1 00:00:07,759 --> 00:00:09,969 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,811 --> 00:00:21,022 ‎Saotome sao thế nhỉ? 3 00:00:21,105 --> 00:00:23,483 ‎Cả ngày nay như vậy rồi. 4 00:00:25,318 --> 00:00:28,571 ‎Này, hai triệu! Hai triệu cơ đấy nhé! 5 00:00:29,697 --> 00:00:32,450 ‎Không thể tin nó là của mình! 6 00:00:32,533 --> 00:00:35,453 ‎Sắp tới bọn ta ‎không cần lo về tiền đóng góp nữa. 7 00:00:35,536 --> 00:00:38,706 ‎Trên tất cả, tớ đã ‎đảo ngược thân phận của Tsuzura! 8 00:00:40,166 --> 00:00:41,626 ‎Mary. 9 00:00:42,251 --> 00:00:43,961 ‎Cảm ơn cậu rất nhiều. 10 00:00:44,045 --> 00:00:47,131 ‎Nhờ các cậu, ‎tớ lại được quay về làm người. 11 00:00:47,757 --> 00:00:49,300 ‎Tớ cảm ơn cũng không đủ. 12 00:00:50,301 --> 00:00:52,386 ‎Chúng ta sẽ thành người thắng mà. 13 00:00:52,470 --> 00:00:54,639 ‎Tuy nhiên vẫn chưa tới đích. 14 00:00:54,722 --> 00:00:56,933 ‎Mới chỉ không thành kẻ bại thôi. 15 00:00:57,517 --> 00:01:01,187 ‎Khi chúng ta thành kẻ chiến thắng rồi ‎các cậu hãy cảm ơn tớ. 16 00:01:03,064 --> 00:01:04,148 ‎Được! 17 00:01:04,232 --> 00:01:05,441 ‎Yukimi. 18 00:01:05,525 --> 00:01:09,362 ‎Chúng ta chia ba ‎tiền phí sử dụng sới bạc được không? 19 00:01:09,445 --> 00:01:12,240 ‎Đổi lại, tiền thắng cược cũng chia làm ba. 20 00:01:12,323 --> 00:01:14,867 ‎Hả? Dĩ nhiên là được, nhưng mà… 21 00:01:14,951 --> 00:01:16,869 ‎Sao cậu lại hỏi thế? 22 00:01:16,953 --> 00:01:20,706 ‎Thì tớ đã nói ‎sới bạc này thuộc về cậu mà. 23 00:01:20,790 --> 00:01:22,250 ‎CHUYỂN CHO TOGAKUSHI YUKIMI 24 00:01:22,333 --> 00:01:24,335 ‎Ăn chia do chủ nhân quyết định. 25 00:01:24,418 --> 00:01:26,129 ‎Gì cơ? Chờ đã! 26 00:01:26,212 --> 00:01:28,464 ‎Đó chẳng phải là chiến thuật thôi sao? 27 00:01:28,548 --> 00:01:30,466 ‎Sao? Cậu không hài lòng à? 28 00:01:30,550 --> 00:01:32,885 ‎Không phải thế! 29 00:01:32,969 --> 00:01:34,178 ‎Nhưng mà… 30 00:01:37,431 --> 00:01:39,350 ‎Saotome! 31 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 ‎Tớ yêu cậu! 32 00:01:41,269 --> 00:01:43,604 ‎Kìa, Yukimi! Bình tĩnh đã nào! 33 00:01:45,648 --> 00:01:49,610 ‎Ở đây có vẻ bận rộn, ‎nhưng tớ có việc cần hỏi. 34 00:01:50,653 --> 00:01:51,612 ‎Sado? 35 00:01:52,196 --> 00:01:54,615 ‎Tớ đến để thu phí sử dụng sới bạc. 36 00:01:55,783 --> 00:01:57,660 ‎Năm trăm nghìn yên đúng không? 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,996 ‎Ừ, bọn tớ đã chuẩn bị sẵn sàng. 38 00:02:00,079 --> 00:02:01,372 ‎Còn nữa. 39 00:02:01,956 --> 00:02:04,125 ‎Mary, Mibuomi cho gọi cậu đấy. 40 00:02:49,003 --> 00:02:52,006 ‎SONG SINH 41 00:02:52,089 --> 00:02:53,507 ‎PHÒNG TÀI VỤ 42 00:02:53,591 --> 00:02:57,220 ‎Này, có lẽ là chúng ta không nên đâu. 43 00:02:57,303 --> 00:03:00,097 ‎Biết đâu cậu ta lại ‎bắt chơi trò mạo hiểm gì đó. 44 00:03:00,181 --> 00:03:03,267 ‎Ít nhất thì cũng xem cậu ta muốn nói gì. 45 00:03:08,231 --> 00:03:09,649 ‎CHÀO MỪNG SAOTOME MARY 46 00:03:11,234 --> 00:03:15,780 ‎Saotome Mary! ‎Chào mừng đến Hội Thiện Tiếu! 47 00:03:17,323 --> 00:03:18,783 ‎Cậu đây rồi, Mary! 48 00:03:19,742 --> 00:03:20,910 ‎Mibuomi? 49 00:03:22,828 --> 00:03:24,288 ‎Saotome! 50 00:03:24,372 --> 00:03:26,916 ‎Tớ đã xem cậu trong Trò chơi Ghép đôi! 51 00:03:26,999 --> 00:03:30,670 ‎Cách cậu lật tẩy ‎đám con nhà giàu đó thật tuyệt vời! 52 00:03:30,753 --> 00:03:33,422 ‎Xinh đẹp, thông minh ‎và là một cao thủ cờ bạc! 53 00:03:33,506 --> 00:03:36,550 ‎Không thể tin tớ lại ‎có cơ hội quen biết cô ấy! 54 00:03:38,177 --> 00:03:41,180 ‎Được rồi, mọi người! ‎Để tớ chính thức giới thiệu. 55 00:03:41,806 --> 00:03:44,350 ‎Học sinh năm thứ nhất lớp Hoa, ‎Saotome Mary. 56 00:03:44,892 --> 00:03:46,894 ‎Thành viên mới của Hội Thiện Tiếu. 57 00:03:47,520 --> 00:03:50,815 ‎Và là ngôi sao hy vọng của chúng ta! 58 00:03:56,279 --> 00:03:59,323 ‎"Thiện Tiếu?" 59 00:04:00,283 --> 00:04:02,493 ‎Là một nơi giúp chúng ta nở rộ. 60 00:04:02,576 --> 00:04:04,203 ‎Gọi tắt là Thiện Tiếu. 61 00:04:04,287 --> 00:04:05,705 ‎THIỆN TIẾU 62 00:04:06,455 --> 00:04:10,710 ‎Tất cả ở đây đã tập hợp để lật đổ ‎ách độc tài của Chủ tịch Hội học sinh. 63 00:04:11,294 --> 00:04:14,547 ‎Trên danh nghĩa tớ là Hội trưởng, 64 00:04:14,630 --> 00:04:17,591 ‎nhưng ban lãnh đạo ‎mới quyết định mục tiêu của Hội. 65 00:04:18,092 --> 00:04:21,220 ‎Một thành viên ban lãnh đạo ‎đang đứng ở đằng kia. 66 00:04:21,304 --> 00:04:22,888 ‎Miharutaki Sakura. 67 00:04:23,639 --> 00:04:24,890 ‎Rất vui được gặp cậu. 68 00:04:30,104 --> 00:04:31,230 ‎Mary. 69 00:04:31,314 --> 00:04:34,400 ‎Bọn tớ muốn lấy tư cách ban lãnh đạo ‎để chào đón cậu. 70 00:04:34,942 --> 00:04:36,736 ‎Dẫn dắt những người này! 71 00:04:41,449 --> 00:04:42,616 ‎Hả? 72 00:04:42,700 --> 00:04:44,952 ‎Mọi người đều trông cậy vào cậu. 73 00:04:45,828 --> 00:04:49,248 ‎Họ biết cậu có thể cứu được họ mà. 74 00:04:50,124 --> 00:04:52,752 ‎Mary, cậu là niềm hy vọng của họ. 75 00:04:54,879 --> 00:04:58,007 ‎Câu trả lời của cậu là gì nào? 76 00:05:11,854 --> 00:05:13,022 ‎Hãy… 77 00:05:15,399 --> 00:05:17,068 ‎Hãy cho tớ suy nghĩ đã. 78 00:05:18,986 --> 00:05:21,030 ‎Cái gì? 79 00:05:26,869 --> 00:05:30,331 ‎Tớ xin lỗi, nhưng mọi việc đường đột quá. 80 00:05:30,998 --> 00:05:32,666 ‎Đây là một quyết định lớn. 81 00:05:33,376 --> 00:05:35,419 ‎Xin hãy cho tớ thời gian. 82 00:05:39,548 --> 00:05:41,175 ‎Đúng thế mà! 83 00:05:41,258 --> 00:05:42,426 ‎Xin lỗi nhé. 84 00:05:42,510 --> 00:05:44,929 ‎Đúng là đường đột thật! 85 00:05:45,012 --> 00:05:48,057 ‎Cậu cũng thật cuốn hút cơ! 86 00:05:49,350 --> 00:05:52,061 ‎Các bạn! Hãy cho cậu ấy thời gian nhé. 87 00:05:52,144 --> 00:05:55,523 ‎Chắc chắn Mary sẽ trợ giúp chúng ta. 88 00:05:55,606 --> 00:05:57,191 ‎Hãy tin tưởng và chờ đợi. 89 00:05:57,274 --> 00:05:58,275 ‎Đúng thế! 90 00:06:00,403 --> 00:06:01,737 ‎Được rồi. 91 00:06:01,821 --> 00:06:04,198 ‎Chúng ta kết thúc như mọi khi nào. 92 00:06:04,865 --> 00:06:05,950 ‎Chuẩn bị… 93 00:06:06,033 --> 00:06:08,452 ‎Vì sự phát triển rực rỡ của chúng ta! 94 00:06:08,536 --> 00:06:13,457 ‎CHÀO MỪNG SAOTOME MARY 95 00:06:17,670 --> 00:06:19,213 ‎Tớ nghĩ đó là nước đi hay. 96 00:06:19,797 --> 00:06:23,968 ‎Không thì ai biết bọn mình ‎đã vướng vào mớ rắc rối gì rồi? 97 00:06:24,593 --> 00:06:25,845 ‎Nhưng mà… 98 00:06:26,345 --> 00:06:28,973 ‎Tớ rất thích lý tưởng của Thiện Tiếu Hội. 99 00:06:29,557 --> 00:06:31,100 ‎Lý tưởng của họ sao? 100 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 ‎Cuối cùng thì cũng chỉ muốn ‎hạ bệ Hội học sinh thôi mà? 101 00:06:34,895 --> 00:06:38,482 ‎Tớ nghĩ từ chối họ ‎là một quyết định đúng đắn đấy. 102 00:06:38,566 --> 00:06:40,317 ‎Tớ vẫn chưa từ chối. 103 00:06:40,401 --> 00:06:42,528 ‎Mà tớ bảo, "Xin cho tớ suy nghĩ kỹ". 104 00:06:42,611 --> 00:06:43,487 ‎Cái gì? 105 00:06:45,614 --> 00:06:48,367 ‎Cậu nghĩ đến chuyện gia nhập thật à? 106 00:06:48,951 --> 00:06:50,286 ‎Tớ cũng không nói vậy. 107 00:06:50,828 --> 00:06:53,581 ‎Nếu Hội Thiện Tiếu ‎hạ bệ Hội học sinh hiện nay 108 00:06:53,664 --> 00:06:55,583 ‎thì ai sẽ lãnh đạo Hội học sinh? 109 00:06:56,584 --> 00:06:59,420 ‎Đương nhiên là ‎ban lãnh đạo Thiện Tiếu Hội rồi. 110 00:06:59,503 --> 00:07:01,589 ‎Vậy ta có nên vào Thiện Tiếu không? 111 00:07:01,672 --> 00:07:05,259 ‎Không, nếu bọn họ thất bại ‎thì hậu quả sẽ rất thê thảm. 112 00:07:05,843 --> 00:07:09,221 ‎Mặt khác, nếu bọn mình giúp Hội học sinh 113 00:07:09,305 --> 00:07:12,141 ‎bằng cách góp phần diệt trừ Thiện Tiếu 114 00:07:12,224 --> 00:07:14,602 ‎thì có thể có một ghế ở Hội học sinh. 115 00:07:15,102 --> 00:07:18,022 ‎Ta sẽ cưỡi con ngựa thắng cuộc. 116 00:07:18,105 --> 00:07:22,526 ‎Đó là cách an toàn nhất ‎và chắc chắn nhất để thắng! 117 00:07:22,610 --> 00:07:25,905 ‎Tớ hiểu rồi! Mary, cậu tài giỏi thật đấy! 118 00:07:27,364 --> 00:07:29,033 ‎Mà có suôn sẻ như vậy không? 119 00:07:29,575 --> 00:07:31,076 ‎Cậu lo lắng chuyện gì à? 120 00:07:31,160 --> 00:07:34,413 ‎Bọn mình không thể ‎lơ là cảnh giác Mibuomi. 121 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 ‎Có nhớ Miharutaki của ban lãnh đạo không? 122 00:07:38,042 --> 00:07:40,169 ‎Cậu ta là Trưởng ban Văn-Thể-Mỹ đấy. 123 00:07:40,794 --> 00:07:42,838 ‎Có quyền bắt giữ các học sinh. 124 00:07:42,922 --> 00:07:46,175 ‎Đến Hội học sinh ‎cũng chẳng có quyền hạn đó. 125 00:07:46,759 --> 00:07:51,931 ‎Nghĩ đến một nhân vật quyền lực như vậy ‎trực tiếp đối đầu với Hội học sinh… 126 00:07:52,681 --> 00:07:56,018 ‎Tớ không dám nghĩ đến ‎những chuyện gì có thể xảy ra nữa. 127 00:07:57,269 --> 00:07:59,813 ‎Sao người như cậu ta ‎lại ở trong Thiện Tiếu? 128 00:08:00,940 --> 00:08:02,816 ‎Có lẽ vì ở đó có Mibuomi. 129 00:08:03,400 --> 00:08:04,693 ‎Ý cậu là sao? 130 00:08:05,402 --> 00:08:08,697 ‎Phụ huynh đã quyết định ‎là hai người họ nên hứa hôn. 131 00:08:09,615 --> 00:08:11,700 ‎"Hứa hôn?" 132 00:08:14,411 --> 00:08:15,329 ‎Aoi. 133 00:08:15,955 --> 00:08:19,792 ‎Saotome lạnh nhạt như vậy ‎mà cậu vẫn muốn cô ta nhập hội chúng ta? 134 00:08:28,217 --> 00:08:30,594 ‎Có tớ đây chưa đủ sao? 135 00:08:32,429 --> 00:08:35,933 ‎Tớ đã tập luyện suốt từ hồi cấp hai. 136 00:08:36,016 --> 00:08:39,353 ‎Đã tích lũy đủ kinh nghiệm ‎để vào Hội học sinh. 137 00:08:39,436 --> 00:08:41,814 ‎Tớ sẽ không thua một con bé nhà quê đâu! 138 00:08:43,649 --> 00:08:45,985 ‎Kìa, cậu ghen với cô ấy hay sao? 139 00:08:46,569 --> 00:08:48,904 ‎Cái gì? Tớ nói nghiêm túc đấy. 140 00:08:48,988 --> 00:08:50,573 ‎Cậu rất giỏi mà. 141 00:08:51,073 --> 00:08:55,619 ‎Cậu không những giỏi về xác suất, ‎mà còn có thể đọc vị chiến lược kẻ khác. 142 00:08:55,703 --> 00:08:57,037 ‎Vậy thì tại sao? 143 00:08:58,080 --> 00:09:02,209 ‎Tớ cảm thấy Saotome ‎có những thế mạnh riêng. 144 00:09:02,710 --> 00:09:04,920 ‎Nói ngắn gọn thì là sự kiên trì. 145 00:09:05,462 --> 00:09:09,883 ‎Cô ấy sẽ làm tất cả để thắng, ‎dù thế nào cũng sẽ thắng. 146 00:09:11,343 --> 00:09:16,140 ‎Nhưng dĩ nhiên, người tớ ‎trông cậy hơn cả là cậu rồi, Sakura! 147 00:09:25,941 --> 00:09:27,026 ‎Miharutaki. 148 00:09:33,824 --> 00:09:34,658 ‎Sado? 149 00:09:35,242 --> 00:09:39,997 ‎Mibuomi có vẻ ‎đã hứng thú với Saotome rồi nhỉ. 150 00:09:41,498 --> 00:09:45,669 ‎Tớ nghĩ chúng ta có thể hợp tác. 151 00:09:47,755 --> 00:09:50,174 ‎SAOTOME MARY 152 00:09:53,260 --> 00:09:54,261 ‎GỬI SAOTOME MARY 153 00:09:54,345 --> 00:09:56,430 ‎- Thi đầu vào á? ‎- Ừ. 154 00:09:57,014 --> 00:10:00,392 ‎Không qua bài thi này ‎thì không được vào Thiện Tiếu hội. 155 00:10:00,893 --> 00:10:03,395 ‎Hôm qua cậu ta có đề cập gì đâu nhỉ. 156 00:10:03,479 --> 00:10:05,314 ‎Cậu định làm thế nào, Mary? 157 00:10:05,898 --> 00:10:07,274 ‎Dĩ nhiên tớ sẽ thi rồi. 158 00:10:07,358 --> 00:10:09,693 ‎Vì kế hoạch "cưỡi con ngựa thắng cuộc", 159 00:10:09,777 --> 00:10:13,155 ‎tớ phải thắng để bọn họ thấy ‎khả năng cờ bạc của tớ. 160 00:10:18,577 --> 00:10:19,578 ‎Các cậu đây rồi. 161 00:10:20,245 --> 00:10:22,331 ‎Vậy ra đây là Tòa nhà Câu lạc bộ. 162 00:10:22,414 --> 00:10:24,041 ‎Như tớ đã nói trong thư, 163 00:10:24,124 --> 00:10:27,586 ‎đây là cuộc thi đầu vào ‎của Hội Thiện Tiếu. 164 00:10:28,504 --> 00:10:29,922 ‎Tớ là đối thủ của cậu. 165 00:10:30,964 --> 00:10:32,549 ‎Và 166 00:10:32,633 --> 00:10:35,219 ‎cậu ấy sẽ là nhà cái của chúng ta. 167 00:10:35,928 --> 00:10:38,847 ‎Juraku Sachiko? Sao cậu lại ở đây? 168 00:10:40,432 --> 00:10:43,977 ‎Tôi là người quyết định tất cả ‎về trò chơi hôm nay. 169 00:10:44,061 --> 00:10:44,895 ‎Sao? 170 00:10:44,978 --> 00:10:49,900 ‎Đợi đã! Cậu vừa ở trong ban lãnh đạo ‎Hội học sinh vừa tham gia Thiện Tiếu Hội? 171 00:10:51,610 --> 00:10:53,987 ‎Khó trách cậu nghĩ như vậy, nhưng không. 172 00:10:54,697 --> 00:10:58,117 ‎Tôi không quan tâm mình ở phe nào. 173 00:10:58,701 --> 00:11:02,788 ‎Cả Chủ tịch Hội học sinh và Aoi ‎đều có tài năng và sức hút. 174 00:11:02,871 --> 00:11:06,417 ‎Đều rất được ủng hộ ‎và, trên tất cả, đều là tay bạc xuất sắc. 175 00:11:06,500 --> 00:11:10,921 ‎Hai người đó như thể chưa từng ‎gặp phải thất bại nào trong cuộc sống. 176 00:11:11,839 --> 00:11:18,178 ‎Tôi muốn ở ngay bên và tận mắt thấy ‎bộ mặt thua cuộc thảm hại của họ. 177 00:11:19,388 --> 00:11:22,015 ‎Chính vì thế tôi thân với cả hai 178 00:11:22,099 --> 00:11:24,268 ‎và không đi theo bên nào hết. 179 00:11:24,852 --> 00:11:26,562 ‎Tôi trung lập. 180 00:11:27,730 --> 00:11:30,274 ‎Với trò chơi hôm nay cũng vậy. 181 00:11:32,526 --> 00:11:35,529 ‎Nào, ta bắt đầu thôi. 182 00:11:36,321 --> 00:11:38,615 ‎Phạm vi là toàn bộ tòa nhà này. 183 00:11:38,699 --> 00:11:40,534 ‎Việc các cậu phải làm 184 00:11:41,118 --> 00:11:42,745 ‎là Đi tìm kho báu! 185 00:11:44,079 --> 00:11:46,999 ‎- "Đi tìm…" ‎- "Kho báu?" 186 00:11:50,085 --> 00:11:52,880 ‎Để tớ giải thích ‎luật chơi của Đi tìm kho báu. 187 00:11:54,965 --> 00:11:56,759 ‎Đúng như tên gọi, 188 00:11:56,842 --> 00:12:00,137 ‎các cậu phải tìm "kho báu" ‎được cất giấu trong tòa nhà. 189 00:12:00,721 --> 00:12:01,638 ‎Cái gì đây? 190 00:12:01,722 --> 00:12:02,890 ‎Nó là một bản đồ. 191 00:12:03,474 --> 00:12:06,018 ‎Trong đó có manh mối ‎về chỗ giấu "kho báu". 192 00:12:06,518 --> 00:12:07,644 ‎Sử dụng bản đồ, 193 00:12:07,728 --> 00:12:10,939 ‎ai tìm được "kho báu" trước là kẻ thắng. 194 00:12:13,233 --> 00:12:14,943 ‎"Kho báu" ở đây là gì? 195 00:12:15,569 --> 00:12:18,530 ‎Nếu không biết cụ thể là đi tìm cái gì 196 00:12:18,614 --> 00:12:20,908 ‎nhỡ bỏ qua nó mất thì sao? 197 00:12:21,492 --> 00:12:24,912 ‎Cứ cho là, chỉ cần thấy các cậu sẽ biết. 198 00:12:25,579 --> 00:12:30,417 ‎Trò chơi này, Mary sẽ đánh cược ‎việc gia nhập Thiện Tiếu Hội. 199 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 ‎Nếu Mary thắng thì có thể gia nhập Hội. 200 00:12:34,630 --> 00:12:38,425 ‎Nếu Sakura thắng, ‎cậu sẽ vĩnh viễn mất quyền gia nhập. 201 00:12:40,260 --> 00:12:46,183 ‎Sakura sẽ đánh cược uy tín của một ‎thành viên lãnh đạo Hội, chắc là như vậy. 202 00:12:46,809 --> 00:12:51,396 ‎Thật khó coi nếu để thua ‎trong tay một con bé nhà quê. 203 00:12:51,980 --> 00:12:52,898 ‎Tớ đồng ý. 204 00:12:53,398 --> 00:12:54,274 ‎Tớ cũng vậy. 205 00:12:55,651 --> 00:12:57,027 ‎Rất có quyết tâm. 206 00:12:57,528 --> 00:13:02,115 ‎Cô chủ Juraku ‎đang thích thú với đồ chơi mới. 207 00:13:03,200 --> 00:13:05,244 ‎Nên ta không thể tha thứ cho Mary. 208 00:13:05,869 --> 00:13:09,414 ‎Đồ chơi của cô ấy là ta mới phải chứ! 209 00:13:10,707 --> 00:13:14,545 ‎Nếu Miharutaki thắng, ‎Mary coi như hết cửa. 210 00:13:14,628 --> 00:13:18,590 ‎Cô chủ Juraku mà thấy Mary thua ‎một cách thảm hại và tuyệt đối, 211 00:13:18,674 --> 00:13:21,426 ‎cô ấy sẽ không còn hứng thú với Mary. 212 00:13:21,969 --> 00:13:23,804 ‎Saotome Mary… 213 00:13:23,887 --> 00:13:26,598 ‎Mi sẽ bị vứt bỏ! 214 00:13:28,225 --> 00:13:31,061 ‎À, còn một việc nữa. Mary này? 215 00:13:31,144 --> 00:13:34,565 ‎Tôi sẽ để cả ba cậu tìm cùng nhau. 216 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 ‎Cô chủ Juraku? Thế chẳng phải quá là… 217 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 ‎Có lợi cho họ sao? 218 00:13:42,281 --> 00:13:44,533 ‎Dù Sakura thua trận này, 219 00:13:44,616 --> 00:13:46,910 ‎cô ấy cũng chẳng trực tiếp mất cái gì. 220 00:13:46,994 --> 00:13:49,246 ‎Mary gánh nhiều rủi ro hơn 221 00:13:49,329 --> 00:13:52,207 ‎nên được lợi là hợp lý. 222 00:13:52,791 --> 00:13:54,251 ‎Không thành vấn đề. 223 00:13:54,334 --> 00:13:57,713 ‎Nhờ chức trách của mình, ‎tớ đã thông thuộc tòa nhà này. 224 00:13:57,796 --> 00:14:01,341 ‎Nếu Mary không có trợ thủ ‎thì không được công bằng lắm. 225 00:14:01,967 --> 00:14:04,845 ‎Mà tớ cũng không định thua ‎vì một chuyện nhỏ. 226 00:14:05,429 --> 00:14:07,598 ‎Tốt, vậy là đã quyết định. 227 00:14:07,681 --> 00:14:10,809 ‎Giờ thì… ‎trò chơi Đi tìm kho báu bắt đầu! 228 00:14:12,060 --> 00:14:14,354 ‎Bắt đầu rồi! 229 00:14:14,980 --> 00:14:16,982 ‎Tớ biết giờ không phải lúc vui đùa 230 00:14:17,065 --> 00:14:19,693 ‎nhưng tớ rất háo hức đi tìm kho báu! 231 00:14:19,776 --> 00:14:22,613 ‎Háo hức á? Tim tớ đập thình thịch này! 232 00:14:32,664 --> 00:14:36,168 ‎Mikura, cậu không sao chứ? ‎Trò chơi bắt đầu rồi. 233 00:14:37,753 --> 00:14:41,798 ‎Tôi đang hỏi liệu cậu ‎có không cần giúp Sakura. 234 00:14:43,592 --> 00:14:46,803 ‎Tưởng tôi không phát hiện sao? 235 00:14:47,971 --> 00:14:52,392 ‎Cậu trao đổi với Sakura ‎để có thể tiêu diệt Saotome Mary. 236 00:14:52,976 --> 00:14:57,814 ‎Cậu định lợi dụng tư cách nhà cái ‎để giúp Sakura chứ gì? 237 00:14:58,482 --> 00:15:01,860 ‎Tôi chỉ muốn thử thách Mary, 238 00:15:02,402 --> 00:15:05,447 ‎nhưng cậu lại tìm cách làm hỏng tất cả. 239 00:15:06,114 --> 00:15:10,994 ‎Cũng may tôi mới là người thu xếp ‎toàn bộ trò chơi này. 240 00:15:13,246 --> 00:15:14,665 ‎Mình đã làm gì thế này? 241 00:15:15,332 --> 00:15:18,377 ‎Cô chủ Juraku đã tiên liệu tất cả‎, 242 00:15:18,877 --> 00:15:21,296 ‎nằm mơ mình cũng không ngờ cô ấy sẽ biết. 243 00:15:21,380 --> 00:15:23,632 ‎Mình cứ làm mãi một vật nuôi thấp kém. 244 00:15:24,424 --> 00:15:27,135 ‎Ai mà muốn một vật nuôi như mình. 245 00:15:27,803 --> 00:15:30,847 ‎Mình không xứng với cô Juraku! 246 00:15:31,431 --> 00:15:34,851 ‎Phải, giờ mình đã nhận ra… 247 00:15:35,560 --> 00:15:37,104 ‎Cô Juraku! 248 00:15:37,813 --> 00:15:39,982 ‎Cô hãy xích tôi lại đi! 249 00:15:40,482 --> 00:15:42,609 ‎Tôi xin chuộc tội thế nào cũng được! 250 00:15:43,360 --> 00:15:47,614 ‎Chuộc tội ư? ‎Chuyện đó đã được quyết định rồi. 251 00:15:49,074 --> 00:15:54,788 ‎Vật nuôi mà gây phiền cho chủ ‎thì phải bị trừng phạt chứ, đúng không? 252 00:15:59,167 --> 00:16:00,127 ‎Vâng! 253 00:16:01,878 --> 00:16:05,590 ‎Tôi sẽ đợi ở đây, cô chủ Juraku! 254 00:16:07,259 --> 00:16:08,093 ‎Đúng thế. 255 00:16:08,635 --> 00:16:12,097 ‎Vật nuôi nghe lời quá ‎chỉ tổ làm mình chán ngay. 256 00:16:13,306 --> 00:16:14,725 ‎Mình thật mong đợi. 257 00:16:15,434 --> 00:16:19,104 ‎Chắc chắn cô ta ‎sẽ là một vật nuôi tuyệt vời. 258 00:16:22,733 --> 00:16:24,860 ‎Đây là bản đồ kho báu sao? 259 00:16:24,943 --> 00:16:28,238 ‎Trông không giống bản đồ gì cả. 260 00:16:28,321 --> 00:16:30,157 ‎Cậu nghĩ ngược mất rồi. 261 00:16:30,240 --> 00:16:33,577 ‎Juraku nói cái này là bản đồ ‎khi đưa nó cho bọn mình 262 00:16:33,660 --> 00:16:35,203 ‎nên phải coi đó là thật. 263 00:16:35,746 --> 00:16:39,416 ‎Chúng ta nên nghĩ xem ‎làm thế nào để nó trông giống bản đồ. 264 00:16:40,000 --> 00:16:41,168 ‎Đi theo tớ nào. 265 00:16:50,761 --> 00:16:55,307 ‎A, tớ hiểu rồi! ‎Đây chắc chắn là bản đồ kho báu. 266 00:16:55,390 --> 00:16:56,516 ‎Hả? 267 00:16:56,600 --> 00:16:59,186 ‎Tòa nhà Câu lạc bộ có bốn tầng. 268 00:16:59,269 --> 00:17:01,980 ‎Mỗi tầng có tám nhân bốn phòng. 269 00:17:02,647 --> 00:17:05,484 ‎Bố cục phòng giống hệt với bản đồ. 270 00:17:06,026 --> 00:17:07,194 ‎Nói cách khác, 271 00:17:07,277 --> 00:17:12,699 ‎bản đồ này vẽ các phòng trong tòa nhà, ‎được đánh dấu với các con số khác nhau. 272 00:17:12,783 --> 00:17:14,409 ‎Tớ hiểu rồi! 273 00:17:14,910 --> 00:17:17,079 ‎Vấn đề là ý nghĩa của các con số. 274 00:17:17,662 --> 00:17:20,332 ‎Chúng ta phải vào các phòng mới biết. 275 00:17:20,916 --> 00:17:22,793 ‎CÂU LẠC BỘ TRUYỆN TRANH 276 00:17:22,918 --> 00:17:23,835 ‎Tôi đây! 277 00:17:24,961 --> 00:17:26,338 ‎Xin chào! 278 00:17:27,380 --> 00:17:29,382 ‎Các cậu đang đi tìm kho báu nhỉ? 279 00:17:29,466 --> 00:17:31,093 ‎Bọn tớ đã được báo trước. 280 00:17:31,176 --> 00:17:33,553 ‎Các cậu cứ tự nhiên tham quan. 281 00:17:34,930 --> 00:17:37,224 ‎Cảm ơn nhé. 282 00:17:44,689 --> 00:17:47,359 ‎Bọn mình sẽ chẳng bao giờ tìm ra mất! 283 00:17:47,442 --> 00:17:49,986 ‎Juraku nói nhìn thấy là biết 284 00:17:50,070 --> 00:17:51,905 ‎nhưng có vẻ không phải ở đây. 285 00:17:51,988 --> 00:17:54,241 ‎Còn nhiều phòng khác mà. 286 00:17:54,324 --> 00:17:55,909 ‎Bọn mình đi tiếp đi. 287 00:17:57,953 --> 00:17:59,121 ‎Đúng đấy. 288 00:18:02,207 --> 00:18:04,126 ‎- Đây có phải… ‎- Sao? 289 00:18:06,294 --> 00:18:08,380 ‎Cậu tìm thấy nó rồi, Mary! 290 00:18:08,463 --> 00:18:11,508 ‎Không, chắc chắn không thể ‎lộ liễu vậy được. 291 00:18:15,220 --> 00:18:16,888 ‎USHIWAKAMARU 292 00:18:18,515 --> 00:18:20,809 ‎Cô ta nghĩ ra một trò chơi ngu ngốc. 293 00:18:21,726 --> 00:18:23,645 ‎FURUSATO - KATO KIYOMASA ‎YAMATA NO OROCHI 294 00:18:23,728 --> 00:18:25,981 ‎Đi hết ba phòng 295 00:18:26,064 --> 00:18:28,316 ‎mỗi phòng tìm thấy một mẩu giấy. 296 00:18:29,734 --> 00:18:31,194 ‎"Kato Kiyomasa", 297 00:18:31,278 --> 00:18:32,571 ‎"Yamata No Orochi", 298 00:18:32,654 --> 00:18:33,905 ‎"Furusato"… 299 00:18:34,573 --> 00:18:36,658 ‎Ý nghĩa của chúng là gì? 300 00:18:39,286 --> 00:18:41,163 ‎Những cụm từ này… 301 00:18:41,788 --> 00:18:44,082 ‎ở trong ‎Tuyển tập bài hát trường học‎? 302 00:18:45,750 --> 00:18:48,253 ‎Thời Minh Trị cách đây khoảng một thế kỷ, 303 00:18:48,336 --> 00:18:51,381 ‎Nhật Bản dùng những ca khúc này ‎trong sách tiểu học. 304 00:18:51,882 --> 00:18:54,176 ‎"Furusato" là một bài hát nổi tiếng. 305 00:18:55,260 --> 00:18:57,179 ‎Tớ nghĩ "Kato Kiyomasa" 306 00:18:57,262 --> 00:19:00,932 ‎và "Yamata no Orochi" ‎cũng ở trong quyển sách đó. 307 00:19:01,516 --> 00:19:04,144 ‎Thật là? Yukimi, cậu tuyệt thật đấy! 308 00:19:04,227 --> 00:19:06,897 ‎Đúng là Chủ tịch Câu lạc bộ Văn học! 309 00:19:06,980 --> 00:19:08,565 ‎À, ừ… 310 00:19:08,648 --> 00:19:11,026 ‎Nhưng tớ chỉ biết đến vậy thôi. 311 00:19:11,651 --> 00:19:15,655 ‎Không biết nó liên quan thế nào ‎đến việc đi tìm kho báu. 312 00:19:20,785 --> 00:19:21,786 ‎Bài hát? 313 00:19:24,873 --> 00:19:25,874 ‎Tsuzura? 314 00:19:27,792 --> 00:19:30,879 ‎Hình như tớ đã nghĩ ra rồi. 315 00:19:32,672 --> 00:19:36,551 ‎Cô chủ Juraku, theo cô ai sẽ thắng? 316 00:19:37,135 --> 00:19:39,512 ‎Về lô-gíc thì là Sakura. 317 00:19:39,596 --> 00:19:43,475 ‎Nếu Mary có thắng được 318 00:19:44,059 --> 00:19:47,062 ‎thì cũng là nhờ ý chí chiến thắng 319 00:19:47,771 --> 00:19:49,731 ‎và nhờ bạn bè. 320 00:19:50,232 --> 00:19:51,233 ‎Tờ nhạc? 321 00:19:51,316 --> 00:19:54,569 ‎Phải. "Bản đồ kho báu" thật ra là tờ nhạc. 322 00:19:55,695 --> 00:19:59,783 ‎Nó dùng các ký hiệu số trong viết nhạc. ‎Các con số biểu thị nốt. 323 00:20:00,283 --> 00:20:04,496 ‎Các số từ một đến bảy ‎biểu thị đồ-rê-mi-fa-son-la-si. 324 00:20:05,163 --> 00:20:06,581 ‎Khi dùng số viết nhạc, 325 00:20:06,665 --> 00:20:10,502 ‎một con số không kèm ký hiệu ‎có nghĩa nó là một nốt đen. 326 00:20:10,585 --> 00:20:16,174 ‎Như vậy, nếu điệu nhạc này có nhịp 4/4 ‎bốn phòng sẽ tương đương với một nhịp. 327 00:20:16,841 --> 00:20:19,886 ‎Phòng có hai con số là hai nốt móc đơn. 328 00:20:20,428 --> 00:20:22,055 ‎Không là dấu nghỉ đen. 329 00:20:22,138 --> 00:20:26,059 ‎Hãy nghĩ đến các nốt nối lại với nhau, ‎như các nốt trắng chấm dôi. 330 00:20:26,559 --> 00:20:29,854 ‎Nếu con số ở giữa hai phòng, ‎nghĩa là nó dài 1,5 phòng, 331 00:20:29,938 --> 00:20:31,856 ‎nên là nốt đen chấm dôi. 332 00:20:31,940 --> 00:20:35,360 ‎Số bên cạnh nó là nốt móc đơn. 333 00:20:35,443 --> 00:20:38,655 ‎Chà, bản nhạc viết bằng số. 334 00:20:38,738 --> 00:20:40,657 ‎Thế mà cậu cũng biết. 335 00:20:41,241 --> 00:20:43,326 ‎Tớ chơi đàn piano từ bé mà. 336 00:20:43,410 --> 00:20:45,495 ‎À, phải rồi. 337 00:20:45,578 --> 00:20:49,207 ‎Hồi tiểu học lúc nào cũng thấy cậu ‎đệm đàn cho dàn đồng ca. 338 00:20:49,291 --> 00:20:52,419 ‎Cậu vẫn nhớ cơ à! Tớ vui quá đi mất! 339 00:20:53,044 --> 00:20:55,255 ‎Như vậy có nghĩa đây là… 340 00:20:55,964 --> 00:20:58,466 ‎son-mi-fa-son-la, 341 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 ‎son-mi-fa-la-đố? 342 00:21:01,094 --> 00:21:03,596 ‎La-son-mi-đồ-rê… 343 00:21:05,348 --> 00:21:07,767 ‎A! Đây là bài "Mùa xuân đến!" 344 00:21:07,851 --> 00:21:09,269 ‎Đúng rồi! 345 00:21:10,061 --> 00:21:13,356 ‎Nhưng ở đây lại có một chỗ không đúng. 346 00:21:13,940 --> 00:21:16,609 ‎Nhịp thứ hai là son-mi-fa-son-đồ. 347 00:21:16,693 --> 00:21:20,864 ‎Nhưng trong tờ nhạc này, ‎số "5" thứ tư lại bị đổi thành số "6". 348 00:21:21,489 --> 00:21:24,868 ‎Lớn hơn một số. ‎Là có cái không thuộc về nơi đó. 349 00:21:24,951 --> 00:21:27,704 ‎Nói cách khác, kho báu nằm ở… 350 00:21:28,204 --> 00:21:29,080 ‎HỘI COSPLAY 351 00:21:35,086 --> 00:21:38,381 ‎Thành công rồi! Chúng ta đã thắng! 352 00:21:46,848 --> 00:21:49,476 ‎Không thể nào. Sao lại thế? 353 00:21:50,143 --> 00:21:53,480 ‎Tớ đã giải được câu đố trước, vậy thôi. 354 00:21:55,607 --> 00:21:57,692 ‎Đây là bản đồ được đưa cho tớ. 355 00:21:59,277 --> 00:22:02,197 ‎Manh mối tìm được ‎trong phòng một, năm và hai là 356 00:22:02,822 --> 00:22:03,698 ‎"Ushiwakamaru". 357 00:22:03,782 --> 00:22:04,699 ‎"Đại dương". 358 00:22:04,783 --> 00:22:06,201 ‎"Nasu no Yoichi". 359 00:22:07,118 --> 00:22:12,832 ‎Chúng là bài hát lớp một, năm và hai ‎trong ‎Tuyển tập bài hát trường học. 360 00:22:13,792 --> 00:22:18,213 ‎Nói cách khác, số phòng ‎tương đương với số lớp. 361 00:22:18,296 --> 00:22:20,965 ‎Vậy "7" có nghĩa là gì? 362 00:22:21,800 --> 00:22:25,053 ‎Tớ đi tìm chỗ không phù hợp với lô-gíc. 363 00:22:26,054 --> 00:22:27,305 ‎Không thể nào… 364 00:22:27,389 --> 00:22:30,475 ‎Cả ba bọn mình cùng đoán ‎mới tìm ra kho báu. 365 00:22:31,059 --> 00:22:33,478 ‎Nhưng trò chơi này vẫn chưa kết thúc! 366 00:22:34,062 --> 00:22:36,064 ‎Ý cậu là sao, Sakura? 367 00:22:36,147 --> 00:22:39,984 ‎Hộp kho báu đang nằm trong tay cậu mà. 368 00:22:40,068 --> 00:22:43,988 ‎Juraku, cậu đừng làm như ‎ai cũng là kẻ ngốc. 369 00:22:44,781 --> 00:22:47,992 ‎Chìa khóa này không mở được ổ khóa. 370 00:22:48,701 --> 00:22:50,995 ‎Bản đồ của bọn tớ cũng khác nhau. 371 00:22:51,871 --> 00:22:54,499 ‎Từ đầu đã có hai kho báu được cất giấu. 372 00:22:55,291 --> 00:22:58,753 ‎Nói cách khác, cậu coi ‎Đi tìm kho báu chỉ như trò trẻ con. 373 00:22:59,421 --> 00:23:01,381 ‎Trò chơi thực sự giờ mới bắt đầu. 374 00:23:01,464 --> 00:23:03,633 ‎Bọn tớ phải chiến đấu giành kho báu! 375 00:23:05,969 --> 00:23:09,013 ‎Cậu chuẩn bị đi thì hơn, Saotome! 376 00:24:37,519 --> 00:24:41,981 ‎Biên dịch: Thu Trang