1 00:00:07,925 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,811 --> 00:00:21,022 ‫ما خطب "ساوتومي"؟‬ 3 00:00:21,105 --> 00:00:23,483 ‫إنها على هذا الحال طوال اليوم.‬ 4 00:00:25,318 --> 00:00:28,571 ‫أعني، إنهما مليونا ين!‬ 5 00:00:29,697 --> 00:00:32,450 ‫لا أصدّق أن هذه الأموال ملكي!‬ 6 00:00:32,533 --> 00:00:35,453 ‫بهذه الأموال، لن نضطر إلى القلق‬ ‫بشأن التبرّعات لبعض الوقت.‬ 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,706 ‫والأهم من ذلك،‬ ‫تمكّنت من إبطال حالة "تسوزورا"!‬ 8 00:00:40,166 --> 00:00:41,626 ‫"ماري".‬ 9 00:00:42,251 --> 00:00:43,961 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 10 00:00:44,045 --> 00:00:47,131 ‫بفضلك، أصبحت بشرية مجددًا.‬ 11 00:00:47,757 --> 00:00:49,300 ‫لا أعرف كيف يمكنني أن أشكرك.‬ 12 00:00:50,301 --> 00:00:52,386 ‫سنصير فائزات.‬ 13 00:00:52,470 --> 00:00:54,639 ‫لم نصل بعد إلى ما نبتغيه.‬ 14 00:00:54,722 --> 00:00:56,933 ‫منعتنا فقط من أن نصبح خاسرات.‬ 15 00:00:57,517 --> 00:01:01,187 ‫يمكنك أن تشكريني بعد أن نصير فائزات.‬ 16 00:01:03,064 --> 00:01:04,148 ‫حسنًا!‬ 17 00:01:04,232 --> 00:01:05,441 ‫"يوكيمي".‬ 18 00:01:05,525 --> 00:01:09,362 ‫هل توافقين على أن نقتسم رسوم استخدام‬ ‫وكر المقامرة هذا على ثلاثة أفراد؟‬ 19 00:01:09,445 --> 00:01:12,240 ‫في المقابل،‬ ‫سنقتسم أرباحنا على ثلاثة أفراد أيضًا.‬ 20 00:01:12,323 --> 00:01:14,867 ‫ماذا؟ بالطبع لا بأس، لكن…‬ 21 00:01:14,951 --> 00:01:16,869 ‫لماذا تطلبين ذلك؟‬ 22 00:01:16,953 --> 00:01:20,706 ‫قلت إن وكر المقامرة هذا صار ملكك الآن.‬ 23 00:01:20,790 --> 00:01:22,291 ‫"نقل الملكية إلى (يوكيمي توغاكوشي)"‬ 24 00:01:22,375 --> 00:01:24,335 ‫يقرر المالك حصص الأفراد من الأرباح.‬ 25 00:01:24,418 --> 00:01:26,129 ‫ماذا؟ مهلًا!‬ 26 00:01:26,212 --> 00:01:28,464 ‫ألم تكن هذه مجرد استراتيجية للفوز باللعبة؟‬ 27 00:01:28,548 --> 00:01:30,466 ‫ماذا؟ هل أنت غير راضية؟‬ 28 00:01:30,550 --> 00:01:32,885 ‫لا، لست كذلك!‬ 29 00:01:32,969 --> 00:01:34,512 ‫لكن…‬ 30 00:01:37,431 --> 00:01:39,350 ‫"ساوتومي"!‬ 31 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 ‫أنا أحبك!‬ 32 00:01:41,269 --> 00:01:43,604 ‫رويدك يا "يوكيمي"! مهلًا، اهدئي!‬ 33 00:01:45,648 --> 00:01:49,610 ‫يبدو أنكنّ منشغلات، لكن لديّ طلبًا.‬ 34 00:01:49,694 --> 00:01:51,612 ‫ماذا؟ "سادو"؟‬ 35 00:01:52,196 --> 00:01:54,615 ‫أتيت لتحصيل رسوم استخدام وكر المقامرة.‬ 36 00:01:55,867 --> 00:01:57,660 ‫إنها 50 ألف ين، صحيح؟‬ 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,996 ‫بالطبع، لدينا هذا المبلغ.‬ 38 00:02:00,079 --> 00:02:01,372 ‫وأيضًا،‬ 39 00:02:01,956 --> 00:02:04,125 ‫"ميبومي" يطلب رؤيتك يا "ماري".‬ 40 00:02:52,089 --> 00:02:53,507 ‫"مكتب المحاسبة"‬ 41 00:02:53,591 --> 00:02:57,220 ‫ربما يجب ألّا نفعل هذا.‬ 42 00:02:57,303 --> 00:03:00,097 ‫قد يجعلنا نلعب لعبة خطرة أخرى مجددًا.‬ 43 00:03:00,181 --> 00:03:03,267 ‫لنسمع ما سيقوله على الأقل.‬ 44 00:03:08,231 --> 00:03:09,649 ‫"مرحبًا يا (ماري ساوتومي)"‬ 45 00:03:11,234 --> 00:03:15,780 ‫"ماري ساوتومي"!‬ ‫مرحبًا بك في "الازدهار الكامل"!‬ 46 00:03:17,323 --> 00:03:18,783 ‫يسرّني أنك هنا يا "ماري"!‬ 47 00:03:19,742 --> 00:03:20,910 ‫"ميبومي"؟‬ 48 00:03:22,828 --> 00:03:24,288 ‫"ساوتومي"!‬ 49 00:03:24,372 --> 00:03:26,916 ‫شاهدت لعبة الثنائيات!‬ 50 00:03:26,999 --> 00:03:30,670 ‫كان أمرًا رائعًا‬ ‫حين كشفت كيف غشّ هؤلاء الأثرياء!‬ 51 00:03:30,753 --> 00:03:32,421 ‫إنها جميلة وذكية وبارعة في المقامرة!‬ 52 00:03:32,505 --> 00:03:33,422 ‫"(فيدو)"‬ 53 00:03:33,506 --> 00:03:36,550 ‫لا أصدّق أنني أحظى بفرصة التعرف إليها!‬ 54 00:03:38,177 --> 00:03:41,180 ‫حسنًا جميعًا! دعوني أقدّمها رسميًا.‬ 55 00:03:41,806 --> 00:03:44,350 ‫إنها من السنة الأولى، صف "هانا"،‬ ‫"ماري ساوتومي".‬ 56 00:03:44,892 --> 00:03:46,894 ‫عضوة "الازدهار الكامل" الجديدة!‬ 57 00:03:47,520 --> 00:03:50,815 ‫وهي بارقة أملنا!‬ 58 00:03:56,279 --> 00:03:59,323 ‫"الازدهار الكامل"؟‬ 59 00:04:00,283 --> 00:04:02,493 ‫إنه ناد يساعدنا على الازدهار على أكمل وجه.‬ 60 00:04:02,576 --> 00:04:04,203 ‫"الازدهار الكامل"، كاختصار.‬ 61 00:04:04,287 --> 00:04:05,705 ‫"الازدهار الكامل"‬ 62 00:04:06,455 --> 00:04:10,710 ‫احتشد الجميع هنا‬ ‫للإطاحة بطغيان رئيسة مجلس الطلاب.‬ 63 00:04:11,294 --> 00:04:14,547 ‫أنا القائد عمليًا،‬ 64 00:04:14,630 --> 00:04:17,508 ‫لكن ثمة مجلسًا يقرر أهداف المجموعة.‬ 65 00:04:18,092 --> 00:04:21,220 ‫إحدى عضوات المجلس تقف هناك.‬ 66 00:04:21,304 --> 00:04:22,888 ‫"ساكورا ميهاروتاكي".‬ 67 00:04:23,639 --> 00:04:24,765 ‫سُررت بلقائك.‬ 68 00:04:30,104 --> 00:04:31,230 ‫"ماري".‬ 69 00:04:31,314 --> 00:04:34,400 ‫نريد أن نرحّب بك بصفتك عضوة في المجلس.‬ 70 00:04:34,942 --> 00:04:36,736 ‫قودي هؤلاء الطلاب!‬ 71 00:04:41,449 --> 00:04:42,616 ‫ماذا؟‬ 72 00:04:42,700 --> 00:04:44,952 ‫الجميع يعتمدون عليك.‬ 73 00:04:45,828 --> 00:04:49,248 ‫يعرفون أن بوسعك إنقاذهم.‬ 74 00:04:50,124 --> 00:04:52,752 ‫أنت أملهم يا "ماري".‬ 75 00:04:54,879 --> 00:04:58,007 ‫الآن، لنسمع إجابتك.‬ 76 00:05:11,854 --> 00:05:13,022 ‫دعني…‬ 77 00:05:15,399 --> 00:05:17,068 ‫أفكر في الأمر.‬ 78 00:05:18,986 --> 00:05:21,030 ‫ماذا؟‬ 79 00:05:26,869 --> 00:05:30,331 ‫أنا آسفة، لكن الأمر مفاجئ جدًا.‬ 80 00:05:30,998 --> 00:05:32,666 ‫إنه قرار مهم.‬ 81 00:05:33,376 --> 00:05:35,419 ‫أمهلني بعض الوقت فحسب.‬ 82 00:05:39,548 --> 00:05:41,175 ‫هذا صحيح!‬ 83 00:05:41,258 --> 00:05:42,426 ‫آسف.‬ 84 00:05:42,510 --> 00:05:44,929 ‫هذا صحيح، كان أمرًا مفاجئًا!‬ 85 00:05:45,012 --> 00:05:48,057 ‫لكنك جذابة للغاية فحسب!‬ 86 00:05:49,350 --> 00:05:52,061 ‫أيها الجميع! أمهلوها بعض الوقت.‬ 87 00:05:52,144 --> 00:05:55,523 ‫أنا متأكد أن "ماري" ستساعدنا.‬ 88 00:05:55,606 --> 00:05:57,191 ‫لنثق بها وننتظر.‬ 89 00:05:57,274 --> 00:05:58,275 ‫أجل!‬ 90 00:06:00,403 --> 00:06:01,737 ‫حسنًا.‬ 91 00:06:01,821 --> 00:06:04,198 ‫لننه الأمر كالمعتاد.‬ 92 00:06:04,865 --> 00:06:05,950 ‫مستعدون…‬ 93 00:06:06,033 --> 00:06:08,452 ‫لمساعدتنا على الازدهار على أكمل وجه!‬ 94 00:06:08,536 --> 00:06:13,457 ‫"مرحبًا يا (ماري ساوتومي)"‬ 95 00:06:17,670 --> 00:06:19,171 ‫أظن أنها كانت حركة ذكية.‬ 96 00:06:19,797 --> 00:06:23,968 ‫من يدري أي نوع من الفوضى كنا سنتورط فيه؟‬ 97 00:06:24,593 --> 00:06:25,845 ‫لكن…‬ 98 00:06:26,345 --> 00:06:28,973 ‫تعجبني غاية "الازدهار الكامل".‬ 99 00:06:29,557 --> 00:06:31,100 ‫غايتهم؟‬ 100 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫يريدون تدمير مجلس الطلاب، صحيح؟‬ 101 00:06:34,895 --> 00:06:38,482 ‫أظن أن رفض دعوتهم كان قرارًا صائبًا.‬ 102 00:06:38,566 --> 00:06:40,317 ‫لم أرفض.‬ 103 00:06:40,401 --> 00:06:42,528 ‫قلت، "أرجوك دعني أفكر في الأمر."‬ 104 00:06:42,611 --> 00:06:43,487 ‫ماذا؟‬ 105 00:06:45,614 --> 00:06:48,367 ‫هل تفكرين حقًا في الانضمام إليهم؟‬ 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,202 ‫لم أقل ذلك أيضًا.‬ 107 00:06:50,828 --> 00:06:53,581 ‫إن دمر "الازدهار الكامل"‬ ‫مجلس الطلاب الحالي،‬ 108 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 ‫فمن سيصبح أعضاء مجلس الطلاب؟‬ 109 00:06:56,584 --> 00:06:59,420 ‫بالطبع، أعضاء مجلس "الازدهار الكامل".‬ 110 00:06:59,503 --> 00:07:01,255 ‫إذًا، هل ننضم إلى "الازدهار الكامل"؟‬ 111 00:07:01,755 --> 00:07:05,259 ‫لا، إن فشلوا، فستكون العواقب وخيمة.‬ 112 00:07:05,843 --> 00:07:09,221 ‫من ناحية أخرى، إن ساعدنا مجلس الطلاب‬ 113 00:07:09,305 --> 00:07:12,141 ‫بالمساهمة في زوال "الازدهار الكامل"‬ 114 00:07:12,224 --> 00:07:14,477 ‫فقد ننضم إلى مجلس الطلاب.‬ 115 00:07:15,102 --> 00:07:18,022 ‫يمكننا امتطاء الحصان الفائز.‬ 116 00:07:18,105 --> 00:07:22,526 ‫هذا هو الطريق الأكثر أمانًا‬ ‫والأكثر ضمانًا لنصير فائزات!‬ 117 00:07:22,610 --> 00:07:25,905 ‫فهمت يا "ماري"! يا لذكائك الحاد!‬ 118 00:07:27,406 --> 00:07:29,033 ‫هل ستسير الأمور بسلاسة حقًا؟‬ 119 00:07:29,575 --> 00:07:31,076 ‫هل أنت قلقة بشأن شيء ما؟‬ 120 00:07:31,160 --> 00:07:34,413 ‫لا يمكننا أن نتخلى عن حذرنا حول "ميبومي".‬ 121 00:07:34,997 --> 00:07:37,458 ‫هل تتذكران "ميهاروتاكي"‬ ‫من مجلس "الازدهار الكامل"؟‬ 122 00:07:38,042 --> 00:07:40,169 ‫إنها رئيسة مجلس التجميل.‬ 123 00:07:40,794 --> 00:07:42,838 ‫لديها سُلطة اعتقال الطلاب.‬ 124 00:07:42,922 --> 00:07:46,175 ‫حتى مجلس الطلاب لا يتمتع بهذا الامتياز.‬ 125 00:07:46,759 --> 00:07:51,931 ‫تخيلا شخصًا بمثل نفوذها يواجه مجلس الطلاب…‬ 126 00:07:52,681 --> 00:07:56,018 ‫لا أريد حتى تخيل ما قد يحدث.‬ 127 00:07:57,269 --> 00:07:59,772 ‫لماذا شخص مثلها جزء من "الازدهار الكامل"؟‬ 128 00:08:00,940 --> 00:08:02,816 ‫ربما لأن "ميبومي" هناك.‬ 129 00:08:03,400 --> 00:08:04,693 ‫ما قصدك؟‬ 130 00:08:05,402 --> 00:08:08,697 ‫قرر والداهما أن يكونا مخطوبين.‬ 131 00:08:08,781 --> 00:08:10,241 ‫"الحلقة الخامسة: فتاة صادقة"‬ 132 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 ‫"مخطوبان"!‬ 133 00:08:14,411 --> 00:08:15,329 ‫"أوي".‬ 134 00:08:15,955 --> 00:08:20,042 ‫لقد تجاهلتك "ساوتومي"،‬ ‫لكنك ما زلت تريدها أن تنضم إلينا!‬ 135 00:08:28,217 --> 00:08:30,594 ‫ألست كافية؟‬ 136 00:08:32,429 --> 00:08:35,933 ‫أنا أتدرب منذ أن كنت في المدرسة الإعدادية.‬ 137 00:08:36,016 --> 00:08:39,353 ‫اكتسبت خبرة كافية‬ ‫للانضمام إلى مجلس الطلاب.‬ 138 00:08:39,436 --> 00:08:41,814 ‫لن أخسر أمام فتاة ريفية ساذجة!‬ 139 00:08:43,524 --> 00:08:45,985 ‫ماذا؟ هل تشعرين بالغيرة منها أو ما شابه؟‬ 140 00:08:46,527 --> 00:08:48,904 ‫ماذا؟ أنا جادة!‬ 141 00:08:48,988 --> 00:08:50,573 ‫أنت بارعة جدًا.‬ 142 00:08:51,073 --> 00:08:55,202 ‫لست بارعة في الاحتمالات فحسب،‬ ‫بل يمكنك أيضًا قراءة استراتيجية الشخص.‬ 143 00:08:55,703 --> 00:08:57,037 ‫لماذا إذًا؟‬ 144 00:08:58,080 --> 00:09:02,209 ‫أشعر بأن "ساوتومي"‬ ‫لديها مواطن قوتها الفريدة.‬ 145 00:09:02,710 --> 00:09:04,920 ‫خلاصة القول، إنها المثابرة.‬ 146 00:09:05,462 --> 00:09:09,883 ‫ستفوز مهما كلّف الأمر، ومهما كانت الصعوبات.‬ 147 00:09:11,343 --> 00:09:16,140 ‫بالطبع، أكثر شخص أعتمد عليه‬ ‫هو أنت يا "ساكورا"!‬ 148 00:09:25,941 --> 00:09:27,026 ‫"ميهاروتاكي".‬ 149 00:09:33,824 --> 00:09:34,658 ‫"سادو"؟‬ 150 00:09:35,242 --> 00:09:39,997 ‫يبدو أن "ميبومي" أُعجب بـ"ساوتومي".‬ 151 00:09:41,498 --> 00:09:45,669 ‫أظن أن بوسعنا أن نتحالف معًا.‬ 152 00:09:47,755 --> 00:09:50,174 ‫"(ماري ساوتومي)"‬ 153 00:09:53,260 --> 00:09:54,261 ‫"إلى (ماري ساوتومي)"‬ 154 00:09:54,345 --> 00:09:56,430 ‫- اختبار قبول؟‬ ‫- أجل.‬ 155 00:09:57,014 --> 00:09:59,099 ‫يبدو أنني لا أستطيع الانضمام‬ ‫إلى "الازدهار الكامل"‬ 156 00:09:59,183 --> 00:10:00,392 ‫حتى أخضع لهذا الاختبار.‬ 157 00:10:00,893 --> 00:10:03,395 ‫إنه لم يذكر شيئًا عن ذلك البارحة.‬ 158 00:10:03,479 --> 00:10:05,314 ‫ماذا ستفعلين يا "ماري"؟‬ 159 00:10:05,898 --> 00:10:07,274 ‫بالطبع، سأفعل ذلك!‬ 160 00:10:07,358 --> 00:10:09,652 ‫لكي تنجح خطة "الحصان الرابح"،‬ 161 00:10:09,735 --> 00:10:13,155 ‫يجب أن أفوز بهذا‬ ‫لكي يعترفوا بمهاراتي في المقامرة.‬ 162 00:10:18,577 --> 00:10:19,578 ‫ها قد جئت.‬ 163 00:10:20,245 --> 00:10:22,331 ‫إذًا، هذا مبنى النادي.‬ 164 00:10:22,414 --> 00:10:24,041 ‫كما كتبت في الرسالة،‬ 165 00:10:24,124 --> 00:10:27,586 ‫هذا هو اختبار القبول في "الازدهار الكامل".‬ 166 00:10:28,504 --> 00:10:29,880 ‫سأكون منافستك.‬ 167 00:10:30,964 --> 00:10:32,549 ‫وأيضًا…‬ 168 00:10:32,633 --> 00:10:35,219 ‫ستكون هي موزّعتنا.‬ 169 00:10:36,387 --> 00:10:38,847 ‫"ساتشيكو جوراكو". لماذا أنت هنا؟‬ 170 00:10:40,432 --> 00:10:43,977 ‫قررت كلّ شيء بشأن لعبة اليوم.‬ 171 00:10:44,061 --> 00:10:44,895 ‫ماذا؟‬ 172 00:10:44,978 --> 00:10:49,900 ‫مهلًا! هل أنت عضوة في مجلس الطلاب‬ ‫و"الازدهار الكامل" أيضًا؟‬ 173 00:10:51,610 --> 00:10:53,987 ‫لا يمكنني أن ألومك‬ ‫على التفكير في ذلك، لكن لا.‬ 174 00:10:54,697 --> 00:10:58,117 ‫لا يهمني إلى أي جانب أنحاز.‬ 175 00:10:58,701 --> 00:11:02,788 ‫رئيسة مجلس الطلاب و"أوي"‬ ‫موهوبان ويتمتعان بالكثير من الجاذبية.‬ 176 00:11:02,871 --> 00:11:06,417 ‫لديهما الكثير من الأتباع،‬ ‫والأهم من ذلك، يجيدان المقامرة.‬ 177 00:11:06,500 --> 00:11:10,921 ‫كما لو أن هذين الاثنين لم يفشلا قط‬ ‫في أي شيء طوال حياتهما.‬ 178 00:11:11,839 --> 00:11:18,178 ‫أريد أن أرى وجهيهما عن قرب‬ ‫حين تفتر همّتهما بشكل مثير للشفقة.‬ 179 00:11:19,388 --> 00:11:22,015 ‫لهذا السبب أنا قريبة من كليهما‬ 180 00:11:22,099 --> 00:11:24,268 ‫وليس لديّ ولاء لأي من الطرفين.‬ 181 00:11:24,852 --> 00:11:26,562 ‫أنا محايدة.‬ 182 00:11:27,730 --> 00:11:30,274 ‫الأمر نفسه في هذه اللعبة أيضًا.‬ 183 00:11:32,526 --> 00:11:35,529 ‫لنبدأ الآن.‬ 184 00:11:36,321 --> 00:11:38,615 ‫المكان هو هذا المبنى بأكمله.‬ 185 00:11:38,699 --> 00:11:40,534 ‫ما ستفعلانه‬ 186 00:11:41,118 --> 00:11:42,745 ‫هو "البحث عن الكنز"!‬ 187 00:11:44,079 --> 00:11:46,999 ‫- "البحث عن…"‬ ‫- "الكنز"؟‬ 188 00:11:50,085 --> 00:11:52,880 ‫سأشرح قواعد لعبة "البحث عن الكنز".‬ 189 00:11:54,965 --> 00:11:56,800 ‫كما يوحي الاسم،‬ 190 00:11:56,884 --> 00:12:00,137 ‫تبحثان عن "كنز"‬ ‫مخبأ في مكان ما في هذا المبنى.‬ 191 00:12:00,721 --> 00:12:01,638 ‫ما هذه؟‬ 192 00:12:01,722 --> 00:12:02,890 ‫إنها خريطة.‬ 193 00:12:03,432 --> 00:12:05,934 ‫هناك أدلة على مكان إخفاء "الكنز".‬ 194 00:12:06,518 --> 00:12:07,644 ‫باستخدام الخريطة،‬ 195 00:12:07,728 --> 00:12:10,939 ‫من تجد "الكنز" أولًا ستكون الفائزة.‬ 196 00:12:13,233 --> 00:12:14,943 ‫ما هو "الكنز"؟‬ 197 00:12:15,569 --> 00:12:18,530 ‫إن لم نكن نعرف ما الذي نبحث عنه بالتحديد،‬ 198 00:12:18,614 --> 00:12:20,908 ‫ألا يُحتمل أننا سنغفل عنه؟‬ 199 00:12:21,492 --> 00:12:24,912 ‫لنقل إنكما ستعرفانه حين تريانه.‬ 200 00:12:25,579 --> 00:12:30,417 ‫في هذه اللعبة، ستراهن "ماري"‬ ‫على انضمامها إلى "الازدهار الكامل".‬ 201 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 ‫إن فازت "ماري"،‬ ‫فبوسعها الانضمام إلى "الازدهار الكامل".‬ 202 00:12:34,630 --> 00:12:38,425 ‫وإن فازت "ساكورا"،‬ ‫فستخسرين حقوق الانضمام نهائيًا.‬ 203 00:12:40,260 --> 00:12:43,347 ‫ستراهن "ساكورا" على مصداقيتها‬ 204 00:12:43,430 --> 00:12:46,183 ‫بصفتها عضوة‬ ‫في مجلس "الازدهار الكامل" كما أظن.‬ 205 00:12:46,809 --> 00:12:51,396 ‫لن يبدو الأمر جيدًا‬ ‫إن خسرت أمام فتاة ريفية ساذجة.‬ 206 00:12:51,980 --> 00:12:52,898 ‫أوافق على هذا.‬ 207 00:12:53,398 --> 00:12:54,274 ‫وأنا أيضًا.‬ 208 00:12:55,651 --> 00:12:57,027 ‫تعجبني عزيمتكما.‬ 209 00:12:57,528 --> 00:13:02,115 ‫الآنسة "جوراكو" تستمتع بلعبة جديدة.‬ 210 00:13:03,200 --> 00:13:05,244 ‫لهذا السبب لن أسامح "ماري" أبدًا.‬ 211 00:13:05,869 --> 00:13:09,414 ‫لأنني من يجب أن تكون لعبتها!‬ 212 00:13:10,707 --> 00:13:14,545 ‫إن فازت "ميهاروتاكي"، فستكون نهاية "ماري".‬ 213 00:13:14,628 --> 00:13:18,590 ‫عندما ترى الآنسة "جوراكو" أن "ماري"‬ ‫تخسر بشكل مثير للشفقة وقطعيًا،‬ 214 00:13:18,674 --> 00:13:21,426 ‫سيختفي اهتمامها بـ"ماري".‬ 215 00:13:21,969 --> 00:13:23,804 ‫"ماري ساوتومي"،‬ 216 00:13:23,887 --> 00:13:26,598 ‫ستُنبذين!‬ 217 00:13:28,225 --> 00:13:31,061 ‫بالمناسبة، شيء أخير. "ماري"؟‬ 218 00:13:31,144 --> 00:13:34,565 ‫سأسمح لثلاثتكنّ بأن تبحثن معًا.‬ 219 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 ‫آنسة "جوراكو"؟ أليس ذلك تساهلًا…‬ 220 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 ‫في صالحهنّ؟‬ 221 00:13:42,281 --> 00:13:44,533 ‫حتى لو خسرت "ساكورا" هذا الرهان،‬ 222 00:13:44,616 --> 00:13:46,910 ‫فلا شيء تخسره بشكل مباشر.‬ 223 00:13:46,994 --> 00:13:49,246 ‫تتحمل "ماري" مخاطرة أكبر،‬ 224 00:13:49,329 --> 00:13:52,207 ‫لذا فإن هذا العائق مناسب.‬ 225 00:13:52,791 --> 00:13:54,251 ‫لا أمانع ذلك.‬ 226 00:13:54,334 --> 00:13:57,713 ‫بسبب واجباتي، أعرف تصميم هذا المبنى.‬ 227 00:13:57,796 --> 00:14:01,341 ‫سيكون هذا غير عادل،‬ ‫ما لم يكن لدى "ماري" عدد أكبر من الزميلات.‬ 228 00:14:01,967 --> 00:14:04,845 ‫كما أنني لا أنوي الخسارة‬ ‫بسبب شيء تافه كهذا.‬ 229 00:14:05,429 --> 00:14:07,598 ‫جيد، حُسم الأمر.‬ 230 00:14:07,681 --> 00:14:08,599 ‫الآن…‬ 231 00:14:09,349 --> 00:14:10,809 ‫لتبدأ لعبة "البحث عن الكنز"!‬ 232 00:14:12,060 --> 00:14:14,354 ‫حسنًا، لقد بدأت اللعبة!‬ 233 00:14:14,980 --> 00:14:16,982 ‫أعرف أن هذا ليس وقت المرح،‬ 234 00:14:17,065 --> 00:14:19,693 ‫لكنني متحمسة للعبة "البحث عن الكنز"!‬ 235 00:14:19,776 --> 00:14:22,613 ‫متحمسة؟ قلبي يخفق بقوة!‬ 236 00:14:32,664 --> 00:14:36,168 ‫هل أنت بخير يا "ميكورا"؟ لقد بدأت اللعبة.‬ 237 00:14:37,753 --> 00:14:41,798 ‫أنا أسألك‬ ‫إن كنت لا تريدين مساعدة "ساكورا".‬ 238 00:14:43,592 --> 00:14:46,803 ‫هل ظننت أنني لم ألاحظ؟‬ 239 00:14:47,971 --> 00:14:52,392 ‫تحدثت إلى "ساكورا"‬ ‫كي تتمكني من تدمير "ماري ساوتومي".‬ 240 00:14:52,976 --> 00:14:57,814 ‫كنت ستستخدمين امتيازات الموزّعة‬ ‫لمساعدة "ساكورا"، صحيح؟‬ 241 00:14:58,482 --> 00:15:01,860 ‫أردت فقط اختبار "ماري"،‬ 242 00:15:02,402 --> 00:15:05,447 ‫لكنك حاولت تدمير كلّ شيء.‬ 243 00:15:06,114 --> 00:15:10,994 ‫لحسن الحظ، كنت أنا من أعددت هذه اللعبة.‬ 244 00:15:13,246 --> 00:15:14,665 ‫ما الذي فعلته؟‬ 245 00:15:15,332 --> 00:15:18,377 ‫تنبأت الآنسة "جوراكو" بكلّ شيء،‬ 246 00:15:18,961 --> 00:15:21,254 ‫لكنني لم أتخيل قط أنها ستعرف.‬ 247 00:15:21,338 --> 00:15:23,632 ‫تابعت العمل بصفتي حيوانًا أليفًا وضيعًا.‬ 248 00:15:24,424 --> 00:15:27,135 ‫لا أحد يريد حيوانًا أليفًا مثلي.‬ 249 00:15:27,803 --> 00:15:30,847 ‫أنا لا أستحق الآنسة "جوراكو"!‬ 250 00:15:31,431 --> 00:15:34,851 ‫أجل، أعرف هذا الآن‬ 251 00:15:35,560 --> 00:15:37,104 ‫يا آنسة "جوراكو"!‬ 252 00:15:37,813 --> 00:15:40,023 ‫أرجوك قيّديني!‬ 253 00:15:40,524 --> 00:15:42,609 ‫سأكفّر عن ذنبي بأي طريقة تريدينها!‬ 254 00:15:43,360 --> 00:15:47,614 ‫تكفّرين عن ذنبك؟ لقد حُسم الأمر بالفعل.‬ 255 00:15:49,074 --> 00:15:54,788 ‫يجب أن يُعاقب الحيوان الأليف‬ ‫الذي يزعج سيده، صحيح؟‬ 256 00:15:59,167 --> 00:16:00,127 ‫أجل!‬ 257 00:16:01,878 --> 00:16:05,590 ‫سأنتظر يا آنسة "جوراكو".‬ 258 00:16:07,259 --> 00:16:08,093 ‫ذلك صحيح.‬ 259 00:16:08,635 --> 00:16:12,097 ‫حيوان أليف مطيع سيضجرني سريعًا.‬ 260 00:16:13,306 --> 00:16:14,725 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 261 00:16:15,434 --> 00:16:19,104 ‫أنا متأكدة أنها ستكون حيوانًا أليفًا رائعًا.‬ 262 00:16:22,733 --> 00:16:24,860 ‫هل هذه خريطة الكنز؟‬ 263 00:16:24,943 --> 00:16:28,238 ‫إنها لا تبدو كخريطة.‬ 264 00:16:28,321 --> 00:16:30,157 ‫أنت تفكرين بطريقة خطأ.‬ 265 00:16:30,240 --> 00:16:33,577 ‫أعطتنا "جوراكو" هذه وقالت إنها خريطة،‬ 266 00:16:33,660 --> 00:16:35,203 ‫لذلك علينا افتراض أن هذا صحيح.‬ 267 00:16:35,746 --> 00:16:39,416 ‫ما يجب أن نفكر فيه‬ ‫هو كيف نجعلها تبدو كخريطة.‬ 268 00:16:40,000 --> 00:16:41,168 ‫اتبعاني.‬ 269 00:16:50,761 --> 00:16:55,307 ‫حسنًا، فهمت! هذه خريطة كنز بالتأكيد.‬ 270 00:16:55,390 --> 00:16:56,516 ‫ماذا؟‬ 271 00:16:56,600 --> 00:16:59,186 ‫مبنى النادي هذا مؤلّف من أربعة طوابق.‬ 272 00:16:59,269 --> 00:17:01,980 ‫كل طابق فيه غرف بمجموع ثمانية في أربعة.‬ 273 00:17:02,647 --> 00:17:05,484 ‫التصميم هو نفسه الموجود على الخريطة.‬ 274 00:17:06,026 --> 00:17:07,194 ‫بمعنى آخر،‬ 275 00:17:07,277 --> 00:17:12,699 ‫تُظهر هذه الخريطة غرف مبنى النادي‬ ‫مُصنّفة بأرقام مختلفة.‬ 276 00:17:12,783 --> 00:17:14,409 ‫فهمت!‬ 277 00:17:14,910 --> 00:17:17,079 ‫السؤال الآن هو ماذا تعني هذه الأرقام.‬ 278 00:17:17,662 --> 00:17:20,332 ‫لن نعرف حتى ندخل إلى الغرف.‬ 279 00:17:20,916 --> 00:17:22,834 ‫"نادي القصص المصورة"‬ 280 00:17:22,918 --> 00:17:23,835 ‫أجل!‬ 281 00:17:24,961 --> 00:17:26,338 ‫مرحبًا؟‬ 282 00:17:27,380 --> 00:17:29,382 ‫أنتنّ في لعبة "البحث عن الكنز"، صحيح؟‬ 283 00:17:29,466 --> 00:17:31,093 ‫أُبلغنا بأمركنّ.‬ 284 00:17:31,176 --> 00:17:33,553 ‫لا تترددن في تفقّد المكان.‬ 285 00:17:34,930 --> 00:17:37,224 ‫شكرًا.‬ 286 00:17:44,689 --> 00:17:47,359 ‫لن نجده أبدًا!‬ 287 00:17:47,442 --> 00:17:49,986 ‫قالت "جوراكو" إننا سنعرفه عندما نراه،‬ 288 00:17:50,070 --> 00:17:51,905 ‫لكن لا يبدو أنه هنا.‬ 289 00:17:51,988 --> 00:17:54,241 ‫هناك الكثير من الغرف.‬ 290 00:17:54,324 --> 00:17:55,742 ‫ربما علينا المضي قُدمًا؟‬ 291 00:17:57,953 --> 00:17:59,121 ‫هذا حقيقي.‬ 292 00:18:02,207 --> 00:18:04,126 ‫- هل هذا…‬ ‫- ماذا؟‬ 293 00:18:06,294 --> 00:18:08,380 ‫لقد وجدته يا "ماري"!‬ 294 00:18:08,463 --> 00:18:11,508 ‫لا، أنا متأكدة‬ ‫أنه لا يمكن أن يكون واضحًا بشكل سافر هكذا.‬ 295 00:18:15,220 --> 00:18:16,888 ‫"(أوشيواكامارو)"‬ 296 00:18:18,515 --> 00:18:20,809 ‫إذًا، اختلقت لعبة غبية.‬ 297 00:18:21,726 --> 00:18:23,645 ‫"(فوروساتو) - (كيوماسا كاتو)‬ ‫(ياماتا نو أوروتشي)"‬ 298 00:18:23,728 --> 00:18:25,981 ‫بعد دخول ثلاث غرف‬ 299 00:18:26,064 --> 00:18:28,316 ‫وجدنا ورقة في كل غرفة.‬ 300 00:18:29,734 --> 00:18:31,194 ‫"كيوماسا كاتو"،‬ 301 00:18:31,278 --> 00:18:32,571 ‫"ياماتا نو أوروتشي"،‬ 302 00:18:32,654 --> 00:18:33,905 ‫"فوروساتو"…‬ 303 00:18:34,573 --> 00:18:36,658 ‫ماذا يعني كلّ هذا؟‬ 304 00:18:39,286 --> 00:18:41,163 ‫هل هذه…‬ 305 00:18:41,788 --> 00:18:44,082 ‫من كتاب الأغنيات المدرسية المشتركة؟‬ 306 00:18:44,583 --> 00:18:45,417 ‫ماذا؟‬ 307 00:18:46,042 --> 00:18:48,253 ‫خلال حقبة "ميجي" منذ قُرابة القرن،‬ 308 00:18:48,336 --> 00:18:51,381 ‫أنتجت وزارة التعليم اليابانية كتبًا مدرسية‬ ‫فيها هذه الأغنيات.‬ 309 00:18:51,882 --> 00:18:54,176 ‫"فوروساتو" هي الأكثر شهرة.‬ 310 00:18:55,260 --> 00:18:57,179 ‫أظن أن "كيوماسا كاتو"‬ 311 00:18:57,262 --> 00:19:00,932 ‫و"ياماتا نو أوروتشي"‬ ‫كانتا في ذلك الكتاب أيضًا.‬ 312 00:19:01,516 --> 00:19:04,144 ‫حقًا؟ هذا مذهل يا "يوكيمي"!‬ 313 00:19:04,227 --> 00:19:06,897 ‫أنت حقًا رئيسة النادي الأدبي!‬ 314 00:19:06,980 --> 00:19:08,565 ‫في الواقع…‬ 315 00:19:08,648 --> 00:19:11,026 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 316 00:19:11,651 --> 00:19:15,655 ‫لا أعرف كيف قد يؤدي ذلك‬ ‫إلى العثور على الكنز.‬ 317 00:19:20,785 --> 00:19:21,786 ‫أغنيات؟‬ 318 00:19:24,873 --> 00:19:25,874 ‫"تسوزورا"؟‬ 319 00:19:27,792 --> 00:19:30,879 ‫أظن أنني حللت اللغز.‬ 320 00:19:32,672 --> 00:19:36,551 ‫آنسة "جوراكو"، من ستفوز برأيك؟‬ 321 00:19:37,135 --> 00:19:39,512 ‫منطقيًا، ستكون "ساكورا" الفائزة.‬ 322 00:19:39,596 --> 00:19:43,475 ‫إن كانت هناك احتمالية لفوز "ماري"،‬ 323 00:19:44,059 --> 00:19:47,062 ‫فسيكون ذلك بسبب عزمها على الفوز‬ 324 00:19:47,771 --> 00:19:49,731 ‫وبسبب صديقتيها.‬ 325 00:19:50,232 --> 00:19:51,233 ‫مقطوعة موسيقية؟‬ 326 00:19:51,316 --> 00:19:54,569 ‫أجل. "خريطة الكنز" مقطوعة موسيقية.‬ 327 00:19:55,695 --> 00:19:59,783 ‫إنها تستخدم مقطوعة موسيقية عددية.‬ ‫الأرقام تمثّل النغمات.‬ 328 00:20:00,283 --> 00:20:04,496 ‫الأرقام من واحد إلى سبعة‬ ‫تمثّل "دو ري مي فا سو لا سي".‬ 329 00:20:05,163 --> 00:20:06,623 ‫في المقطوعة الموسيقية العددية‬ 330 00:20:06,706 --> 00:20:10,502 ‫الرقم من دون أي رموز يعني أنه ربع نغمة.‬ 331 00:20:10,585 --> 00:20:14,339 ‫لذا، إن كانت هذه الأغنية‬ ‫على مقياس الإيقاع 4/4،‬ 332 00:20:14,422 --> 00:20:16,174 ‫فإن أربع غرف ستساوي مقياسًا واحدًا.‬ 333 00:20:16,841 --> 00:20:19,886 ‫إن كان هناك رقمان في غرفة واحدة،‬ ‫فهما ثُمنا نغمة.‬ 334 00:20:20,428 --> 00:20:22,055 ‫صفر يعني سكنة ربعية.‬ 335 00:20:22,138 --> 00:20:24,724 ‫فكرا في النغمات المتتالية‬ ‫على أنها متصلة معًا،‬ 336 00:20:24,808 --> 00:20:26,059 ‫كأنصاف نغمات منقوطة.‬ 337 00:20:26,559 --> 00:20:29,854 ‫عندما يكون الرقم بين الغرف،‬ ‫فهذا يعني أن طوله 1.5 غرفة،‬ 338 00:20:29,938 --> 00:20:31,856 ‫وهذه ربع نغمة منقوطة.‬ 339 00:20:31,940 --> 00:20:35,360 ‫الرقم المجاور لذلك ثُمن نغمة.‬ 340 00:20:35,443 --> 00:20:38,613 ‫عجبًا! مقطوعة موسيقية بأرقام.‬ 341 00:20:38,697 --> 00:20:40,657 ‫لا أصدّق أنك تعرفين ذلك.‬ 342 00:20:41,241 --> 00:20:43,326 ‫كنت أعزف البيانو طوال حياتي.‬ 343 00:20:43,410 --> 00:20:47,163 ‫هذا صحيح.‬ ‫كنت تعزفين الموسيقى المصاحبة على البيانو‬ 344 00:20:47,247 --> 00:20:49,207 ‫من أجل الجوقة في المدرسة الابتدائية.‬ 345 00:20:49,291 --> 00:20:52,419 ‫لقد تذكّرت! هذا يسعدني كثيرًا!‬ 346 00:20:53,044 --> 00:20:55,255 ‫إذًا، هذا يعني أن هذه…‬ 347 00:20:55,964 --> 00:20:58,466 ‫"سو مي فا سو لا"،‬ 348 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 ‫"سو مي فا لا دو"؟‬ 349 00:21:01,094 --> 00:21:03,596 ‫"لا سو مي دو ري"…‬ 350 00:21:05,348 --> 00:21:07,767 ‫هذه أغنية "الربيع قد أتى"!‬ 351 00:21:07,851 --> 00:21:09,269 ‫هذا صحيح!‬ 352 00:21:10,061 --> 00:21:13,356 ‫لكن هناك جزءًا واحدًا على خطأ.‬ 353 00:21:13,898 --> 00:21:16,609 ‫المقياس الثاني هو "سو مي فا سو دو".‬ 354 00:21:16,693 --> 00:21:20,864 ‫لكن في هذه المقطوعة الموسيقية،‬ ‫تغيّر الرقم "خمسة" إلى "ستة".‬ 355 00:21:21,489 --> 00:21:24,868 ‫إنه أكبر برقم واحد.‬ ‫هذا شيء يجب ألّا يكون موجودًا.‬ 356 00:21:24,951 --> 00:21:27,787 ‫بمعنى آخر، الكنز موجود…‬ 357 00:21:27,871 --> 00:21:29,080 ‫"رابطة الأزياء التنكرية"‬ 358 00:21:35,086 --> 00:21:38,381 ‫نجحنا! نحن الفائزات باللعبة!‬ 359 00:21:46,848 --> 00:21:49,476 ‫مستحيل. كيف؟‬ 360 00:21:50,143 --> 00:21:53,480 ‫فككت رموز الشفرة أولًا. هذا كل ما في الأمر.‬ 361 00:21:55,607 --> 00:21:57,692 ‫هذه هي الخريطة التي أُعطيت إليّ.‬ 362 00:21:59,277 --> 00:22:02,197 ‫الأدلة التي حصلت عليها‬ ‫في الغرف واحد وخمسة واثنين كانت،‬ 363 00:22:02,822 --> 00:22:03,698 ‫"أوشيواكامارو".‬ 364 00:22:03,782 --> 00:22:04,699 ‫"المحيط".‬ 365 00:22:04,783 --> 00:22:06,201 ‫"ناسو نو يويتشي".‬ 366 00:22:07,118 --> 00:22:09,788 ‫إنها أغنيات‬ ‫من الصفوف الأول والخامس والثاني‬ 367 00:22:09,871 --> 00:22:12,832 ‫من كتاب الأغنيات المدرسية المشتركة‬‫.‬ 368 00:22:13,792 --> 00:22:18,213 ‫بمعنى آخر،‬ ‫أرقام الغرف مطابقة لمستويات الصف.‬ 369 00:22:18,296 --> 00:22:20,965 ‫ماذا تعني "سبعة" إذًا؟‬ 370 00:22:21,800 --> 00:22:25,053 ‫بحثت عن المكان الذي يخالف المنطق.‬ 371 00:22:26,054 --> 00:22:27,305 ‫غير معقول…‬ 372 00:22:27,389 --> 00:22:30,475 ‫تطلّب الأمر ثلاثتنا لنجد الكنز في النهاية.‬ 373 00:22:31,059 --> 00:22:33,478 ‫لكن هذه اللعبة لم تنته بعد!‬ 374 00:22:34,062 --> 00:22:36,064 ‫ماذا تعنين يا "ساكورا"؟‬ 375 00:22:36,147 --> 00:22:39,984 ‫صندوق الكنز بين يديك.‬ 376 00:22:40,068 --> 00:22:43,988 ‫توقّفي عن معاملة الناس‬ ‫كأنهم أغبياء يا "جوراكو".‬ 377 00:22:44,781 --> 00:22:47,992 ‫هذا المفتاح لا يفتح القفل.‬ 378 00:22:48,701 --> 00:22:50,995 ‫الخريطتان اللتان أُعطيتا إلينا‬ ‫كانتا مختلفتين.‬ 379 00:22:51,871 --> 00:22:54,499 ‫كان هناك صندوقا كنز مخفيين منذ البداية.‬ 380 00:22:55,291 --> 00:22:58,753 ‫بعبارة أخرى، كان "البحث عن الكنز"‬ ‫مجرد لعبة أطفال بالنسبة إليك.‬ 381 00:22:59,421 --> 00:23:01,381 ‫اللعبة الحقيقية تبدأ الآن.‬ 382 00:23:01,464 --> 00:23:03,633 ‫سنقاتل من أجل صندوقي الكنز!‬ 383 00:23:05,969 --> 00:23:09,013 ‫من الأفضل أن تكوني مستعدة يا "ساوتومي"!‬ 384 00:24:39,646 --> 00:24:41,981 ‫ترجمة "محمود عبده"‬