 00:09:58,932 ‫אל תדאגי. אם תנצחי, אני לא אגבה ממך תשלום.‬ 172 00:09:59,016 --> 00:10:00,893 ‫המפסידה תשלם לי.‬ 173 00:10:00,976 --> 00:10:02,353 ‫זה יקר מדי!‬ 174 00:10:02,436 --> 00:10:04,980 ‫בסדר. אני חייבת לשלם, לא?‬ 175 00:10:05,064 --> 00:10:05,898 ‫אוי, לא!‬ 176 00:10:06,523 --> 00:10:08,317 ‫מה קרה, מארי?‬ 177 00:10:08,400 --> 00:10:09,652 ‫כמה כסף את יכולה לשלם?‬ 178 00:10:11,362 --> 00:10:14,031 ‫בערך 200,000 ין.‬ 179 00:10:14,114 --> 00:10:17,034 ‫בסדר, אני אלווה לך את הכסף.‬ 180 00:10:17,117 --> 00:10:19,536 ‫אם תפסידי, תהיי חייבת לי 800,000.‬ 181 00:10:20,120 --> 00:10:22,915 ‫מארי! חוב למועצת התלמידים הוא…‬ 182 00:10:22,998 --> 00:10:27,169 ‫רצית מאורת הימורים, נכון?‬ ‫את אמורה להיות מסוגלת לקחת סיכון.‬ 183 00:10:29,380 --> 00:10:32,675 ‫האנטמרי, עכשיו ייקבע‬ ‫מי המנצחת ומי המפסידה.‬ 184 00:10:36,303 --> 00:10:38,180 ‫500,00 ין…‬ 185 00:10:39,515 --> 00:10:41,809 ‫אני אלווה לך 500,000 ין.‬ 186 00:10:41,892 --> 00:10:43,060 ‫את?‬ 187 00:10:48,148 --> 00:10:51,360 ‫אז החלטנו. מיקורה, תתחילי.‬ 188 00:10:51,443 --> 00:10:52,444 ‫כן.‬ 189 00:10:56,740 --> 00:11:00,494 ‫נשחק "ת'רי היט דייס".‬ 190 00:11:00,577 --> 00:11:04,581 ‫אני אטיל את הקוביות,‬ ‫ואתן תנחשו אילו מספרים יצאו.‬ 191 00:11:04,665 --> 00:11:07,334 ‫זה משחק הימורים פשוט מאוד.‬ 192 00:11:08,085 --> 00:11:09,712 ‫נסמן את המספרים באותיות.‬ 193 00:11:09,795 --> 00:11:12,214 ‫אחת, שתיים ושלוש יסומנו באות די.‬ 194 00:11:12,297 --> 00:11:15,718 ‫ארבע, חמש ושש יסומנו באות יו.‬ 195 00:11:15,801 --> 00:11:20,347 ‫אתן תנחשו שלוש הטלות קובייה רצופות.‬ 196 00:11:20,431 --> 00:11:24,476 ‫מי שהצירוף שלה יופיע קודם, תנצח.‬ 197 00:11:24,560 --> 00:11:27,771 ‫למשל, א' משחק נגד ב'.‬ 198 00:11:27,855 --> 00:11:29,732 ‫א' מנחש "יו-די-די".‬ 199 00:11:30,315 --> 00:11:32,484 ‫ב' מנחש "די-יו-די".‬ 200 00:11:32,568 --> 00:11:34,153 ‫במקרה הזה…‬ 201 00:11:35,654 --> 00:11:38,615 ‫"יו-די-די" של א' הופיע קודם,‬ 202 00:11:38,699 --> 00:11:40,617 ‫ולכן א' הוא המנצח.‬ 203 00:11:40,701 --> 00:11:42,870 ‫תכתבו את הניחושים שלכן על קלף,‬ 204 00:11:42,953 --> 00:11:45,748 ‫ותיתנו לי אותו לפני שאתחיל להטיל קוביות.‬ 205 00:11:46,373 --> 00:11:49,960 ‫אני מצטערת, אני חייבת‬ ‫להגן על מאורת ההימורים שלי.‬ 206 00:11:50,586 --> 00:11:52,087 ‫אני מתכוונת לנצח.‬ 207 00:11:52,171 --> 00:11:54,465 ‫אם אנצח, אקבל את מאורת ההימורים הזאת.‬ 208 00:11:54,548 --> 00:11:56,258 ‫אם אפסיד, אפסיד כסף.‬ 209 00:11:57,009 --> 00:11:59,428 ‫אם איכנס לחובות, יהיה לי קשה לצאת מהם,‬ 210 00:11:59,511 --> 00:12:01,513 ‫וסביר שאהפוך לחיית מחמד.‬ 211 00:12:02,139 --> 00:12:06,518 ‫אין לי ברירה מלבד להצליח.‬ ‫אני אזכה במשחק, ואהיה המנצחת!‬ 212 00:12:11,815 --> 00:12:13,901 ‫בסדר, אפשר להתחיל.‬ 213 00:12:15,652 --> 00:12:17,070 ‫הטלה ראשונה.‬ 214 00:12:19,031 --> 00:12:20,282 ‫ההטלה הראשונה היא "די".‬ 215 00:12:22,785 --> 00:12:27,039 ‫אם היא ניחשה‬ ‫בדיוק כמו טוגאקושי, יהיה תיקו…‬ 216 00:12:28,332 --> 00:12:29,792 ‫הטלה שנייה, "די".‬ 217 00:12:29,875 --> 00:12:32,294 ‫ואם לא…‬ 218 00:12:32,878 --> 00:12:38,300 ‫ההסתברות לקבל כל אחת‬ ‫משתי האפשרויות היא אחת לשתיים.‬ 219 00:12:38,884 --> 00:12:42,888 ‫כשיש שלוש הטלות רצופות,‬ ‫צריך להעלות את ההסתברות בחזקת שלוש,‬ 220 00:12:42,971 --> 00:12:45,057 ‫כלומר ההסתברות היא אחת לשמונה.‬ 221 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 ‫הטלה שלישית.‬ 222 00:12:48,185 --> 00:12:49,061 ‫"יו".‬ 223 00:12:49,144 --> 00:12:52,940 ‫כמו שחשבתי, לא משנה מה הניחוש,‬ ‫ההסתברות לנצח לא משתנה.‬ 224 00:12:53,023 --> 00:12:56,318 ‫כך כולם נוטים לחשוב.‬ 225 00:12:56,401 --> 00:12:58,070 ‫טעות גדולה.‬ 226 00:12:58,153 --> 00:13:01,156 ‫אם היו אין סוף הטלות קובייה,‬ 227 00:13:01,240 --> 00:13:04,576 ‫ההסתברות לקבל את כל הצירופים הייתה זהה.‬ 228 00:13:04,660 --> 00:13:09,206 ‫אבל הניחוש של הצירוף‬ ‫הראשון שיופיע הוא עניין אחר.‬ 229 00:13:09,915 --> 00:13:14,711 ‫במקרה זה, יש צירופים מסוימים‬ ‫שסבירים יותר מאחרים.‬ 230 00:13:14,795 --> 00:13:17,714 ‫זה כשל נפוץ בקרב מהמרים.‬ 231 00:13:17,798 --> 00:13:21,593 ‫ניתן לצפות שצירוף‬ ‫שיש בו שתי תוצאות זהות ברצף,‬ 232 00:13:21,677 --> 00:13:24,054 ‫כמו "יו-יו-די", "יו-די-די" וכדומה,‬ 233 00:13:24,137 --> 00:13:27,099 ‫יופיע אחת לשמונה הטלות.‬ 234 00:13:27,182 --> 00:13:28,725 ‫מצד שני,‬ 235 00:13:28,809 --> 00:13:31,603 ‫רצף של שלוש הטלות זהות,‬ 236 00:13:31,687 --> 00:13:34,439 ‫כמו "יו-יו-יו",‬ 237 00:13:34,523 --> 00:13:36,483 ‫יופיע רק אחת ל-14 הטלות.‬ 238 00:13:36,567 --> 00:13:40,445 ‫הבדלים קטנים בהסתברות‬ ‫הם ליבם של משחקי הקובייה.‬ 239 00:13:40,529 --> 00:13:43,782 ‫הבדלים קטנים שמובילים לתוצאות גדולות.‬ 240 00:13:43,866 --> 00:13:45,784 ‫הטלה חמישית, "די".‬ 241 00:13:45,868 --> 00:13:47,786 ‫לכן, הניחוש שלי הוא…‬ 242 00:13:48,579 --> 00:13:51,790 ‫"יו-יו-די". זהו הדפוס השכיח מכולם.‬ 243 00:13:52,666 --> 00:13:55,627 ‫אבל אני בטוחה שגם המתחרה שלי יודעת את זה.‬ 244 00:13:57,004 --> 00:13:59,172 ‫הטלה שישית. "יו".‬ 245 00:13:59,756 --> 00:14:03,135 ‫זה בסך הכול אמצעי‬ ‫שנועד להבטיח שלא אהיה בנחיתות.‬ 246 00:14:03,886 --> 00:14:06,555 ‫עשיתי כל מה שיכולתי לעשות.‬ 247 00:14:06,638 --> 00:14:08,724 ‫כעת הכול ביד הגורל.‬ 248 00:14:08,807 --> 00:14:11,643 ‫הטלה שביעית. "יו".‬ 249 00:14:13,312 --> 00:14:14,396 ‫המשחק נגמר.‬ 250 00:14:14,479 --> 00:14:15,397 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 251 00:14:15,981 --> 00:14:20,152 ‫הופיע הצירוף "די-יו-יו". טוגאקושי ניצחה.‬ 252 00:14:20,235 --> 00:14:22,654 ‫לא יכול להיות! מארי הפסידה?‬ 253 00:14:23,238 --> 00:14:26,033 ‫כמובטח, יוקימי מקבלת‬ ‫את הזכות לנהל את מאורת ההימורים.‬ 254 00:14:26,116 --> 00:14:29,786 ‫מארי חייבת לי מיליון ין.‬ 255 00:14:31,997 --> 00:14:35,959 ‫מה קרה, יוקימי? ניצחת, את אמורה לשמוח.‬ 256 00:14:38,253 --> 00:14:42,299 ‫אז נוכל להמשיך להשתמש בחדר הזה?‬ 257 00:14:42,382 --> 00:14:46,094 ‫ודאי. יש לך בעיה עם זה?‬ 258 00:14:46,178 --> 00:14:48,055 ‫לא! אני שמחה.‬ 259 00:14:48,138 --> 00:14:49,181 ‫מארי…‬ 260 00:14:51,308 --> 00:14:53,685 ‫אפשר, בבקשה, לשחק עוד פעם?‬ 261 00:14:54,519 --> 00:14:55,437 ‫מה?‬ 262 00:14:56,271 --> 00:14:58,857 ‫לא אכפת לי אם ההשתתפות תעלה פי שניים!‬ 263 00:14:58,941 --> 00:15:01,026 ‫אני מבטיחה שאם אפסיד, אשלם!‬ 264 00:15:01,109 --> 00:15:02,569 ‫חכי רגע!‬ 265 00:15:03,153 --> 00:15:05,489 ‫הבנתי, הבנתי.‬ 266 00:15:06,281 --> 00:15:09,326 ‫בסדר, כיוון שאת כל כך נחושה,‬ ‫אני נעתרת לבקשה.‬ 267 00:15:09,409 --> 00:15:11,328 ‫אבל ניצחתי!‬ 268 00:15:11,411 --> 00:15:12,329 ‫תשתקי.‬ 269 00:15:12,412 --> 00:15:15,666 ‫נראה לך שיש לך זכות אפילו להגיד דבר כזה?‬ 270 00:15:15,749 --> 00:15:18,210 ‫לא, אין לי…‬ 271 00:15:18,919 --> 00:15:21,964 ‫מצד שני, הסיבוב הבא לא יהיה רק על כסף.‬ 272 00:15:22,547 --> 00:15:23,966 ‫מיקורה.‬ ‫-כן.‬ 273 00:15:26,051 --> 00:15:27,052 ‫מה זה?‬ 274 00:15:27,135 --> 00:15:29,137 ‫הקולר שלך.‬ 275 00:15:29,221 --> 00:15:30,055 ‫מה?‬ 276 00:15:30,138 --> 00:15:33,684 ‫אם תפסידי, תהיי חיית המחמד הפרטית שלי.‬ 277 00:15:34,267 --> 00:15:37,813 ‫את תבואי כשאקרא לך. תביאי לי דברים.‬ 278 00:15:38,605 --> 00:15:42,943 ‫אם תעמדי על המשמר, לא תישני כל הלילה. ו…‬ 279 00:15:44,111 --> 00:15:46,196 ‫ואם אומר לך למות, את תמותי.‬ 280 00:16:02,879 --> 00:16:04,381 ‫מה את אומרת, מארי?‬ 281 00:16:05,757 --> 00:16:08,427 ‫את בטוחה שאת מוכנה?‬ 282 00:16:12,389 --> 00:16:13,890 ‫אני אלך על זה.‬ ‫-מה?‬ 283 00:16:13,974 --> 00:16:15,183 ‫מארי!‬ 284 00:16:15,267 --> 00:16:17,060 ‫הכול תלוי במזל.‬ 285 00:16:17,728 --> 00:16:20,439 ‫קודם הפסדתי, אז אני בטוחה שהפעם אנצח.‬ 286 00:16:29,072 --> 00:16:34,578 ‫כעת נתחיל את הסיבוב האחרון במשחק.‬ 287 00:16:35,370 --> 00:16:37,330 ‫אנא כתבו את הניחושים שלכן.‬ 288 00:16:52,679 --> 00:16:55,891 ‫ג'ורקו רוצה לשלוט בסאוטומה.‬ 289 00:16:56,641 --> 00:17:00,020 ‫אם כך, אני אדאג שהיא תפסיד.‬ 290 00:17:00,645 --> 00:17:01,688 ‫הנה הניחוש שלי.‬ 291 00:17:10,363 --> 00:17:12,157 ‫קלפי הניחוש נמסרו.‬ 292 00:17:16,369 --> 00:17:17,913 ‫וכעת להטלה הראשונה.‬ 293 00:17:21,333 --> 00:17:22,167 ‫"יו".‬ 294 00:17:22,793 --> 00:17:24,252 ‫הטלה שנייה.‬ 295 00:17:26,713 --> 00:17:27,547 ‫"די".‬ 296 00:17:28,215 --> 00:17:31,593 ‫יש רמה נוספת של טעויות אפשריות במשחק הזה.‬ 297 00:17:31,676 --> 00:17:35,430 ‫נכון, יש ארבעה צירופים‬ ‫שסביר יותר שיופיעו ראשונים.‬ 298 00:17:36,014 --> 00:17:40,143 ‫אולם הסתברות גבוהה יותר‬ ‫אינה זהה לסיכוי גדול יותר לנצח.‬ 299 00:17:40,227 --> 00:17:44,815 ‫כמו ב"אבן, נייר ומספריים",‬ ‫התאמה יכולה לקרב את הניצחון.‬ 300 00:17:44,898 --> 00:17:50,320 ‫למשל, "די-יו-יו" מול "יו-יו-די".‬ 301 00:17:50,403 --> 00:17:55,367 ‫במקרה כזה, ל"די-יו-יו"‬ ‫יש סיכוי של שתיים לשלוש לנצח.‬ 302 00:17:55,450 --> 00:18:01,665 ‫סביר ש"די-יו-יו" יופיע לפני "יו-יו-די".‬ 303 00:18:01,748 --> 00:18:05,836 ‫אותו כלל חל גם על שאר הצירופים.‬ 304 00:18:05,919 --> 00:18:10,090 ‫אם כך, קל לגרום לסאוטומה להפסיד.‬ 305 00:18:10,799 --> 00:18:12,592 ‫כמי שמטילה את הקוביות,‬ 306 00:18:12,676 --> 00:18:17,973 ‫אני יכולה לבדוק את הקלף של סאוטומה,‬ ‫ואז להחליף את הקלף של טוגאקושי.‬ 307 00:18:18,056 --> 00:18:21,852 ‫במקרה זה, סאוטומה ניחשה "יו-יו-יו",‬ 308 00:18:21,935 --> 00:18:26,857 ‫לכן שיניתי את הקלף של טוגאקושי‬ ‫ל"די-יו-יו", צירוף שסביר יותר שינצח.‬ 309 00:18:26,940 --> 00:18:30,485 ‫הסיכוי לנצח היה 12.5 אחוזים,‬ 310 00:18:30,569 --> 00:18:34,281 ‫אבל הסיכוי הזה נעלם‬ ‫כשבהטלה השנייה יצא "די".‬ 311 00:18:34,865 --> 00:18:36,283 ‫הטלה שלישית.‬ 312 00:18:38,285 --> 00:18:39,244 ‫"די".‬ 313 00:18:39,327 --> 00:18:43,623 ‫גורלה של מישהי כבר נגזר.‬ 314 00:18:43,707 --> 00:18:44,749 ‫הטלה רביעית.‬ 315 00:18:47,669 --> 00:18:48,503 ‫"יו".‬ 316 00:18:48,587 --> 00:18:50,380 ‫טיפשה.‬ 317 00:18:50,463 --> 00:18:52,465 ‫אין לך סיכוי לנצח.‬ 318 00:18:52,549 --> 00:18:54,885 ‫נשאר לך רק להתפלל.‬ 319 00:18:54,968 --> 00:18:57,262 ‫מה דעתך, גברת ג'ורקו?‬ 320 00:18:57,345 --> 00:19:02,392 ‫אני לא סתם יפה עם ראש ריק כמוה.‬ 321 00:19:02,475 --> 00:19:06,021 ‫אני אוכל להביא לך תועלת!‬ 322 00:19:11,234 --> 00:19:14,154 ‫רגע! הרטבת את הקלף!‬ 323 00:19:14,779 --> 00:19:15,864 ‫סליחה.‬ 324 00:19:15,947 --> 00:19:21,870 ‫ילדה טיפשה ומסורבלת!‬ ‫ג'ורקו תשתעמם ממך מהר מאוד.‬ 325 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 ‫טוב, בואו נמשיך להטלה החמישית…‬ 326 00:19:26,625 --> 00:19:28,919 ‫לא, אין צורך.‬ 327 00:19:29,002 --> 00:19:30,128 ‫מה?‬ 328 00:19:30,212 --> 00:19:32,380 ‫הניחוש שלי היה "די-די-יו".‬ 329 00:19:33,006 --> 00:19:34,049 ‫מה?‬ 330 00:19:34,132 --> 00:19:39,137 ‫תשימי לב, בבקשה. כתבתי "די-די-יו".‬ 331 00:19:39,221 --> 00:19:42,641 ‫על מה את מדברת? הניחוש שלך…‬ 332 00:19:42,724 --> 00:19:44,142 ‫- די-די-יו -‬ 333 00:19:47,354 --> 00:19:50,774 ‫"די-די-יו"! מארי ניצחה!‬ 334 00:19:51,483 --> 00:19:53,109 ‫מה קרה פה?‬ 335 00:19:53,652 --> 00:19:55,278 ‫אני יודעת שכתבת…‬ 336 00:19:55,362 --> 00:19:57,530 ‫חשבת שלא אבין מה קורה?‬ 337 00:19:58,240 --> 00:20:00,867 ‫המשחק הזה הוא בעצם "אבן, נייר ומספריים".‬ 338 00:20:00,951 --> 00:20:05,789 ‫במשחק הראשון, שמתי לב‬ ‫שהיד של טוגאקושי יותר טובה משלי,‬ 339 00:20:05,872 --> 00:20:07,540 ‫אז התעוררו אצלי חשדות.‬ 340 00:20:08,500 --> 00:20:10,919 ‫החשדות אושרו אחרי הסיבוב הראשון.‬ 341 00:20:11,544 --> 00:20:16,549 ‫טוגאקושי ניצחה, אבל היא נראתה מהוססת.‬ 342 00:20:17,175 --> 00:20:20,303 ‫החלפת את הקלף שלה בלי שהיא תדע, נכון?‬ 343 00:20:20,387 --> 00:20:25,058 ‫אין דבר שעוזר יותר‬ ‫מהיכולת להחליף את הקלף של שחקנית.‬ 344 00:20:25,141 --> 00:20:28,311 ‫זה כמו לשחק ב"אבן, נייר ומספריים"‬ ‫כשאת יודעת מה השנייה הוציאה.‬ 345 00:20:28,395 --> 00:20:29,854 ‫אבל…‬ 346 00:20:30,563 --> 00:20:32,774 ‫את כתבת "יו-יו-יו"!‬ 347 00:20:32,857 --> 00:20:34,234 ‫אז איך זה יכול להיות?‬ 348 00:20:34,901 --> 00:20:37,153 ‫שיניתי את הכיתוב בעזרת זה.‬ 349 00:20:37,237 --> 00:20:40,740 ‫הדרך היחידה לנצח מישהי‬ ‫שמחכה לראות את היד שלך היא לעשות כמוה.‬ 350 00:20:41,408 --> 00:20:42,242 ‫מה זה?‬ 351 00:20:42,325 --> 00:20:45,870 ‫אצטון להסרת לק מהציפורניים הוא שקוף,‬ 352 00:20:45,954 --> 00:20:47,622 ‫אבל אם מוסיפים לו מים,‬ 353 00:20:47,706 --> 00:20:50,834 ‫הוא נעשה כהה יותר מסביבתו,‬ 354 00:20:52,711 --> 00:20:54,754 ‫וכך הכיתוב מופיע.‬ 355 00:20:55,714 --> 00:21:00,218 ‫תודה רבה שהקלת עליי לנצח.‬ 356 00:21:00,719 --> 00:21:03,555 ‫אם הייתי משחקת כרגיל,‬ ‫היה לי סיכוי של חמישים-חמישים.‬ 357 00:21:03,638 --> 00:21:07,767 ‫הייתי מפחדת מכדי להמר.‬ 358 00:21:11,396 --> 00:21:12,355 ‫כל הכבוד.‬ 359 00:21:13,106 --> 00:21:16,443 ‫אף אחד לא אמר‬ ‫שצריך לכתוב את הניחוש בעט שחור.‬ 360 00:21:16,526 --> 00:21:21,364 ‫השתמשת באצטון, אבל בהחלט כתבת "די-די-יו".‬ 361 00:21:22,032 --> 00:21:26,995 ‫אם היה יוצא "יו-יו-יו",‬ ‫היית נשארת בשקט ומכריזה על ניצחון, נכון?‬ 362 00:21:27,078 --> 00:21:31,124 ‫היית אמורה להפסיד בהסתברות של 87.5 אחוז.‬ 363 00:21:31,207 --> 00:21:37,213 ‫שינית את התמונה,‬ ‫וקיבלת סיכוי של 71 אחוז לנצח.‬ 364 00:21:37,297 --> 00:21:38,256 ‫כל הכבוד.‬ 365 00:21:39,299 --> 00:21:43,261 ‫אבל גם כך היה סיכוי של 29 אחוז שתפסידי.‬ 366 00:21:43,345 --> 00:21:46,139 ‫גם כך הימרת על חייך.‬ 367 00:21:46,222 --> 00:21:49,142 ‫חשבת שאני צוחקת?‬ 368 00:21:49,726 --> 00:21:51,144 ‫לא.‬ 369 00:21:52,228 --> 00:21:54,898 ‫זה לא כל העניין בהימורים?‬ 370 00:21:54,981 --> 00:21:57,901 ‫היה לי סיכוי של 71 אחוז לנצח.‬ 371 00:21:57,984 --> 00:22:00,111 ‫במקרה כזה, ודאי שהסכמתי לשחק.‬ 372 00:22:00,195 --> 00:22:04,783 ‫מישהי שפוחדת לקחת סיכונים‬ ‫לא תזכה בשום דבר בחיים.‬ 373 00:22:04,866 --> 00:22:07,494 ‫אם לא הייתי מהמרת הייתי מפסידה,‬ 374 00:22:07,577 --> 00:22:09,913 ‫אז היה לי רק מה להרוויח, נכון?‬ 375 00:22:12,332 --> 00:22:13,792 ‫אני מבינה.‬ 376 00:22:14,626 --> 00:22:19,172 ‫ברכותיי. מעכשיו, מאורת ההימורים שלך, מארי!‬ 377 00:22:20,590 --> 00:22:22,509 ‫מארי, עשית את זה!‬ 378 00:22:22,592 --> 00:22:25,470 ‫אבל… מועדון הספרות!‬ 379 00:22:25,553 --> 00:22:26,513 ‫שחררי.‬ 380 00:22:27,263 --> 00:22:32,894 ‫הסכמת לקבל את הניצחון‬ ‫בסיבוב הראשון, אף שהקלף שלך הוחלף.‬ 381 00:22:33,686 --> 00:22:35,939 ‫אין לך זכות למחות.‬ 382 00:22:52,122 --> 00:22:54,999 ‫גברת ג'ורקו! אני ממש מצטערת!‬ 383 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 ‫נקלעת למצב הזה בגלל הפחדנות שלי.‬ 384 00:22:58,545 --> 00:23:01,423 ‫אני מוכנה לקבל כל עונש! בבקשה!‬ 385 00:23:02,132 --> 00:23:07,679 ‫סאוטומה מארי ניצחה חברה ללימודים‬ ‫ביום שבו היא עברה הנה.‬ 386 00:23:07,762 --> 00:23:08,721 ‫מה?‬ 387 00:23:08,805 --> 00:23:10,432 ‫היא מעניינת מאוד.‬ 388 00:23:11,099 --> 00:23:13,852 ‫רציתי לדעת איך היא.‬ 389 00:23:13,935 --> 00:23:15,645 ‫אז אמרת לי…‬ 390 00:23:15,728 --> 00:23:19,065 ‫כל הסיפור עם טוגאקושי היה רק תירוץ.‬ 391 00:23:19,149 --> 00:23:21,151 ‫התוצאה לא עניינה אותי.‬ 392 00:23:21,234 --> 00:23:22,652 ‫יותר נכון לומר,‬ 393 00:23:22,735 --> 00:23:26,448 ‫שהתוצאות חרגו מהציפיות שלי.‬ 394 00:23:27,740 --> 00:23:29,492 ‫בחיי…‬ 395 00:23:29,576 --> 00:23:31,661 ‫היא חצופה וגסה,‬ 396 00:23:31,744 --> 00:23:33,580 ‫אבל גם נועזת מאוד.‬ 397 00:23:33,663 --> 00:23:37,041 ‫היא לא מטילה ספק בכך שהיא תנצח.‬ 398 00:23:38,251 --> 00:23:43,506 ‫אני רוצה לדעת איך היא נשמעת כשהיא מייללת.‬ 399 00:23:46,426 --> 00:23:47,969 ‫את אדירה, מארי!‬ 400 00:23:48,052 --> 00:23:51,473 ‫לא חשבתי שתנצחי בכזאת חינניות.‬ 401 00:23:51,556 --> 00:23:53,099 ‫היית ממש מגניבה!‬ 402 00:23:54,017 --> 00:23:57,687 ‫בסך הכול זכיתי במאורת הימורים.‬ 403 00:23:57,770 --> 00:24:00,982 ‫אני צריכה להתחיל להרוויח,‬ ‫אחרת אני לא אגיע לשום מקום.‬ 404 00:24:01,900 --> 00:24:03,026 ‫ובכל זאת…‬ 405 00:24:03,526 --> 00:24:07,071 ‫נחמד להיות במבצר הפרטי שלי.‬ 406 00:24:11,534 --> 00:24:15,622 ‫גם אני רוצה להיות כמוך, מארי.‬ 407 00:24:20,752 --> 00:24:22,378 ‫בסדר.‬ ‫-מה?‬ 408 00:24:22,462 --> 00:24:25,381 ‫אני אהיה חברה שלך.‬ 409 00:24:26,049 --> 00:24:27,467 ‫זאת תשובה לשאלה ששאלת קודם.‬ 410 00:24:28,134 --> 00:24:29,928 ‫אבל יש לי תנאי אחד.‬ 411 00:24:30,929 --> 00:24:33,014 ‫את תחזירי את התג הזה.‬ 412 00:24:33,640 --> 00:24:36,476 ‫לא מפריע לך שמתייחסים אלייך כאל חיית מחמד?‬ 413 00:24:36,559 --> 00:24:37,769 ‫אני שונאת את זה,‬ 414 00:24:37,852 --> 00:24:40,772 ‫ואני שונאת את זה שקוראים ככה לחברה שלי.‬ 415 00:24:41,481 --> 00:24:42,732 ‫וזה לא הכול.‬ 416 00:24:43,274 --> 00:24:44,776 ‫אנחנו נגיע לפסגה!‬ 417 00:24:45,485 --> 00:24:47,737 ‫אף אחת לא תתנשא עלינו יותר.‬ 418 00:24:47,820 --> 00:24:51,282 ‫אם זה נקבע על פי הימורים,‬ ‫אז ננצח בהימורים.‬ 419 00:24:52,367 --> 00:24:54,118 ‫אנחנו נהיה המנצחות!‬ 420 00:25:01,834 --> 00:25:04,671 ‫אוי, את בוכה! אמרתי משהו לא בסדר?‬ 421 00:25:04,754 --> 00:25:05,838 ‫לא, לא!‬ 422 00:25:06,589 --> 00:25:08,800 ‫שאני אהיה מנצחת?‬ 423 00:25:08,883 --> 00:25:11,177 ‫אפילו לא העליתי את זה על דעתי.‬ 424 00:25:11,678 --> 00:25:13,054 ‫היא בדיוק כמו שדמיינתי!‬ 425 00:25:13,137 --> 00:25:15,181 ‫מארי בהחלט…‬ 426 00:25:17,642 --> 00:25:19,477 ‫הופיעה כאבירה‬ 427 00:25:19,561 --> 00:25:21,688 ‫והושיטה לי את ידה לעזרה!‬ 428 00:25:22,522 --> 00:25:25,316 ‫הנסיך שלי!‬ 429 00:26:52,445 --> 00:26:56,991 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬