1 00:00:07,925 --> 00:00:09,969 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:18,811 --> 00:00:21,022 Wat is er met Saotome? 3 00:00:21,105 --> 00:00:23,483 Ze is de hele dag al zo. 4 00:00:25,318 --> 00:00:28,571 Het is twee miljoen. Twee miljoen. 5 00:00:29,697 --> 00:00:32,450 Niet te geloven dat het van mij is. 6 00:00:32,533 --> 00:00:35,453 We hoeven ons voorlopig geen zorgen te maken. 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,706 En ik kon Tsuzura's status veranderen. 8 00:00:40,166 --> 00:00:41,626 Mary. 9 00:00:42,251 --> 00:00:43,961 Heel erg bedankt. 10 00:00:44,045 --> 00:00:47,131 Dankzij jou kan ik weer mens zijn. 11 00:00:47,757 --> 00:00:49,300 Hoe kan ik je bedanken? 12 00:00:50,301 --> 00:00:52,386 We worden winnaars. 13 00:00:52,470 --> 00:00:54,639 We zijn er nog niet. 14 00:00:54,722 --> 00:01:01,187 Ik heb voorkomen dat we verliezers werden. Bedank me als we winnaars zijn. 15 00:01:03,064 --> 00:01:04,148 Oké. 16 00:01:04,232 --> 00:01:05,441 Yukimi. 17 00:01:05,525 --> 00:01:09,362 Vind je het goed als we de huur voor het gokhol door drieën delen? 18 00:01:09,445 --> 00:01:12,240 Dan delen we onze winst ook door drieën. 19 00:01:12,323 --> 00:01:14,867 Natuurlijk is dat goed, maar… 20 00:01:14,951 --> 00:01:16,869 Waarom vraag je dat? 21 00:01:16,953 --> 00:01:20,706 Ik zei toch dat het gokhol nu van jou was? 22 00:01:20,790 --> 00:01:22,250 OVERDRACHT NAAR YUKIMI TOGAKUSHI 23 00:01:22,333 --> 00:01:24,335 De eigenaar beslist de winst. 24 00:01:24,418 --> 00:01:26,129 Wat? Wacht. 25 00:01:26,212 --> 00:01:30,466 Was dat niet een strategie om te winnen? -Wat? Ben je niet tevreden? 26 00:01:30,550 --> 00:01:32,885 Jawel. 27 00:01:32,969 --> 00:01:34,512 Maar… 28 00:01:37,431 --> 00:01:39,350 Saotome. 29 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 Ik hou van je. 30 00:01:41,269 --> 00:01:43,604 Wacht, Yukimi. Rustig. 31 00:01:45,648 --> 00:01:49,610 Je hebt het druk, maar ik heb een vraag. 32 00:01:49,694 --> 00:01:51,612 Hè? Sado? 33 00:01:52,196 --> 00:01:54,615 Ik kom de huur innen. 34 00:01:55,867 --> 00:01:57,660 Het is 50.000, toch? 35 00:01:57,743 --> 00:01:59,996 Natuurlijk hebben we dat. 36 00:02:00,079 --> 00:02:01,372 En… 37 00:02:01,956 --> 00:02:04,125 …Mibuomi wil je spreken, Mary. 38 00:02:52,089 --> 00:02:53,507 BOEKHOUDING 39 00:02:53,591 --> 00:02:57,220 Misschien moeten we dit niet doen. 40 00:02:57,303 --> 00:03:00,097 Straks moeten we weer een riskant spel spelen. 41 00:03:00,181 --> 00:03:03,267 Laten we eens kijken wat hij te zeggen heeft. 42 00:03:08,231 --> 00:03:09,649 WELKOM MARY SAOTOME 43 00:03:11,234 --> 00:03:15,780 Mary Saotome. Welkom bij Full-Bloom. 44 00:03:17,323 --> 00:03:18,783 Fijn dat je er bent. 45 00:03:19,742 --> 00:03:20,910 Mibuomi? 46 00:03:22,828 --> 00:03:24,288 Saotome. 47 00:03:24,372 --> 00:03:26,916 Ik heb je Koppelspel gezien. 48 00:03:26,999 --> 00:03:30,670 Geweldig hoe je onthulde hoe die rijkelui valsspeelden. 49 00:03:30,753 --> 00:03:33,422 Ze is mooi, slim en een goede gokker. 50 00:03:33,506 --> 00:03:36,550 Ongelooflijk dat ik haar kan leren kennen. 51 00:03:38,177 --> 00:03:41,180 Oké, mensen. Ik stel haar aan jullie voor. 52 00:03:41,806 --> 00:03:44,350 Eerstejaars uit de Hana-klas: Mary Saotome. 53 00:03:44,892 --> 00:03:46,894 Het nieuwste lid van Full-Bloom. 54 00:03:47,520 --> 00:03:50,815 En zij is onze hoop. 55 00:03:56,279 --> 00:03:59,323 Full-Bloom? 56 00:04:00,283 --> 00:04:04,203 Een club die ons tot bloei laat komen. Dus Full-Bloom. 57 00:04:04,287 --> 00:04:05,705 FULL-BLOOM 58 00:04:06,455 --> 00:04:10,710 Iedereen hier wil de tirannie van de voorzitter van de raad omverwerpen. 59 00:04:11,294 --> 00:04:14,547 Ik ben de leider… 60 00:04:14,630 --> 00:04:17,508 …maar een raad bepaalt onze doelen. 61 00:04:18,092 --> 00:04:21,220 Een van de raadsleden staat daar. 62 00:04:21,304 --> 00:04:22,888 Sakura Miharutaki. 63 00:04:23,639 --> 00:04:24,765 Aangenaam. 64 00:04:30,104 --> 00:04:31,230 Mary. 65 00:04:31,314 --> 00:04:34,400 We willen je welkom heten als raadslid. 66 00:04:34,942 --> 00:04:36,736 Leid deze leerlingen. 67 00:04:41,449 --> 00:04:42,616 Hè? 68 00:04:42,700 --> 00:04:44,952 Iedereen rekent op je. 69 00:04:45,828 --> 00:04:49,248 Ze weten dat je ze kunt redden. 70 00:04:50,124 --> 00:04:52,752 Jij bent hun hoop, Mary. 71 00:04:54,879 --> 00:04:58,007 Wat is je antwoord? 72 00:05:11,854 --> 00:05:13,022 Laat… 73 00:05:15,399 --> 00:05:17,068 Laat me erover nadenken. 74 00:05:18,986 --> 00:05:21,030 Wat? 75 00:05:26,869 --> 00:05:30,331 Sorry, maar het is zo plotseling. 76 00:05:30,998 --> 00:05:32,666 Het is een grote beslissing. 77 00:05:33,376 --> 00:05:35,419 Geef me wat tijd. 78 00:05:39,548 --> 00:05:41,175 Dat is waar. 79 00:05:41,258 --> 00:05:42,426 Sorry, sorry. 80 00:05:42,510 --> 00:05:44,929 Het is waar, het was plotseling. 81 00:05:45,012 --> 00:05:48,057 Je bent zo aantrekkelijk. 82 00:05:49,350 --> 00:05:52,061 Mensen, geef haar wat tijd. 83 00:05:52,144 --> 00:05:55,523 Ik weet zeker dat Mary ons zal helpen. 84 00:05:55,606 --> 00:05:57,191 Heb vertrouwen en wacht. 85 00:05:57,274 --> 00:05:58,275 Ja. 86 00:06:00,403 --> 00:06:01,737 Oké. 87 00:06:01,821 --> 00:06:04,198 We ronden het zoals altijd af. 88 00:06:04,865 --> 00:06:05,950 Klaar… 89 00:06:06,033 --> 00:06:08,452 Om ten volle tot bloei te komen. 90 00:06:08,536 --> 00:06:13,457 WELKOM MARY SAOTOME 91 00:06:17,670 --> 00:06:19,171 Het was een slimme zet. 92 00:06:19,797 --> 00:06:23,968 Wie weet bij wat voor ellende we betrokken zouden raken? 93 00:06:24,593 --> 00:06:25,845 Maar… 94 00:06:26,345 --> 00:06:28,973 Full-Blooms doelen spreken me erg aan. 95 00:06:29,557 --> 00:06:31,100 Hun doelen? 96 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Ze willen de leerlingenraad verwoesten. 97 00:06:34,895 --> 00:06:40,317 Het was een goed besluit om te weigeren. -Ik heb nog niet geweigerd. 98 00:06:40,401 --> 00:06:42,528 Ik zei: 'Laat me erover nadenken.' 99 00:06:42,611 --> 00:06:43,487 Wat? 100 00:06:45,614 --> 00:06:48,367 Overweeg je om je bij hen aan te sluiten? 101 00:06:48,951 --> 00:06:50,202 Dat zei ik ook niet. 102 00:06:50,828 --> 00:06:53,581 Als Full-Bloom de leerlingenraad vernietigt… 103 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 …wie worden dan de raadsleden? 104 00:06:56,584 --> 00:06:59,420 De raadsleden van Full-Bloom. 105 00:06:59,503 --> 00:07:01,213 Gaan we dan bij Full-Bloom? 106 00:07:01,714 --> 00:07:05,259 Nee. Als ze falen, zijn de gevolgen ernstig. 107 00:07:05,843 --> 00:07:09,221 Maar als we de leerlingenraad helpen… 108 00:07:09,305 --> 00:07:12,141 …door Full-Bloom te vernietigen… 109 00:07:12,224 --> 00:07:14,477 …mogen we vast lid worden van de raad. 110 00:07:15,102 --> 00:07:18,022 We kunnen op het winnende paard wedden. 111 00:07:18,105 --> 00:07:22,526 Dat is de veiligste en zekerste manier om te winnen. 112 00:07:22,610 --> 00:07:25,905 Ik snap het. Mary, wat ben je slim. 113 00:07:27,406 --> 00:07:29,033 Gaat het echt zo soepel? 114 00:07:29,575 --> 00:07:31,076 Maak je je zorgen? 115 00:07:31,160 --> 00:07:34,413 We moeten op onze hoede zijn voor Mibuomi. 116 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 Herinner je je Miharutaki nog van Full-Bloom? 117 00:07:38,042 --> 00:07:42,838 Zij is hoofd van de Verfraaiingsraad. Zij kan leerlingen aanhouden. 118 00:07:42,922 --> 00:07:46,175 Zelfs de leerlingenraad heeft dat voorrecht niet. 119 00:07:46,759 --> 00:07:51,931 Stel je voor, iemand die zo machtig is tegen de leerlingenraad… 120 00:07:52,681 --> 00:07:56,018 Ik kan het me niet voorstellen. 121 00:07:57,269 --> 00:07:59,772 Waarom maakt zij deel uit van Full-Bloom? 122 00:08:00,940 --> 00:08:04,693 Misschien omdat Mibuomi meedoet. -Hoe bedoel je? 123 00:08:05,402 --> 00:08:08,697 Hun ouders willen dat ze zich verloven. 124 00:08:09,615 --> 00:08:11,700 'Verloven'? 125 00:08:14,411 --> 00:08:15,329 Aoi. 126 00:08:15,955 --> 00:08:20,042 Saotome wees je af, maar je wilt toch dat ze meedoet. 127 00:08:28,217 --> 00:08:30,594 Ben ik niet genoeg? 128 00:08:32,429 --> 00:08:35,933 Ik train al sinds de onderbouw. 129 00:08:36,016 --> 00:08:39,353 Ik heb genoeg ervaring opgedaan voor de leerlingenraad. 130 00:08:39,436 --> 00:08:41,814 Ik verlies niet van een boerenmeid. 131 00:08:43,524 --> 00:08:45,985 Ben je jaloers op haar? 132 00:08:46,527 --> 00:08:48,904 Wat? Ik meen het. 133 00:08:48,988 --> 00:08:50,573 Je bent heel goed. 134 00:08:51,073 --> 00:08:55,202 Niet alleen in kansberekening, maar je ziet ook strategieën. 135 00:08:55,703 --> 00:08:57,037 Waarom dan? 136 00:08:58,080 --> 00:09:04,920 Saotome heeft unieke gaven. In één woord: doorzettingsvermogen. 137 00:09:05,462 --> 00:09:09,883 Ze zal koste wat kost winnen. 138 00:09:11,343 --> 00:09:16,140 Natuurlijk reken ik het meest op jou, Sakura. 139 00:09:25,941 --> 00:09:27,026 Miharutaki. 140 00:09:33,824 --> 00:09:34,658 Sado? 141 00:09:35,242 --> 00:09:39,997 Het lijkt erop dat Mibuomi wel iets ziet in Saotome. 142 00:09:41,498 --> 00:09:45,669 We kunnen onze krachten bundelen. 143 00:09:47,755 --> 00:09:50,174 MARY SAOTOME 144 00:09:52,051 --> 00:09:53,177 Hm? 145 00:09:53,260 --> 00:09:54,261 AAN: MARY SAOTOME 146 00:09:54,345 --> 00:09:56,430 Een toelatingsexamen? -Ja. 147 00:09:57,014 --> 00:10:00,392 Ik kan pas bij Full-Bloom als ik dit examen doe. 148 00:10:00,893 --> 00:10:03,395 Daar zei hij gisteren niets over. 149 00:10:03,479 --> 00:10:05,314 Wat ga je doen, Mary? 150 00:10:05,898 --> 00:10:07,274 Natuurlijk doe ik het. 151 00:10:07,358 --> 00:10:09,652 Om op het winnende paard te wedden… 152 00:10:09,735 --> 00:10:13,155 …moet ik dit winnen, zodat ze mijn gokskills zien. 153 00:10:18,577 --> 00:10:19,578 Daar ben je. 154 00:10:20,245 --> 00:10:22,331 Dus dit is het clubgebouw. 155 00:10:22,414 --> 00:10:27,586 Zoals ik in de brief schreef, is dit het toelatingsexamen. 156 00:10:28,504 --> 00:10:29,880 Ik ben je tegenstander. 157 00:10:30,964 --> 00:10:32,549 En… 158 00:10:32,633 --> 00:10:35,219 …zij is onze dealer. 159 00:10:36,387 --> 00:10:38,847 Sachiko Juraku. Waarom ben jij hier? 160 00:10:40,432 --> 00:10:43,977 Ik heb alles bepaald over het spel van vandaag. 161 00:10:44,061 --> 00:10:44,895 Wat? 162 00:10:44,978 --> 00:10:49,900 Wacht. Ben je lid van de leerlingenraad en Full-Bloom? 163 00:10:51,610 --> 00:10:53,987 Logisch dat je dat denkt, maar nee. 164 00:10:54,697 --> 00:10:58,117 Het maakt me niet uit aan welke kant ik sta. 165 00:10:58,701 --> 00:11:02,788 De voorzitter van de raad en Aoi hebben allebei talent en charisma. 166 00:11:02,871 --> 00:11:06,417 Ze hebben veel volgers en kunnen beiden goed gokken. 167 00:11:06,500 --> 00:11:10,921 Alsof ze nog nooit gefaald hebben. 168 00:11:11,839 --> 00:11:18,178 Ik wil hun gezichten zien als ze verliezen. 169 00:11:19,388 --> 00:11:24,268 Daarom ben ik close met beiden en heb ik geen loyaliteit aan hen. 170 00:11:24,852 --> 00:11:26,562 Ik ben neutraal. 171 00:11:27,730 --> 00:11:30,274 Dat geldt ook voor dit spel. 172 00:11:32,526 --> 00:11:35,529 Laten we beginnen. 173 00:11:36,321 --> 00:11:38,615 De locatie is dit hele gebouw. 174 00:11:38,699 --> 00:11:42,745 Wat jullie doen, is een speurtocht. 175 00:11:44,079 --> 00:11:46,999 Een speur… -Tocht? 176 00:11:50,085 --> 00:11:52,880 Ik leg de regels uit. 177 00:11:54,965 --> 00:11:56,800 Zoals de naam doet vermoeden… 178 00:11:56,884 --> 00:12:00,137 …speuren jullie naar een schat die hier verstopt is. 179 00:12:00,721 --> 00:12:01,638 Wat is dit? 180 00:12:01,722 --> 00:12:02,890 Een kaart. 181 00:12:03,432 --> 00:12:05,934 Er staan aanwijzingen op waar de schat is. 182 00:12:06,518 --> 00:12:10,939 Je maakt gebruik van de kaart. Degene die de schat vindt, wint. 183 00:12:13,233 --> 00:12:14,943 Wat is de schat? 184 00:12:15,569 --> 00:12:20,908 Als we niet weten wat we zoeken, kunnen we hem over het hoofd zien. 185 00:12:21,492 --> 00:12:24,912 Je weet het wel als je hem ziet. 186 00:12:25,579 --> 00:12:30,417 Mary zet haar lidmaatschap van Full-Bloom in. 187 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 Als ze wint, mag ze bij Full-Bloom. 188 00:12:34,630 --> 00:12:38,425 Als Sakura wint, zul je er nooit bij mogen. 189 00:12:40,260 --> 00:12:46,183 Sakura zet haar betrouwbaarheid als lid van Full-Bloom in, denk ik. 190 00:12:46,809 --> 00:12:51,396 Het ziet er niet goed uit als ze verliest van een boerenmeid. 191 00:12:51,980 --> 00:12:52,898 Prima. 192 00:12:53,398 --> 00:12:54,274 Vind ik ook. 193 00:12:55,651 --> 00:12:57,027 Je vastberadenheid bevalt me. 194 00:12:57,528 --> 00:13:02,115 Juraku vermaakt zich met een nieuw speeltje. 195 00:13:03,200 --> 00:13:05,244 Daarom zal ik Mary nooit vergeven. 196 00:13:05,869 --> 00:13:09,414 Ik zou haar speeltje moeten zijn. 197 00:13:10,707 --> 00:13:14,545 Als Miharutaki wint, is dat het einde voor Mary. 198 00:13:14,628 --> 00:13:21,426 Als Miss Juraku Mary ziet verliezen, heeft ze geen interesse meer. 199 00:13:21,969 --> 00:13:23,804 Mary Saotome… 200 00:13:23,887 --> 00:13:26,598 …je wordt terzijde geschoven. 201 00:13:28,225 --> 00:13:31,061 Nog één ding. Mary? 202 00:13:31,144 --> 00:13:34,565 Ik laat jullie samen kijken. 203 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Juraku? Is dat niet… 204 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 In hun voordeel? 205 00:13:42,281 --> 00:13:46,910 Zelfs als Sakura dit verliest, verliest ze eigenlijk niets. 206 00:13:46,994 --> 00:13:49,246 Mary loopt een groter risico… 207 00:13:49,329 --> 00:13:52,207 …dus deze handicap is passend. 208 00:13:52,791 --> 00:13:54,251 Dat vind ik prima. 209 00:13:54,334 --> 00:13:57,713 Door mijn taken weet ik hoe het gebouw in elkaar zit. 210 00:13:57,796 --> 00:14:01,341 Het zou oneerlijk zijn, tenzij Mary meer teamgenoten had. 211 00:14:01,967 --> 00:14:04,845 Ik ga niet verliezen door zoiets triviaals. 212 00:14:05,429 --> 00:14:07,598 Goed, dat is geregeld. 213 00:14:07,681 --> 00:14:10,809 En nu mag de speurtocht beginnen. 214 00:14:12,060 --> 00:14:14,354 Oké, het is begonnen. 215 00:14:14,980 --> 00:14:19,693 Dit is niet het moment om lol te maken, maar ik heb zin in een speurtocht. 216 00:14:19,776 --> 00:14:22,613 Zin? Mijn hart gaat tekeer. 217 00:14:32,664 --> 00:14:36,168 Gaat het, Mikura? Het spel is begonnen. 218 00:14:37,753 --> 00:14:41,798 Ik vraag of je Sakura niet hoeft te helpen. 219 00:14:43,592 --> 00:14:46,803 Dacht je dat ik het niet had gemerkt? 220 00:14:47,971 --> 00:14:52,392 Je sprak met Sakura zodat je Mary Saotome kan verwoesten. 221 00:14:52,976 --> 00:14:57,814 Je zou dealerprivileges gebruiken om Sakura te helpen, toch? 222 00:14:58,482 --> 00:15:01,860 Ik wilde Mary alleen testen… 223 00:15:02,402 --> 00:15:05,447 …en jij probeerde het te saboteren. 224 00:15:06,114 --> 00:15:10,994 Gelukkig heb ik het spel voorbereid. 225 00:15:13,246 --> 00:15:14,665 Wat heb ik gedaan? 226 00:15:15,332 --> 00:15:18,377 Miss Juraku heeft alles gemerkt. 227 00:15:18,961 --> 00:15:23,632 Ik had niet verwacht dat ze 't zou weten. Ik ging door als een nederig huisdier. 228 00:15:24,424 --> 00:15:27,135 Niemand wil een huisdier zoals ik. 229 00:15:27,803 --> 00:15:30,847 Ik ben Miss Juraku niet waardig. 230 00:15:31,431 --> 00:15:34,851 Dat weet ik nu. 231 00:15:35,560 --> 00:15:37,104 Miss Juraku. 232 00:15:37,813 --> 00:15:42,609 Bind me vast. Ik doe wat je wilt om het goed te maken. 233 00:15:43,360 --> 00:15:47,614 Het goedmaken? Dat is al besloten. 234 00:15:49,074 --> 00:15:54,788 Een lastig huisdier moet gestraft worden. 235 00:15:59,167 --> 00:16:00,127 Ja. 236 00:16:01,878 --> 00:16:05,590 Ik wacht, Miss Juraku. 237 00:16:07,259 --> 00:16:08,093 Inderdaad. 238 00:16:08,635 --> 00:16:12,097 Een gehoorzaam huisdier zou me vervelen. 239 00:16:13,306 --> 00:16:14,725 Ik verheug me erop. 240 00:16:15,434 --> 00:16:19,104 Ze wordt vast een geweldig huisdier. 241 00:16:22,733 --> 00:16:24,860 Is dit de schatkaart? 242 00:16:24,943 --> 00:16:28,238 Het lijkt niet op een kaart. 243 00:16:28,321 --> 00:16:30,157 Je denkt verkeerd. 244 00:16:30,240 --> 00:16:33,577 Juraku gaf ons dit en zei dat het een kaart was. 245 00:16:33,660 --> 00:16:35,203 Dus dat moet waar zijn. 246 00:16:35,746 --> 00:16:39,416 We moeten bedenken hoe we hiervan een kaart kunnen maken. 247 00:16:40,000 --> 00:16:41,168 Volg mij. 248 00:16:50,761 --> 00:16:55,307 Oké, ik snap het. Dit is echt een schatkaart. 249 00:16:55,390 --> 00:16:56,516 Hè? 250 00:16:56,600 --> 00:16:59,186 Dit clubgebouw heeft vier etages. 251 00:16:59,269 --> 00:17:01,980 Elke etage heeft acht bij vier kamers. 252 00:17:02,647 --> 00:17:05,484 De indeling is precies hetzelfde als op de kaart. 253 00:17:06,026 --> 00:17:07,194 Met andere woorden… 254 00:17:07,277 --> 00:17:12,699 …op deze kaart staan de kamers met andere getallen. 255 00:17:12,783 --> 00:17:14,409 Aha. 256 00:17:14,910 --> 00:17:17,079 De vraag is wat de getallen betekenen. 257 00:17:17,662 --> 00:17:20,332 Dat weten we pas in de kamers. 258 00:17:20,916 --> 00:17:22,793 MANGACLUB 259 00:17:22,918 --> 00:17:23,835 Ja. 260 00:17:24,961 --> 00:17:26,338 Hallo? 261 00:17:27,380 --> 00:17:29,382 Jullie doen mee aan de speurtocht? 262 00:17:29,466 --> 00:17:31,093 Ze hebben het ons verteld. 263 00:17:31,176 --> 00:17:33,553 Kijk gerust rond. 264 00:17:34,930 --> 00:17:37,224 Bedankt. 265 00:17:44,689 --> 00:17:47,359 We vinden het nooit. 266 00:17:47,442 --> 00:17:49,986 Volgens Juraku zouden we het herkennen… 267 00:17:50,070 --> 00:17:54,241 …maar het lijkt hier niet te zijn. -Er zijn meer kamers. 268 00:17:54,324 --> 00:17:55,909 We moeten vast verder. 269 00:17:57,953 --> 00:18:00,122 Dat is waar. Hm. 270 00:18:02,207 --> 00:18:04,126 Is dit… -Wat? 271 00:18:06,294 --> 00:18:08,380 Je hebt het gevonden, Mary. 272 00:18:08,463 --> 00:18:11,508 Nee, zo duidelijk kan het niet zijn. 273 00:18:15,220 --> 00:18:16,888 USHIWAKAMARU 274 00:18:18,515 --> 00:18:20,809 Ze heeft een stom spel bedacht. 275 00:18:21,726 --> 00:18:23,645 FURUSATO/KIYOMASA KATO/YAMATA NO OROCHI 276 00:18:23,728 --> 00:18:28,316 Na drie kamers vonden we in elke kamer een stuk papier. 277 00:18:29,734 --> 00:18:31,194 Kiyomasa Kato. 278 00:18:31,278 --> 00:18:32,571 Yamata no Orochi. 279 00:18:32,654 --> 00:18:33,905 Furusato. 280 00:18:34,573 --> 00:18:36,658 Wat betekent dat allemaal? 281 00:18:39,286 --> 00:18:44,082 Komt dit uit het boek voor schoolliederen? 282 00:18:44,583 --> 00:18:45,417 Hè? 283 00:18:46,042 --> 00:18:48,253 Tijdens de Meiji-periode een eeuw geleden… 284 00:18:48,336 --> 00:18:51,381 …maakte de regering schoolboeken met die liederen. 285 00:18:51,882 --> 00:18:54,176 'Furusato' is bekend. 286 00:18:55,260 --> 00:19:00,932 Volgens mij staan 'Kiyomasa Kato' en 'Yamata no Orochi' er ook in. 287 00:19:01,516 --> 00:19:04,144 Echt? Geweldig, Yukimi. 288 00:19:04,227 --> 00:19:06,897 Jij bent echt hoofd van de boekenclub. 289 00:19:06,980 --> 00:19:08,565 Nou ja… 290 00:19:08,648 --> 00:19:11,026 Meer weet ik niet. 291 00:19:11,651 --> 00:19:15,655 Ik weet niet hoe het ons bij de schat kan brengen. 292 00:19:20,785 --> 00:19:21,786 Liedjes? 293 00:19:24,873 --> 00:19:25,874 Tsuzura? 294 00:19:27,792 --> 00:19:30,879 Ik heb het opgelost, denk ik. 295 00:19:32,672 --> 00:19:36,551 Miss Juraku, wie gaat er winnen? 296 00:19:37,135 --> 00:19:39,512 Logischerwijs zou het Sakura zijn. 297 00:19:39,596 --> 00:19:43,475 Als er een kans is dat Mary wint… 298 00:19:44,059 --> 00:19:47,062 …komt dat door haar vastberadenheid… 299 00:19:47,771 --> 00:19:49,731 …en door haar vrienden. 300 00:19:50,232 --> 00:19:51,233 Bladmuziek? 301 00:19:51,316 --> 00:19:54,569 Ja. De schatkaart is bladmuziek. 302 00:19:55,695 --> 00:19:59,783 Het is numerieke muzieknotatie. De nummers staan voor noten. 303 00:20:00,283 --> 00:20:04,496 De nummers één tot en met zeven staan voor do-re-mi-fa-so-la-ti. 304 00:20:05,163 --> 00:20:06,581 In numerieke muzieknotatie… 305 00:20:06,665 --> 00:20:10,502 …is een getal zonder symbolen een kwartnoot. 306 00:20:10,585 --> 00:20:16,174 Als dit een vierkwartsmaat is, zijn vier kamers één maat. 307 00:20:16,841 --> 00:20:19,886 Twee getallen in één kamer zijn twee achtsten. 308 00:20:20,428 --> 00:20:22,055 Nul betekent een kwart rust. 309 00:20:22,138 --> 00:20:26,059 Opeenvolgende getallen zijn halve noten met een punt. 310 00:20:26,559 --> 00:20:29,854 Een getal tussen kamers betekent anderhalve kamer… 311 00:20:29,938 --> 00:20:31,856 …dus een kwartnoot met punt. 312 00:20:31,940 --> 00:20:35,360 Het getal daarnaast is een achtste noot. 313 00:20:35,443 --> 00:20:38,613 Wauw, bladmuziek met getallen. 314 00:20:38,697 --> 00:20:40,657 Niet te geloven dat je dat weet. 315 00:20:41,241 --> 00:20:43,326 Ik speel al m'n hele leven piano. 316 00:20:43,410 --> 00:20:45,495 O, ja. 317 00:20:45,578 --> 00:20:49,207 Je begeleidde ons op de basisschool altijd op de piano. 318 00:20:49,291 --> 00:20:52,419 Dat weet je nog. Dat maakt me blij. 319 00:20:53,044 --> 00:20:55,255 Dus dan is dit… 320 00:20:55,964 --> 00:20:58,466 …so-mi-fa-so-la… 321 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 …so-mi-fa-la-do? 322 00:21:01,094 --> 00:21:03,596 La-so-mi-do-re… 323 00:21:05,348 --> 00:21:07,767 O, dit is 'Spring Has Come'. 324 00:21:07,851 --> 00:21:09,269 Inderdaad. 325 00:21:10,061 --> 00:21:13,356 Maar één deel klopt niet. 326 00:21:13,898 --> 00:21:16,609 De tweede maat is so-mi-fa-so-do. 327 00:21:16,693 --> 00:21:20,864 Maar in deze bladmuziek is de vierde '5' een '6'. 328 00:21:21,489 --> 00:21:24,868 Eén meer. Dat hoort niet. 329 00:21:24,951 --> 00:21:27,704 Dus de schat ligt… 330 00:21:28,204 --> 00:21:29,080 COSPLAYCLUB 331 00:21:35,086 --> 00:21:38,381 Het is gelukt. Wij winnen. 332 00:21:46,848 --> 00:21:49,476 Nee. Hoe kan dat? 333 00:21:50,143 --> 00:21:53,480 Ik heb de code als eerste ontcijferd. 334 00:21:55,607 --> 00:21:57,692 Dit is de kaart die ik kreeg. 335 00:21:59,277 --> 00:22:02,197 De aanwijzingen in kamers 1, 5 en 2 waren: 336 00:22:02,822 --> 00:22:03,698 'Ushiwakamuru'. 337 00:22:03,782 --> 00:22:04,699 'Ocean'. 338 00:22:04,783 --> 00:22:06,201 'Nasu no Yoichi'. 339 00:22:07,118 --> 00:22:12,832 Dat zijn liederen voor klas 1, 5 en 2 uit het boek voor schoolliederen. 340 00:22:13,792 --> 00:22:18,213 De kamernummers corresponderen met de klasnummers. 341 00:22:18,296 --> 00:22:20,965 Wat betekent '7' dan? 342 00:22:21,800 --> 00:22:25,053 Ik zocht een plek waar de logica niet klopte. 343 00:22:26,054 --> 00:22:27,305 Dat kan niet. 344 00:22:27,389 --> 00:22:30,475 We vonden de schat alleen met z'n drieën. 345 00:22:31,059 --> 00:22:33,478 Maar dit spel is nog niet afgelopen. 346 00:22:34,062 --> 00:22:36,064 Wat bedoel je, Sakura? 347 00:22:36,147 --> 00:22:39,984 Jij hebt de schat. 348 00:22:40,068 --> 00:22:43,988 Doe niet alsof mensen allemaal dom zijn. 349 00:22:44,781 --> 00:22:47,992 Deze sleutel opent het slot niet. 350 00:22:48,701 --> 00:22:50,995 We hadden allebei een andere kaart. 351 00:22:51,871 --> 00:22:54,499 Er waren twee schatkisten. 352 00:22:55,291 --> 00:22:58,753 De speurtocht was dus een spelletje. 353 00:22:59,421 --> 00:23:01,381 Het echte spel begint nu. 354 00:23:01,464 --> 00:23:03,633 We vechten om de schatkisten. 355 00:23:05,969 --> 00:23:09,013 Bereid je voor, Saotome. 356 00:24:37,519 --> 00:24:41,981 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk