1 00:00:07,300 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,476 --> 00:00:17,727 ‫غير معقول.‬ 3 00:00:17,810 --> 00:00:20,271 ‫الخريطتان اللتان أُعطيتا إلينا‬ ‫كانتا مختلفتين.‬ 4 00:00:20,897 --> 00:00:23,483 ‫كان هناك صندوقا كنز مخفيين منذ البداية.‬ 5 00:00:24,275 --> 00:00:27,737 ‫بعبارة أخرى، كان "البحث عن الكنز"‬ ‫مجرد لعبة أطفال بالنسبة إليك.‬ 6 00:00:28,362 --> 00:00:30,364 ‫اللعبة الحقيقية تبدأ الآن.‬ 7 00:00:30,448 --> 00:00:32,617 ‫سنتقاتل من أجل صندوقي الكنز!‬ 8 00:00:34,202 --> 00:00:37,246 ‫من الأفضل أن تكوني مستعدة يا "ساوتومي"!‬ 9 00:00:37,914 --> 00:00:38,998 ‫"ماري"!‬ 10 00:00:43,461 --> 00:00:44,754 ‫حسنًا.‬ 11 00:00:46,923 --> 00:00:51,511 ‫يمكنكما لعب لعبتكما الفاصلة‬ ‫في مكان أكثر ملائمة.‬ 12 00:00:52,095 --> 00:00:54,514 ‫بالطبع، ستقامران.‬ 13 00:01:44,605 --> 00:01:46,732 ‫مرحبًا! تسرّني رؤيتكنّ جميعًا هنا.‬ 14 00:01:46,816 --> 00:01:48,985 ‫"أوي"؟ لم أنت هنا؟‬ 15 00:01:49,569 --> 00:01:52,113 ‫أخبرتني "جوراكو" عن هذا.‬ 16 00:01:52,697 --> 00:01:54,740 ‫حالما سمعت بالأمر، كان عليّ المجيء فحسب.‬ 17 00:01:56,325 --> 00:01:58,870 ‫أعني، إنها مواجهة بين مبتدئة موهوبة‬ 18 00:01:58,953 --> 00:02:01,539 ‫وعضوة في مجلس "الازدهار الكامل".‬ 19 00:02:01,622 --> 00:02:03,374 ‫يستحيل أن أفوّتها.‬ 20 00:02:04,500 --> 00:02:07,628 ‫سأكون الموزّع لهذه اللعبة.‬ 21 00:02:08,296 --> 00:02:10,173 ‫سأراقب حتى النهاية،‬ 22 00:02:10,256 --> 00:02:12,633 ‫لذلك اطمئنا وركّزا على اللعبة.‬ 23 00:02:14,343 --> 00:02:17,763 ‫الآن، خسارتي ليست واردة إطلاقًا.‬ 24 00:02:18,347 --> 00:02:19,223 ‫لا بأس بذلك.‬ 25 00:02:19,765 --> 00:02:23,895 ‫الهدف من هذه اللعبة في النهاية‬ ‫هو إثبات براعتي لـ"أوي".‬ 26 00:02:24,520 --> 00:02:26,147 ‫هذا لن يغيّر ما سأفعله.‬ 27 00:02:26,689 --> 00:02:29,734 ‫كلّ ما عليّ فعله الآن‬ ‫هو بذل قصارى جهدي والفوز.‬ 28 00:02:30,985 --> 00:02:34,280 ‫الآن، اللعبة التي ستلعبانها‬ 29 00:02:35,031 --> 00:02:36,532 ‫تُدعى "دايس نيم".‬ 30 00:02:37,158 --> 00:02:38,409 ‫"دايس نيم"؟‬ 31 00:02:38,492 --> 00:02:41,787 ‫أجل. أنتما تعرفان "نيم"، صحيح؟‬ 32 00:02:42,455 --> 00:02:47,418 ‫يزيل لاعبان بعض الأحجار بشكل متواصل‬ ‫من كومة مكوّنة من 20 حجرًا على سبيل المثال،‬ 33 00:02:47,960 --> 00:02:50,963 ‫والخاسر هو من يأخذ الحجر الأخير.‬ 34 00:02:51,047 --> 00:02:52,590 ‫إنها لعبة من هذا النوع.‬ 35 00:02:52,673 --> 00:02:56,677 ‫صحيح. لكن بتلك القواعد،‬ ‫من يبدأ أولًا هو الفائز.‬ 36 00:02:57,470 --> 00:03:00,181 ‫ستستخدمان النرد لجعل اللعبة أكثر عشوائية.‬ 37 00:03:00,806 --> 00:03:04,227 ‫الأشياء التي ستزيلانها هي أحجار "غو".‬ 38 00:03:05,061 --> 00:03:06,479 ‫ستتناوبان على رمي النرد.‬ 39 00:03:06,562 --> 00:03:08,606 ‫ثم تزيلان الأحجار‬ ‫بعدد مساو للرقم الذي سيظهر.‬ 40 00:03:09,106 --> 00:03:12,860 ‫من تزيل الحجر الأخير، ستخسر.‬ 41 00:03:13,444 --> 00:03:15,196 ‫هذه كلّ القواعد اللازم معرفتها.‬ 42 00:03:15,279 --> 00:03:16,364 ‫سهلة جدًا، صحيح؟‬ 43 00:03:17,031 --> 00:03:18,783 ‫لا تُوجد إمكانية للتلاعب أو الخداع.‬ 44 00:03:18,866 --> 00:03:20,451 ‫إنها لعبة عادلة ومتكافئة.‬ 45 00:03:20,534 --> 00:03:22,954 ‫على نحو ما، إنها أنقى لعبة مقامرة.‬ 46 00:03:23,454 --> 00:03:24,997 ‫غير معقول.‬ 47 00:03:25,081 --> 00:03:27,792 ‫ألا يُحتسب أي شيء فعلناه حتى الآن؟‬ 48 00:03:27,875 --> 00:03:31,003 ‫هل هي مجرد لعبة تُركت للحظ في النهاية؟‬ 49 00:03:32,213 --> 00:03:34,966 ‫لا، لا يتعلق الأمر بالحظ.‬ 50 00:03:35,049 --> 00:03:36,509 ‫ثمة طريقة للفوز بهذا.‬ 51 00:03:37,343 --> 00:03:40,012 ‫إن نجح الأمر، فبوسعنا الفوز حتمًا.‬ 52 00:03:41,055 --> 00:03:45,017 ‫لكن هل ستنجح خطتي ضدها‬ 53 00:03:45,101 --> 00:03:47,436 ‫بينما كنت مجرد هاوية قبل وقت ليس ببعيد؟‬ 54 00:03:49,105 --> 00:03:50,564 ‫هل أنت بخير؟‬ 55 00:03:50,648 --> 00:03:52,650 ‫لا تبدين بخير يا "ماري".‬ 56 00:03:54,068 --> 00:03:55,027 ‫أنا بخير.‬ 57 00:03:56,112 --> 00:03:59,782 ‫أعتذر لأنني كنت عبئًا عليك دائمًا.‬ 58 00:04:00,700 --> 00:04:04,287 ‫قد أكون غبية، لكنني أظن‬ ‫أن بإمكاني لعب هذا النوع من الألعاب.‬ 59 00:04:04,870 --> 00:04:07,832 ‫أخبرينا إن أصبحت صعبة!‬ 60 00:04:07,915 --> 00:04:10,126 ‫ماذا؟ "نحن"؟‬ 61 00:04:10,209 --> 00:04:12,211 ‫هل أدرجتني في ذلك؟‬ 62 00:04:12,295 --> 00:04:13,212 ‫بالطبع!‬ 63 00:04:13,296 --> 00:04:14,755 ‫لكنني لست واثقة على الإطلاق!‬ 64 00:04:14,839 --> 00:04:16,841 ‫لا تقولي ذلك.‬ 65 00:04:18,342 --> 00:04:21,679 ‫هذا صحيح. لديّ صديقتان.‬ 66 00:04:21,762 --> 00:04:24,056 ‫لا داعي لأن أفوز بمفردي.‬ 67 00:04:25,558 --> 00:04:27,560 ‫استمعا إليّ.‬ 68 00:04:28,060 --> 00:04:29,186 ‫ماذا؟‬ 69 00:04:40,781 --> 00:04:42,700 ‫كلّنا مستعدون للعب.‬ 70 00:04:43,367 --> 00:04:47,455 ‫سأزيل الأحجار وفقًا للرقم‬ ‫الذي يظهر على النرد الذي ترميانه.‬ 71 00:04:48,247 --> 00:04:50,082 ‫هل يمكنني تفحّص الأدوات؟‬ 72 00:04:50,166 --> 00:04:51,083 ‫بالطبع.‬ 73 00:04:54,086 --> 00:04:56,213 ‫لم تُستخدم أي حيل غبية.‬ 74 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 ‫هل غادرت صديقة "ماري"؟‬ 75 00:05:02,053 --> 00:05:03,971 ‫على الأرجح ذهبت إلى الحمّام.‬ 76 00:05:05,556 --> 00:05:09,643 ‫بأي حال،‬ ‫نحن نستخدم أحجار "غو" السوداء فقط، صحيح؟‬ 77 00:05:10,144 --> 00:05:12,188 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- فهمت.‬ 78 00:05:12,271 --> 00:05:13,522 ‫انتهيت من تفحّصها.‬ 79 00:05:14,815 --> 00:05:16,650 ‫سأتفحّصها أيضًا.‬ 80 00:05:16,734 --> 00:05:18,986 ‫هل تشكّكين في نزاهتي أيضًا؟‬ 81 00:05:19,570 --> 00:05:21,572 ‫لا أتوقع أقل من ذلك من زوجتي المستقبلية.‬ 82 00:05:21,655 --> 00:05:24,116 ‫"توخ الحذر من النهر الضحل كأنه نهر عميق."‬ 83 00:05:25,659 --> 00:05:27,161 ‫يبدو أنه لا تُوجد مشكلة.‬ 84 00:05:28,704 --> 00:05:29,705 ‫من ستبدأ؟‬ 85 00:05:31,165 --> 00:05:32,500 ‫سأدع "ساوتومي" تلعب أولًا.‬ 86 00:05:33,125 --> 00:05:34,001 ‫حسنًا.‬ 87 00:05:34,085 --> 00:05:37,505 ‫لنبدأ لعبة "دايس نيم".‬ 88 00:05:37,588 --> 00:05:39,924 ‫استراتيجيتي مثالية.‬ 89 00:05:40,007 --> 00:05:41,175 ‫لو كنت ألعب بمفردي،‬ 90 00:05:41,258 --> 00:05:44,261 ‫لكانت لديّ فرصة 50 بالمئة فقط‬ ‫للفوز على الأكثر،‬ 91 00:05:44,345 --> 00:05:46,514 ‫لكن بوجود ثلاثتنا، يمكننا الفوز بالتأكيد.‬ 92 00:05:47,348 --> 00:05:50,017 ‫سنفوز بهذه اللعبة!‬ 93 00:05:53,187 --> 00:05:55,523 ‫حسنًا، أنصتا.‬ 94 00:05:56,148 --> 00:05:59,777 ‫"تسوزورا"، عندما أبدأ بفحص الأدوات،‬ 95 00:05:59,860 --> 00:06:01,946 ‫غادري وأحدثي ضجة كبيرة في طريقك للخروج.‬ 96 00:06:02,029 --> 00:06:03,781 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 97 00:06:03,864 --> 00:06:05,741 ‫ليس لديّ وقت للشرح.‬ 98 00:06:06,367 --> 00:06:09,912 ‫سأخبرك الآن‬ ‫أين أريدك أن تذهبي بعد أن تغادري.‬ 99 00:06:11,539 --> 00:06:14,834 ‫لا أعرف نيتها من وراء هذا.‬ 100 00:06:15,584 --> 00:06:18,379 ‫لكنني أثق بـ"ماري".‬ 101 00:06:19,046 --> 00:06:21,841 ‫سأفعل أي شيء من أجلها!‬ 102 00:06:25,469 --> 00:06:26,429 ‫اثنان.‬ 103 00:06:26,512 --> 00:06:29,306 ‫حسنًا. سأزيل حجرين.‬ 104 00:06:32,268 --> 00:06:34,145 ‫التالية "ساكورا".‬ 105 00:06:37,481 --> 00:06:38,315 ‫خمسة.‬ 106 00:06:38,983 --> 00:06:40,317 ‫سأزيل خمسة أحجار.‬ 107 00:06:41,444 --> 00:06:42,319 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 108 00:06:42,903 --> 00:06:44,905 ‫لدى "ساوتومي" هدف.‬ 109 00:06:45,489 --> 00:06:48,826 ‫وإلا ما كانت لتجعلنا نفعل هذا.‬ 110 00:06:49,910 --> 00:06:52,955 ‫لكن ماذا لو كانت مخطئة؟‬ 111 00:06:59,378 --> 00:07:02,006 ‫حسنًا، أنا أفكر أكثر من اللازم في الأمور.‬ 112 00:07:02,506 --> 00:07:04,467 ‫ثقي بها! لا تخافي!‬ 113 00:07:08,095 --> 00:07:08,971 ‫ثلاثة.‬ 114 00:07:11,891 --> 00:07:13,893 ‫لم يتبق الكثير من الأحجار.‬ 115 00:07:13,976 --> 00:07:15,978 ‫"ماري"، عليك الحذر من الرقم الذي ترمينه.‬ 116 00:07:17,229 --> 00:07:18,355 ‫كم هذا سخيف!‬ 117 00:07:19,565 --> 00:07:20,941 ‫أنا أتحدث عن هذه اللعبة.‬ 118 00:07:21,025 --> 00:07:23,986 ‫بالطبع، لا تُوجد بها تضحيات‬ ‫أو أي أسلوب ماهر.‬ 119 00:07:24,069 --> 00:07:26,780 ‫إنها بسيطة،‬ ‫لكن من دون إثارة لعب "الروليت".‬ 120 00:07:27,281 --> 00:07:28,741 ‫والأكثر من ذلك…‬ 121 00:07:30,576 --> 00:07:31,619 ‫مجددًا؟‬ 122 00:07:31,702 --> 00:07:34,371 ‫كنت أتمنى أن تغادرا بهدوء أكثر.‬ 123 00:07:34,455 --> 00:07:36,624 ‫هذا يزيد من سهولة إعداد خدعة.‬ 124 00:07:38,459 --> 00:07:40,920 ‫ما الخطب يا "ساوتومي"؟ حان دورك.‬ 125 00:07:42,254 --> 00:07:44,006 ‫ماذا قالت للتو؟‬ 126 00:07:44,924 --> 00:07:46,926 ‫"يزيد من سهولة إعداد خدعة؟"‬ 127 00:07:47,885 --> 00:07:49,386 ‫هل تعرف خطتي؟‬ 128 00:07:49,470 --> 00:07:51,555 ‫قريبًا لن تتبقى أي أحجار.‬ 129 00:07:52,223 --> 00:07:53,307 ‫إنها النهاية.‬ 130 00:07:53,390 --> 00:07:54,767 ‫الآن، ارمي النرد.‬ 131 00:07:56,227 --> 00:07:58,020 ‫لا، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 132 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 ‫سأتمكّن من الفوز بهذا!‬ 133 00:08:09,114 --> 00:08:10,282 ‫إنه الرقم ستة.‬ 134 00:08:13,077 --> 00:08:13,911 ‫واحد.‬ 135 00:08:14,954 --> 00:08:16,956 ‫أحصيت سبعة أحجار متبقية.‬ 136 00:08:17,039 --> 00:08:19,583 ‫- اثنان.‬ ‫- سيكون دورها التالي…‬ 137 00:08:19,667 --> 00:08:21,669 ‫- ثلاثة.‬ ‫- …ثم ستكون النهاية.‬ 138 00:08:21,752 --> 00:08:24,171 ‫- أربعة.‬ ‫- يجب أن تكون هناك أحجار تكفي لستة.‬ 139 00:08:24,255 --> 00:08:26,298 ‫خمسة وستة.‬ 140 00:08:29,385 --> 00:08:30,803 ‫إنها النهاية.‬ 141 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 ‫الحجر السادس يترك الوعاء فارغًا.‬ 142 00:08:35,558 --> 00:08:38,811 ‫"ماري"، لقد أخذت الحجر الأخير، لذا خسرت.‬ 143 00:08:40,854 --> 00:08:43,107 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 144 00:08:49,655 --> 00:08:50,698 ‫المعذرة.‬ 145 00:08:53,993 --> 00:08:55,286 ‫مهلًا، توقّفي!‬ 146 00:08:56,829 --> 00:08:58,581 ‫سألت عن السبب.‬ 147 00:08:59,665 --> 00:09:00,541 ‫هل تعنين…‬ 148 00:09:02,626 --> 00:09:06,672 ‫"لماذا خسرت رغم أنني غششت؟"‬ 149 00:09:09,800 --> 00:09:12,469 ‫هل تقولين إنها غشّت بتبديل النرد؟‬ 150 00:09:12,553 --> 00:09:13,846 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 151 00:09:13,929 --> 00:09:17,766 ‫لكن "ميبومي" أعدّ النرد.‬ 152 00:09:18,309 --> 00:09:20,853 ‫ألن يكون الأمر واضحًا له بصفته الموزّع؟‬ 153 00:09:21,687 --> 00:09:24,857 ‫كان يعرف بأمر الخدعة ولم يقل شيئًا.‬ 154 00:09:24,940 --> 00:09:26,275 ‫تلك هي طبيعته.‬ 155 00:09:26,358 --> 00:09:28,527 ‫هذا يجعلني أبدو كشخص سيئ.‬ 156 00:09:29,028 --> 00:09:31,614 ‫لم يقل أحد إن هذه اللعبة تحظر الغش.‬ 157 00:09:32,281 --> 00:09:34,867 ‫إن استطاع اللاعب الفوز بالغش‬ ‫من دون أن يعرف الخصم،‬ 158 00:09:34,950 --> 00:09:36,952 ‫فهذا أيضًا جزء من قدرة اللاعب.‬ 159 00:09:37,578 --> 00:09:41,582 ‫بالطبع، هذا بلا جدوى‬ ‫ما لم تخدع الخصم حتى النهاية.‬ 160 00:09:42,708 --> 00:09:44,293 ‫صحيح يا "ماري"؟‬ 161 00:09:46,295 --> 00:09:48,088 ‫هكذا سارت الخدعة.‬ 162 00:09:49,214 --> 00:09:51,008 ‫أولًا، قبل بدء اللعبة.‬ 163 00:09:51,091 --> 00:09:54,261 ‫استبدلت النرد بنردك الخاص‬ 164 00:09:54,345 --> 00:09:56,513 ‫بينما كنت تتظاهرين بأنك "تتفحّصين الأدوات".‬ 165 00:09:57,181 --> 00:10:00,726 ‫لكنه كان نردًا عاديًا وغير متحيز.‬ 166 00:10:01,352 --> 00:10:04,647 ‫لذلك تستمر اللعبة من دون أي مشكلات.‬ 167 00:10:05,731 --> 00:10:07,399 ‫ثانيًا، أحجار "غو" هذه.‬ 168 00:10:08,108 --> 00:10:12,404 ‫تلك التي استخدمناها‬ ‫جاءت مباشرةً من نادي "غو".‬ 169 00:10:12,988 --> 00:10:16,408 ‫في مجموعة "غو" العادية، يُوجد 181 حجرًا أسود‬ 170 00:10:16,492 --> 00:10:18,827 ‫و180 حجرًا أبيض.‬ 171 00:10:19,495 --> 00:10:22,122 ‫بعبارة أخرى، إن كنت تعرفين تلك التفاصيل،‬ 172 00:10:22,206 --> 00:10:24,917 ‫فبوسعك حساب عدد الأحجار المتبقية.‬ 173 00:10:25,501 --> 00:10:27,795 ‫نحن نستخدم أحجار "غو" السوداء فقط، صحيح؟‬ 174 00:10:27,878 --> 00:10:31,632 ‫ظلّت "ساوتومي" تعدّ الأحجار خلال اللعبة.‬ 175 00:10:32,508 --> 00:10:36,929 ‫ثم في النهاية، حين تبقّت سبعة أحجار فقط،‬ 176 00:10:38,097 --> 00:10:43,310 ‫استبدلت النرد مرة أخرى،‬ ‫وهذه المرة إلى نرد خادع متحيز.‬ 177 00:10:44,061 --> 00:10:46,063 ‫هذا آخر نرد رُمي.‬ 178 00:10:47,022 --> 00:10:48,107 ‫هذا النرد…‬ 179 00:10:51,276 --> 00:10:52,444 ‫لا يُظهر إلا الرقم ستة.‬ 180 00:10:53,070 --> 00:10:56,699 ‫مما يعني أنني سآخذ الحجر الأخير حتمًا.‬ 181 00:10:58,200 --> 00:11:03,956 ‫أعدّت "ساوتومي" نردًا خادعًا‬ ‫لكلّ الاحتمالات قبل لعبة اليوم.‬ 182 00:11:04,707 --> 00:11:08,460 ‫ومع ذلك، لم يقل أحد ما نوع هذه اللعبة.‬ 183 00:11:08,544 --> 00:11:13,215 ‫وبالطبع، النرد المُستخدم هنا‬ ‫يختلف عن النوع الذي أعدّته.‬ 184 00:11:13,799 --> 00:11:16,260 ‫لهذا السبب قامت باستبدال النرد مرتين.‬ 185 00:11:16,844 --> 00:11:19,513 ‫بهذه الطريقة‬ ‫حتى الموزّع لن يتمكّن من معرفة ذلك،‬ 186 00:11:19,596 --> 00:11:21,849 ‫وستتمكّن من تنفيذ خدعة رابحة.‬ 187 00:11:22,433 --> 00:11:24,852 ‫أيضًا، عند تبديل النرد،‬ 188 00:11:24,935 --> 00:11:27,104 ‫جعلت صديقتيها يصدران أصواتًا صاخبة‬ 189 00:11:27,187 --> 00:11:29,481 ‫لتشتيت انتباهنا.‬ 190 00:11:30,065 --> 00:11:34,027 ‫أنا معجبة بقدرتك على الاستعداد‬ ‫والتكيف مع أي موقف خلال اللعبة.‬ 191 00:11:34,653 --> 00:11:37,740 ‫في الأحوال العادية، كنت لأخسر.‬ 192 00:11:38,490 --> 00:11:42,244 ‫لماذا خسرت إذًا؟‬ 193 00:11:44,371 --> 00:11:46,749 ‫كان من المفترض أن أفوز. لماذا؟‬ 194 00:11:48,751 --> 00:11:50,878 ‫السبب يكاد لا يستحق الشرح.‬ 195 00:11:51,503 --> 00:11:53,630 ‫أزلت حجرًا واحدًا قبل المباراة.‬ 196 00:11:54,298 --> 00:11:55,507 ‫هذا كلّ شيء.‬ 197 00:11:58,093 --> 00:12:01,388 ‫تبديل النرد خدعة متوقعة.‬ 198 00:12:02,181 --> 00:12:05,142 ‫استخدمت إحداهنّ الطريقة نفسها ذات مرة.‬ 199 00:12:05,726 --> 00:12:08,020 ‫لذلك حرصت على توخي الحذر بشكل خاص.‬ 200 00:12:09,188 --> 00:12:12,941 ‫إن كنت تبذلين جهدًا للغش،‬ ‫فمن الطبيعي أن تتوقعي الفوز.‬ 201 00:12:14,860 --> 00:12:16,153 ‫في تلك الحالة، افترضت…‬ 202 00:12:17,613 --> 00:12:19,531 ‫بأنك ستتركين حجرًا واحدًا فقط.‬ 203 00:12:20,073 --> 00:12:22,159 ‫حوّلت ذلك لمصلحتي.‬ 204 00:12:23,118 --> 00:12:26,038 ‫كان خداعًا مدروسًا بعناية،‬ 205 00:12:26,121 --> 00:12:27,998 ‫لكن كما قال "أوي"،‬ 206 00:12:28,081 --> 00:12:29,875 ‫إنه بلا جدوى ما لم تنفّذيه بنجاح.‬ 207 00:12:30,709 --> 00:12:31,543 ‫"ساوتومي".‬ 208 00:12:31,627 --> 00:12:35,088 ‫أنت لا تستحقين الانضمام‬ ‫إلى مجلس "الازدهار الكامل".‬ 209 00:12:35,923 --> 00:12:37,549 ‫لست موهوبة بما يكفي.‬ 210 00:12:46,683 --> 00:12:47,976 ‫لقد خسرت.‬ 211 00:12:48,560 --> 00:12:51,063 ‫لقد تحطمت خطتي المثالية للفوز.‬ 212 00:12:52,105 --> 00:12:55,108 ‫لم أكن كافية لهزيمتها.‬ 213 00:12:58,237 --> 00:12:59,988 ‫لنجعل الأمر رسميًا إذًا.‬ 214 00:13:00,614 --> 00:13:03,992 ‫فازت "ساكورا ميهاروتاكي" بلعبة "دايس نيم".‬ 215 00:13:04,576 --> 00:13:07,830 ‫صندوق الكنز موضع الرهان‬ ‫ينتقل من "ماري" إلى "ساكورا".‬ 216 00:13:09,706 --> 00:13:11,250 ‫"ماري ساوتومي"،‬ 217 00:13:11,792 --> 00:13:13,377 ‫هل كان هذا كلّ ما لديك؟‬ 218 00:13:14,086 --> 00:13:16,880 ‫أنا متأكدة أن هذا سيجعل "أوي" يفكر مليًا.‬ 219 00:13:17,464 --> 00:13:19,883 ‫ماذا؟ هل تشعرين بالغيرة أو ما شابه؟‬ 220 00:13:21,176 --> 00:13:22,386 ‫كم هذا غبي!‬ 221 00:13:24,471 --> 00:13:26,056 ‫أحسنت يا "ساكورا".‬ 222 00:13:26,139 --> 00:13:30,811 ‫لم أظن أنني سأشهد منافسة محتدمة كهذه‬ ‫من لعبة أُعدّت في اللحظة الأخيرة.‬ 223 00:13:31,603 --> 00:13:35,315 ‫توقّفي. مديحك لا يرضيني.‬ 224 00:13:36,525 --> 00:13:37,568 ‫لا تقولي ذلك.‬ 225 00:13:37,651 --> 00:13:39,152 ‫تفضلي يا "ميهاروتاكي".‬ 226 00:13:39,653 --> 00:13:41,822 ‫هذا صندوق كنز "ساوتومي".‬ 227 00:13:48,912 --> 00:13:50,706 ‫لقد غششت، والأدهى من ذلك،‬ 228 00:13:50,789 --> 00:13:53,333 ‫استغلّت خدعتي وخسرت.‬ 229 00:13:55,419 --> 00:13:57,462 ‫ليس لديّ أي اعتراض.‬ 230 00:13:59,006 --> 00:13:59,840 ‫لكن…‬ 231 00:14:00,549 --> 00:14:03,844 ‫لم تنته مقامرتي بعد.‬ 232 00:14:05,053 --> 00:14:06,722 ‫ما هذه؟‬ 233 00:14:09,892 --> 00:14:12,227 ‫هذه خريطة "ساوتومي".‬ 234 00:14:12,811 --> 00:14:15,856 ‫ما سبب وجودها في صندوق كنزي؟‬ 235 00:14:16,565 --> 00:14:17,733 ‫"ماري"!‬ 236 00:14:21,820 --> 00:14:22,738 ‫جئتما!‬ 237 00:14:23,322 --> 00:14:24,531 ‫لقد وجدناه!‬ 238 00:14:26,617 --> 00:14:28,785 ‫كان الأمر كما قلت يا "ماري"!‬ 239 00:14:29,286 --> 00:14:32,706 ‫ماذا؟ صندوق كنز جديد الآن؟‬ 240 00:14:33,206 --> 00:14:34,958 ‫ماذا سيفعلن بذلك؟‬ 241 00:14:35,584 --> 00:14:37,252 ‫ما الذي يجري؟‬ 242 00:14:37,920 --> 00:14:39,796 ‫حقًا؟ لا بد أنك تمازحينني.‬ 243 00:14:40,881 --> 00:14:45,802 ‫لا تخبريني يا "ميهاروتاكي"، هل يُعقل…‬ 244 00:14:46,803 --> 00:14:49,306 ‫أنك لم تكتشفي الأمر بعد؟‬ 245 00:14:51,058 --> 00:14:54,561 ‫أظن أن كونك عضوة في المجلس لا يعني الكثير!‬ 246 00:14:54,645 --> 00:14:56,855 ‫اشرحي لنا الأمر يا "ماري".‬ 247 00:14:56,939 --> 00:14:59,316 ‫ما صناديق الكنوز تلك؟‬ 248 00:15:00,192 --> 00:15:04,947 ‫لقد أسأنا الفهم منذ البداية.‬ 249 00:15:05,822 --> 00:15:07,908 ‫فسّرنا الخريطة باستخدام الأدلة.‬ 250 00:15:07,991 --> 00:15:11,954 ‫عندما قادنا ذلك إلى صندوق كنز،‬ 251 00:15:12,037 --> 00:15:14,331 ‫ظننا أنه الكنز الحقيقي‬ 252 00:15:14,414 --> 00:15:17,292 ‫وكان علينا فقط انتزاع مفتاح خصمتنا لفتحه.‬ 253 00:15:18,043 --> 00:15:20,587 ‫واعتقدنا بصحة ذلك الافتراض.‬ 254 00:15:21,463 --> 00:15:24,174 ‫"ميهاروتاكي"، أنت أيضًا بحثت عن الكنز‬ 255 00:15:24,257 --> 00:15:27,552 ‫بعد أن فسّرت هذه‬ ‫على أنها خريطة لمبنى نادي الطلاب.‬ 256 00:15:28,220 --> 00:15:30,222 ‫في أي طوابق بحثت؟‬ 257 00:15:30,806 --> 00:15:33,141 ‫من الطابق الأول بالطبع.‬ 258 00:15:33,225 --> 00:15:35,268 ‫كان الأمر مشابهًا لما فعلنا أيضًا.‬ 259 00:15:35,352 --> 00:15:38,605 ‫بحثنا في الطابق الأول‬ ‫ووجدنا إجاباتنا هناك.‬ 260 00:15:40,190 --> 00:15:45,070 ‫لكن موقع هذه اللعبة، مبنى نادي الطلاب،‬ 261 00:15:45,153 --> 00:15:46,738 ‫إنه مبنى من أربعة طوابق.‬ 262 00:15:47,406 --> 00:15:50,242 ‫والمقطوعتان الموسيقيتان العدديتان‬ ‫تختلفان قليلًا.‬ 263 00:15:50,826 --> 00:15:52,911 ‫ماذا يعني كلّ هذا؟‬ 264 00:15:53,954 --> 00:15:55,872 ‫كان هذا استنتاجي.‬ 265 00:15:57,165 --> 00:16:02,379 ‫المقطوعتان الموسيقيتان العدديتان‬ ‫تمثّلان إحداثيات متعددة الأبعاد.‬ 266 00:16:03,463 --> 00:16:05,966 ‫كانت تلك الخريطة الحقيقية.‬ 267 00:16:06,842 --> 00:16:08,385 ‫وبالإضافة إلى ذلك،‬ 268 00:16:08,468 --> 00:16:13,348 ‫هذا الصندوق، الموجود في الغرفة‬ ‫التي تظهرها الإحداثيات متعددة الأبعاد،‬ 269 00:16:13,432 --> 00:16:15,642 ‫هو صندوق الكنز الحقيقي.‬ 270 00:16:18,729 --> 00:16:21,857 ‫ومع ذلك، لم أستطع الجزم بذلك‬ ‫من خلال المقطوعة الموسيقية العددية‬ 271 00:16:21,940 --> 00:16:24,151 ‫والتي كانت المحورين الأفقي والرأسي.‬ 272 00:16:24,693 --> 00:16:26,653 ‫لهذا السبب جعلتهما تنفصلان.‬ 273 00:16:27,237 --> 00:16:31,324 ‫غادرا هذه الغرفة ليس فقط لتشتيت الانتباه.‬ 274 00:16:32,242 --> 00:16:34,286 ‫فهمت الآن.‬ 275 00:16:35,495 --> 00:16:37,164 ‫أحسنت صنعًا يا "ماري".‬ 276 00:16:37,789 --> 00:16:40,167 ‫تهانيّ. أنت محقة.‬ 277 00:16:42,002 --> 00:16:45,380 ‫هل كنت تلعبين معي لتكسبي الوقت؟‬ 278 00:16:45,464 --> 00:16:47,424 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 279 00:16:48,633 --> 00:16:51,344 ‫كان تخمين الإحداثيات متعددة الأبعاد‬ ‫أحد الخيارات.‬ 280 00:16:52,012 --> 00:16:54,514 ‫لعلي كنت مفرطة الحماس، لكنني…‬ 281 00:16:55,474 --> 00:16:59,686 ‫لم أستطع التخلّي عن احتمال وجود إجابة‬ ‫بداخل الصندوقين.‬ 282 00:17:00,604 --> 00:17:03,690 ‫لهذا كنت جادة بشأن الحصول على الصندوقين.‬ 283 00:17:04,483 --> 00:17:05,692 ‫منذ متى عرفت؟‬ 284 00:17:06,860 --> 00:17:09,946 ‫عندما حللنا نحن الثلاثة الجزء الأول‬ 285 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 ‫لكننا وصلنا لنرى أنك انتهيت قبلنا بالفعل،‬ 286 00:17:13,366 --> 00:17:15,702 ‫لم أعرف ماذا أفعل.‬ 287 00:17:16,286 --> 00:17:18,330 ‫هل يمكنني أن ألعب ضدك وأفوز؟‬ 288 00:17:18,830 --> 00:17:20,749 ‫كنت قلقة جدًا.‬ 289 00:17:21,374 --> 00:17:24,252 ‫كنت واثقة جدًا بنفسك.‬ 290 00:17:24,961 --> 00:17:28,256 ‫حتى إنك أريتني خريطتك.‬ 291 00:17:29,341 --> 00:17:31,009 ‫ثقتك بأنك ستفوزين!‬ 292 00:17:31,093 --> 00:17:33,178 ‫كانت تلك نقطة ضعفك.‬ 293 00:17:33,261 --> 00:17:34,429 ‫لذا في النهاية…‬ 294 00:17:35,305 --> 00:17:38,975 ‫خسرت لأنك استهنت بنا!‬ 295 00:17:40,352 --> 00:17:43,396 ‫بحقك، ماذا قلت؟ "سأدع صديقتيك يساعدانك؟"‬ 296 00:17:43,480 --> 00:17:45,690 ‫"حوّلت خدعتك لمصلحتي؟"‬ 297 00:17:45,774 --> 00:17:48,276 ‫أعني، هل أنت جادة؟‬ 298 00:17:48,902 --> 00:17:49,903 ‫"ماري"!‬ 299 00:17:49,986 --> 00:17:52,906 ‫لا بأس! رأيت كم كانت تنظر إلينا بازدراء!‬ 300 00:17:52,989 --> 00:17:55,325 ‫أيتها البلهاء!‬ 301 00:17:55,408 --> 00:17:56,535 ‫هذا حقيقي.‬ 302 00:17:56,618 --> 00:17:57,494 ‫ماذا؟‬ 303 00:17:57,994 --> 00:18:00,038 ‫كنت أنظر إليكنّ بازدراء.‬ 304 00:18:00,664 --> 00:18:02,707 ‫نظرت إليكنّ بازدراء، كنت متعجرفة.‬ 305 00:18:02,791 --> 00:18:04,876 ‫ثم فُوجئت على حين غرة وخسرت.‬ 306 00:18:05,460 --> 00:18:07,045 ‫كنت مخطئة.‬ 307 00:18:07,838 --> 00:18:09,631 ‫أنت موهوبة للغاية.‬ 308 00:18:11,258 --> 00:18:12,551 ‫أعتذر عن وقاحتي.‬ 309 00:18:13,135 --> 00:18:16,555 ‫عجبًا! إنها ناضجة للغاية!‬ 310 00:18:20,851 --> 00:18:22,185 ‫ما هذا يا تُرى؟‬ 311 00:18:24,521 --> 00:18:26,565 ‫صندوق الكنز صار ملكًا لـ"ماري".‬ 312 00:18:28,400 --> 00:18:32,821 ‫إذًا، أعلن فوز "ماري ساوتومي" بهذه اللعبة!‬ 313 00:18:32,904 --> 00:18:34,781 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 314 00:18:34,865 --> 00:18:37,325 ‫أنت مذهلة يا "ساوتومي"!‬ 315 00:18:37,909 --> 00:18:41,079 ‫لا، لقد فزنا بفضلكما.‬ 316 00:18:41,705 --> 00:18:42,622 ‫شكرًا.‬ 317 00:18:48,920 --> 00:18:51,965 ‫من تظنين نفسك يا "ساكورا ميهاروتاكي"؟‬ 318 00:18:52,048 --> 00:18:53,592 ‫لماذا خسرت؟‬ 319 00:18:54,176 --> 00:18:56,720 ‫كانت خطتي مثالية.‬ 320 00:18:56,803 --> 00:18:59,347 ‫لكن ضاعت كلّ جهودي هباءً بسببك!‬ 321 00:18:59,431 --> 00:19:01,975 ‫- ماذا أفعل بهذا؟‬ ‫- لدى "ساوتومي" طوق الآن أيضًا.‬ 322 00:19:02,058 --> 00:19:04,102 ‫لن أسامحها أبدًا!‬ 323 00:19:04,603 --> 00:19:06,980 ‫سآخذ الطوق منها، مهما كلّف الأمر!‬ 324 00:19:07,606 --> 00:19:12,485 ‫أنا الوحيدة‬ ‫التي ستتلقى تأديب الآنسة "جوراكو"!‬ 325 00:19:13,236 --> 00:19:17,324 ‫إذًا، رهانك كان امتيازات الانضمام‬ ‫إلى "الازدهار الكامل".‬ 326 00:19:18,074 --> 00:19:21,661 ‫من الآن فصاعدًا، يمكن لـ"ماري"‬ ‫الانضمام إلى "الازدهار الكامل" متى شاءت.‬ 327 00:19:22,746 --> 00:19:24,748 ‫هل من اعتراضات يا "أوي"؟‬ 328 00:19:25,665 --> 00:19:26,750 ‫بالطبع لا.‬ 329 00:19:27,334 --> 00:19:29,836 ‫"متى شئت." فهمت.‬ 330 00:19:30,879 --> 00:19:34,007 ‫أنت بالضبط الفتاة التي ظننتها!‬ 331 00:19:34,090 --> 00:19:36,051 ‫معك، يمكننا تحقيق غايتنا!‬ 332 00:19:36,134 --> 00:19:38,678 ‫هيا يا "ماري"،‬ ‫انضمي إلى "الازدهار الكامل"!‬ 333 00:19:38,762 --> 00:19:40,889 ‫مهلًا، قلنا "متى شئت" للتو.‬ 334 00:19:40,972 --> 00:19:43,975 ‫سيكون من الإهدار‬ ‫أن نترك فتاة موهوبة جدًا مثلك!‬ 335 00:19:44,059 --> 00:19:45,769 ‫- مهلًا…‬ ‫- أرجوك يا "ماري"!‬ 336 00:19:45,852 --> 00:19:48,146 ‫- اعتبريها مساعدة لشخص ما!‬ ‫- أنت قريب جدًا!‬ 337 00:19:48,730 --> 00:19:50,982 ‫أنا أطلب منك ذلك أيضًا يا "ساوتومي".‬ 338 00:19:51,483 --> 00:19:54,527 ‫أنت موهوبة بما يكفي لتكوني عضوة في المجلس.‬ 339 00:19:54,611 --> 00:19:56,863 ‫شكرًا، لكن…‬ 340 00:19:56,947 --> 00:19:59,199 ‫مهلًا، انتظري لحظة يا "ساكورا".‬ 341 00:20:00,367 --> 00:20:02,160 ‫لماذا تتدخلين في الحوار؟‬ 342 00:20:03,286 --> 00:20:06,414 ‫أنا فقط أقول رأيي بصفتي عضوة في المجلس.‬ 343 00:20:06,998 --> 00:20:08,458 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 344 00:20:08,541 --> 00:20:10,252 ‫أنت مطرودة بالطبع.‬ 345 00:20:11,795 --> 00:20:12,629 ‫ماذا؟‬ 346 00:20:14,256 --> 00:20:16,841 ‫هذا مستحيل! هل هذا لأنني خسرت مرة واحدة؟‬ 347 00:20:17,425 --> 00:20:20,762 ‫أثبت نفسي مرات عديدة من قبل!‬ 348 00:20:20,845 --> 00:20:22,389 ‫تلك هي المشكلة.‬ 349 00:20:23,098 --> 00:20:26,351 ‫لديك سجل حافل بالإنجازات وكان بوسعك الفوز.‬ 350 00:20:26,935 --> 00:20:29,062 ‫لكنك خسرت في أكثر المرات أهمية.‬ 351 00:20:29,145 --> 00:20:30,855 ‫أنت امرأة خذلها الحظ.‬ 352 00:20:31,898 --> 00:20:33,483 ‫إن أبقيناك في المجموعة،‬ 353 00:20:33,984 --> 00:20:36,528 ‫فستكونين عبئًا علينا في النهاية.‬ 354 00:20:37,237 --> 00:20:39,489 ‫لا نحتاج إلى شخص مصاب بالنحس مثلك.‬ 355 00:20:41,616 --> 00:20:42,993 ‫الآن، تجمدي من الفزع‬ 356 00:20:43,076 --> 00:20:44,703 ‫واعتمدي علينا لإنقاذك.‬ 357 00:20:44,786 --> 00:20:48,832 ‫كوني عضوة مثيرة للشفقة‬ ‫لبقية حياتك الدراسية.‬ 358 00:20:51,501 --> 00:20:56,172 ‫"ساكورا"! هل ستنضمين‬ ‫إلى "الازدهار الكامل" أيضًا؟‬ 359 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 ‫بالطبع!‬ 360 00:20:58,591 --> 00:21:00,844 ‫انضمامك إلينا أشبه بانضمام 100 عضو إضافي!‬ 361 00:21:01,344 --> 00:21:04,014 ‫أنا محظوظ لأن فتاة عبقرية مثلك‬ ‫ستكون زوجتي المستقبلية!‬ 362 00:21:05,515 --> 00:21:07,017 ‫إذًا،‬ 363 00:21:07,100 --> 00:21:11,521 ‫هل يعني ذلك أنك ستفسخ خطبتنا أيضًا؟‬ 364 00:21:12,105 --> 00:21:12,939 ‫ماذا؟‬ 365 00:21:13,481 --> 00:21:15,734 ‫خاب أملك بي، صحيح؟‬ 366 00:21:16,234 --> 00:21:19,529 ‫لا يمكنك أن تتزوج فتاة‬ ‫قد تستمر في التسبب بالمشكلات.‬ 367 00:21:20,864 --> 00:21:23,033 ‫يا للسخافة! بالطبع لن أفعل ذلك.‬ 368 00:21:25,035 --> 00:21:28,496 ‫لن أتجاهل منافع اتحاد عائلتين قويتين‬ ‫تحت مظلة الزواج.‬ 369 00:21:28,997 --> 00:21:32,709 ‫لا يهمني أي نوع من الأشخاص أنت.‬ 370 00:21:36,338 --> 00:21:37,839 ‫"منافع"؟‬ 371 00:21:39,090 --> 00:21:41,926 ‫لا تقلّلي من ذكائي. لست بهذا الغباء.‬ 372 00:21:43,345 --> 00:21:45,680 ‫فهمت. هذا صحيح.‬ 373 00:21:46,556 --> 00:21:49,225 ‫إن اجتمعت‬ ‫عائلتا "ميبومي" و"ميهاروتاكي" معًا،‬ 374 00:21:49,768 --> 00:21:52,645 ‫فسنكون من أقوى العائلات في "اليابان".‬ 375 00:21:54,189 --> 00:21:57,108 ‫فسخ الخطبة سيكون غبيًا، أليس كذلك؟‬ 376 00:22:00,528 --> 00:22:02,364 ‫بأي حال، لنعد إلى هذه المسألة.‬ 377 00:22:02,864 --> 00:22:05,950 ‫قد أبدو مُلحًا،‬ ‫لكن دعيني أقولها مرة أخرى يا "ماري".‬ 378 00:22:06,659 --> 00:22:08,328 ‫انضمي إلى "الازدهار الكامل" رجاءً.‬ 379 00:22:11,498 --> 00:22:13,375 ‫لن تندمي على ذلك.‬ 380 00:22:13,458 --> 00:22:15,460 ‫سأعدك بأفضل صفقة.‬ 381 00:22:15,543 --> 00:22:18,963 ‫"الحلقة السادسة: فتاة مقاومة"‬ 382 00:22:20,548 --> 00:22:21,466 ‫ماذا؟‬ 383 00:22:29,974 --> 00:22:32,727 ‫عمّ تتحدث يا تُرى؟‬ 384 00:22:34,062 --> 00:22:37,982 ‫الانضمام إلى منظمة‬ ‫يقودها شابّ غبي مثير للشفقة مثلك؟‬ 385 00:22:38,483 --> 00:22:40,485 ‫لن أنضم أبدًا!‬ 386 00:22:40,568 --> 00:22:43,363 ‫مهما حدث! أبدًا!‬ 387 00:22:48,701 --> 00:22:52,497 ‫هكذا انتهت خطة "الحصان الرابح"‬ ‫الخاصة بـ"ماري"،‬ 388 00:22:52,580 --> 00:22:54,958 ‫التي تشمل‬ ‫كلًا من مجلس الطلاب و"الازدهار الكامل"،‬ 389 00:22:55,041 --> 00:22:56,501 ‫بسهولة بالغة.‬ 390 00:23:03,716 --> 00:23:05,468 ‫أظن أن هذا أسلوب "ماري".‬ 391 00:23:10,223 --> 00:23:14,436 ‫يبدو أن "توغاكوشي" قلقة بشأن ما سيحدث لنا.‬ 392 00:23:16,020 --> 00:23:19,149 ‫لكنني لا أشعر بالقلق إطلاقًا.‬ 393 00:23:20,108 --> 00:23:22,026 ‫"إعادة افتتاح وكر المقامرة‬ ‫لعبة جديدة (بوكر الشك)"‬ 394 00:23:22,110 --> 00:23:25,280 ‫خطة "الحصان الرابح" لم تنجح،‬ 395 00:23:25,363 --> 00:23:29,576 ‫لكنني أعلم أننا يومًا ما سنصبح فائزات.‬ 396 00:23:32,871 --> 00:23:34,330 ‫عندما أرى "ماري"،‬ 397 00:23:34,873 --> 00:23:38,293 ‫يمكنني أن أثق بأن هذه الأمنية ستتحقق.‬ 398 00:23:45,675 --> 00:23:49,846 ‫لا أعرف ما هي التحديات التي تنتظرنا الآن،‬ 399 00:23:50,889 --> 00:23:54,601 ‫لكن مهما حدث، فسأكون مع "ماري".‬ 400 00:23:56,394 --> 00:24:00,315 ‫ظهرت "ماري" في حياتي بنبل‬ 401 00:24:00,398 --> 00:24:02,775 ‫ومدّت إليّ يد المساعدة.‬ 402 00:24:04,402 --> 00:24:07,071 ‫لأنها أميرتي!‬ 403 00:25:42,125 --> 00:25:45,295 ‫هل تخلّيت عن "ماري ساوتومي"؟‬ 404 00:25:45,378 --> 00:25:48,172 ‫لا، على الإطلاق. أنا مولع بها.‬ 405 00:25:48,673 --> 00:25:51,968 ‫ستصير لاعبة مرموقة في هذه المدرسة حتمًا.‬ 406 00:25:53,386 --> 00:25:56,598 ‫كلمات جريئة منك بعد أن رفضتك علانية.‬ 407 00:25:56,681 --> 00:25:58,224 ‫بالضبط.‬ 408 00:25:58,308 --> 00:26:01,436 ‫لذلك أريدها أن تنضم‬ ‫إلى "الازدهار الكامل" بأي ثمن.‬ 409 00:26:02,478 --> 00:26:03,730 ‫وإلا…‬ 410 00:26:06,190 --> 00:26:07,942 ‫سيتحتم عليّ سحقها فحسب.‬ 411 00:26:08,568 --> 00:26:11,946 ‫ترجمة "محمود عبده"‬